Why do I make art? To build time capsules for my heritage | Kayla Briët
64,998 views ・ 2017-12-08
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Hiroko Kawano
校正: Tomoyuki Suzuki
00:12
When I was four years old,
0
12991
1672
4歳のとき
00:14
my dad taught me
the Taos Pueblo Hoop Dance,
1
14687
2895
父が私に タオス・プエブロの
フープダンスを教えてくれました
00:17
a traditional dance born hundreds
of years ago in Southwestern USA.
2
17606
4131
この伝統舞踊は 何百年も前に
合衆国の南西部で 生まれたものです
00:22
A series of hoops are created
out of willow wood,
3
22508
2920
一連のフープは
柳の木から作られていて
00:25
and they're threaded together
to create formations of the natural world,
4
25452
3862
これらの輪を組み合わせることで
森羅万象を様々な形にして
00:29
showing the many beauties of life.
5
29338
2019
生命の様々な美しさを表します
00:31
In this dance, you're circling
in a constant spin,
6
31923
2982
このダンスは 一定の速さで回りながら
00:34
mimicking the movement of the Sun
7
34929
2062
太陽の動きや 移りゆく時を模倣します
00:37
and the passage of time.
8
37015
1647
00:40
Watching this dance was magic to me.
9
40232
3259
このダンスをみて
私はとりこになりました
00:43
Like with a time capsule,
10
43515
1358
まるでタイムカプセルで
00:44
I was taking a look through
a cultural window to the past.
11
44897
3280
文化という窓から 過去を
垣間見たような思いでした
00:48
I felt a deeper connection
12
48201
1908
私は 深いつながりを感じました
00:50
to how my ancestors used to look
at the world around them.
13
50133
3303
それは 祖先の世界観へのつながりでした
00:54
Since then, I've always been
obsessed with time capsules.
14
54046
3749
それ以来 私はずっと
タイムカプセルに夢中です
00:57
They take on many forms,
15
57819
1628
形は様々でありながら
00:59
but the common thread
is that they're uncontrollably fascinating
16
59471
3085
その共通点は
私たち人類にとって
01:02
to us as human beings,
17
62580
2122
抑えがたい魅力があることです
01:04
because they're portals to a memory,
18
64726
2166
なぜなら タイムカプセルは
記憶への入り口であり
01:06
and they hold the important power
of keeping stories alive.
19
66916
3814
物語を生かし続けるという
大切な力があるからです
01:11
As a filmmaker and composer,
20
71503
2109
映画製作者として作曲家として
01:13
it's been my journey to find my voice,
21
73636
2579
私が続けている旅は
自分の「声」を見つけ
01:16
reclaim the stories
of my heritage and the past
22
76239
3369
受け継いだ伝統や
過去の物語を取り戻し融合させて
01:19
and infuse them into music and film
time capsules to share.
23
79632
4062
音楽と映画の形のタイムカプセルに
入れて 人々に伝えることでした
01:24
To tell you a bit about
how I found my voice,
24
84838
2326
自分の「声」を見つけた経緯を
お伝えするために
01:27
I'd like to share a bit
about how I grew up.
25
87188
2270
私の生い立ちを少し
お話ししたいと思います
01:29
In Southern California, I grew up
in a multigenerational home,
26
89880
3392
私は 南カリフォルニアで
多世代が暮らす家に育ちました
01:33
meaning I lived under the same roof
27
93296
1890
それは 1つ屋根の下に
01:35
as my parents, aunts,
uncles and grandparents.
28
95210
3282
両親、おじおば、祖父母が
一緒に暮らす家でした
01:38
My mother is Dutch-Indonesian and Chinese
with immigrant parents,
29
98936
4623
母は オランダ系インドネシア人と
中国人の移民の両親の間に生まれ
01:43
and my father is Ojibwe
30
103583
1986
父は アメリカ先住民 オジブワ族で
01:45
and an enrolled tribal member
31
105593
1604
部族メンバーとして登録された
01:47
of the Prairie Band's Potawatomi Tribe
in Northeastern Kansas.
32
107221
3390
プレーリー・バンド・ポタワトミという
カンザス北東部の部族の一員です
01:51
So one weekend I'd be learning
how to fold dumplings,
33
111238
2980
ですから 私はある週末には
点心の包み方を習い
01:54
and the next, I'd be
traditional-style dancing
34
114242
2305
次の週末には パウワウの集会で
01:56
at a powwow,
35
116571
1197
伝統様式のダンスを習い
01:57
immersed in the powerful sounds
of drums and singers.
