Why do I make art? To build time capsules for my heritage | Kayla Briët

65,095 views ・ 2017-12-08

TED


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

מתרגם: noam vaizel מבקר: Ido Dekkers
00:12
When I was four years old,
0
12991
1672
כשהייתי בת ארבע.
00:14
my dad taught me the Taos Pueblo Hoop Dance,
1
14687
2895
אבי לימד אותי את ריקוד חישוקי ה"טאוס פואבלו"
00:17
a traditional dance born hundreds of years ago in Southwestern USA.
2
17606
4131
ריקוד מסורתי שנולד לפני מאות שנים בדרום מערב ארה"ב
00:22
A series of hoops are created out of willow wood,
3
22508
2920
קבוצת חישוקים שעשויים מעץ ערבה
00:25
and they're threaded together to create formations of the natural world,
4
25452
3862
ומושחלים יחד, על מנת ליצור תצורה של עולם טבעי.
00:29
showing the many beauties of life.
5
29338
2019
מראים את היופי בחיים.
00:31
In this dance, you're circling in a constant spin,
6
31923
2982
בריקוד הזה , אתם נמצאים בסיבוב תמידי,
00:34
mimicking the movement of the Sun
7
34929
2062
מחקים את תנועת השמש
00:37
and the passage of time.
8
37015
1647
ואת הזמן העובר.
00:40
Watching this dance was magic to me.
9
40232
3259
צפייה בריקוד הזה הייתה קסומה בשבילי.
00:43
Like with a time capsule,
10
43515
1358
כמו קפסולת זמן.
00:44
I was taking a look through a cultural window to the past.
11
44897
3280
הסתכלתי דרך חלון תרבותי אל העבר.
00:48
I felt a deeper connection
12
48201
1908
הרגשתי חיבור עמוק יותר
00:50
to how my ancestors used to look at the world around them.
13
50133
3303
לאיך אבותיי הקדמונים היו מסתכלים על העולם סביבם.
00:54
Since then, I've always been obsessed with time capsules.
14
54046
3749
מאז , תמיד הייתי אובססיבית לקפסולות זמן
00:57
They take on many forms,
15
57819
1628
הן מגיעות בהמון צורות,
00:59
but the common thread is that they're uncontrollably fascinating
16
59471
3085
אבל באופן משותף הן מרתקות בצורה בלתי נשלטת
01:02
to us as human beings,
17
62580
2122
לנו כבני אדם.
01:04
because they're portals to a memory,
18
64726
2166
בגלל שהן שער אל הזיכרון.
01:06
and they hold the important power of keeping stories alive.
19
66916
3814
והן מחזיקות כח חשוב של שמירת סיפורים חיים.
01:11
As a filmmaker and composer,
20
71503
2109
כיוצרת סרטים ומלחינה ,
01:13
it's been my journey to find my voice,
21
73636
2579
זה היה המסע כדי למצוא את הקול שלי,
01:16
reclaim the stories of my heritage and the past
22
76239
3369
לשמר את הסיפורים של המסורת שלי והעבר.
01:19
and infuse them into music and film time capsules to share.
23
79632
4062
ולהכניס אותם אל תוך קפסולת זמן של סרט עם מוזיקה ולשתף
01:24
To tell you a bit about how I found my voice,
24
84838
2326
על מנת לספר לכם מעט כיצד מצאתי את קולי,
01:27
I'd like to share a bit about how I grew up.
25
87188
2270
אני רוצה לשתף מעט כיצד גדלתי.
01:29
In Southern California, I grew up in a multigenerational home,
26
89880
3392
בקליפורניה הדרומית , גדלתי בבית רב דורות
01:33
meaning I lived under the same roof
27
93296
1890
כלומר חייתי תחת אותה קורת גג
01:35
as my parents, aunts, uncles and grandparents.
28
95210
3282
שהורי, דודותי, דודי וסבותיי גדלו תחתיה.
01:38
My mother is Dutch-Indonesian and Chinese with immigrant parents,
29
98936
4623
אימי היא הולנדית-הינדונזית וסינית עם הורים מהגרים
01:43
and my father is Ojibwe
30
103583
1986
ואבי הוא אוג'יבהיי
01:45
and an enrolled tribal member
31
105593
1604
וחבר שבט רשום
01:47
of the Prairie Band's Potawatomi Tribe in Northeastern Kansas.
32
107221
3390
של שבט פאוואטומאי של פראירי בצפון מזרח קנזס.
01:51
So one weekend I'd be learning how to fold dumplings,
33
111238
2980
אז סופ"ש אחד למדתי איך לקפל כופתאות.
01:54
and the next, I'd be traditional-style dancing
34
114242
2305
ובבא אחריו הייתי רקדנית סגנון מסורתי
01:56
at a powwow,
35
116571
1197
בדיון,
01:57
immersed in the powerful sounds of drums and singers.
