Why do I make art? To build time capsules for my heritage | Kayla Briët

64,998 views ・ 2017-12-08

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Cécile Mazurier Relecteur: Claire Ghyselen
00:12
When I was four years old,
0
12991
1672
Quand j'avais quatre ans,
00:14
my dad taught me the Taos Pueblo Hoop Dance,
1
14687
2895
mon père m'a appris le Taos Pueblo Hoop,
00:17
a traditional dance born hundreds of years ago in Southwestern USA.
2
17606
4131
une danse ancienne et traditionnelle du sud-ouest des États-Unis.
00:22
A series of hoops are created out of willow wood,
3
22508
2920
Plusieurs cerceaux sont créés avec du bois de saule
00:25
and they're threaded together to create formations of the natural world,
4
25452
3862
et assemblés afin de représenter les formes du monde naturel,
00:29
showing the many beauties of life.
5
29338
2019
évoquant toutes les beautés de la vie.
00:31
In this dance, you're circling in a constant spin,
6
31923
2982
Puis vous dansez en tournant,
00:34
mimicking the movement of the Sun
7
34929
2062
imitant le mouvement du soleil
00:37
and the passage of time.
8
37015
1647
et le temps qui s'écoule.
00:40
Watching this dance was magic to me.
9
40232
3259
Je trouvais magique de regarder cette danse.
00:43
Like with a time capsule,
10
43515
1358
Comme avec une capsule temporelle,
00:44
I was taking a look through a cultural window to the past.
11
44897
3280
c'est comme regarder le passé à travers une fenêtre culturelle.
00:48
I felt a deeper connection
12
48201
1908
Je ressentais une connexion plus intense
00:50
to how my ancestors used to look at the world around them.
13
50133
3303
avec la façon dont mes ancêtres regardaient le monde autour d'eux.
00:54
Since then, I've always been obsessed with time capsules.
14
54046
3749
Depuis, j'ai toujours été fascinée par les capsules temporelles.
00:57
They take on many forms,
15
57819
1628
Elles peuvent prendre diverses formes
00:59
but the common thread is that they're uncontrollably fascinating
16
59471
3085
mais leur caractéristique commune est d'être absolument fascinante
01:02
to us as human beings,
17
62580
2122
pour nous, êtres humains,
01:04
because they're portals to a memory,
18
64726
2166
parce qu'elles sont les portails de la mémoire
01:06
and they hold the important power of keeping stories alive.
19
66916
3814
et qu'elles détiennent l'importante capacité à garder les histoires vivantes.
01:11
As a filmmaker and composer,
20
71503
2109
En tant que réalisatrice de films et compositrice,
01:13
it's been my journey to find my voice,
21
73636
2579
mon cheminement artistique a été de trouver ma voix,
01:16
reclaim the stories of my heritage and the past
22
76239
3369
ainsi que me réapproprier les histoires de mon patrimoine et du passé
01:19
and infuse them into music and film time capsules to share.
23
79632
4062
et les intégrer dans des capsules temporelles
cinématographiques et musicales.
01:24
To tell you a bit about how I found my voice,
24
84838
2326
Pour vous raconter comment j'ai trouvé ma voix,
01:27
I'd like to share a bit about how I grew up.
25
87188
2270
j'aimerais vous raconter mon enfance.
01:29
In Southern California, I grew up in a multigenerational home,
26
89880
3392
En Californie, j'ai grandi dans une maison intergénérationnelle.
01:33
meaning I lived under the same roof
27
93296
1890
Je vivais sous le même toit
01:35
as my parents, aunts, uncles and grandparents.
28
95210
3282
que mes parents, mes tantes, mes oncles et mes grands-parents.
01:38
My mother is Dutch-Indonesian and Chinese with immigrant parents,
29
98936
4623
Ma mère est indo-néerlandaise et chinoise de parents immigrés
01:43
and my father is Ojibwe
30
103583
1986
et mon père est Ojibwa
01:45
and an enrolled tribal member
31
105593
1604
et un membre officiel
01:47
of the Prairie Band's Potawatomi Tribe in Northeastern Kansas.
32
107221
3390
de la Prairie Band's Potawatomi Tribe dans le nord-est du Kansas.
01:51
So one weekend I'd be learning how to fold dumplings,
33
111238
2980
Un week-end, j'apprenais à plier des raviolis chinois
et le suivant, je dansais des danses traditionnelles
01:54
and the next, I'd be traditional-style dancing
34
114242
2305
01:56
at a powwow,
35
116571
1197
lors d'un pow-wow,
01:57
immersed in the powerful sounds of drums and singers.
