Why do I make art? To build time capsules for my heritage | Kayla Briët

64,998 views ・ 2017-12-08

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Sophia Angelopoulou Επιμέλεια: Maria Pericleous
00:12
When I was four years old,
0
12991
1672
Όταν ήμουν τεσσάρων ετών,
00:14
my dad taught me the Taos Pueblo Hoop Dance,
1
14687
2895
ο μπαμπάς μου, μου έμαθε το χορό Τάος Πουέμπλο Χούπ,
00:17
a traditional dance born hundreds of years ago in Southwestern USA.
2
17606
4131
έναν παραδοσιακό χορό γεννημένο χιλιάδες χρόνια πριν στην Νοτιοδυτική Αμερική.
00:22
A series of hoops are created out of willow wood,
3
22508
2920
Μία σειρά από στεφάνια φτιαγμένα από ξύλο ιτιάς
00:25
and they're threaded together to create formations of the natural world,
4
25452
3862
συνδέονται μαζί για να δημιουργήσουν σχηματισμούς από τη φύση,
00:29
showing the many beauties of life.
5
29338
2019
δείχνοντας πολλές από τις ομορφιές της ζωής.
00:31
In this dance, you're circling in a constant spin,
6
31923
2982
Σ' αυτόν τον χορό, κάνεις κύκλους σε μια συνεχόμενη τροχιά,
00:34
mimicking the movement of the Sun
7
34929
2062
μιμούμενος την κίνηση του Ήλιου
και το πέρασμα του χρόνου.
00:37
and the passage of time.
8
37015
1647
00:40
Watching this dance was magic to me.
9
40232
3259
Αυτός ο χορός με μάγευε.
00:43
Like with a time capsule,
10
43515
1358
Όπως και με μια χρονοκάψουλα,
00:44
I was taking a look through a cultural window to the past.
11
44897
3280
έριχνα μια ματιά σε ένα πολιτιστικό παράθυρο του παρελθόντος.
Ένιωσα μια βαθύτερη σύνδεση
00:48
I felt a deeper connection
12
48201
1908
00:50
to how my ancestors used to look at the world around them.
13
50133
3303
του πώς οι πρόγονοί μου έβλεπαν τον κόσμο γύρω τους.
Από τότε, άρχισα να έχω εμμονή με τις χρονοκάψουλες.
00:54
Since then, I've always been obsessed with time capsules.
14
54046
3749
00:57
They take on many forms,
15
57819
1628
Παίρνουν πολλές μορφές,
00:59
but the common thread is that they're uncontrollably fascinating
16
59471
3085
όμως ο κοινός τους παράγοντας είναι ότι είναι ανεξέλεγκτα συναρπαστικές
01:02
to us as human beings,
17
62580
2122
σε εμάς ως ανθρώπινα όντα,
01:04
because they're portals to a memory,
18
64726
2166
επειδή είναι πύλες αναμνήσεων
01:06
and they hold the important power of keeping stories alive.
19
66916
3814
και είναι ικανές να κρατούν τις ιστορίες ζωντανές.
01:11
As a filmmaker and composer,
20
71503
2109
Ως δημιουργός ταινιών και συνθέτρια,
01:13
it's been my journey to find my voice,
21
73636
2579
ήταν το ταξίδι μου το να βρω τη φωνή μου
01:16
reclaim the stories of my heritage and the past
22
76239
3369
και να ανακτήσω τις ιστορίες της κληρονομιάς μου και του παρελθόντος,
01:19
and infuse them into music and film time capsules to share.
23
79632
4062
εμποτίζοντας τη μουσική και τις ταινίες, σαν χρονοκάψουλες για να τις μοιραστώ.
01:24
To tell you a bit about how I found my voice,
24
84838
2326
Για να σας πω λίγο σχετικά με το πώς βρήκα τη φωνή μου,
01:27
I'd like to share a bit about how I grew up.
25
87188
2270
θα ήθελα να σας μιλήσω για το πώς μεγάλωσα.
01:29
In Southern California, I grew up in a multigenerational home,
26
89880
3392
Μεγάλωσα στη νότια Καλιφόρνια, σε ένα σπίτι πολλαπλών γενεών,
01:33
meaning I lived under the same roof
27
93296
1890
δηλαδή μεγάλωσα κάτω από την ίδια στέγη
01:35
as my parents, aunts, uncles and grandparents.
