Enough with the fear of fat | Kelli Jean Drinkwater

392,960 views ・ 2016-11-22

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Christel Foncke Nagekeken door: Rik Delaet
00:12
I'm here today to talk to you about a very powerful little word,
0
12960
4536
Ik ben hier vandaag om over een klein, maar zeer krachtig woord te praten.
00:17
one that people will do almost anything
1
17520
2535
Eén dat mensen ten allen koste willen vermijden.
00:20
to avoid becoming.
2
20080
1280
00:22
Billion-dollar industries thrive
3
22280
2256
Mega-industrieën bloeien omwille van deze angst.
00:24
because of the fear of it,
4
24560
1776
00:26
and those of us who undeniably are it
5
26360
3176
En degenen die het onmiskenbaar zijn,
00:29
are left to navigate a relentless storm
6
29560
2336
moeten zich overgeven aan een onbarmhartige storm
00:31
surrounding it.
7
31920
1200
die er omheen hangt.
00:34
I'm not sure if any of you have noticed,
8
34120
2736
Ik ben niet zeker of jullie het opmerkten,
00:36
but I'm fat.
9
36880
1360
maar ik ben dik.
00:39
Not the lowercase, muttered-behind-my-back kind,
10
39600
2976
Niet slechts op een stilletjes achter mijn rug gemurmelde manier
00:42
or the seemingly harmless chubby or cuddly.
11
42600
3376
of schijnbaar onschadelijke mollige of aaibare manier.
00:46
I'm not even the more sophisticated voluptuous or curvaceous kind.
12
46000
4600
Ik ben niet eens de meer verfijnde, wulpse of gewelfde vorm.
00:51
Let's not sugarcoat it.
13
51720
1976
Laat het ons niet verbloemen.
00:53
I am the capital F-A-T kind of fat.
14
53720
3856
Ik ben D-I-K met hoofdletters,
00:57
I am the elephant in the room.
15
57600
2600
de olifant in de kamer.
01:02
When I walked out on stage,
16
62040
1536
Toen ik opkwam,
01:03
some of you may have been thinking,
17
63600
1696
dachten misschien enkelen:
01:05
"Aww, this is going to be hilarious,
18
65320
2416
o, dit gaat komisch zijn,
01:07
because everybody knows that fat people are funny."
19
67760
2616
want iedereen weet dat dikke mensen grappig zijn.
01:10
(Laughter)
20
70400
2016
(Gelach)
01:12
Or you may have been thinking, "Where does she get her confidence from?"
21
72440
4135
Of misschien dacht je: waar haalt ze haar zelfvertrouwen?
01:16
Because a confident fat woman is almost unthinkable.
22
76599
3321
Want een zelfverzekerde dikke vrouw is bijna ondenkbaar.
01:20
The fashion-conscious members of the audience
23
80800
2216
De modebewusten onder jullie
01:23
may have been thinking how fabulous I look
24
83040
2656
dachten misschien dat ik er geweldig uitzie
01:25
in this Beth Ditto dress --
25
85720
1576
in dit Beth Ditto-kleed.
01:27
(Cheers)
26
87320
1216
(Juichen)
01:28
thank you very much.
27
88560
1896
Dank je wel.
01:30
Whereas some of you might have thought,
28
90480
1896
En misschien dachten sommigen
01:32
"Hmm, black would have been so much more slimming."
29
92400
2656
dat zwart veel meer zou afslanken.
01:35
(Laughter)
30
95080
1256
(Gelach)
01:36
You may have wondered, consciously or not,
31
96360
2496
Je vroeg je misschien af, bewust of onbewust,
01:38
if I have diabetes, or a partner,
32
98880
2936
of ik diabetes heb, of een partner,
01:41
or if I eat carbs after 7pm.
33
101840
2216
of koolhydraten eet na 19u.
01:44
(Laughter)
34
104080
1256
(Gelach)
01:45
You may have worried that you ate carbs after 7pm last night,
35
105360
3936
Je was misschien bezorgd dat jij gisteren na 19u koolhydraten at
01:49
and that you really should renew your gym membership.
36
109320
2720
en dat je toch echt je fitnessabonnement moet hernieuwen.
01:53
These judgments are insidious.
37
113320
2256
De oordelen zijn een sluipend gif.
