Why do I make art? To build time capsules for my heritage | Kayla Briët

64,171 views ・ 2017-12-08

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Daria Zanuttigh Revisore: Gabriella Patricola
00:12
When I was four years old,
0
12991
1672
Quando avevo quattro anni,
00:14
my dad taught me the Taos Pueblo Hoop Dance,
1
14687
2895
mio padre mi insegnò la danza Taos Pueblo Hoop,
00:17
a traditional dance born hundreds of years ago in Southwestern USA.
2
17606
4131
una danza tradizionale nata secoli fa nel sud-ovest degli USA.
00:22
A series of hoops are created out of willow wood,
3
22508
2920
Si creano una serie di cerchi in legno di salice
00:25
and they're threaded together to create formations of the natural world,
4
25452
3862
e si intrecciano per dar vita a delle figure del mondo naturale,
00:29
showing the many beauties of life.
5
29338
2019
che mostrino la bellezza della vita.
00:31
In this dance, you're circling in a constant spin,
6
31923
2982
In questa danza, ci si muove sempre ruotando,
00:34
mimicking the movement of the Sun
7
34929
2062
imitando il movimento del sole
00:37
and the passage of time.
8
37015
1647
al passaggio del tempo.
00:40
Watching this dance was magic to me.
9
40232
3259
Osservare questa danza era qualcosa di magico per me.
00:43
Like with a time capsule,
10
43515
1358
Era come essere in una capsula del tempo
00:44
I was taking a look through a cultural window to the past.
11
44897
3280
in cui vedevo il passato attraverso una finestra culturale.
00:48
I felt a deeper connection
12
48201
1908
Sentii una profonda connessione
00:50
to how my ancestors used to look at the world around them.
13
50133
3303
con la visione del mondo che avevano i miei antenati.
00:54
Since then, I've always been obsessed with time capsules.
14
54046
3749
Da allora, nutro grande interesse per le capsule del tempo.
00:57
They take on many forms,
15
57819
1628
Possono assumere svariate forme,
00:59
but the common thread is that they're uncontrollably fascinating
16
59471
3085
ma il comun denominatore è che hanno un fascino magnetico
01:02
to us as human beings,
17
62580
2122
per noi esseri umani,
01:04
because they're portals to a memory,
18
64726
2166
perché sono dei portali verso un ricordo,
01:06
and they hold the important power of keeping stories alive.
19
66916
3814
e hanno il potere di tenere in vita le storie.
01:11
As a filmmaker and composer,
20
71503
2109
Sono una regista e compositrice,
01:13
it's been my journey to find my voice,
21
73636
2579
e il mio viaggio è stato trovare la mia voce,
01:16
reclaim the stories of my heritage and the past
22
76239
3369
reclamare le storie del mio retaggio culturale e del passato
01:19
and infuse them into music and film time capsules to share.
23
79632
4062
e inserirle nelle capsule del tempo in forma di musica e filmati
per poterle condividere.
01:24
To tell you a bit about how I found my voice,
24
84838
2326
Per spiegarvi come ho trovato la mia voce,
01:27
I'd like to share a bit about how I grew up.
25
87188
2270
vorrei raccontarvi la storia della mia infanzia.
01:29
In Southern California, I grew up in a multigenerational home,
26
89880
3392
Sono cresciuta nel Sud California in una famiglia allargata,
01:33
meaning I lived under the same roof
27
93296
1890
in altre parole vivevo sotto lo stesso tetto
01:35
as my parents, aunts, uncles and grandparents.
28
95210
3282
con i miei genitori, le zie, gli zii e i nonni.
01:38
My mother is Dutch-Indonesian and Chinese with immigrant parents,
29
98936
4623
Mia madre è olandese-indonesiana e cinese con genitori immigrati,
01:43
and my father is Ojibwe
30
103583
1986
e mio padre è Ojibwe
01:45
and an enrolled tribal member
31
105593
1604
e un membro tribale attivo
01:47
of the Prairie Band's Potawatomi Tribe in Northeastern Kansas.
32
107221
3390
della tribù Potawatomi di Prairie Band nel nordest del Kansas.
01:51
So one weekend I'd be learning how to fold dumplings,
33
111238
2980
Un fine settimana imparavo come piegare i ravioli
01:54
and the next, I'd be traditional-style dancing
34
114242
2305
e il seguente, ballavo le danze tradizionali
01:56
at a powwow,
35
116571
1197
a un powwow (raduno),
01:57
immersed in the powerful sounds of drums and singers.