28
95210
3282
με τους γονείς μου, τις θείες, τους θείους και τους παππούδες.
01:38
My mother is Dutch-Indonesian and Chinese with immigrant parents,
29
98936
4623
Η μητέρα μου είναι Ολλανδο-Ινδονήσια και Κινέζα με μετανάστες γονείς
01:43
and my father is Ojibwe
30
103583
1986
και ο πατέρας μου έχει καταγωγή Οτζίμπουε
01:45
and an enrolled tribal member
31
105593
1604
και εγγεγραμμένο φυλετικό μέλος
01:47
of the Prairie Band's Potawatomi Tribe in Northeastern Kansas.
32
107221
3390
της Πρέρι Μπαντ της φυλής Παταουατόμι του Βορειοανατολικού Κάνσας.
01:51
So one weekend I'd be learning how to fold dumplings,
33
111238
2980
Έτσι ένα σαββατοκύριακο μάθαινα πώς να διπλώνω ντάμπλινγκς
01:54
and the next, I'd be traditional-style dancing
34
114242
2305
και το επόμενο, ένα παραδοσιακό στυλ χορού σε ένα πάου άου
01:56
at a powwow,
35
116571
1197
01:57
immersed in the powerful sounds of drums and singers.
36
117792
3378
βυθισμένη στους δυνατούς ήχους των τυμπάνων και των τραγουδιστών.
02:02
Being surrounded by many cultures was the norm,
37
122405
2606
Το να έχω γύρω μου πολλές κουλτούρες ήταν τρόπος ζωής για μένα,
02:05
but also a very confusing experience.
38
125035
2867
αλλά και μια πολύπλοκη εμπειρία.
02:08
It was really hard for me to find my voice,
39
128500
2189
Μου ήταν πολύ δύσκολο να βρω τη φωνή μου,
02:10
because I never felt I was enough --
40
130713
2242
επειδή ποτέ δεν ένιωσα ότι ήμουν αρκετή:
02:12
never Chinese, Dutch-Indonesian or Native enough.
41
132979
3843
ποτέ αρκετή Κινέζα, Ολλανδο-Ινδονήσια ή Ιθαγενής.
02:17
Because I never felt I was a part of any community,
42
137381
3051
Επειδή ποτέ δεν ένιωσα ότι ήμουν κομμάτι καμίας κοινότητας,
02:20
I sought to learn the stories of my heritage
43
140456
3433
προσπάθησα να μάθω τις ιστορίες της κληρονομιάς μου,
02:23
and connect them together to rediscover my own.
44
143913
2769
να τις συνδέσω μεταξύ τους και να ανακαλύψω ξανά τη δική μου.
02:27
The first medium I felt gave me a voice was music.
45
147254
3711
Το πρώτο μέσο που ένιωσα ότι μου έδωσε φωνή ήταν η μουσική.
Με στρώματα από ήχους και πολλαπλά όργανα,
02:32
With layers of sounds and multiple instruments,
46
152043
3182
02:35
I could create soundscapes and worlds that were much bigger than my own.
47
155249
3658
μπορούσα να δημιουργήσω ηχητικά τοπία και κόσμους μεγαλύτερους από τον δικό μου.
02:39
Through music, I'm inviting you into a sonic portal
48
159556
2880
Μέσω της μουσικής, σας προσκαλώ σε μία ηχητική πύλη
02:42
of my memories and emotions,
49
162460
2002
από τις αναμνήσεις και τα αισθήματά μου
02:44
and I'm holding up a mirror to yours.
50
164486
2183
κρατώντας έναν καθρέφτη για τα δικά σας.
02:47
One of my favorite instruments to play is the guzheng zither,
51
167538
3200
Ένα από τα αγαπημένα μου όργανα που παίζω είναι το κουτζάνγκ ζίθερ,
02:50
a Chinese harp-like instrument.
52
170762
1954
ένα Κινέζικο όργανο που μοιάζει με άρπα.
02:53
While the hoop dance is hundreds of years old,
53
173190
2304
Καθώς ο χορός των στεφανιών είναι εκατοντάδων χρόνων,
02:55
the guzheng has more than 2,000 years of history.