36
117792
3378
ドラムと歌い手の 力強い音に
慣れ親しみました
02:02
Being surrounded by many
cultures was the norm,
37
122405
2606
多文化に囲まれることは
当たり前のことであると同時に
02:05
but also a very confusing experience.
38
125035
2867
困惑する経験でした
02:08
It was really hard for me
to find my voice,
39
128500
2189
自分の声を見つけるのは
とても難しいことでした
02:10
because I never felt I was enough --
40
130713
2242
私は 中国人としても
オランダ系インドネシア人としても
02:12
never Chinese, Dutch-Indonesian
or Native enough.
41
132979
3843
アメリカ先住民としても
十分だと感じたことがなかったからです
02:17
Because I never felt I was a part
of any community,
42
137381
3051
私は どの社会に対しても
帰属意識が持てなかったので
02:20
I sought to learn
the stories of my heritage
43
140456
3433
文化的に受け継いだ物語を学び
02:23
and connect them together
to rediscover my own.
44
143913
2769
つなぎ合わせることで
自分を再発見しようと努めました
02:27
The first medium I felt
gave me a voice was music.
45
147254
3711
自分の声を 授かったと感じた
初めての手段が音楽でした
02:32
With layers of sounds
and multiple instruments,
46
152043
3182
幾重にも織りなす音と
いくつもの楽器を用いることで
02:35
I could create soundscapes and worlds
that were much bigger than my own.
47
155249
3658
私は それまでよりもずっと大きな
世界と音の風景を作り出せたのです
02:39
Through music, I'm inviting you
into a sonic portal
48
159556
2880
音楽を通じて みなさんを
02:42
of my memories and emotions,
49
162460
2002
私の記憶と感情の入口へと誘い
02:44
and I'm holding up a mirror to yours.
50
164486
2183
みなさんの記憶と感情を
映し出したいと思います
02:47
One of my favorite instruments to play
is the guzheng zither,
51
167538
3200
私が 好んで演奏する楽器の1つは
古箏という
02:50
a Chinese harp-like instrument.
52
170762
1954
ハープに似た 中国の楽器です
02:53
While the hoop dance
is hundreds of years old,
53
173190
2304
フープダンスが
数百年の歴史を持つのに対し
02:55
the guzheng has more
than 2,000 years of history.
54
175518
3795
古箏には 2千年以上の歴史があります
02:59
I'm playing the styles that greatly
influence me today,
55
179337
2675
私は 今の自分が大きな影響を受けた
音楽のスタイル ―
03:02
like electronic music,
56
182036
1637
例えば電子音楽を
03:03
with an instrument that was used
to play traditional folk music long ago.
57
183697
3982
かつて伝統的な民族音楽で使われた
楽器で演奏しています
03:08
And I noticed an interesting connection:
58
188235
2818
そして私はある興味深い
つながりに気づきました
03:11
the zither is tuned
to the pentatonic scale,
59
191077
2431
古箏は「5音の音階」に
調律されますが
03:13
a scale that is universally known
in so many parts of music
60
193532
3552
この音階は 世界中の
様々なジャンルの音楽に
03:17
around the world,
61
197108
1185
広く知られていて
03:18
including Native American folk songs.
62
198317
2813
そこには アメリカ先住民族の
音楽も含まれています
03:21
In both Chinese and Native folk,
63
201781
1922
中国の民謡にも 先住民族の音楽にも
03:23
I sense this inherent sound of longing
and holding onto the past,
64
203727
4257
私は 過去を切望し 過去にすがるような
この独特の響きを 感じています
03:28
an emotion that greatly drives
the music I create today.
65
208008
3395
この感情に大きく触発されて
今の私は音楽を作っています
03:32
At the time, I wondered if I could make
this feeling of immersion
66
212603
3538
その時に 私は
ひょっとしたらこの一体感を
03:36
even more powerful,
67
216165
1158
映像と音声を重ね合わせ
03:37
by layering visuals and music --
68
217347
2212
音楽の上に映像と画像を載せることで
03:39
visuals and images on top of the music.
69
219583
2747
さらに 強調できるのではないかと考えました
03:42
So I turned to internet tutorials
to learn editing software,
70
222870
3578
オンラインでソフト編集を学び
03:46
went to community college to save money
71
226472
2097
大学は 地域の短大に通うことで
お金を貯めて
03:48
and created films.
72
228593
1320
映画制作をしました
03:51
After a few years experimenting,
73
231012
1739
2、3年実験的な制作をした後
03:52
I was 17 and had something
I wanted to tell and preserve.
