Enough with the fear of fat | Kelli Jean Drinkwater

394,365 views ・ 2016-11-22

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Heather Etchevers Relecteur: Natalie Thibault
00:12
I'm here today to talk to you about a very powerful little word,
0
12960
4536
Je suis là aujourd'hui pour vous parler d'un petit mot bien puissant,
00:17
one that people will do almost anything
1
17520
2535
un mot que les gens feraient n'importe quoi
00:20
to avoid becoming.
2
20080
1280
pour ne pas le devenir.
00:22
Billion-dollar industries thrive
3
22280
2256
Des industries qui s'enrichissent en milliards
00:24
because of the fear of it,
4
24560
1776
à cause de la crainte qu'il inspire
00:26
and those of us who undeniably are it
5
26360
3176
et ceux d'entre nous qui le « sont »
00:29
are left to navigate a relentless storm
6
29560
2336
doivent naviguer au cœur d'un impitoyable orage
00:31
surrounding it.
7
31920
1200
qui l'entoure sans cesse.
00:34
I'm not sure if any of you have noticed,
8
34120
2736
Je ne sais pas si vous l'avez remarqué,
00:36
but I'm fat.
9
36880
1360
mais je suis grosse.
00:39
Not the lowercase, muttered-behind-my-back kind,
10
39600
2976
Pas « grosse » en minuscules, dit tout bas derrière mon dos
00:42
or the seemingly harmless chubby or cuddly.
11
42600
3376
ou les mots semi-anodins « rondelette » ou « câline ».
00:46
I'm not even the more sophisticated voluptuous or curvaceous kind.
12
46000
4600
Je ne suis pas même « voluptueuse », pour employer un mot plus sophistiqué.
00:51
Let's not sugarcoat it.
13
51720
1976
Ne nous voilons pas la face.
00:53
I am the capital F-A-T kind of fat.
14
53720
3856
Je suis la GROSSE, en majuscules.
00:57
I am the elephant in the room.
15
57600
2600
Je suis l'éléphant dans la pièce.
01:02
When I walked out on stage,
16
62040
1536
Quand je suis montée ici,
01:03
some of you may have been thinking,
17
63600
1696
certains d'entre vous ont pensé :
01:05
"Aww, this is going to be hilarious,
18
65320
2416
« Ah, ça va être comique,
01:07
because everybody knows that fat people are funny."
19
67760
2616
puisque tout le monde sait que les gros sont drôles. »
01:10
(Laughter)
20
70400
2016
(Rires)
01:12
Or you may have been thinking, "Where does she get her confidence from?"
21
72440
4135
Ou sinon vous pensiez : « D’où tient-elle sa confiance en elle ? »
01:16
Because a confident fat woman is almost unthinkable.
22
76599
3321
Parce qu'une grosse qui est confiante est presque inimaginable.
01:20
The fashion-conscious members of the audience
23
80800
2216
Ceux qui apprécient la mode
01:23
may have been thinking how fabulous I look
24
83040
2656
ont peut-être remarqué combien je suis belle
01:25
in this Beth Ditto dress --
25
85720
1576
dans cette robe par Beth Ditto --
01:27
(Cheers)
26
87320
1216
(Applaudissements)
01:28
thank you very much.
27
88560
1896
Merci beaucoup.
01:30
Whereas some of you might have thought,
28
90480
1896
Certains d'entre vous ont pensé :
01:32
"Hmm, black would have been so much more slimming."
29
92400
2656
« Hmm, le noir aurait donné un effet amincissant. »
01:35
(Laughter)
30
95080
1256
(Rires)
01:36
You may have wondered, consciously or not,
31
96360
2496
Vous vous êtes demandé, explicitement ou non,
01:38
if I have diabetes, or a partner,
32
98880
2936
si je suis diabétique, ou si j'ai un partenaire,
01:41
or if I eat carbs after 7pm.
33
101840
2216
ou si je mange des glucides après 19h.
01:44
(Laughter)
34
104080
1256
(Rires)
01:45
You may have worried that you ate carbs after 7pm last night,
35
105360
3936
Vous vous êtes peut-être inquiétés car vous avez mangé des glucides après 19h
01:49
and that you really should renew your gym membership.
36
109320
2720
hier soir, et que vous devriez renouveler l'abonnement au club de sport.
