Why do I make art? To build time capsules for my heritage | Kayla Briët

65,095 views ・ 2017-12-08

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Mihaela Panayotova Revisor: Sebastian Betti
00:12
When I was four years old,
0
12991
1672
Cuando tenía 4 años
00:14
my dad taught me the Taos Pueblo Hoop Dance,
1
14687
2895
mi padre me enseñó la danza con aros del Pueblo de Taos,
00:17
a traditional dance born hundreds of years ago in Southwestern USA.
2
17606
4131
una danza tradicional nacida hace cientos de años en el suroeste de EE.UU.
00:22
A series of hoops are created out of willow wood,
3
22508
2920
Se crean una serie de aros de madera de sauce
00:25
and they're threaded together to create formations of the natural world,
4
25452
3862
y se atan juntos para formar elementos del entorno natural
00:29
showing the many beauties of life.
5
29338
2019
y enseñar así las preciosidades de la vida.
00:31
In this dance, you're circling in a constant spin,
6
31923
2982
En esta danza uno se mueve constantemente en círculo
00:34
mimicking the movement of the Sun
7
34929
2062
imitando el movimiento del Sol
y el paso del tiempo.
00:37
and the passage of time.
8
37015
1647
00:40
Watching this dance was magic to me.
9
40232
3259
Ver esta danza fue mágico para mí.
00:43
Like with a time capsule,
10
43515
1358
Como con una cápsula del tiempo,
00:44
I was taking a look through a cultural window to the past.
11
44897
3280
estaba echando un vistazo al pasado a través de una ventana cultural.
00:48
I felt a deeper connection
12
48201
1908
Sentía una profunda conexión
con la manera que tenían mis antepasados de ver el mundo a su alrededor.
00:50
to how my ancestors used to look at the world around them.
13
50133
3303
00:54
Since then, I've always been obsessed with time capsules.
14
54046
3749
Desde entonces me han obsesionado las cápsulas del tiempo.
00:57
They take on many forms,
15
57819
1628
Vienen en muchas formas,
00:59
but the common thread is that they're uncontrollably fascinating
16
59471
3085
pero lo que tienen en común es que a los seres humanos
nos fascinan de una manera incontrolable,
01:02
to us as human beings,
17
62580
2122
01:04
because they're portals to a memory,
18
64726
2166
porque son portales hacia un recuerdo
01:06
and they hold the important power of keeping stories alive.
19
66916
3814
y tienen el importante poder de mantener vivas las historias.
01:11
As a filmmaker and composer,
20
71503
2109
Como cineasta y compositora,
01:13
it's been my journey to find my voice,
21
73636
2579
mi viaje consistió en encontrar mi voz,
01:16
reclaim the stories of my heritage and the past
22
76239
3369
reivindicar los relatos de mi herencia y del pasado,
01:19
and infuse them into music and film time capsules to share.
23
79632
4062
y volcarlos en cápsulas del tiempo con películas y música para compartir.
01:24
To tell you a bit about how I found my voice,
24
84838
2326
Antes de contarles un poco cómo encontré mi voz,
me gustaría compartir algo acerca de cómo me crié.
01:27
I'd like to share a bit about how I grew up.
25
87188
2270
01:29
In Southern California, I grew up in a multigenerational home,
26
89880
3392
Crecí en el sur de California en un hogar multigeneracional
01:33
meaning I lived under the same roof
27
93296
1890
que quiere decir que vivía bajo el mismo techo
01:35
as my parents, aunts, uncles and grandparents.
28
95210
3282
con mis padres, mis tíos y mis abuelos.
01:38
My mother is Dutch-Indonesian and Chinese with immigrant parents,
29
98936
4623
Mi madre es de origen holandés-indonesio y chino con padres inmigrantes,
01:43
and my father is Ojibwe
30
103583
1986
y mi padre es ojibwa
01:45
and an enrolled tribal member
31
105593
1604
y miembro inscrito en la tribu potawatomi de Prairie Band
01:47
of the Prairie Band's Potawatomi Tribe in Northeastern Kansas.
32
107221
3390
en el noreste de Kansas.
01:51
So one weekend I'd be learning how to fold dumplings,
33
111238
2980
Así que un fin de semana aprendía a repulgar empanadas
01:54
and the next, I'd be traditional-style dancing
34
114242
2305
y el siguiente bailaba danzas tradicionales
01:56
at a powwow,
35
116571
1197
en alguna reunión,
01:57
immersed in the powerful sounds of drums and singers.