54
175518
3795
το κουτζάνγκ έχει περισσότερα από 2.000 χρόνια ιστορίας.
02:59
I'm playing the styles that greatly influence me today,
55
179337
2675
Παίζω τα στυλ που περισσότερο με επηρεάζουν σήμερα,
όπως η ηλεκτρονική μουσική,
03:02
like electronic music,
56
182036
1637
03:03
with an instrument that was used to play traditional folk music long ago.
57
183697
3982
με ένα όργανο που χρησιμοποιήθηκε για να παίξει παραδοσιακή μουσική πολύ πριν.
03:08
And I noticed an interesting connection:
58
188235
2818
Παρατήρησα μια ενδιαφέρουσα σύνδεση:
το ζίθερ συντονίζεται στην πεντατονική κλίμακα,
03:11
the zither is tuned to the pentatonic scale,
59
191077
2431
03:13
a scale that is universally known in so many parts of music
60
193532
3552
μια κλίμακα που είναι παγκοσμίως γνωστή σε πολλά κομμάτια μουσικής
03:17
around the world,
61
197108
1185
σε όλο τον κόσμο,
03:18
including Native American folk songs.
62
198317
2813
συμπεριλαμβανομένων και των λαϊκών τραγουδιών των Ιθαγενών της Αμερικής.
03:21
In both Chinese and Native folk,
63
201781
1922
Το ίδιο και στα Κινεζικά και Εγγενή λαϊκά,
03:23
I sense this inherent sound of longing and holding onto the past,
64
203727
4257
αισθάνομαι τον έμφυτο ήχο του να λαχταράς και να κρατιέσαι από το παρελθόν,
ένα αίσθημα που μεγαλειωδώς οδηγεί στη μουσική που δημιουργώ σήμερα.
03:28
an emotion that greatly drives the music I create today.
65
208008
3395
03:32
At the time, I wondered if I could make this feeling of immersion
66
212603
3538
Κατά καιρούς, αναρωτήθηκα αν μπορούσα να δημιουργήσω αυτό το αίσθημα εμβύθισης
03:36
even more powerful,
67
216165
1158
ακόμα πιο δυνατό,
03:37
by layering visuals and music --
68
217347
2212
διαβαθμίζοντας εικόνες και μουσική --
03:39
visuals and images on top of the music.
69
219583
2747
ήχων και εικόνων μαζί με την μουσική.
03:42
So I turned to internet tutorials to learn editing software,
70
222870
3578
Έτσι στράφηκα στα διαδικτυακά μαθήματα, μαθαίνοντας το λογισμικό επεξεργασίας,
03:46
went to community college to save money
71
226472
2097
πήγα στο κοινοτικό κολέγιο για να εξοικονομήσω χρήματα
03:48
and created films.
72
228593
1320
και δημιούργησα ταινίες.
Μετά από μερικά χρόνια πειραματισμού,
03:51
After a few years experimenting,
73
231012
1739
03:52
I was 17 and had something I wanted to tell and preserve.
74
232775
3398
ήμουν δεκαεπτά και είχα κάτι που ήθελα να πω και να αποτυπώσω.
Άρχισε με μια ερώτηση:
03:56
It started with a question:
75
236197
1628
03:58
What happens when a story is forgotten?
76
238692
3070
τι συμβαίνει όταν ξεχαστεί μια ιστορία;
04:02
I lead with this in my latest documentary film,
77
242985
2670
Με αυτό ξεκινάει το τελευταίο μου ντοκιμαντέρ,
04:05
"Smoke That Travels,"
78
245679
1517
«Ο Καπνός Που Ταξιδεύει»,
βυθίζοντας τον άνθρωπο στον μουσικό κόσμο του άσματος, του χρώματος και του χορού,
04:07
which immerses people into the world of music, song, color and dance,
79
247220
5285
04:12
as I explore my fear that a part of my identity, my Native heritage,
80
252529
5312
καθώς διερευνώ τον φόβο μου ότι μέρος της ταυτότητάς μου,
η Εγγενής κληρονομιά μου, θα ξεχαστεί μέσα στο χρόνο.
04:17
will be forgotten in time.
81
257865
2005
04:20
Many indigenous languages are dying due to historically forced assimilation.
82
260728
4489
Πολλές γλώσσες αυτόχθονων πέθαναν λόγω της αναγκαστικής ιστορικής αφομοίωσης.