36
117792
3378
immersa nei suoni vibranti dei tamburi e dei cantanti.
02:02
Being surrounded by many cultures was the norm,
37
122405
2606
Era normale per me essere circondata da così tante culture,
02:05
but also a very confusing experience.
38
125035
2867
ma era anche motivo di confusione.
02:08
It was really hard for me to find my voice,
39
128500
2189
Era difficile per me trovare la mia voce,
02:10
because I never felt I was enough --
40
130713
2242
perché non mi sentivo mai abbastanza --
02:12
never Chinese, Dutch-Indonesian or Native enough.
41
132979
3843
mai abbastanza Cinese, Olandese-Indonesiana o Nativa.
02:17
Because I never felt I was a part of any community,
42
137381
3051
Poiché non mi sentivo mai parte di nessuna di tali comunità,
02:20
I sought to learn the stories of my heritage
43
140456
3433
cercai di imparare le storie del mio retaggio culturale
02:23
and connect them together to rediscover my own.
44
143913
2769
per metterle insieme e riscoprire la mia storia.
02:27
The first medium I felt gave me a voice was music.
45
147254
3711
Il primo mezzo che mi ha dato una voce è stata la musica.
02:32
With layers of sounds and multiple instruments,
46
152043
3182
Con diversi sfondi sonori e strumenti multipli
02:35
I could create soundscapes and worlds that were much bigger than my own.
47
155249
3658
potevo creare atmosfere e mondi sonori molto più grandi del mio.
02:39
Through music, I'm inviting you into a sonic portal
48
159556
2880
Con la musica, vi invito ad attraversare un portale sonico
02:42
of my memories and emotions,
49
162460
2002
dei miei ricordi ed emozioni,
02:44
and I'm holding up a mirror to yours.
50
164486
2183
e vi porgo uno specchio per i vostri.
02:47
One of my favorite instruments to play is the guzheng zither,
51
167538
3200
Uno degli strumenti che preferisco suonare è il guzheng sither,
02:50
a Chinese harp-like instrument.
52
170762
1954
una specie di cetra cinese.
02:53
While the hoop dance is hundreds of years old,
53
173190
2304
Se la hoop dance ha centinaia di anni,
02:55
the guzheng has more than 2,000 years of history.
54
175518
3795
il guzheng ha più di 2000 anni di storia.
02:59
I'm playing the styles that greatly influence me today,
55
179337
2675
Sto suonando gli stili che mi influenzano oggigiorno,
03:02
like electronic music,
56
182036
1637
come la musica elettronica,
03:03
with an instrument that was used to play traditional folk music long ago.
57
183697
3982
con uno strumento usato per la musica folklorica tradizionale.
03:08
And I noticed an interesting connection:
58
188235
2818
E ho notato una connessione interessante:
03:11
the zither is tuned to the pentatonic scale,
59
191077
2431
lo zither è accordato secondo la scala pentatonica,
03:13
a scale that is universally known in so many parts of music
60
193532
3552
una scala universalmente conosciuta
nella musica di tutto il mondo,
03:17
around the world,
61
197108
1185
03:18
including Native American folk songs.
62
198317
2813
ivi comprese le canzoni dei Nativi Americani.
03:21
In both Chinese and Native folk,
63
201781
1922
Nella tradizione cinese e nativa,
03:23
I sense this inherent sound of longing and holding onto the past,
64
203727
4257
percepisco questo suono intrinseco di nostalgia del passato,
03:28
an emotion that greatly drives the music I create today.
65
208008
3395
un'emozione che ispira molto la musica che creo oggi.
03:32
At the time, I wondered if I could make this feeling of immersion
66
212603
3538
Mi chiedevo se sarei riuscita a rendere questa sensazione di immersione
03:36
even more powerful,
67
216165
1158
ancora più potente,
03:37
by layering visuals and music --
68
217347
2212
stratificando elementi visivi e musica --
03:39
visuals and images on top of the music.
69
219583
2747
immagini sopra la musica.
03:42
So I turned to internet tutorials to learn editing software,
70
222870
3578
Quindi ho imparato da tutorial su internet ad usare software di montaggio,
03:46
went to community college to save money
71
226472
2097
sono andata in un college pubblico per risparmiare
03:48
and created films.
72
228593
1320
e ho creato dei film.
