Enough with the fear of fat | Kelli Jean Drinkwater

392,960 views ・ 2016-11-22

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Yara Toledo Revisor: Raissa Mendes
00:12
I'm here today to talk to you about a very powerful little word,
0
12960
4536
Estou aqui para falar a vocês sobre uma palavrinha muito poderosa,
00:17
one that people will do almost anything
1
17520
2535
algo que as pessoas fazem praticamente qualquer coisa
00:20
to avoid becoming.
2
20080
1280
para evitar se tornarem.
00:22
Billion-dollar industries thrive
3
22280
2256
Indústrias bilionárias crescem
00:24
because of the fear of it,
4
24560
1776
por causa do medo dela.
00:26
and those of us who undeniably are it
5
26360
3176
As pessoas que são inegavelmente assim
00:29
are left to navigate a relentless storm
6
29560
2336
são forçadas a navegar na tempestade implacável
00:31
surrounding it.
7
31920
1200
que a envolve.
00:34
I'm not sure if any of you have noticed,
8
34120
2736
Não sei se vocês notaram,
00:36
but I'm fat.
9
36880
1360
mas eu sou gorda.
00:39
Not the lowercase, muttered-behind-my-back kind,
10
39600
2976
Não sou do tipo discreto, que as pessoas comentam pelas costas,
00:42
or the seemingly harmless chubby or cuddly.
11
42600
3376
ou uma gordinha aparentemente inofensiva, ou fofinha.
00:46
I'm not even the more sophisticated voluptuous or curvaceous kind.
12
46000
4600
E nem sou do tipo mais sofisticado, voluptuoso e cheio de curvas.
00:51
Let's not sugarcoat it.
13
51720
1976
Não vamos colocar panos quentes.
00:53
I am the capital F-A-T kind of fat.
14
53720
3856
Eu sou gorda com "G" maiúsculo.
00:57
I am the elephant in the room.
15
57600
2600
Sou o elefante que incomoda muita gente.
01:02
When I walked out on stage,
16
62040
1536
Quando subi neste palco,
01:03
some of you may have been thinking,
17
63600
1696
alguns de vocês devem ter pensado:
01:05
"Aww, this is going to be hilarious,
18
65320
2416
"Ah, isso vai ser hilário,
01:07
because everybody knows that fat people are funny."
19
67760
2616
pois todos sabem que os gordos são engraçados".
01:10
(Laughter)
20
70400
2016
(Risos)
01:12
Or you may have been thinking, "Where does she get her confidence from?"
21
72440
4135
Ou talvez vocês tenham pensado: "De onde ela tira tanta confiança?"
01:16
Because a confident fat woman is almost unthinkable.
22
76599
3321
Porque uma mulher gorda e segura é quase inimaginável.
01:20
The fashion-conscious members of the audience
23
80800
2216
O pessoal ligado em moda da plateia
01:23
may have been thinking how fabulous I look
24
83040
2656
deve estar pensando como eu estou maravilhosa
01:25
in this Beth Ditto dress --
25
85720
1576
neste vestido da Beth Ditto...
01:27
(Cheers)
26
87320
1216
(Aplausos)
01:28
thank you very much.
27
88560
1896
Muito obrigada.
01:30
Whereas some of you might have thought,
28
90480
1896
Mas alguns podem estar pensando:
01:32
"Hmm, black would have been so much more slimming."
29
92400
2656
"Hum, preto a deixaria mais magra".
01:35
(Laughter)
30
95080
1256
(Risos)
01:36
You may have wondered, consciously or not,
31
96360
2496
Vocês devem estar imaginando, conscientemente ou não,
01:38
if I have diabetes, or a partner,
32
98880
2936
se eu tenho diabete, ou um namorado,
01:41
or if I eat carbs after 7pm.
33
101840
2216
ou se como carboidratos depois das sete da noite.
01:44
(Laughter)
34
104080
1256
(Risos)
01:45
You may have worried that you ate carbs after 7pm last night,
35
105360
3936
Vocês dever estar preocupados, pois comeram carboidratos depois das sete,
01:49
and that you really should renew your gym membership.
36
109320
2720
e que vocês realmente deviam voltar a fazer academia.
01:53
These judgments are insidious.
37
113320
2256
Esses julgamentos são traiçoeiros.