04:25
From the late 1800s to the early 1970s,
83
265619
3618
Από τα τέλη της δεκαετίας του 1800 έως τις αρχές της δεκαετίας του 1970,
04:29
Natives were forced into boarding schools,
84
269261
2435
οι Ιθαγενείς αναγκάστηκαν να φοιτούν σε οικοτροφεία
04:31
where they were violently punished if they practiced traditional ways
85
271720
3596
όπου τιμωρούνταν βίαια αν τηρούσαν τα παραδοσιακά τους έθιμα
04:35
or spoke their native language,
86
275340
1722
ή αν μιλούσαν τη μητρική τους γλώσσα,
04:37
most of which were orally passed down.
87
277086
2231
οι περισσότερες από τις οποίες μεταδίδονταν προφορικά.
04:39
As of now, there are 567 federally recognized tribes in the United States,
88
279892
5675
Όσο για τώρα, υπάρχουν 567 ομοσπονιδιακά αναγνωρισμένες φυλές στις ΗΠΑ
04:45
when there used to be countless more.
89
285591
1861
ενώ υπήρχαν αμέτρητα περισσότερες.
04:48
In my father's words,
90
288179
1600
Σύμφωνα με τον πατέρα μου,
04:49
"Being Native is not about wearing long hair in braids.
91
289803
3559
«Το να είσαι Ιθαγενής δεν σημαίνει να έχεις μακριές κοτσίδες.
04:53
It's not about feathers or beadwork.
92
293386
2416
Δεν είναι τα φτερά ή η χειροτεχνία.
04:56
It's about the way we all center ourselves in the world as human beings."
93
296244
4390
Είναι ο τρόπος με τον οποίο όλοι εστιάζουμε στον κόσμο ως ανθρώπινα όντα».
05:01
After traveling with this film for over a year,
94
301776
2299
Ταξίδεψα γι' αυτή την ταινία για έναν περίπου χρόνο,
γνώρισα ιθαγενείς από όλο τον κόσμο,
05:04
I met indigenous people from around the world,
95
304099
2401
05:06
from the Ainu of Japan,
96
306524
1629
από τους Αινού της Ιαπωνίας,
05:08
Sami of Scandinavia,
97
308177
1450
τους Σάμι της Σκανδιναβίας, τους Μαορί και πολλούς άλλους.
05:09
the Maori
98
309651
1175
05:10
and many more.
99
310850
1234
05:12
And they were all dealing with the exact same struggle
100
312108
3859
Όλοι τους έκαναν λόγο για τον ίδιο ακριβώς αγώνα
05:15
to preserve their language and culture.
101
315991
2060
για τη διατήρηση της γλώσσας και του πολιτισμού τους.
05:19
At this moment, I not only realize the power storytelling has
102
319168
3590
Αυτή τη στιγμή, συνειδητοποιώ όχι μόνο την δύναμη που έχει η αφήγηση
05:22
to connect all of us as human beings
103
322782
2392
να συνδέει όλους εμάς σαν ανθρώπινα όντα
05:25
but the responsibility that comes with this power.
104
325198
2805
αλλά και την ευθύνη που έρχεται από τη δύναμη αυτή.
05:28
It can become incredibly dangerous when our stories are rewritten or ignored,
105
328480
4298
Μπορεί να γίνει απίστευτα επικίνδυνο όταν οι ιστορίες μας ξαναγράφονται ή αγνοούνται
05:32
because when we are denied identity,
106
332802
1986
επειδή όταν μας στερούν την ταυτότητά μας,
05:34
we become invisible.
107
334812
1541
γινόμαστε αόρατοι.
05:36
We're all storytellers.
108
336890
2153
Όλοι είμαστε αφηγητές ιστοριών.
05:39
Reclaiming our narratives and just listening to each other's
109
339705
4636
Η ανάκτηση των αφηγήσεων μας και το να ακούμε τις ιστορίες άλλων
05:44
can create a portal that can transcend time itself.
110
344365
3452
μπορεί να δημιουργήσει μια πύλη που μπορεί να ξεπεράσει τον ίδιο τον χρόνο.
05:48
Thank you.
111
348397
1183
Σας ευχαριστώ.
05:49
(Applause)
112
349604
3348
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7