01:53
These judgments are insidious.
37
113320
2256
Ces jugements sont sournois.
01:55
They can be directed at individuals and groups,
38
115600
2576
Ils peuvent être dirigés contre des individus
01:58
and they can also be directed at ourselves.
39
118200
2560
ou des groupes, ou contre nous-mêmes.
02:01
And this way of thinking is known as fatphobia.
40
121360
3200
Cette façon de penser s'appelle la grossophobie.
02:05
Like any form of systematic oppression,
41
125800
2416
Comme toutes les oppressions systématiques,
02:08
fatphobia is deeply rooted in complex structures
42
128240
3656
la grossophobie est ancrée dans des constructions complexes
02:11
like capitalism, patriarchy and racism,
43
131920
4056
telles que le capitalisme, la patriarchie, le racisme.
02:16
and that can make it really difficult to see,
44
136000
2776
Cela la rend vraiment difficile à voir,
02:18
let alone challenge.
45
138800
1280
sans parler de la combattre.
02:21
We live in a culture
46
141000
1256
Notre culture assimile
02:22
where being fat is seen as being a bad person --
47
142280
4976
la surcharge pondérale avec le mal :
le gros est paresseux, glouton, malsain, irresponsable,
02:27
lazy, greedy, unhealthy, irresponsible
48
147280
3816
02:31
and morally suspect.
49
151120
1480
et moralement suspect.
02:33
And we tend to see thinness
50
153440
1576
Et nous tendons à voir la minceur
02:35
as being universally good --
51
155040
2200
comme une bonne qualité :
02:38
responsible, successful,
52
158040
2016
la personne mince est responsable,
02:40
and in control of our appetites, bodies and lives.
53
160080
3360
a du succès, contrôle son appétit, son corps, sa vie.
02:44
We see these ideas again and again
54
164240
2336
Nous voyons ces idées souvent répétées
02:46
in the media, in public health policy,
55
166600
2936
dans les médias, dans la politique de santé publique,
02:49
doctors' offices,
56
169560
1616
chez le médecin,
02:51
in everyday conversations
57
171200
2176
dans les conversations de tous les jours,
02:53
and in our own attitudes.
58
173400
1680
et dans nos propres attitudes.
02:55
We may even blame fat people themselves
59
175880
2976
Nous pouvons même blâmer les obèses
02:58
for the discrimination they face
60
178880
1576
pour la discrimination rencontrée
03:00
because, after all, if we don't like it, we should just lose weight.
61
180480
4696
car, après tout, si nous n'aimons pas ça, il ne suffit que de perdre du poids.
03:05
Easy.
62
185200
1240
Facile.
03:07
This antifat bias has become so integral, so ingrained
63
187360
4496
Ce biais grossophobe est devenu tellement ancré
03:11
to how we value ourselves and each other
64
191880
2536
dans notre façon d'estimer nous-mêmes et les autres
03:14
that we rarely question why we have such contempt for people of size
65
194440
5736
que nous ne nous demandons pas pourquoi autant de dédain pour les gens
03:20
and where that disdain comes from.
66
200200
1840
d'une certaine taille, ni d'où vient ce dédain.
03:22
But we must question it,
67
202960
1936
Mais nous devons le remettre en question
03:24
because the enormous value we place on how we look
68
204920
3176
puisque la valeur que nous attachons à l'apparence
03:28
affects every one of us.
69
208120
2120
touche chacun d'entre nous.
03:31
And do we really want to live in a society
70
211000
2536
Voulons-nous vivre dans une société
03:33
where people are denied their basic humanity
71
213560
2936
où les gens sont privés de leurs droits en tant qu'humains
03:36
if they don't subscribe to some arbitrary form of acceptable?
72
216520
3960
s'ils ne rentrent pas dans une catégorie arbitraire de taille acceptée ?
03:42
So when I was six years old,
73
222200
1736
Alors, quand j'avais 6 ans,
03:43
my sister used to teach ballet to a bunch of little girls in our garage.
74
223960
4536
ma sœur enseignait le ballet à des petites filles dans notre garage.
03:48
I was about a foot taller and a foot wider than most of the group.
75
228520
3200
J'avais 30 cm de plus en hauteur et en largeur que les autres.
