Why do I make art? To build time capsules for my heritage | Kayla Briët

64,171 views ・ 2017-12-08

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: lavan ahmed Reviewer: Shajwan Muhammad
00:12
When I was four years old,
0
12991
1672
کاتێک چوار ساڵ بووم،
00:14
my dad taught me the Taos Pueblo Hoop Dance,
1
14687
2895
باوکم سەمای تۆوس پوبڵۆ ھۆپی فێرکردم،
00:17
a traditional dance born hundreds of years ago in Southwestern USA.
2
17606
4131
سەمایەکی کۆنە دەگەڕێتەوە بۆ سەدان ساڵ پێش ئێستا لە باشووری خۆرئاوای ئەمریکا.
00:22
A series of hoops are created out of willow wood,
3
22508
2920
زنجیرەیەک تەوقە داری چنار دروست دەکەن،
00:25
and they're threaded together to create formations of the natural world,
4
25452
3862
لەیەک ئاڵاون بۆ دروستکردنی جیھانێکی سروشتی
00:29
showing the many beauties of life.
5
29338
2019
بۆ نیشاندانی زۆرێک لە جوانییەکانی ژیان.
00:31
In this dance, you're circling in a constant spin,
6
31923
2982
لەو سەمایەدا،تۆ لە جووڵەیەکی نەگۆڕدا دەخولێیتەوە،
00:34
mimicking the movement of the Sun
7
34929
2062
لاسایی جووڵەی خۆر و
00:37
and the passage of time.
8
37015
1647
تێپەڕبوونی کات دەکەیتەوە.
00:40
Watching this dance was magic to me.
9
40232
3259
سەیرکردنی ئەم سەمایە بۆ من جادوویی بوو.
00:43
Like with a time capsule,
10
43515
1358
بەھۆی حەشارگەی نھێنی,
00:44
I was taking a look through a cultural window to the past.
11
44897
3280
سەرنجێکی ڕابردووم دا بەناو ڕێڕەوی کلتوری.
00:48
I felt a deeper connection
12
48201
1908
ھەستم بە پەیوەندییەکی بەھێزتر دەکرد
00:50
to how my ancestors used to look at the world around them.
13
50133
3303
چۆن باپیرانمان ڕاھاتوون سەیری جیھانی دەوروبەریان بکەن.
00:54
Since then, I've always been obsessed with time capsules.
14
54046
3749
لەدوای ئەوە، ھەمیشە دوودڵ بووم بە حەشارگەی نھێنی.
00:57
They take on many forms,
15
57819
1628
ئەوانە زۆر شێوە دەگرنەوە،
00:59
but the common thread is that they're uncontrollably fascinating
16
59471
3085
بەڵام باوترینیان ئەوەیە کە بێ دەست بەسەردا گرتن دڵڕفێنن
01:02
to us as human beings,
17
62580
2122
بۆ ئێمە وەکو مرۆڤ،
01:04
because they're portals to a memory,
18
64726
2166
لەبەرئەوەی ئەوان دەروازەن بۆ بیرەوەرییەک،
01:06
and they hold the important power of keeping stories alive.
19
66916
3814
وە ھێزە گرنگەکەیان ھەڵگرتووە بۆ ھێشتنەوەی چیرۆکەکان بە زیندوویی.
01:11
As a filmmaker and composer,
20
71503
2109
وەک دەرھێنەرێکی فیلم و ئاواز دانەرێک،
01:13
it's been my journey to find my voice,
21
73636
2579
ئەمە بوو بە گەشتی من بۆ دۆزینەوەی دەنگم،
01:16
reclaim the stories of my heritage and the past
22
76239
3369
گێڕانەوەی چیرۆکەکانی میرات و ڕابردووم
01:19
and infuse them into music and film time capsules to share.
23
79632
4062
و چاندنیان لەناو حەشارگەی نھێنی فیلم و مۆسیقا بۆ بڵاوکردنەوە..
01:24
To tell you a bit about how I found my voice,
24
84838
2326
تا پێتان بڵێم کە چۆن دەنگی خۆمم دۆزییەوە،
01:27
I'd like to share a bit about how I grew up.
25
87188
2270
من حەزدەکەم ئەوەتان پێبڵێم کە چۆن گەورەبووم.
01:29
In Southern California, I grew up in a multigenerational home,
26
89880
3392
لە باشووری کالیفۆڕنیا، لە ماڵێکی فرە نەتەوەدا گەورەبووم
01:33
meaning I lived under the same roof
27
93296
1890
واتا لەژێر ھەمان سەقفدا ژیام لەگەڵیان
01:35
as my parents, aunts, uncles and grandparents.