01:55
They can be directed at individuals and groups,
38
115600
2576
Eles podem ser direcionados a indivíduos e a grupos,
01:58
and they can also be directed at ourselves.
39
118200
2560
e também podem ser direcionados a nós mesmos.
02:01
And this way of thinking is known as fatphobia.
40
121360
3200
Esse modo de pensar é conhecido como gordofobia.
02:05
Like any form of systematic oppression,
41
125800
2416
Como qualquer outra forma de opressão sistemática,
02:08
fatphobia is deeply rooted in complex structures
42
128240
3656
a gordofobia é fortemente arraigada em estruturas complexas
02:11
like capitalism, patriarchy and racism,
43
131920
4056
como o capitalismo, o patriarcado e o racismo.
02:16
and that can make it really difficult to see,
44
136000
2776
E isto faz com que ele se torne difícil de se notar,
02:18
let alone challenge.
45
138800
1280
e mais ainda de se mudar.
02:21
We live in a culture
46
141000
1256
Vivemos em uma cultura
02:22
where being fat is seen as being a bad person --
47
142280
4976
em que uma pessoa gorda é vista como uma pessoa má,
02:27
lazy, greedy, unhealthy, irresponsible
48
147280
3816
preguiçosa, avarenta, doente, irresponsável,
02:31
and morally suspect.
49
151120
1480
e moralmente suspeita.
02:33
And we tend to see thinness
50
153440
1576
E costumamos ver a magreza
02:35
as being universally good --
51
155040
2200
com sendo universalmente boa,
02:38
responsible, successful,
52
158040
2016
responsável, bem-sucedida,
02:40
and in control of our appetites, bodies and lives.
53
160080
3360
e no controle dos apetites, dos corpos e da vida.
02:44
We see these ideas again and again
54
164240
2336
Vemos estas ideias muitas e muitas vezes
02:46
in the media, in public health policy,
55
166600
2936
na mídia, em políticas de saúde pública,
02:49
doctors' offices,
56
169560
1616
nos consultórios médicos,
02:51
in everyday conversations
57
171200
2176
em conversas do dia a dia,
02:53
and in our own attitudes.
58
173400
1680
e em nossas próprias atitudes.
02:55
We may even blame fat people themselves
59
175880
2976
Talvez culpemos as próprias pessoas gordas
02:58
for the discrimination they face
60
178880
1576
pela discriminação que sofrem,
03:00
because, after all, if we don't like it, we should just lose weight.
61
180480
4696
afinal, se não gostamos de ser assim, é só perder peso.
03:05
Easy.
62
185200
1240
Fácil.
03:07
This antifat bias has become so integral, so ingrained
63
187360
4496
Este preconceito contra a gordura tornou-se tão integrado, tão arraigado,
03:11
to how we value ourselves and each other
64
191880
2536
como valoramos nós mesmos e os outros,
03:14
that we rarely question why we have such contempt for people of size
65
194440
5736
que raramente nos perguntamos o porquê de nosso desprezo pelas pessoas maiores
03:20
and where that disdain comes from.
66
200200
1840
e de onde este desdém vem.
03:22
But we must question it,
67
202960
1936
Mas precisamos questionar essas coisas,
03:24
because the enormous value we place on how we look
68
204920
3176
porque o valor enorme que damos a nossa aparência
03:28
affects every one of us.
69
208120
2120
afeta cada um de nós.
03:31
And do we really want to live in a society
70
211000
2536
E queremos mesmo viver em uma sociedade
03:33
where people are denied their basic humanity
71
213560
2936
que nega às pessoas sua humanidade básica
03:36
if they don't subscribe to some arbitrary form of acceptable?
72
216520
3960
se elas não se encaixam numa forma arbitrária do que é aceitável?
03:42
So when I was six years old,
73
222200
1736
Quanto tinha seis anos de idade,
03:43
my sister used to teach ballet to a bunch of little girls in our garage.
74
223960
4536
minha irmã dava aulas de balé a umas meninas em nossa garagem.
03:48
I was about a foot taller and a foot wider than most of the group.
75
228520
3200
Eu era uns 30 cm mais alta e 30 cm mais larga que a maioria do grupo.