03:52
When it came to doing our first performance,
76
232400
2136
Au moment de donner notre premier spectacle,
03:54
I was so excited about wearing a pretty pink tutu.
77
234560
4616
j'étais très excitée de porter un joli tutu rose.
03:59
I was going to sparkle.
78
239200
2520
J'allais briller.
04:02
As the other girls slipped easily into their Lycra and tulle creations,
79
242800
4136
Alors que les autres fillettes se glissaient aisément dans leur costume,
04:06
not one of the tutus was big enough to fit me.
80
246960
2880
aucun tutu n'était assez grand pour moi.
04:10
I was determined not to be excluded from the performance,
81
250720
4136
Comme j'étais déterminée à ne pas être exclue du spectacle,
04:14
so I turned to my mother
82
254880
2816
je me suis tournée vers ma mère
04:17
and loud enough for everyone to hear
83
257720
2936
et assez fort que tout le monde puisse m'entendre
04:20
said, "Mom, I don't need a tutu.
84
260680
3616
j'ai dit : « Maman, je n'ai pas besoin d'un tutu.
04:24
I need a fourfour."
85
264320
2176
J'ai besoin d'un double. »
04:26
(Laughter)
86
266520
1200
(Rires)
04:29
Thanks, Mom.
87
269760
1216
Merci, maman.
04:31
(Applause)
88
271000
3536
(Applaudissements)
04:34
And although I didn't recognize it at the time,
89
274560
2416
Et quoique je ne m'en rendais pas compte à l'époque,
04:37
claiming space for myself in that glorious fourfour
90
277000
3256
réclamer de la place dans un merveilleux double tutu
04:40
was the first step towards becoming a radical fat activist.
91
280280
4880
a été mon premier pas vers un activisme radical pour les gros.
04:46
Now, I'm not saying that this whole body-love thing
92
286080
2616
Alors, je ne dis pas que tout ce truc d'amour de soi
04:48
has been an easy skip along a glittering path of self-acceptance
93
288720
4256
a été une promenade du dimanche sur un chemin d'acceptation de mon corps
04:53
since that day in class.
94
293000
1896
depuis ce jour en classe.
04:54
Far from it.
95
294920
1200
Loin de là.
04:56
I soon learned that living outside what the mainstream considers normal
96
296760
4176
J'ai rapidement appris que vivre en dehors de ce que la majorité décide est normal
05:00
can be a frustrating and isolating place.
97
300960
2840
peut être frustrant et isolant.
05:04
I've spent the last 20 years unpacking and deprogramming these messages,
98
304640
4696
Cela fait 20 ans que je déballe et déconstruis ces messages de la société
05:09
and it's been quite the roller coaster.
99
309360
2720
et ça a été des montagnes russes.
05:12
I've been openly laughed at, abused from passing cars
100
312880
4016
On m'a ri au nez, des gens en voiture m'ont insultée en passant,
05:16
and been told that I'm delusional.
101
316920
1640
et on m'a dit que je délirais.
05:19
I also receive smiles from strangers
102
319400
2456
J'ai aussi des sourires des étrangers
05:21
who recognize what it takes to walk down the street
103
321880
2816
qui reconnaissent ce qu'il faut pour se promener dans la rue
05:24
with a spring in your step and your head held high.
104
324720
2576
la démarche fière et la tête haute.
05:27
(Cheer)
105
327320
1336
(Hourra)
05:28
Thanks.
106
328680
1336
Merci.
05:30
And through it all, that fierce little six-year-old has stayed with me,
107
330040
4056
Et tout ce temps, la petite fille de six ans que j’étais est restée avec moi,
05:34
and she has helped me stand before you today
108
334120
2856
et elle m'a aidée à me mettre devant vous aujourd'hui,
05:37
as an unapologetic fat person,
109
337000
3016
une grosse sans excuse, sans complexe,
05:40
a person that simply refuses to subscribe
110
340040
3096
une personne qui se refuse d'admettre
05:43
to the dominant narrative
111
343160
1416
que d'autres doivent me dire
05:44
about how I should move through the world in this body of mine.
112
344600
3696
comment je navigue dans ce monde avec mon corps à moi.
05:48
(Applause)
113
348320
2800
(Applaudissements)
05:56
And I'm not alone.
114
356240
1280
Et je ne suis pas seule.