74
232775
3398
17歳の時に 語りついで残したいと
思えるものに出会いました
03:56
It started with a question:
75
236197
1628
それは1つの問いで始まりました
03:58
What happens when a story is forgotten?
76
238692
3070
「物語が忘れられたら どうなるのか?」
04:02
I lead with this in my latest
documentary film,
77
242985
2670
その問いから 監督指揮に至ったのが
最新ドキュメンタリ映画
04:05
"Smoke That Travels,"
78
245679
1517
『Smoke That Travels』です
04:07
which immerses people into the world
of music, song, color and dance,
79
247220
5285
それは 見る人を 音楽と歌と
色と舞踏の世界に引き込みながら
04:12
as I explore my fear that a part
of my identity, my Native heritage,
80
252529
5312
私の独自性の根幹をなす
先祖から受け継いだ先住民としてのあり方が
04:17
will be forgotten in time.
81
257865
2005
忘れられることへの恐怖心を
掘り下げます
04:20
Many indigenous languages are dying
due to historically forced assimilation.
82
260728
4489
先住民の言語が多く失われつつあるのは
過去に同化政策が行われたせいです
04:25
From the late 1800s to the early 1970s,
83
265619
3618
1800年代末から1970年代初頭まで
04:29
Natives were forced into boarding schools,
84
269261
2435
先住民は 寄宿学校に強制収容され
04:31
where they were violently punished
if they practiced traditional ways
85
271720
3596
伝統的なしきたりを実践したり
母語を使ったりすると —
04:35
or spoke their native language,
86
275340
1722
ほとんどが 口伝伝承でした —
04:37
most of which were orally passed down.
87
277086
2231
暴力的に罰せられました
04:39
As of now, there are 567 federally
recognized tribes in the United States,
88
279892
5675
現在 アメリカ合衆国には
連邦政府に認知された部族が567います
04:45
when there used to be countless more.
89
285591
1861
かつては 無数の部族がいたというのに
04:48
In my father's words,
90
288179
1600
父の言葉によれば
04:49
"Being Native is not about
wearing long hair in braids.
91
289803
3559
「先住民族のアイデンティティは
髪を長い三つ編みにすることではない
04:53
It's not about feathers or beadwork.
92
293386
2416
羽根飾りや ビーズ刺繍のことではない
04:56
It's about the way we all center ourselves
in the world as human beings."
93
296244
4390
私たちが皆 人として自己を世界の
中心に位置づけられるかどうかだ」
05:01
After traveling with this film
for over a year,
94
301776
2299
私は この映画を携えて
1年以上 各地を旅して
05:04
I met indigenous people
from around the world,
95
304099
2401
世界中の先住民の人に会いました
05:06
from the Ainu of Japan,
96
306524
1629
日本のアイヌや
05:08
Sami of Scandinavia,
97
308177
1450
スカンジナビアのサミ族や
05:09
the Maori
98
309651
1175
マオリ族などなど
05:10
and many more.
99
310850
1234
もっと沢山会いました
05:12
And they were all dealing
with the exact same struggle
100
312108
3859
するとどの民族も 全く同じ
大きな課題を抱えていました
05:15
to preserve their language and culture.
101
315991
2060
それは 自分たちの
ことばと文化を守ることです
05:19
At this moment, I not only realize
the power storytelling has
102
319168
3590
今の私は 物語が持つ 私たち人類を
皆結びつける力に気づくと共に
05:22
to connect all of us as human beings
103
322782
2392
05:25
but the responsibility
that comes with this power.
104
325198
2805
この力に伴う責任にも
気づいています
05:28
It can become incredibly dangerous
when our stories are rewritten or ignored,
105
328480
4298
物語が 書き換えられたり蔑ろにされたら
非常に危険な事態になり得ます
05:32
because when we are denied identity,
106
332802
1986
なぜなら アイデンティティを否定されたら
05:34
we become invisible.
107
334812
1541
透明人間になってしまうからです
05:36
We're all storytellers.
108
336890
2153
私たちは皆 物語の語り手です
05:39
Reclaiming our narratives
and just listening to each other's
109
339705
4636
私たちが 物語を取り戻し
互いの声にちょっと耳を傾ければ
05:44
can create a portal
that can transcend time itself.
110
344365
3452
その行為自体が
時を超越できる糸口となり得ます
05:48
Thank you.
111
348397
1183
ありがとうございました
05:49
(Applause)
112
349604
3348
(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。