03:52
When it came to doing our first performance,
76
232400
2136
Quando chegou nossa primeira apresentação,
03:54
I was so excited about wearing a pretty pink tutu.
77
234560
4616
estava tão animada para usar um lindo tutu rosa.
03:59
I was going to sparkle.
78
239200
2520
Eu iria brilhar.
04:02
As the other girls slipped easily into their Lycra and tulle creations,
79
242800
4136
Enquanto as outras meninas colocaram as roupas de Lycra e tule com facilidade,
04:06
not one of the tutus was big enough to fit me.
80
246960
2880
nenhum dos tutus era grande o bastante para me servir.
04:10
I was determined not to be excluded from the performance,
81
250720
4136
Estava determinada em não ser deixada de lado na apresentação,
04:14
so I turned to my mother
82
254880
2816
então eu virei para minha mãe
04:17
and loud enough for everyone to hear
83
257720
2936
e em voz alta para todos ouvirem
04:20
said, "Mom, I don't need a tutu.
84
260680
3616
disse: "Mãe, eu não preciso de um tutu.
04:24
I need a fourfour."
85
264320
2176
Preciso de um tantão".
04:26
(Laughter)
86
266520
1200
(Risos)
04:29
Thanks, Mom.
87
269760
1216
Obrigada, mãe.
(Aplausos)
04:31
(Applause)
88
271000
3536
04:34
And although I didn't recognize it at the time,
89
274560
2416
Embora não tenha notado na época,
o fato de ter defendido meu espaço com aquele "tantão" glorioso
04:37
claiming space for myself in that glorious fourfour
90
277000
3256
04:40
was the first step towards becoming a radical fat activist.
91
280280
4880
foi o primeiro passo para me tornar uma ativista radical da gordura.
04:46
Now, I'm not saying that this whole body-love thing
92
286080
2616
Não estou dizendo que essa coisa de amor ao corpo
04:48
has been an easy skip along a glittering path of self-acceptance
93
288720
4256
tem sido um caminho suave e tranquilo de autoaceitação
04:53
since that day in class.
94
293000
1896
desde aquele dia no balé.
04:54
Far from it.
95
294920
1200
Longe disso.
04:56
I soon learned that living outside what the mainstream considers normal
96
296760
4176
Logo descobri que viver fora do que a maioria considera normal
05:00
can be a frustrating and isolating place.
97
300960
2840
pode ser uma coisa frustrante e isoladora.
05:04
I've spent the last 20 years unpacking and deprogramming these messages,
98
304640
4696
Passei 20 anos desconstruindo e desprogramando essas mensagens,
05:09
and it's been quite the roller coaster.
99
309360
2720
e tem sido uma montanha-russa e tanto.
05:12
I've been openly laughed at, abused from passing cars
100
312880
4016
Já riram abertamente de mim, ouvi xingamentos de carros que passavam,
05:16
and been told that I'm delusional.
101
316920
1640
e já me disseram que sou louca.
05:19
I also receive smiles from strangers
102
319400
2456
Também recebo sorrisos de estranhos
05:21
who recognize what it takes to walk down the street
103
321880
2816
que entendem como é difícil andar na rua
05:24
with a spring in your step and your head held high.
104
324720
2576
com o passo firme e a cabeça erguida.
05:27
(Cheer)
105
327320
1336
(Vivas)
05:28
Thanks.
106
328680
1336
Obrigada.
05:30
And through it all, that fierce little six-year-old has stayed with me,
107
330040
4056
Apesar de tudo, aquela menina valente de seis anos continua comigo,
05:34
and she has helped me stand before you today
108
334120
2856
e ela me ajuda ficar aqui hoje perante vocês
05:37
as an unapologetic fat person,
109
337000
3016
como uma pessoa gorda livre de vergonha.
05:40
a person that simply refuses to subscribe
110
340040
3096
Uma pessoa que simplesmente se recusa a aceitar
05:43
to the dominant narrative
111
343160
1416
a narrativa dominante
05:44
about how I should move through the world in this body of mine.
112
344600
3696
sobre como eu devo caminhar pelo mundo com este meu corpo.
05:48
(Applause)
113
348320
2800
(Aplausos) (Vivas)
(Risos)
05:56
And I'm not alone.
114
356240
1280
E eu não estou sozinha.