01:55
They can be directed at individuals and groups,
38
115600
2576
Ze kunnen gericht zijn naar personen of groepen,
01:58
and they can also be directed at ourselves.
39
118200
2560
of naar onszelf.
02:01
And this way of thinking is known as fatphobia.
40
121360
3200
Deze manier van denken is gekend als dikfobie.
02:05
Like any form of systematic oppression,
41
125800
2416
Zoals elk systeem van onderdrukking,
02:08
fatphobia is deeply rooted in complex structures
42
128240
3656
is dikfobie genesteld in complexe structuren
02:11
like capitalism, patriarchy and racism,
43
131920
4056
zoals kapitalisme, patriarchie en racisme
02:16
and that can make it really difficult to see,
44
136000
2776
en dat maakt het moeilijk om te herkennen,
02:18
let alone challenge.
45
138800
1280
laat staan aan te pakken.
02:21
We live in a culture
46
141000
1256
We leven in een cultuur
02:22
where being fat is seen as being a bad person --
47
142280
4976
waar dik zijn gelijk staat aan een slecht persoon zijn
02:27
lazy, greedy, unhealthy, irresponsible
48
147280
3816
lui, hebberig, ongezond, onverantwoordelijk
02:31
and morally suspect.
49
151120
1480
en moreel verdacht.
02:33
And we tend to see thinness
50
153440
1576
We zijn geneigd om slank
02:35
as being universally good --
51
155040
2200
te zien als universeel goed --
02:38
responsible, successful,
52
158040
2016
verantwoordelijk, succesvol,
02:40
and in control of our appetites, bodies and lives.
53
160080
3360
en in controle van onze eetlust, leven en lichaam.
02:44
We see these ideas again and again
54
164240
2336
We zien deze ideeën steeds opnieuw
02:46
in the media, in public health policy,
55
166600
2936
in de media, in het volksgezondheidsbeleid,
02:49
doctors' offices,
56
169560
1616
dokterskabinetten,
02:51
in everyday conversations
57
171200
2176
alledaagse conversaties
02:53
and in our own attitudes.
58
173400
1680
en in onze eigen houding.
02:55
We may even blame fat people themselves
59
175880
2976
We verwijten soms de dikke mensen zelf
02:58
for the discrimination they face
60
178880
1576
dat ze gediscrimineerd worden
03:00
because, after all, if we don't like it, we should just lose weight.
61
180480
4696
want, als we er niet van houden, vermager dan gewoon.
03:05
Easy.
62
185200
1240
Gemakkelijk.
03:07
This antifat bias has become so integral, so ingrained
63
187360
4496
Onze voorliefde voor slank is zo ingeburgerd geraakt
03:11
to how we value ourselves and each other
64
191880
2536
in de manier waarop we onszelf en de anderen waarderen,
03:14
that we rarely question why we have such contempt for people of size
65
194440
5736
dat we ons zelden afvragen waarom we zoveel minachting hebben voor dikke mensen
03:20
and where that disdain comes from.
66
200200
1840
en waar die vandaan komt.
03:22
But we must question it,
67
202960
1936
We moeten het ons afvragen,
03:24
because the enormous value we place on how we look
68
204920
3176
want de grote waarde die we hechten aan uiterlijk
03:28
affects every one of us.
69
208120
2120
heeft gevolgen voor elk van ons.
03:31
And do we really want to live in a society
70
211000
2536
Willen we echt een maatschappij
03:33
where people are denied their basic humanity
71
213560
2936
die mensen hun menselijkheid ontzegt
03:36
if they don't subscribe to some arbitrary form of acceptable?
72
216520
3960
als ze niet voldoen aan een of andere willekeurige vorm van wat aanvaardbaar is?
03:42
So when I was six years old,
73
222200
1736
Toen ik zes jaar was,
03:43
my sister used to teach ballet to a bunch of little girls in our garage.
74
223960
4536
gaf mijn zus balletles aan kleine meisjes in onze garage.
03:48
I was about a foot taller and a foot wider than most of the group.
75
228520
3200
Ik was ongeveer 30 cm breder en groter dan de meesten van de groep.
03:52
When it came to doing our first performance,
76
232400
2136
Toen we onze eerste voorstelling zouden doen,
03:54
I was so excited about wearing a pretty pink tutu.