36
117792
3378
sumergida en los poderosos sonidos de tambores y cantantes.
02:02
Being surrounded by many cultures was the norm,
37
122405
2606
Estar rodeada de muchas culturas era lo normal,
pero también una experiencia muy desconcertante.
02:05
but also a very confusing experience.
38
125035
2867
02:08
It was really hard for me to find my voice,
39
128500
2189
Fue muy difícil para mí encontrar mi voz,
02:10
because I never felt I was enough --
40
130713
2242
porque nunca me sentí lo bastante china,
02:12
never Chinese, Dutch-Indonesian or Native enough.
41
132979
3843
holandesa-indonesia o nativa.
02:17
Because I never felt I was a part of any community,
42
137381
3051
Porque nunca me sentí parte de ninguna comunidad,
02:20
I sought to learn the stories of my heritage
43
140456
3433
intenté aprender las historias de mi herencia
02:23
and connect them together to rediscover my own.
44
143913
2769
y conectarlas todas para redescubrir la mía propia.
02:27
The first medium I felt gave me a voice was music.
45
147254
3711
El primer medio que sentí que me daba una voz fue la música.
Con capas de sonidos y múltiples instrumentos
02:32
With layers of sounds and multiple instruments,
46
152043
3182
02:35
I could create soundscapes and worlds that were much bigger than my own.
47
155249
3658
podía crear paisajes sonoros y mundos mucho más grandes que el mío.
02:39
Through music, I'm inviting you into a sonic portal
48
159556
2880
A través de la música les invito a un portal sónico
02:42
of my memories and emotions,
49
162460
2002
de mis recuerdos y emociones,
02:44
and I'm holding up a mirror to yours.
50
164486
2183
y les enseño la suyas propias.
02:47
One of my favorite instruments to play is the guzheng zither,
51
167538
3200
Uno de los instrumentos que más me gusta tocar es el guzheng,
02:50
a Chinese harp-like instrument.
52
170762
1954
un instrumento chino parecido al arpa.
02:53
While the hoop dance is hundreds of years old,
53
173190
2304
Mientras la danza de los aros tiene cientos de años,
02:55
the guzheng has more than 2,000 years of history.
54
175518
3795
el guzheng tiene una historia de más de 2000 años.
02:59
I'm playing the styles that greatly influence me today,
55
179337
2675
Toco los estilos que influyen mucho en mí hoy,
como música electrónica, con un instrumento que se usaba
03:02
like electronic music,
56
182036
1637
03:03
with an instrument that was used to play traditional folk music long ago.
57
183697
3982
para tocar música folclórica tradicional hace mucho tiempo.
03:08
And I noticed an interesting connection:
58
188235
2818
Y he notado una conexión interesante:
la cítara está afinada a la escala pentatónica,
03:11
the zither is tuned to the pentatonic scale,
59
191077
2431
03:13
a scale that is universally known in so many parts of music
60
193532
3552
una escala universalmente conocida en muchas partituras de música
en todo el mundo,
03:17
around the world,
61
197108
1185
03:18
including Native American folk songs.
62
198317
2813
incluidas las canciones populares de los indios estadounidenses.
03:21
In both Chinese and Native folk,
63
201781
1922
Tanto en el folk indígena como en el chino
03:23
I sense this inherent sound of longing and holding onto the past,
64
203727
4257
percibo este sonido inherente de anhelo y de aferrarse al pasado,
una emoción que da un fuerte impulso a la música que creo hoy en día.
03:28
an emotion that greatly drives the music I create today.
65
208008
3395
03:32
At the time, I wondered if I could make this feeling of immersion
66
212603
3538
En su momento, me preguntaba
si podría hacer aún más poderosa esta sensación de inmersión
03:36
even more powerful,
67
216165
1158
03:37
by layering visuals and music --
68
217347
2212
superponiendo música y efectos visuales...
03:39
visuals and images on top of the music.
69
219583
2747
efectos visuales e imágenes sobre la música.
03:42
So I turned to internet tutorials to learn editing software,
70
222870
3578
Así que recurrí a tutoriales de Internet para aprender software de edición,
03:46
went to community college to save money
71
226472
2097
fui a la universidad comunitaria para ahorrar dinero
03:48
and created films.
72
228593
1320
y creé películas.