05:58
I am part of an international community of people
115
358440
3136
Faço parte de uma comunidade internacional de pessoas
06:01
who choose to, rather than passively accepting
116
361600
2616
que escolheram, em vez de aceitar passivamente
06:04
that our bodies are and probably always will be big,
117
364240
3936
que nossos corpos são e provavelmente sempre serão grandes,
06:08
we actively choose to flourish in these bodies as they are today.
118
368200
4320
nós escolhemos ativamente florescer nestes corpos, do jeito que eles são hoje.
06:13
People who honor our strength and work with, not against,
119
373280
3776
Pessoas que valorizam nossa força e que trabalham com, e não contra,
06:17
our perceived limitations,
120
377080
2376
o que são consideradas nossas limitações.
06:19
people who value health
121
379480
1816
Pessoas que encaram a saúde
06:21
as something much more holistic
122
381320
2456
como algo muito mais holístico
06:23
than a number on an outdated BMI chart.
123
383800
3176
que um número numa tabela de IMC ultrapassada.
Em vez disso, valorizamos a saúde mental, o amor-próprio
06:27
Instead, we value mental health, self-worth and how we feel in our bodies
124
387000
6096
e como nos sentimos em nossos corpos
06:33
as vital aspects to our overall well-being.
125
393120
3480
como aspectos vitais para nosso bem-estar geral.
06:37
People who refuse to believe that living in these fat bodies
126
397560
3216
Pessoas que se recusam a acreditar que a vida nestes corpos gordos
06:40
is a barrier to anything, really.
127
400800
3840
é uma barreira para qualquer coisa.
06:45
There are doctors, academics and bloggers
128
405400
3256
Existem médicos, acadêmicos e bloggers
06:48
who have written countless volumes
129
408680
2176
que já escreveram volumes intermináveis
06:50
on the many facets of this complex subject.
130
410880
3160
sobre as diversas facetas deste tópico complexo.
06:54
There are fatshionistas who reclaim their bodies and their beauty
131
414720
4896
Há "fashionistas" que retomam a posse de seus corpos e sua beleza,
06:59
by wearing fatkinis and crop tops,
132
419640
2936
usando biquínis e miniblusas,
07:02
exposing the flesh that we're all taught to hide.
133
422600
2920
expondo a pele que fomos ensinadas a esconder.
07:06
There are fat athletes
134
426200
1576
Há atletas gordos
07:07
who run marathons, teach yoga or do kickboxing,
135
427800
3976
que correm maratonas, ensinam ioga ou lutam kickboxing.
07:11
all done with a middle finger firmly held up to the status quo.
136
431800
4760
Tudo isso feito com o dedo do meio em riste para o status quo.
07:17
And these people have taught me that radical body politics
137
437560
3496
E essas pessoas me ensinaram que uma política corporal radical
07:21
is the antidote to our body-shaming culture.
138
441080
3280
é o antídoto para nossa cultura da vergonha do corpo.
07:25
But to be clear, I'm not saying that people shouldn't change their bodies
139
445760
4696
Mas, para ser clara, eu não estou dizendo que as pessoas não devam mudar seus corpos
07:30
if that's what they want to do.
140
450480
1480
se é isso o que querem fazer.
07:32
Reclaiming yourself can be one of the most gorgeous acts of self-love
141
452600
3976
Retomar a propriedade de si mesmo pode ser um dos mais lindos atos de autoestima
07:36
and can look like a million different things,
142
456600
2600
e isso pode acontecer de milhões de formas diferentes,
07:39
from hairstyles to tattoos to body contouring
143
459920
3776
de penteados a tatuagens até contorno corporal.
07:43
to hormones to surgery and yes, even weight loss.
144
463720
3080
De hormônios a cirurgias e, sim, até perda de peso.
07:47
It's simple: it's your body,
145
467320
2296
É simples: o corpo é seu,
07:49
and you decide what's best to do with it.
146
469640
2440
e você é quem decide o que fazer com ele.
07:52
My way of engaging in activism
147
472920
2896
O meu jeito de participar do ativismo
07:55
is by doing all the things that we fatties aren't supposed to do,
148
475840
3096
é fazer as coisas que não se espera que os gordinhos façam,
07:58
and there's a lot of them,
149
478960
1536
e há muitas coisas,
08:00
inviting other people to join me and then making art about it.