77
234560
4616
was ik heel opgewonden dat ik een mooie roze tutu zou dragen.
03:59
I was going to sparkle.
78
239200
2520
Ik zou stralen.
04:02
As the other girls slipped easily into their Lycra and tulle creations,
79
242800
4136
De andere meisjes gleden moeiteloos in hun lycra en tule creaties.
04:06
not one of the tutus was big enough to fit me.
80
246960
2880
Ik paste in geen enkele tutu.
04:10
I was determined not to be excluded from the performance,
81
250720
4136
Ik was vastberaden dat ik niet zou uitgesloten worden,
04:14
so I turned to my mother
82
254880
2816
en ik draaide me om naar mijn moeder
04:17
and loud enough for everyone to hear
83
257720
2936
en vroeg luid genoeg zodat iedereen het kon horen:
04:20
said, "Mom, I don't need a tutu.
84
260680
3616
"Mama, ik heb geen 'tutu' nodig,
04:24
I need a fourfour."
85
264320
2176
ik heb een 'fourfour' nodig."
04:26
(Laughter)
86
266520
1200
(Gelach)
04:29
Thanks, Mom.
87
269760
1216
Dank je, mama.
04:31
(Applause)
88
271000
3536
(Applaus)
04:34
And although I didn't recognize it at the time,
89
274560
2416
Hoewel ik het toen niet als dusdanig herkende,
04:37
claiming space for myself in that glorious fourfour
90
277000
3256
was mijn plaats opeisen in die glorieuze 'fourfour'
04:40
was the first step towards becoming a radical fat activist.
91
280280
4880
de eerste stap naar het worden van een radicale dik-activist.
04:46
Now, I'm not saying that this whole body-love thing
92
286080
2616
Ik beweer niet dat de liefde voor mijn lichaam
04:48
has been an easy skip along a glittering path of self-acceptance
93
288720
4256
over een glitterig pad vol rozen ging naar zelfacceptatie
04:53
since that day in class.
94
293000
1896
sinds die dag in de les.
04:54
Far from it.
95
294920
1200
Absoluut niet.
04:56
I soon learned that living outside what the mainstream considers normal
96
296760
4176
Ik leerde al snel dat een leven buiten wat als 'normaal' beschouwd werd
05:00
can be a frustrating and isolating place.
97
300960
2840
een frustrerende en isolerende plek kan zijn.
05:04
I've spent the last 20 years unpacking and deprogramming these messages,
98
304640
4696
20 jaar heb ik gewijd aan het uitrafelen en deprogrammeren van die boodschappen
05:09
and it's been quite the roller coaster.
99
309360
2720
en het was best een achtbaan.
05:12
I've been openly laughed at, abused from passing cars
100
312880
4016
Ik werd openlijk uitgelachen vanuit voorbijrijdende wagens
05:16
and been told that I'm delusional.
101
316920
1640
en verteld dat ik niet goed wijs was.
05:19
I also receive smiles from strangers
102
319400
2456
Ik kreeg glimlachen van vreemden
05:21
who recognize what it takes to walk down the street
103
321880
2816
die wisten wat ervoor nodig is om op straat te lopen
05:24
with a spring in your step and your head held high.
104
324720
2576
met een verende stap en je hoofd omhoog.
05:27
(Cheer)
105
327320
1336
(Juichen)
05:28
Thanks.
106
328680
1336
Dank je.
05:30
And through it all, that fierce little six-year-old has stayed with me,
107
330040
4056
Doorheen alles, bleef die sterke kleine zesjarige bij me,
05:34
and she has helped me stand before you today
108
334120
2856
ze helpt me om hier vandaag te staan
05:37
as an unapologetic fat person,
109
337000
3016
als een dikke persoon, zonder excuses, zonder complexen,
05:40
a person that simply refuses to subscribe
110
340040
3096
een persoon die simpelweg weigert
05:43
to the dominant narrative
111
343160
1416
de dominante verhalen te onderschrijven
05:44
about how I should move through the world in this body of mine.
112
344600
3696
over hoe ik mij moet bewegen in de wereld in dit lichaam.
05:48
(Applause)
113
348320
2800
(Applaus)
05:56
And I'm not alone.
114
356240
1280
En ik ben niet alleen.