05:58
I am part of an international community of people
115
358440
3136
Je fais partie d'une communauté internationale de personnes
06:01
who choose to, rather than passively accepting
116
361600
2616
qui choisissent, plutôt que de juste
06:04
that our bodies are and probably always will be big,
117
364240
3936
accepter passivement que nos corps sont gros et probablement le resteront,
06:08
we actively choose to flourish in these bodies as they are today.
118
368200
4320
de nous épanouir dans ces corps tels qu'ils sont aujourd'hui.
06:13
People who honor our strength and work with, not against,
119
373280
3776
Les gens qui honorent nos forces et qui travaillent avec, pas contre,
06:17
our perceived limitations,
120
377080
2376
nos limitations perçues,
06:19
people who value health
121
379480
1816
des gens qui valorisent la santé
06:21
as something much more holistic
122
381320
2456
comme étant un état entier bien plus
06:23
than a number on an outdated BMI chart.
123
383800
3176
qu'un chiffre sur un tableau d'Indice de Masse Corporelle désuet.
06:27
Instead, we value mental health, self-worth and how we feel in our bodies
124
387000
6096
À la place, nous valorisons la santé mentale, la valorisation de soi,
06:33
as vital aspects to our overall well-being.
125
393120
3480
et le bien-vivre comme étant des aspects vitaux de notre bien-être global.
06:37
People who refuse to believe that living in these fat bodies
126
397560
3216
Ces gens ne croient pas que vivre dans nos corps de gros
06:40
is a barrier to anything, really.
127
400800
3840
nous empêche de faire quoique ce soit, en fait.
06:45
There are doctors, academics and bloggers
128
405400
3256
Il y a des médecins, des universitaires, des blogueurs,
06:48
who have written countless volumes
129
408680
2176
qui ont écrit des volumes entiers
06:50
on the many facets of this complex subject.
130
410880
3160
sur les aspects multiples de ce sujet complexe.
06:54
There are fatshionistas who reclaim their bodies and their beauty
131
414720
4896
Il y a des fashionistas qui revendiquent la beauté de leur corps
06:59
by wearing fatkinis and crop tops,
132
419640
2936
en portant des « groskinis » et des crop tops,
07:02
exposing the flesh that we're all taught to hide.
133
422600
2920
en montrant la chair qu'on nous a tous appris à cacher.
07:06
There are fat athletes
134
426200
1576
Il y a des athlètes gros
07:07
who run marathons, teach yoga or do kickboxing,
135
427800
3976
qui courent des marathons, qui font du yoga ou du kick-boxing,
07:11
all done with a middle finger firmly held up to the status quo.
136
431800
4760
toujours en narguant avec le doigt d'honneur le statu quo.
07:17
And these people have taught me that radical body politics
137
437560
3496
Et ces gens m'ont appris que cette politique radicale du corps
07:21
is the antidote to our body-shaming culture.
138
441080
3280
est l'antidote à une culture qui nous donne honte de notre corps.
07:25
But to be clear, I'm not saying that people shouldn't change their bodies
139
445760
4696
Pour être claire, je ne dis pas que les gens ne peuvent pas modifier leur corps
07:30
if that's what they want to do.
140
450480
1480
si c'est ce qu'ils veulent faire.
07:32
Reclaiming yourself can be one of the most gorgeous acts of self-love
141
452600
3976
Se revendiquer peut être l'une des meilleures affirmations de soi qui soit
07:36
and can look like a million different things,
142
456600
2600
et peut ressembler à plein de choses :
07:39
from hairstyles to tattoos to body contouring
143
459920
3776
de la coiffure à des tatouages, au remodelage du corps,
07:43
to hormones to surgery and yes, even weight loss.
144
463720
3080
aux hormones, à la chirurgie et, oui, à la perte de poids.
07:47
It's simple: it's your body,
145
467320
2296
C'est très simple. C'est votre corps,
07:49
and you decide what's best to do with it.
146
469640
2440
et c'est vous qui décidez ce que vous en faites.
07:52
My way of engaging in activism
147
472920
2896
Mon moyen de m'engager,
07:55
is by doing all the things that we fatties aren't supposed to do,
148
475840
3096
c'est de faire toutes les choses que nous les gros ne sont pas
07:58
and there's a lot of them,
149
478960
1536
censés faire - il y en a beaucoup,
08:00
inviting other people to join me and then making art about it.