28
95210
3282
وەک دایکوباوکم، پورەکانم، خاڵەکانم ھەروەھا داپیروباپیرم.
01:38
My mother is Dutch-Indonesian and Chinese with immigrant parents,
29
98936
4623
دایکم ھۆڵەندی-ئەندۆنیسایی و چینییە لەگەڵ دایک وباوکە کۆچەرەکەی،
01:43
and my father is Ojibwe
30
103583
1986
و باوکم خێڵەکییە
01:45
and an enrolled tribal member
31
105593
1604
و بە ئەندامی ھۆز ھەژمار دەکرێت
01:47
of the Prairie Band's Potawatomi Tribe in Northeastern Kansas.
32
107221
3390
لە ھۆزی پۆتاواتۆمی کۆمەڵەی چیمەن نزاری باکوری خۆرھەڵاتی کانساس.
01:51
So one weekend I'd be learning how to fold dumplings,
33
111238
2980
کۆتایی ھەفتەیەک فێری چۆنیەتی پێچانەوەی شیرینی دەبم،
01:54
and the next, I'd be traditional-style dancing
34
114242
2305
و دواتر، سەمای نەریتی دەکەم
01:56
at a powwow,
35
116571
1197
لە ئاھەنگێکدا،
01:57
immersed in the powerful sounds of drums and singers.
36
117792
3378
تێکەڵبوون لەناو دەنگە بەھێزەکانی تەپڵ و گۆرانیبێژەکان.
02:02
Being surrounded by many cultures was the norm,
37
122405
2606
دەوردران بە چەندان کلتوور ئاسایی بوو،
02:05
but also a very confusing experience.
38
125035
2867
بەڵام ئەزموونێکی زۆر سەر لێ شێوێنەر بوو.
02:08
It was really hard for me to find my voice,
39
128500
2189
زۆر سەخت بوو گوێم لە دەنگی خۆم بێت,
02:10
because I never felt I was enough --
40
130713
2242
لەبەرئەوەی ھەرگیز ھەستم نەکردبوو بەس بم--
02:12
never Chinese, Dutch-Indonesian or Native enough.
41
132979
3843
یان چینیەکان، ھۆڵەندی-ئیندۆنیسایی یان ڕەسەنەکان بەس بن
02:17
Because I never felt I was a part of any community,
42
137381
3051
لەبەرئەوەی ھەرگیز ھەستم نەکردووە بەشێک بم لە کۆمەڵگایەک،
02:20
I sought to learn the stories of my heritage
43
140456
3433
من خوازیاربووم بۆ فێربوونی چیرۆکەکانی میراتم
02:23
and connect them together to rediscover my own.
44
143913
2769
و بەیەکەوە بیان بەستمەوە بۆ دۆزینەوەی خودی خۆم.
02:27
The first medium I felt gave me a voice was music.
45
147254
3711
یەکەم ناوەند کە ھەستم کرد دەنگی بە من بەخشی مۆسیقا بوو.
02:32
With layers of sounds and multiple instruments,
46
152043
3182
لەگەڵ چەند چینێکی دەنگ و ئامێری ھەمەجۆر،
02:35
I could create soundscapes and worlds that were much bigger than my own.
47
155249
3658
دەمتوانی دەنگبێژ و جیھانێک دروست بکەم گەورەتر لە ھی خۆمان.
02:39
Through music, I'm inviting you into a sonic portal
48
159556
2880
لەڕێگەی مۆسیقاوە، بانگھێشتتان دەکەم بۆ دەروازەی دەنگی
02:42
of my memories and emotions,
49
162460
2002
بیرەوەری و ھەستەکانم،
02:44
and I'm holding up a mirror to yours.
50
164486
2183
و من ئاوێنەیەکم بۆتان بەرز کردۆتەوە.
02:47
One of my favorite instruments to play is the guzheng zither,
51
167538
3200
یەکێک لەو ئامێرانەی کە حەزدەکەم بیژەنم ‏یە(guzheng zither)
02:50
a Chinese harp-like instrument.
52
170762
1954
ئامێرێکی قیسارەی چینی.
02:53
While the hoop dance is hundreds of years old,
53
173190
2304
کاتێک تەمەنی سەمای تەوق سەدان ساڵە،
02:55
the guzheng has more than 2,000 years of history.