Tras algunos años de experimentación,
03:51
After a few years experimenting,
73
231012
1739
03:52
I was 17 and had something I wanted to tell and preserve.
74
232775
3398
a mis 17 años tenía algo que quería contar y preservar.
03:56
It started with a question:
75
236197
1628
Empezaba con una pregunta:
03:58
What happens when a story is forgotten?
76
238692
3070
¿Qué pasa cuando se olvida una historia?
04:02
I lead with this in my latest documentary film,
77
242985
2670
Con esto comienza mi último documental
04:05
"Smoke That Travels,"
78
245679
1517
"Humo que viaja" que sumerge a la gente
04:07
which immerses people into the world of music, song, color and dance,
79
247220
5285
en el mundo de la música, la canción, el color y la danza,
04:12
as I explore my fear that a part of my identity, my Native heritage,
80
252529
5312
mientras exploro mi miedo de que una parte de mi identidad,
mi herencia indígena, sea olvidada con el tiempo.
04:17
will be forgotten in time.
81
257865
2005
04:20
Many indigenous languages are dying due to historically forced assimilation.
82
260728
4489
Muchos idiomas indígenas están muriendo por la histórica asimilación forzada.
04:25
From the late 1800s to the early 1970s,
83
265619
3618
Desde el final del siglo XIX hasta el principio de los años 70,
04:29
Natives were forced into boarding schools,
84
269261
2435
los nativos fueron obligados a ir a internados
04:31
where they were violently punished if they practiced traditional ways
85
271720
3596
donde se les castigaba de manera violenta si mantenían sus costumbres tradicionales
04:35
or spoke their native language,
86
275340
1722
o hablaban sus idiomas nativos,
la mayoría de los cuales se transmitían oralmente.
04:37
most of which were orally passed down.
87
277086
2231
04:39
As of now, there are 567 federally recognized tribes in the United States,
88
279892
5675
Al día de hoy, hay 567 tribus reconocidas de manera federal en EE.UU.,
04:45
when there used to be countless more.
89
285591
1861
cuando solía haber muchísimas más.
04:48
In my father's words,
90
288179
1600
Según las palabras de mi padre:
04:49
"Being Native is not about wearing long hair in braids.
91
289803
3559
"Ser nativo no tiene nada que ver con llevar pelo largo trenzado.
04:53
It's not about feathers or beadwork.
92
293386
2416
No tiene que ver con plumas y abalorios.
Se refiere a la manera de posicionarnos en el mundo como seres humanos".
04:56
It's about the way we all center ourselves in the world as human beings."
93
296244
4390
05:01
After traveling with this film for over a year,
94
301776
2299
Tras viajar con esta película durante más de un año,
conocí a indígenas de todo el mundo,
05:04
I met indigenous people from around the world,
95
304099
2401
05:06
from the Ainu of Japan,
96
306524
1629
desde los ainu de Japón,
05:08
Sami of Scandinavia,
97
308177
1450
los saami de Escandinavia,
05:09
the Maori
98
309651
1175
hasta los maorís
05:10
and many more.
99
310850
1234
y muchos más.
Y todos estaban llevando a cabo la misma lucha
05:12
And they were all dealing with the exact same struggle
100
312108
3859
05:15
to preserve their language and culture.
101
315991
2060
por preservar su idioma y su cultura.
05:19
At this moment, I not only realize the power storytelling has
102
319168
3590
En este momento no solo comprendo el poder de la narración
05:22
to connect all of us as human beings
103
322782
2392
para conectarnos como seres humanos,
05:25
but the responsibility that comes with this power.
104
325198
2805
sino también la responsabilidad que conlleva este poder.
05:28
It can become incredibly dangerous when our stories are rewritten or ignored,
105
328480
4298
Puede volverse increíblemente peligroso
cuando nuestras historias son reescritas o ignoradas,
05:32
because when we are denied identity,
106
332802
1986
porque cuando se nos niega la identidad,
05:34
we become invisible.
107
334812
1541
nos volvemos invisibles.
05:36
We're all storytellers.
108
336890
2153
Somos todos narradores.
05:39
Reclaiming our narratives and just listening to each other's
109
339705
4636
El reivindicar nuestras narrativas y el escuchar simplemente las de otros
05:44
can create a portal that can transcend time itself.
110
344365
3452
puede crear un portal que supere el tiempo mismo.
05:48
Thank you.
111
348397
1183
Gracias.
05:49
(Applause)
112
349604
3348
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7