150
480520
4200
j'invite d'autres à venir me rejoindre et nous créons de l'art ensemble.
08:05
The common thread through most of this work
151
485720
2056
Le fil conducteur de la majorité du travail
08:07
has been reclaiming spaces that are often prohibitive to bigger bodies,
152
487800
4656
est la réclamation des espaces qui ne sont pas faits pour les grands corps :
08:12
from the catwalk to club shows,
153
492480
2936
des podiums de mode à des spectacles en club,
08:15
from public swimming pools to prominent dance stages.
154
495440
3560
des piscines municipales aux salles de spectacle les plus connues.
08:20
And reclaiming spaces en masse is not only a powerful artistic statement
155
500280
5136
Et reprendre ces espaces en masse n'est pas seulement un choix artistique
08:25
but a radical community-building approach.
156
505440
2560
mais aussi un moyen radical de créer une communauté.
08:29
This was so true of "AQUAPORKO!" --
157
509120
2816
C’était tellement vrai d'AQUAPORKO ! --
08:31
(Laughter)
158
511960
1936
(Rires)
08:33
the fat fem synchronized swim team
159
513920
2616
l’équipe de natation synchronisée fémigrosse
08:36
I started with a group of friends in Sydney.
160
516560
2440
que j'avais commencée avec un groupe d'amies à Sydney.
08:40
The impact of seeing a bunch of defiant fat women
161
520400
3376
L'impact de voir des grosses rebelles
08:43
in flowery swimming caps and bathers
162
523800
2215
dans des bonnets fleuris et maillots
08:46
throwing their legs in the air without a care
163
526039
2817
qui projetaient insouciamment leurs jambes en l'air
08:48
should not be underestimated.
164
528880
2120
ne devrait pas être sous-estimé.
08:53
(Laughter)
165
533400
2240
(Rires)
08:56
Throughout my career, I have learned that fat bodies are inherently political,
166
536440
5576
Au cours de ma carrière, j'ai appris que la corpulence est politique en soi
09:02
and unapologetic fat bodies
167
542040
2096
et que les corps qui ne s'en excusent pas
09:04
can blow people's minds.
168
544160
2880
laissent pantois.
09:08
When director Kate Champion,
169
548360
2376
Quand Kate Champion, directrice
09:10
of acclaimed dance theater company Force Majeure,
170
550760
2976
de la célèbre compagnie de danse, Force Majeure,
09:13
asked me to be the artistic associate
171
553760
2456
m'a demandée de devenir son associée artistique
09:16
on a work featuring all fat dancers,
172
556240
3296
sur une œuvre réservée aux danseurs corpulents,
09:19
I literally jumped at the opportunity.
173
559560
3120
j'ai littéralement sauté sur l'occasion.
09:23
And I mean literally.
174
563640
1560
Littéralement.
09:26
"Nothing to Lose" is a work made in collaboration with performers of size
175
566720
4176
« Rien à perdre » est une œuvre faite en collaboration avec des personnes
09:30
who drew from their lived experiences
176
570920
2576
de grande taille qui ont puisé dans leur vécu
09:33
to create a work as varied and authentic as we all are.
177
573520
4536
afin de créer une œuvre aussi variée et authentique que nous tous.
09:38
And it was as far from ballet as you could imagine.
178
578080
3240
Et c’était aussi loin du ballet que vous puissiez imaginer.
09:42
The very idea of a fat dance work by such a prestigious company
179
582120
4816
L’idée même d'une œuvre de danse pour des gros, venant d'une compagnie
09:46
was, to put it mildly, controversial,
180
586960
4096
prestigieuse a été pour le moins controversé
09:51
because nothing like it had ever been done on mainstream dance stages before
181
591080
5016
puisque rien de tel n'a jamais été vu sur des planches jusqu'alors,
09:56
anywhere in the world.
182
596120
1840
nulle part au monde.
09:59
People were skeptical.
183
599200
1760
Les gens ont été sceptiques.
10:01
"What do you mean, 'fat dancers?'
184
601800
3576
« Que voulez-vous dire par ' danseurs corpulents ' ?
10:05
Like, size 10, size 12 kind of fat?