54
175518
3795
‏(guzheng) تەمەنی زیاتر لە ٢٠٠٠ ساڵە لە مێژوودا.
02:59
I'm playing the styles that greatly influence me today,
55
179337
2675
ئەمڕۆ ئەو شێوازانە دەژەنم کە زۆر کاریگەریان دەبێت لەسەرم،
03:02
like electronic music,
56
182036
1637
وەک مۆسیقای ئەلیکترۆنی،
03:03
with an instrument that was used to play traditional folk music long ago.
57
183697
3982
بە ئامێرێک کە پێشتر بۆ ژەنینی مۆسیقای میللی نەتەوەیی بەکار دەھات.
03:08
And I noticed an interesting connection:
58
188235
2818
وە تێبینی پەیوەندییەکی سەرنج ڕاکێشم کرد:
03:11
the zither is tuned to the pentatonic scale,
59
191077
2431
قانوون ئاوازێک دەردەکات بۆ پێوەرەکانی مۆسیقا،
03:13
a scale that is universally known in so many parts of music
60
193532
3552
پێوەرەکە جیھانیانە ناسراوە لە زۆر لە بەشەکانی مۆسیقا
03:17
around the world,
61
197108
1185
لە سەرتاسەری جیھان،
03:18
including Native American folk songs.
62
198317
2813
لەناویاندا گۆرانییە فۆلکلۆرییە ڕەسەنە ئەمریکییەکان.
03:21
In both Chinese and Native folk,
63
201781
1922
لە ھەردووک چینییەکان و فۆلکلۆری ڕەسەن،
03:23
I sense this inherent sound of longing and holding onto the past,
64
203727
4257
ھەست دەکەم ئەو دەنگە بۆماوەییە پەرۆشت دەکا و دەتگەڕێنێتەوە بۆ ڕابردوو،
03:28
an emotion that greatly drives the music I create today.
65
208008
3395
ھەستێکە ئەو مۆسیقایەی دروستکرد کە ئەمڕۆ خوڵقاندم.
03:32
At the time, I wondered if I could make this feeling of immersion
66
212603
3538
لەوکاتەدا، پرسیم کە ئەگەر بتوانم ئەم ھەستی تێکەڵبوونە دروست بکەم
03:36
even more powerful,
67
216165
1158
تەنانەت بەھێزتریش،
03:37
by layering visuals and music --
68
217347
2212
بەھۆی توێژاڵ کردنی بینراو و مۆسیقا --
03:39
visuals and images on top of the music.
69
219583
2747
بینراو و وێنەکانی لوتکەی مۆسیقا.
03:42
So I turned to internet tutorials to learn editing software,
70
222870
3578
گەڕامەوە بۆ فێرکارییەکانی ئینتەرنێت بۆ فێربوونی چاککردنی سۆفتوێر،
03:46
went to community college to save money
71
226472
2097
چووم بۆ کۆمەڵەی کۆلێژ بۆ پاشەکەوت کردنی پارە
03:48
and created films.
72
228593
1320
و فیلممان دروستکرد.
03:51
After a few years experimenting,
73
231012
1739
دوای چەند ساڵێکی کەم لە تاقیکردنەوە،
03:52
I was 17 and had something I wanted to tell and preserve.
74
232775
3398
من١٧ساڵبووم و ھەندێک شتم ھەبوو دەمویست بیڵێم و بیپارێزم.
03:56
It started with a question:
75
236197
1628
بە پرسیارێک دەستم پێکرد:
03:58
What happens when a story is forgotten?
76
238692
3070
چی ڕوودەدات کاتێک چیرۆکێک لەبیردەکرێت؟
04:02
I lead with this in my latest documentary film,
77
242985
2670
من بەمە دوایین فیلمی بەڵگەنامەییم ڕابەری دەکەم،
04:05
"Smoke That Travels,"
78
245679
1517
"دووکەڵ کە گەشت دەکات,"
04:07
which immerses people into the world of music, song, color and dance,
79
247220
5285
کە خەڵک نقووم دەکات لە جیھانی مۆسیقا، گۆرانی،ڕەنگ و سەما
04:12
as I explore my fear that a part of my identity, my Native heritage,
80
252529
5312
کاتی گەڕان ترسم بەشێکە لە ناسنامەم، میراتی نەتەوەییم،
04:17
will be forgotten in time.
81
257865
2005
لە کاتی خۆیدا لەبیر دەکرێت.
04:20
Many indigenous languages are dying due to historically forced assimilation.