36
117792
3378
absorbée par le rythme puissant des percussions et des chanteurs.
02:02
Being surrounded by many cultures was the norm,
37
122405
2606
C'était normal pour moi d'être entourée d'autant de cultures
02:05
but also a very confusing experience.
38
125035
2867
mais c'était aussi une expérience compliquée.
02:08
It was really hard for me to find my voice,
39
128500
2189
Il m'était très difficile de trouver ma voix.
02:10
because I never felt I was enough --
40
130713
2242
J'avais l'impression de ne jamais être assez —
02:12
never Chinese, Dutch-Indonesian or Native enough.
41
132979
3843
jamais assez chinoise, indo-néerlandaise ou amérindienne.
02:17
Because I never felt I was a part of any community,
42
137381
3051
Je n'ai jamais eu l'impression de faire partie d'une communauté
02:20
I sought to learn the stories of my heritage
43
140456
3433
et j'ai donc cherché à apprendre les histoires de mon patrimoine
02:23
and connect them together to rediscover my own.
44
143913
2769
et à les rassembler pour redécouvrir mon propre héritage.
02:27
The first medium I felt gave me a voice was music.
45
147254
3711
C'est la musique qui m'a d'abord donné l'impression d'avoir trouvé ma voix.
02:32
With layers of sounds and multiple instruments,
46
152043
3182
Avec des couches sonores et des instruments multiples,
02:35
I could create soundscapes and worlds that were much bigger than my own.
47
155249
3658
je pouvais créer des paysages sonores et des mondes plus grands que le mien.
02:39
Through music, I'm inviting you into a sonic portal
48
159556
2880
Avec la musique, je vous invite à passer le portail sonore
02:42
of my memories and emotions,
49
162460
2002
de mes souvenirs et de mes émotions
02:44
and I'm holding up a mirror to yours.
50
164486
2183
et le miroir que je tiens reflète les vôtres.
02:47
One of my favorite instruments to play is the guzheng zither,
51
167538
3200
L'un de mes instruments préférés est la cithare guzheng,
02:50
a Chinese harp-like instrument.
52
170762
1954
un instrument chinois semblable à la harpe.
02:53
While the hoop dance is hundreds of years old,
53
173190
2304
La danse des cerceaux a plusieurs centaines d'années
02:55
the guzheng has more than 2,000 years of history.
54
175518
3795
mais l'histoire du guzheng remonte à plus de 2 000 ans.
02:59
I'm playing the styles that greatly influence me today,
55
179337
2675
Je joue les styles qui m'influencent beaucoup aujourd'hui,
03:02
like electronic music,
56
182036
1637
comme la musique électronique,
03:03
with an instrument that was used to play traditional folk music long ago.
57
183697
3982
avec un instrument ancien de musique folk traditionnelle.
03:08
And I noticed an interesting connection:
58
188235
2818
J'ai noté une correspondance intéressante :
03:11
the zither is tuned to the pentatonic scale,
59
191077
2431
la cithare est accordée en gamme pentatonique,
03:13
a scale that is universally known in so many parts of music
60
193532
3552
une gamme universellement connue dans la musique
03:17
around the world,
61
197108
1185
autour du monde,
03:18
including Native American folk songs.
62
198317
2813
y compris dans les chansons folks des Amérindiens.
03:21
In both Chinese and Native folk,
63
201781
1922
Dans la folk chinoise et amérindienne,
03:23
I sense this inherent sound of longing and holding onto the past,
64
203727
4257
j'entends cette mélodie intrinsèque de nostalgie,
03:28
an emotion that greatly drives the music I create today.
65
208008
3395
une émotion qui influence beaucoup la musique que je crée aujourd'hui.
03:32
At the time, I wondered if I could make this feeling of immersion
66
212603
3538
À l'époque, je me demandais si je pouvais rendre ce sentiment d'immersion
03:36
even more powerful,
67
216165
1158
encore plus puissant,
03:37
by layering visuals and music --
68
217347
2212
en superposant des images et de la musique —
03:39
visuals and images on top of the music.
69
219583
2747
des images au-dessus de la musique.
03:42
So I turned to internet tutorials to learn editing software,
70
222870
3578
J'ai appris à me servir de logiciels de montage grâce à Internet,
03:46
went to community college to save money
71
226472
2097
je suis allée dans un collège communautaire
03:48
and created films.
72
228593
1320
et j'ai créé des films.
Après quelques années à expérimenter,
03:51
After a few years experimenting,
73
231012
1739
03:52
I was 17 and had something I wanted to tell and preserve.