150
480520
4200
e chamar outros para participar e fazer arte com isso.
08:05
The common thread through most of this work
151
485720
2056
O ponto em comum na maioria dos trabalhos
08:07
has been reclaiming spaces that are often prohibitive to bigger bodies,
152
487800
4656
tem sido retomar os espaços que são frequentemente proibidos
aos corpos maiores.
08:12
from the catwalk to club shows,
153
492480
2936
Desde passarelas a shows de boates,
08:15
from public swimming pools to prominent dance stages.
154
495440
3560
desde piscinas públicas a palcos importantes de dança.
08:20
And reclaiming spaces en masse is not only a powerful artistic statement
155
500280
5136
Retomar os espaços em massa não é apenas uma forte afirmação artística,
08:25
but a radical community-building approach.
156
505440
2560
mas também um método radical para a consolidação da comunidade.
08:29
This was so true of "AQUAPORKO!" --
157
509120
2816
Isso foi tão real em "AQUAPORKO!"
08:31
(Laughter)
158
511960
1936
(Risos)
08:33
the fat fem synchronized swim team
159
513920
2616
O time de nado sincronizado de gordinhas
08:36
I started with a group of friends in Sydney.
160
516560
2440
que comecei com um grupo de amigas em Sydney.
(Risos)
08:40
The impact of seeing a bunch of defiant fat women
161
520400
3376
O impacto de ver um grupo de mulheres gordas desafiadoras
08:43
in flowery swimming caps and bathers
162
523800
2215
usando toucas de florzinha e maiôs,
08:46
throwing their legs in the air without a care
163
526039
2817
jogando as pernas para o alto sem preocupação alguma,
08:48
should not be underestimated.
164
528880
2120
não pode ser subestimado.
(Risos)
08:53
(Laughter)
165
533400
2240
08:56
Throughout my career, I have learned that fat bodies are inherently political,
166
536440
5576
Em minha carreira, vi que corpos gordos são intrinsecamente políticos.
09:02
and unapologetic fat bodies
167
542040
2096
E corpos gordos desprovidos de vergonha
podem maravilhar as pessoas.
09:04
can blow people's minds.
168
544160
2880
09:08
When director Kate Champion,
169
548360
2376
Quando a diretora Kate Champion,
09:10
of acclaimed dance theater company Force Majeure,
170
550760
2976
da aclamada companhia de dança teatral Force Majeure,
09:13
asked me to be the artistic associate
171
553760
2456
me convidou para ser sua parceira artística
09:16
on a work featuring all fat dancers,
172
556240
3296
em um trabalho apenas com dançarinas gordas,
09:19
I literally jumped at the opportunity.
173
559560
3120
eu literalmente pulei para agarrar a oportunidade.
09:23
And I mean literally.
174
563640
1560
E eu digo literalmente mesmo.
(Risos)
09:26
"Nothing to Lose" is a work made in collaboration with performers of size
175
566720
4176
"Nothing to Lose" é um trabalho feito em colaboração com artistas grandes
09:30
who drew from their lived experiences
176
570920
2576
que se inspiraram em experiências que viveram
09:33
to create a work as varied and authentic as we all are.
177
573520
4536
para criar um trabalho tão variado e autêntico como todos nós somos.
E foi o mais distante do balé que vocês podem imaginar.
09:38
And it was as far from ballet as you could imagine.
178
578080
3240
09:42
The very idea of a fat dance work by such a prestigious company
179
582120
4816
Só a ideia de um trabalho com dançarinas gordas
por uma companhia tão prestigiada,
09:46
was, to put it mildly, controversial,
180
586960
4096
foi, no mínimo, controversa.
09:51
because nothing like it had ever been done on mainstream dance stages before
181
591080
5016
Porque nada como aquilo já fora feito em palcos tradicionais
09:56
anywhere in the world.
182
596120
1840
em nenhum lugar do mundo.
09:59
People were skeptical.
183
599200
1760
As pessoas ficaram desconfiadas.
10:01
"What do you mean, 'fat dancers?'
184
601800
3576
"Como assim dançarinas gordas?"
10:05
Like, size 10, size 12 kind of fat?
185
605400
4400
"Gordas do tipo número 44 ou 46?"
(Risos)
10:10
Where did they do their dance training?