36
117792
3378
עטופה בצלילים העוצמתיים של תופים וזמרים.
02:02
Being surrounded by many cultures was the norm,
37
122405
2606
להיות מוקפת בהרבה תרבויות היה שגרתי,
02:05
but also a very confusing experience.
38
125035
2867
אך גם חוויה מאוד מבלבלת.
02:08
It was really hard for me to find my voice,
39
128500
2189
זה היה קשה מאוד עבורי למצוא את הקול שלי,
02:10
because I never felt I was enough --
40
130713
2242
בגלל שאף פעם לא הרגשתי שהייתי מספיק.
02:12
never Chinese, Dutch-Indonesian or Native enough.
41
132979
3843
לא סינית, הולנדית-אינדונזית או ילידית מספיק.
02:17
Because I never felt I was a part of any community,
42
137381
3051
בגלל שמעולם לא הרגשתי שאני חלק מקהילה כלשהי,
02:20
I sought to learn the stories of my heritage
43
140456
3433
רציתי ללמוד את סיפורי המסורת שלי
02:23
and connect them together to rediscover my own.
44
143913
2769
ולחבר אותם יחד בכדי לגלות מחדש את עצמי.
02:27
The first medium I felt gave me a voice was music.
45
147254
3711
תחילה הרגשתי שהמוזיקה נתנה לי קול.
02:32
With layers of sounds and multiple instruments,
46
152043
3182
עם שכבות של צלילים וכלי נגינה מרובים,
02:35
I could create soundscapes and worlds that were much bigger than my own.
47
155249
3658
יכולתי ליצור מנגינות ועולמות שהיו גדולים משלי באופן משמעותי.
02:39
Through music, I'm inviting you into a sonic portal
48
159556
2880
דרך מוזיקה, אני מזמינה אתכם לשער מיוחד
02:42
of my memories and emotions,
49
162460
2002
של זיכרונותי ותחושותי,
02:44
and I'm holding up a mirror to yours.
50
164486
2183
ואני מחזיקה מראה לכיוונכם.
02:47
One of my favorite instruments to play is the guzheng zither,
51
167538
3200
אחד מכלי הנגינה האהובים עליי לנגן הוא הציתר הגוזאנג,
02:50
a Chinese harp-like instrument.
52
170762
1954
סוג של נבל סיני.
02:53
While the hoop dance is hundreds of years old,
53
173190
2304
בעוד ריקוד החישוקים בן מאות שנים ,
02:55
the guzheng has more than 2,000 years of history.
54
175518
3795
לגוזאנג יש היסטוריה בת מעל 2000 שנים.
02:59
I'm playing the styles that greatly influence me today,
55
179337
2675
אני מנגנת את הסגנונות שמשפיעים עליי מאוד כיום,
03:02
like electronic music,
56
182036
1637
כמו מוזיקה אלקטרונית,
03:03
with an instrument that was used to play traditional folk music long ago.
57
183697
3982
עם כלי נגינה שהיה מנגן מוזיקת עם מסורתית עתיקה.
03:08
And I noticed an interesting connection:
58
188235
2818
ושמתי לב לחיבור מעניין:
03:11
the zither is tuned to the pentatonic scale,
59
191077
2431
הגוזאנג מכוון לסולם פנטטוני,
03:13
a scale that is universally known in so many parts of music
60
193532
3552
סולם שמוכר בצורה אוניברסלית בכ"כ הרבה חלקים במוזיקה
03:17
around the world,
61
197108
1185
מסביב לעולם
03:18
including Native American folk songs.
62
198317
2813
כולל שירי מוזיקת פולק עממיים.
03:21
In both Chinese and Native folk,
63
201781
1922
גם במוזיקה סינית ובעממית,
03:23
I sense this inherent sound of longing and holding onto the past,
64
203727
4257
הרגשתי טבועה בצלילים של המשכיות והחזקה אל העבר.
03:28
an emotion that greatly drives the music I create today.
65
208008
3395
רגש שממש מניע את המוזיקה הנוצרת כיום.
03:32
At the time, I wondered if I could make this feeling of immersion
66
212603
3538
באותו הזמן, תהיתי האם אני יכולה לייצר את ההרגשה של שקיעה במחשבות.
אפילו חזקה יותר
03:36
even more powerful,
67
216165
1158
03:37
by layering visuals and music --
68
217347
2212
ע"י שילוב של מוזיקה וחזות
03:39
visuals and images on top of the music.
69
219583
2747
חזות ותמונות על גבי מוזיקה.
03:42
So I turned to internet tutorials to learn editing software,
70
222870
3578
אז פניתי למדריכים אינטרנטים בכדי ללמוד תוכנות עריכה.
03:46
went to community college to save money
71
226472
2097
הלכתי לקולג' קהילתי כדי לחסוך כסף
03:48
and created films.
72
228593
1320
וליצור סרטים.