74
232775
3398
j'avais 17 ans et j'avais quelque chose que je voulais raconter et préserver.
03:56
It started with a question:
75
236197
1628
J'ai commencé avec une question :
03:58
What happens when a story is forgotten?
76
238692
3070
que se passe-t-il lorsqu'une histoire est oubliée ?
04:02
I lead with this in my latest documentary film,
77
242985
2670
C'est la trame de mon dernier film documentaire,
04:05
"Smoke That Travels,"
78
245679
1517
« Smoke That Travels »,
04:07
which immerses people into the world of music, song, color and dance,
79
247220
5285
qui nous plonge dans un monde de musique, de chansons, de couleurs et de danse
04:12
as I explore my fear that a part of my identity, my Native heritage,
80
252529
5312
et où j'explore ma peur de voir une part de mon identité,
mon patrimoine amérindien,
04:17
will be forgotten in time.
81
257865
2005
tomber dans l'oubli avec le temps.
04:20
Many indigenous languages are dying due to historically forced assimilation.
82
260728
4489
Beaucoup de langages indigènes meurent à cause d'une assimilation forcée.
04:25
From the late 1800s to the early 1970s,
83
265619
3618
Depuis la fin des années 1800 jusqu'au début des années 70,
04:29
Natives were forced into boarding schools,
84
269261
2435
les Amérindiens ont dû intégrer des internats
04:31
where they were violently punished if they practiced traditional ways
85
271720
3596
où ils étaient sévèrement punis
s'ils pratiquaient leurs coutumes
04:35
or spoke their native language,
86
275340
1722
ou parlaient leur langue maternelle,
04:37
most of which were orally passed down.
87
277086
2231
dont la majorité était transmise oralement.
04:39
As of now, there are 567 federally recognized tribes in the United States,
88
279892
5675
Il existe à ce jour 567 tribus reconnues au niveau fédéral aux États-Unis,
04:45
when there used to be countless more.
89
285591
1861
alors qu'il en existait tellement plus.
04:48
In my father's words,
90
288179
1600
Selon les dires de mon père,
04:49
"Being Native is not about wearing long hair in braids.
91
289803
3559
« Être la Première Nation n'a rien à voir avec les longues tresses,
04:53
It's not about feathers or beadwork.
92
293386
2416
avec les plumes et les bijoux en perle,
04:56
It's about the way we all center ourselves in the world as human beings."
93
296244
4390
mais avec la façon dont nous nous positionnons dans le monde
en tant qu'êtres humains. »
05:01
After traveling with this film for over a year,
94
301776
2299
J'ai voyagé avec ce film pendant plus d'un an.
J'ai rencontré des peuples autochtones du monde entier,
05:04
I met indigenous people from around the world,
95
304099
2401
05:06
from the Ainu of Japan,
96
306524
1629
les Aïnous du Japon,
05:08
Sami of Scandinavia,
97
308177
1450
les Samis de Scandinavie,
05:09
the Maori
98
309651
1175
les Māoris
05:10
and many more.
99
310850
1234
et plein d'autres.
05:12
And they were all dealing with the exact same struggle
100
312108
3859
Ils étaient tous engagés dans ce même combat
05:15
to preserve their language and culture.
101
315991
2060
de préservation de leur langage et de leur culture.
05:19
At this moment, I not only realize the power storytelling has
102
319168
3590
À cet instant, j'ai non seulement réalisé le pouvoir des histoires
05:22
to connect all of us as human beings
103
322782
2392
pour nous réunir tous, en tant qu'êtres humains,
05:25
but the responsibility that comes with this power.
104
325198
2805
mais aussi la responsabilité qui va de pair avec ce pouvoir.
05:28
It can become incredibly dangerous when our stories are rewritten or ignored,
105
328480
4298
La réécriture ou l'oubli de nos histoires peuvent devenir incroyablement dangereux,
05:32
because when we are denied identity,
106
332802
1986
parce que lorsque l'on nous refuse notre identité, nous devenons invisibles.
05:34
we become invisible.
107
334812
1541
05:36
We're all storytellers.
108
336890
2153
Nous sommes tous des narrateurs.
05:39
Reclaiming our narratives and just listening to each other's
109
339705
4636
La réappropriation de nos histoires et l'attention portée à celles des autres
05:44
can create a portal that can transcend time itself.
110
344365
3452
peuvent créer un portail qui transcende le temps.
05:48
Thank you.
111
348397
1183
Merci.
05:49
(Applause)
112
349604
3348
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7