05:58
I am part of an international community of people
115
358440
3136
Ik ben lid van een internationale vereniging van mensen
06:01
who choose to, rather than passively accepting
116
361600
2616
die kiezen om in plaats van passief te accepteren
06:04
that our bodies are and probably always will be big,
117
364240
3936
dat onze lichamen waarschijnlijk altijd dik zullen zijn,
06:08
we actively choose to flourish in these bodies as they are today.
118
368200
4320
actief kiezen om te bloeien in deze lichamen zoals ze nu zijn.
06:13
People who honor our strength and work with, not against,
119
373280
3776
Mensen die onze sterkte eren en werken met, niet tegen
06:17
our perceived limitations,
120
377080
2376
onze voor vermeende beperkingen,
06:19
people who value health
121
379480
1816
mensen voor wie gezondheid
06:21
as something much more holistic
122
381320
2456
iets meer holistisch is
06:23
than a number on an outdated BMI chart.
123
383800
3176
dan het cijfer van het voorbijgestreefde BMI-cijfer.
06:27
Instead, we value mental health, self-worth and how we feel in our bodies
124
387000
6096
Mentale gezondheid, zelfvertrouwen, en hoe we ons voelen in ons lichaam
06:33
as vital aspects to our overall well-being.
125
393120
3480
zijn voor ons vitale aspecten van een algemeen gevoel van welbevinden.
06:37
People who refuse to believe that living in these fat bodies
126
397560
3216
Mensen die weigeren te geloven dat leven in deze dikke lichamen
06:40
is a barrier to anything, really.
127
400800
3840
een barrière is voor ook maar iets.
06:45
There are doctors, academics and bloggers
128
405400
3256
Er zijn dokters, academici en bloggers
06:48
who have written countless volumes
129
408680
2176
die pagina's vol hebben geschreven
06:50
on the many facets of this complex subject.
130
410880
3160
over de vele facetten van dit complexe onderwerp.
06:54
There are fatshionistas who reclaim their bodies and their beauty
131
414720
4896
Er zijn fashionistas die hun lichaam en schoonheid opnieuw opeisen
06:59
by wearing fatkinis and crop tops,
132
419640
2936
door 'fatkinis' en 'crop tops' te dragen
07:02
exposing the flesh that we're all taught to hide.
133
422600
2920
en het vlees te tonen dat we leerden te verbergen.
07:06
There are fat athletes
134
426200
1576
Er zijn dikke atleten
07:07
who run marathons, teach yoga or do kickboxing,
135
427800
3976
die marathons lopen, yoga leren en kickboksen,
07:11
all done with a middle finger firmly held up to the status quo.
136
431800
4760
allemaal met een middelvinger omhoog naar de status quo.
07:17
And these people have taught me that radical body politics
137
437560
3496
Deze mensen leerden mij dat radicale lichaamspolitiek
07:21
is the antidote to our body-shaming culture.
138
441080
3280
de remedie is tegen een cultuur die wil dat we ons schamen.
07:25
But to be clear, I'm not saying that people shouldn't change their bodies
139
445760
4696
Begrijp me niet verkeerd: ik zeg niet dat we niets moeten doen aan ons gewicht,
07:30
if that's what they want to do.
140
450480
1480
als dat is wat iemand wil doen.
07:32
Reclaiming yourself can be one of the most gorgeous acts of self-love
141
452600
3976
Jezelf aanvaarden kan een van de mooiste daden van zelfliefde zijn
07:36
and can look like a million different things,
142
456600
2600
en het kan er uitzien als miljoenen verschillende dingen:
07:39
from hairstyles to tattoos to body contouring
143
459920
3776
van haarstijl tot tattoo tot body contouring
07:43
to hormones to surgery and yes, even weight loss.
144
463720
3080
van hormonen tot chirurgie en ja: ook gewichtsverlies.
07:47
It's simple: it's your body,
145
467320
2296
Het is eenvoudig: het is jouw lichaam
07:49
and you decide what's best to do with it.
146
469640
2440
en jij beslist wat het beste is wat je ermee kan doen.
07:52
My way of engaging in activism
147
472920
2896
Mijn manier van activisme bestaat erin
07:55
is by doing all the things that we fatties aren't supposed to do,
148
475840
3096
om alles te doen wat dikkertjes niet verondersteld worden te doen,
07:58
and there's a lot of them,
149
478960
1536
en dat is veel.