186
610840
3056
"Onde elas aprenderam a dançar?"
10:13
Are they going to have the stamina for a full-length production?"
187
613920
3560
"Elas terão fôlego para dançar durante toda a apresentação?"
10:18
But despite the skepticism,
188
618760
1936
Mas, mesmo com toda a desconfiança,
10:20
"Nothing to Lose" became a sellout hit of Sydney Festival.
189
620720
4096
"Nothing to Lose" foi um sucesso de público no Festival de Sydney.
10:24
We received rave reviews, toured,
190
624840
2336
Recebemos críticas maravilhosas, saímos em turnê,
10:27
won awards and were written about in over 27 languages.
191
627200
4536
ganhamos prêmios e escreveram sobre nós em 27 idiomas.
10:31
These incredible images of our cast were seen worldwide.
192
631760
4440
Estas imagens incríveis do elenco foram vistas no mundo todo.
10:37
I've lost count of how many times people of all sizes
193
637440
4536
Já perdi a conta de quantas vezes pessoas de todos os tamanhos
me disseram que esse espetáculo mudou suas vidas.
10:42
have told me that the show has changed their lives,
194
642000
3096
10:45
how it helped them shift their relationship
195
645120
2016
E que ele ajudou a mudar a relação com seu próprio corpo e com o dos outros.
10:47
to their own and other people's bodies,
196
647160
2336
10:49
and how it made them confront their own bias.
197
649520
2760
E fez com que confrontassem os próprios preconceitos.
10:53
But of course, work that pushes people's buttons
198
653440
3336
Mas é claro que as obras que instigam as pessoas
10:56
is not without its detractors.
199
656800
2200
não acontecem sem críticas.
10:59
I have been told that I'm glorifying obesity.
200
659960
3336
Já me disseram que glorifico a obesidade.
11:03
I have received violent death threats
201
663320
2496
Já recebi ameaças violentas de morte
11:05
and abuse for daring to make work that centers fat people's bodies and lives
202
665840
5456
e ofensas por ter a coragem de fazer um trabalho
que tem como centro os corpos e as vidas de pessoas gordas,
11:11
and treats us as worthwhile human beings with valuable stories to tell.
203
671320
5520
e que nos trata como seres humanos valiosos com histórias importantes.
Eu já fui até chamada
11:18
I've even been called
204
678040
1576
11:19
"the ISIS of the obesity epidemic" --
205
679640
2936
"A ISIS da epidemia da obesidade".
11:22
(Laughter)
206
682600
1696
(Risos)
11:24
a comment so absurd that it is funny.
207
684320
2560
Um comentário tão absurdo que é engraçado,
(Risos)
mas que também fala sobre o pânico,
11:28
But it also speaks to the panic,
208
688000
2776
11:30
the literal terror,
209
690800
1976
do real terror,
11:32
that the fear of fat can evoke.
210
692800
2080
que o medo da gordura pode evocar.
11:35
It is this fear that's feeding the diet industry,
211
695600
3376
É este medo que alimenta a indústria de dietas,
que impede tantos de nós de fazer as pazes com nosso corpo,
11:39
which is keeping so many of us from making peace with our own bodies,
212
699000
4776
11:43
for waiting to be the after-photo
213
703800
2296
que nos faz esperar ter o corpo perfeito
antes de começarmos a viver nossas vidas realmente.
11:46
before we truly start to live our lives.
214
706120
3256
11:49
Because the real elephant in the room here is fatphobia.
215
709400
3800
Porque o elefante que incomoda muita gente é na verdade a gordofobia.
11:54
Fat activism refuses to indulge this fear.
216
714480
4056
O ativismo da gordura se recusa a se render a este medo.
11:58
By advocating for self-determination and respect for all of us,
217
718560
4296
E, defendendo a autonomia e o respeito por todos nós,
12:02
we can shift society's reluctance to embrace diversity
218
722880
3936
podemos mudar a relutância da sociedade em abraçar a diversidade
12:06
and start to celebrate the myriad ways there are to have a body.
219
726840
5000
e a começar a celebrar a variedade de jeitos de se ter um corpo.
12:12
Thank you.
220
732480
1256
Obrigada.
12:13
(Applause)
221
733760
5396
(Aplausos) (Vivas)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7