03:51
After a few years experimenting,
73
231012
1739
אחרי כמה שנים של ניסיון,
03:52
I was 17 and had something I wanted to tell and preserve.
74
232775
3398
הייתי בת 17 והיה לי משהו שרציתי לספר ולשמר.
03:56
It started with a question:
75
236197
1628
זה התחיל עם שאלה:
03:58
What happens when a story is forgotten?
76
238692
3070
מה קורה כאשר סיפור נשכח?
04:02
I lead with this in my latest documentary film,
77
242985
2670
הובלתי עם זה אל הסרט הדוקומנטרי האחרון שלי.
04:05
"Smoke That Travels,"
78
245679
1517
"עשן שמטייל"
04:07
which immerses people into the world of music, song, color and dance,
79
247220
5285
שמכניס אנשים אל תוך עולם של מוזיקה, שיר, צבע וריקוד.
04:12
as I explore my fear that a part of my identity, my Native heritage,
80
252529
5312
כאשר אני סוקרת את פחדיי שהם חלק מזהותי, המסורת העממית שלי.
04:17
will be forgotten in time.
81
257865
2005
שתישכח עם הזמן.
04:20
Many indigenous languages are dying due to historically forced assimilation.
82
260728
4489
שפות מקומיות רבות מתות עקב כוחות התבוללות היסטוריים.
04:25
From the late 1800s to the early 1970s,
83
265619
3618
מסוף המאה ה19 עד לשנות ה70' המוקדמות,
04:29
Natives were forced into boarding schools,
84
269261
2435
עמים הוכרחו ללכת לבתי ספר,
04:31
where they were violently punished if they practiced traditional ways
85
271720
3596
בהם היו מוענשים באלימות במידה והיו מתנהגים בדרכיהם מסורתיות
04:35
or spoke their native language,
86
275340
1722
או מדברים בשפת האם שלהם
04:37
most of which were orally passed down.
87
277086
2231
אשר לרוב עברה בירושה בדיבור.
04:39
As of now, there are 567 federally recognized tribes in the United States,
88
279892
5675
נכון להיום, ישנם 567 שבטים מוכרים פדרלית בארה"ב.
04:45
when there used to be countless more.
89
285591
1861
כאשר פעם בכמויות היו גדולות בהרבה.
04:48
In my father's words,
90
288179
1600
במילותיו של אבי,
04:49
"Being Native is not about wearing long hair in braids.
91
289803
3559
"להיות ילידי זה לא להסתובב עם שיער ארוך בצמות,
04:53
It's not about feathers or beadwork.
92
293386
2416
זה לא עניין של נוצות או תכשיטי חרוזים,
04:56
It's about the way we all center ourselves in the world as human beings."
93
296244
4390
אלא הדרך בה כולנו מרכזים את עצמנו בעולם כבני אדם."
05:01
After traveling with this film for over a year,
94
301776
2299
לאחר טיולי בעולם עם הסרט הזה מעל שנה,
05:04
I met indigenous people from around the world,
95
304099
2401
פגשתי ילידים מסביב לעולם,
05:06
from the Ainu of Japan,
96
306524
1629
מאניו אשר ביפן,
05:08
Sami of Scandinavia,
97
308177
1450
הסמי בסקנדינביה,
05:09
the Maori
98
309651
1175
המאורים
05:10
and many more.
99
310850
1234
והרבה אחרים.
05:12
And they were all dealing with the exact same struggle
100
312108
3859
וכולם התמודדו עם בדיוק אותו מאבק
05:15
to preserve their language and culture.
101
315991
2060
לשמר את התרבות והשפה שלהם.
05:19
At this moment, I not only realize the power storytelling has
102
319168
3590
באותו הרגע, לא רק הבנתי את הכח שלסיפור סיפורים יש
05:22
to connect all of us as human beings
103
322782
2392
לחבר את כל בני האדם
05:25
but the responsibility that comes with this power.
104
325198
2805
אלא את האחריות המונחת על כתפם עם הכח הזה.
05:28
It can become incredibly dangerous when our stories are rewritten or ignored,
105
328480
4298
זה יכול להפוך למסוכן מצורה מדהימה אם הסיפורים שלנו נכתבים או מתעלמים,
05:32
because when we are denied identity,
106
332802
1986
בגלל שכשאנחנו מכחישים זהות,
05:34
we become invisible.
107
334812
1541
אנחנו נהפכים לבלתי נראים.
05:36
We're all storytellers.
108
336890
2153
אנחנו כולנו מספרי סיפורים.
05:39
Reclaiming our narratives and just listening to each other's
109
339705
4636
שומרים על הסיפורים ופשוט מקשיבים אחד לשני
05:44
can create a portal that can transcend time itself.
110
344365
3452
יכולים ליצור שער שיכול להתעלות על הזמן עצמו.
05:48
Thank you.
111
348397
1183
תודה לכם.
05:49
(Applause)
112
349604
3348
[כפיים]
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7