08:00
inviting other people to join me and then making art about it.
150
480520
4200
Ik nodig mensen uit bij me aan te sluiten en er kunst over te maken.
08:05
The common thread through most of this work
151
485720
2056
De rode draad door het meeste werk
08:07
has been reclaiming spaces that are often prohibitive to bigger bodies,
152
487800
4656
is plaats opeisen waar dikke mensen vaak uitgesloten worden:
08:12
from the catwalk to club shows,
153
492480
2936
van de catwalk tot clubshows,
08:15
from public swimming pools to prominent dance stages.
154
495440
3560
van openbare zwembaden tot prominente danspodia.
08:20
And reclaiming spaces en masse is not only a powerful artistic statement
155
500280
5136
Deze plaatsen massaal opnieuw opeisen
is niet enkel een krachtig artistiek statement,
08:25
but a radical community-building approach.
156
505440
2560
maar een radicale gemeenschapsopbouwende aanpak.
08:29
This was so true of "AQUAPORKO!" --
157
509120
2816
Dit was helemaal het geval bij 'AQUAPORKO',
08:31
(Laughter)
158
511960
1936
(Gelach)
08:33
the fat fem synchronized swim team
159
513920
2616
het vrouwelijke dikke synchroonzwemmende team
08:36
I started with a group of friends in Sydney.
160
516560
2440
dat ik startte met een vriendengroep in Sydney.
08:40
The impact of seeing a bunch of defiant fat women
161
520400
3376
De impact om een stel weerbare dikke vrouwen te zien
08:43
in flowery swimming caps and bathers
162
523800
2215
in gebloemde zwemmuts en badpak
08:46
throwing their legs in the air without a care
163
526039
2817
die hun benen zorgeloos in de lucht gooien,
08:48
should not be underestimated.
164
528880
2120
mag niet onderschat worden.
08:53
(Laughter)
165
533400
2240
(Gelach)
08:56
Throughout my career, I have learned that fat bodies are inherently political,
166
536440
5576
Tijdens mijn carrière heb ik geleerd dat dikke lichamen politiek op zich zijn
09:02
and unapologetic fat bodies
167
542040
2096
en complexloze, dikke lichamen
09:04
can blow people's minds.
168
544160
2880
verrassen en shockeren mensen.
09:08
When director Kate Champion,
169
548360
2376
Toen Kate Champion
09:10
of acclaimed dance theater company Force Majeure,
170
550760
2976
van het bejubelde danstheater 'Force Majeure'
09:13
asked me to be the artistic associate
171
553760
2456
me vroeg om de artistieke medewerker te worden
09:16
on a work featuring all fat dancers,
172
556240
3296
in een stuk met allemaal dikke dansers,
09:19
I literally jumped at the opportunity.
173
559560
3120
sprong ik letterlijk voor deze buitenkans.
09:23
And I mean literally.
174
563640
1560
En ik bedoel letterlijk.
09:26
"Nothing to Lose" is a work made in collaboration with performers of size
175
566720
4176
'Niets te verliezen' is een stuk gemaakt in samenwerking met dikke artiesten
09:30
who drew from their lived experiences
176
570920
2576
die putten uit hun eigen ervaringen
09:33
to create a work as varied and authentic as we all are.
177
573520
4536
om een gevarieerd en authentiek stuk te maken zoals we allemaal zijn.
09:38
And it was as far from ballet as you could imagine.
178
578080
3240
Het stond zo veraf van ballet als je je maar kan inbeelden.
09:42
The very idea of a fat dance work by such a prestigious company
179
582120
4816
Het idee van een dik dansstuk van zo'n prestigieus gezelschap
09:46
was, to put it mildly, controversial,
180
586960
4096
was om het zacht te zeggen, controversieel,
09:51
because nothing like it had ever been done on mainstream dance stages before
181
591080
5016
omdat zoiets nog nooit eerder vertoond werd op gewone danspodia
09:56
anywhere in the world.
182
596120
1840
ergens ter wereld.
09:59
People were skeptical.
183
599200
1760
Mensen waren sceptisch:
10:01
"What do you mean, 'fat dancers?'
184
601800
3576
"Hoe bedoel je 'dikke dansers'?
10:05
Like, size 10, size 12 kind of fat?
185
605400
4400
Maat 40 of 42 dik?