82
260728
4489
زمانی زۆر ھاوڵاتی دەمرن بەھۆی بەزۆر تواندنەوەی مێژوویی.
04:25
From the late 1800s to the early 1970s,
83
265619
3618
لە کۆتاییەکانی ١٨٠٠ و سەرەتاکانی ١٩٧٠،
04:29
Natives were forced into boarding schools,
84
269261
2435
ڕەسەنەکان بەزۆر خرانە خوێندنگا ناوخۆییەکان،
04:31
where they were violently punished if they practiced traditional ways
85
271720
3596
کە تیایدا بە توندی سزا دەدران ئەگەر ڕێگا نەریتییەکانیان کار پێ کردبا
04:35
or spoke their native language,
86
275340
1722
یا قسەیان بە زمانی نیشتمانییان کردبا،
04:37
most of which were orally passed down.
87
277086
2231
زۆرینەیان بەشێوەیەکی زارەکی لەناوچوون.
04:39
As of now, there are 567 federally recognized tribes in the United States,
88
279892
5675
ئێستا، ٥٦٧ ھۆزی سەربەخۆی ناسراو ھەن لە ویلایەتە یەکگرتووەکانی ئەمریکا،
04:45
when there used to be countless more.
89
285591
1861
لە کتێکدا بێ شومار زیادیان دەکرد.
04:48
In my father's words,
90
288179
1600
لە قسەکانی باوکمەوە،
04:49
"Being Native is not about wearing long hair in braids.
91
289803
3559
"نیشتمانی بوون تەنھا ھۆنینەوەی قژێکی درێژ نییە.
04:53
It's not about feathers or beadwork.
92
293386
2416
تەنھا کاری پەڕ و زەنگیانەکاری نییە.
04:56
It's about the way we all center ourselves in the world as human beings."
93
296244
4390
بە ناوەند کردنی خۆمانە لە جیھانی مرۆڤایەتیدا."
05:01
After traveling with this film for over a year,
94
301776
2299
دوای گەشتکردن لەگەڵ ئەو فیلمە بۆ زیاتر لە ساڵێک،
05:04
I met indigenous people from around the world,
95
304099
2401
ھاوڵاتی ڕەسەنم دەبینی لە سەرتاسەری جیھان,
05:06
from the Ainu of Japan,
96
306524
1629
لە ئەینوی ژاپۆن،
05:08
Sami of Scandinavia,
97
308177
1450
سامی سکاندیناڤیا،
05:09
the Maori
98
309651
1175
ماوری
05:10
and many more.
99
310850
1234
و زۆر زیاتر.
05:12
And they were all dealing with the exact same struggle
100
312108
3859
و ھەموویان لەگەڵ ھەمان ململانێدا ڕەفتاریان دەکرد
05:15
to preserve their language and culture.
101
315991
2060
بۆ پاراستنی زمان و کلتوریان.
05:19
At this moment, I not only realize the power storytelling has
102
319168
3590
لەم ساتەدا، من تەنھا ھەست بە ھێزی چیرۆک خوێندنەوەکە ناکەم کە ھەیەتی
05:22
to connect all of us as human beings
103
322782
2392
بۆ بەستنەوەی ھەموومان وەک مرۆڤ
05:25
but the responsibility that comes with this power.
104
325198
2805
بەڵکو ئەو بەرپرسیاریەتییەش کە لەگەڵ ئەم ھێزە دێت.
05:28
It can become incredibly dangerous when our stories are rewritten or ignored,
105
328480
4298
دەکرێت زۆر مەترسیدار بێ ئەگەر چیرۆکەکانمان بنوسرێنەوە یا فەرامۆش بکرێن،
05:32
because when we are denied identity,
106
332802
1986
چونکە کاتێک نکۆڵی لە ناسنامەمان دەکرێت،
05:34
we become invisible.
107
334812
1541
ئێمە ون دەبین.
05:36
We're all storytellers.
108
336890
2153
ئێمە ھەموومان چیرۆک بێژین.
05:39
Reclaiming our narratives and just listening to each other's
109
339705
4636
گێڕانەوەی چیرۆکەکانمان و گوێگرتن بۆ چیرۆکی یەکتری
05:44
can create a portal that can transcend time itself.
110
344365
3452
دەتوانێت دەروازەیەک دروست بکات کە بتوانێ خودی کات تێپەڕێنێت.
05:48
Thank you.
111
348397
1183
سوپاس
05:49
(Applause)
112
349604
3348
(چەپڵە)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7