03:51
After a few years experimenting,
73
231012
1739
Dopo qualche anno di esperimenti,
03:52
I was 17 and had something I wanted to tell and preserve.
74
232775
3398
avevo 17 anni e qualcosa da dire e da preservare.
03:56
It started with a question:
75
236197
1628
Partì tutto da una domanda:
03:58
What happens when a story is forgotten?
76
238692
3070
Cosa succede quando una storia viene dimenticata?
04:02
I lead with this in my latest documentary film,
77
242985
2670
Inizia così il mio ultimo documentario,
04:05
"Smoke That Travels,"
78
245679
1517
"Smoke That Travels,"
04:07
which immerses people into the world of music, song, color and dance,
79
247220
5285
che immerge le persone in un mondo di musica, canzoni, colori e danze,
04:12
as I explore my fear that a part of my identity, my Native heritage,
80
252529
5312
mentre io esploro la mia paura che una parte della mia identità nativa,
04:17
will be forgotten in time.
81
257865
2005
sarà prima o poi dimenticata.
04:20
Many indigenous languages are dying due to historically forced assimilation.
82
260728
4489
Molte lingue autoctone stanno morendo, a causa dell'assimilazione forzata.
04:25
From the late 1800s to the early 1970s,
83
265619
3618
Dal tardo 1800 agli anni '70 del '900,
04:29
Natives were forced into boarding schools,
84
269261
2435
i nativi furono costretti a frequentare i collegi
04:31
where they were violently punished if they practiced traditional ways
85
271720
3596
dove erano severamente puniti se praticavano riti tradizionali,
04:35
or spoke their native language,
86
275340
1722
o parlavano la loro lingua nativa,
04:37
most of which were orally passed down.
87
277086
2231
molte delle quali erano trasmesse oralmente.
04:39
As of now, there are 567 federally recognized tribes in the United States,
88
279892
5675
Ora, negli Stati Uniti ci sono 567 tribù riconosciute,
04:45
when there used to be countless more.
89
285591
1861
ma in passato ve ne erano molte di più.
04:48
In my father's words,
90
288179
1600
Mio padre dice,
04:49
"Being Native is not about wearing long hair in braids.
91
289803
3559
"Essere nativo non è avere lunghi capelli raccolti in trecce.
04:53
It's not about feathers or beadwork.
92
293386
2416
Non riguarda le piume o le perline.
04:56
It's about the way we all center ourselves in the world as human beings."
93
296244
4390
È il modo in cui ci poniamo nel mondo come esseri umani."
05:01
After traveling with this film for over a year,
94
301776
2299
Dopo aver viaggiato per questo film per un anno,
05:04
I met indigenous people from around the world,
95
304099
2401
ho conosciuto nativi da tutto il mondo,
05:06
from the Ainu of Japan,
96
306524
1629
gli Ainu giapponesi,
05:08
Sami of Scandinavia,
97
308177
1450
i Sami scandinavi,
05:09
the Maori
98
309651
1175
i Maori
05:10
and many more.
99
310850
1234
e molti altri.
05:12
And they were all dealing with the exact same struggle
100
312108
3859
E tutti stavano affrontando lo stesso problema
05:15
to preserve their language and culture.
101
315991
2060
per preservare il loro linguaggio e cultura.
05:19
At this moment, I not only realize the power storytelling has
102
319168
3590
Così, non solo comprendo il potere della narrazione
05:22
to connect all of us as human beings
103
322782
2392
di collegarci come esseri umani
05:25
but the responsibility that comes with this power.
104
325198
2805
ma anche la responsabilità che viene con questo potere.
05:28
It can become incredibly dangerous when our stories are rewritten or ignored,
105
328480
4298
Può diventare molto pericoloso quando le nostre storie sono riscritte o ignorate
05:32
because when we are denied identity,
106
332802
1986
perché se ci viene rifiutata un'identità,
05:34
we become invisible.
107
334812
1541
diventiamo invisibili.
05:36
We're all storytellers.
108
336890
2153
Raccontiamo tutti storie.
05:39
Reclaiming our narratives and just listening to each other's
109
339705
4636
Rivendicando le nostre e ascoltando quelle altrui
05:44
can create a portal that can transcend time itself.
110
344365
3452
possiamo creare un portale che trascende il tempo stesso.
05:48
Thank you.
111
348397
1183
Grazie.
05:49
(Applause)
112
349604
3348
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7