10:10
Where did they do their dance training?
186
610840
3056
Waar werden ze getraind?
10:13
Are they going to have the stamina for a full-length production?"
187
613920
3560
Zullen ze dat wel volhouden een volledige productie?"
10:18
But despite the skepticism,
188
618760
1936
Ondanks het scepticisme
10:20
"Nothing to Lose" became a sellout hit of Sydney Festival.
189
620720
4096
werd 'Niets te verliezen' een uitverkochte hit in het Sydney Festival.
10:24
We received rave reviews, toured,
190
624840
2336
We kregen juichende kritieken, gingen op tournee,
10:27
won awards and were written about in over 27 languages.
191
627200
4536
wonnen prijzen en men schreef in 27 talen over ons.
10:31
These incredible images of our cast were seen worldwide.
192
631760
4440
Deze geweldige beelden van onze bezetting werden wereldwijd bekeken.
10:37
I've lost count of how many times people of all sizes
193
637440
4536
Ik ben de tel kwijtgeraakt hoeveel mensen van allerlei maten en gewichten
10:42
have told me that the show has changed their lives,
194
642000
3096
me vertelden dat de show hun leven veranderde,
10:45
how it helped them shift their relationship
195
645120
2016
hoe het hen hielp hun relatie te veranderen
10:47
to their own and other people's bodies,
196
647160
2336
met hun eigen lichaam en dat van anderen,
10:49
and how it made them confront their own bias.
197
649520
2760
hoe het hen hielp hun eigen vooroordelen te confronteren.
10:53
But of course, work that pushes people's buttons
198
653440
3336
Maar natuurlijk, een stuk dat mensen raakt,
10:56
is not without its detractors.
199
656800
2200
heeft ook zijn tegenstanders.
10:59
I have been told that I'm glorifying obesity.
200
659960
3336
Ik zou obesitas verheerlijken,
11:03
I have received violent death threats
201
663320
2496
ik kreeg gewelddadige doodsbedreigingen en verwijten
11:05
and abuse for daring to make work that centers fat people's bodies and lives
202
665840
5456
dat ik het aandurfde dikke mensen op een podium te brengen in een stuk
11:11
and treats us as worthwhile human beings with valuable stories to tell.
203
671320
5520
dat ons behandelt als waardevolle mensen met waardevolle verhalen.
11:18
I've even been called
204
678040
1576
Ik werd zelfs
11:19
"the ISIS of the obesity epidemic" --
205
679640
2936
'de ISIS van de obesitas-epidemie' genoemd.
11:22
(Laughter)
206
682600
1696
(Gelach)
11:24
a comment so absurd that it is funny.
207
684320
2560
Een commentaar zo absurd dat het grappig is.
11:28
But it also speaks to the panic,
208
688000
2776
Maar het vertelt ook over de paniek,
11:30
the literal terror,
209
690800
1976
de letterlijke terreur
11:32
that the fear of fat can evoke.
210
692800
2080
dat de angst voor dik kan oproepen.
11:35
It is this fear that's feeding the diet industry,
211
695600
3376
Die angst voedt de dieetindustrie
11:39
which is keeping so many of us from making peace with our own bodies,
212
699000
4776
die zovelen van ons verhindert om vrede te sluiten met ons lichaam,
11:43
for waiting to be the after-photo
213
703800
2296
wachtend op onze slanke versie,
11:46
before we truly start to live our lives.
214
706120
3256
voordat we echt kunnen beginnen leven.
11:49
Because the real elephant in the room here is fatphobia.
215
709400
3800
Want de echte olifant in de kamer is de dikfobie.
11:54
Fat activism refuses to indulge this fear.
216
714480
4056
Dik-activisme weigert aan deze angst toe te geven
11:58
By advocating for self-determination and respect for all of us,
217
718560
4296
door op te roepen tot vastberadenheid en respect voor elk van ons.
12:02
we can shift society's reluctance to embrace diversity
218
722880
3936
We kunnen de tegenzin veranderen
waarmee de maatschappij weigert diversiteit te omarmen
12:06
and start to celebrate the myriad ways there are to have a body.
219
726840
5000
en beginnen de ontelbare vormen van een lichaam te vieren.
12:12
Thank you.
220
732480
1256
Dank je.
12:13
(Applause)
221
733760
5396
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7