185
605400
4400
Corpulent style, taille 40-42 ?
10:10
Where did they do their dance training?
186
610840
3056
Où ont-ils appris à danser ?
10:13
Are they going to have the stamina for a full-length production?"
187
613920
3560
Vont-ils pouvoir tenir jusqu'à la fin d'une production entière ? »
10:18
But despite the skepticism,
188
618760
1936
Mais malgré le scepticisme,
10:20
"Nothing to Lose" became a sellout hit of Sydney Festival.
189
620720
4096
« Rien à perdre » s'est produit à guichets fermés pendant le Festival de Sydney.
10:24
We received rave reviews, toured,
190
624840
2336
Nous avons reçu des critiques élogieuses,
10:27
won awards and were written about in over 27 languages.
191
627200
4536
fait une tournée, gagné des prix, et avons été médiatisés dans 27 langues.
10:31
These incredible images of our cast were seen worldwide.
192
631760
4440
Ces images incroyables de notre troupe ont fait le tour du monde.
10:37
I've lost count of how many times people of all sizes
193
637440
4536
Je ne me rappelle même plus combien de fois des gens de toutes les tailles
10:42
have told me that the show has changed their lives,
194
642000
3096
m'ont dit que le spectacle avait changé leur vie,
10:45
how it helped them shift their relationship
195
645120
2016
combien il les avait aidés à recalibrer
10:47
to their own and other people's bodies,
196
647160
2336
leur rapport à leur corps et à celui d'autrui,
10:49
and how it made them confront their own bias.
197
649520
2760
et combien il les avait obligés à confronter leurs biais.
10:53
But of course, work that pushes people's buttons
198
653440
3336
Mais, bien sûr, le travail qui met les autres au défi
10:56
is not without its detractors.
199
656800
2200
ne va pas sans détracteurs.
10:59
I have been told that I'm glorifying obesity.
200
659960
3336
On m'a dit que je glorifiais l’obésité.
11:03
I have received violent death threats
201
663320
2496
On m'a menacée de mort
11:05
and abuse for daring to make work that centers fat people's bodies and lives
202
665840
5456
pour avoir osé créer des œuvres centrées sur les corps et les vies
11:11
and treats us as worthwhile human beings with valuable stories to tell.
203
671320
5520
des gros et qui nous valorisent.
11:18
I've even been called
204
678040
1576
On m'a même traitée de la
11:19
"the ISIS of the obesity epidemic" --
205
679640
2936
« Daesh de l'épidémie de l’obésité » --
11:22
(Laughter)
206
682600
1696
(Rires)
11:24
a comment so absurd that it is funny.
207
684320
2560
un commentaire tellement absurde qu'on en rigole.
11:28
But it also speaks to the panic,
208
688000
2776
Mais cela trahit aussi la panique,
11:30
the literal terror,
209
690800
1976
la terreur,
11:32
that the fear of fat can evoke.
210
692800
2080
que la grossophobie peut évoquer.
11:35
It is this fear that's feeding the diet industry,
211
695600
3376
C'est cette crainte qui nourrit l'industrie des régimes alimentaires.
11:39
which is keeping so many of us from making peace with our own bodies,
212
699000
4776
Ce qui empêche tellement d'entre nous d’être à l'aise avec nos propres corps,
11:43
for waiting to be the after-photo
213
703800
2296
en voulant être la photo « après »
11:46
before we truly start to live our lives.
214
706120
3256
du tandem « avant-après » - avant de commencer à vivre.
11:49
Because the real elephant in the room here is fatphobia.
215
709400
3800
Parce que le vrai éléphant dans la salle, c'est la grossophobie.
11:54
Fat activism refuses to indulge this fear.
216
714480
4056
L'activisme n'admet pas cette crainte.
11:58
By advocating for self-determination and respect for all of us,
217
718560
4296
En militant pour le respect pour tous,
12:02
we can shift society's reluctance to embrace diversity
218
722880
3936
nous pourrons bouger l'inertie sociétale afin d'accepter toutes les formes
12:06
and start to celebrate the myriad ways there are to have a body.
219
726840
5000
et commencer à célébrer les nombreux moyens d'avoir un corps.
12:12
Thank you.
220
732480
1256
Merci.
12:13
(Applause)
221
733760
5396
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7