Enough with the fear of fat | Kelli Jean Drinkwater

392,942 views ・ 2016-11-22

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Tory Kot Редактор: Yulia Kallistratova
00:12
I'm here today to talk to you about a very powerful little word,
0
12960
4536
Сегодня я хочу поговорить с вами об очень сильном маленьком слове.
00:17
one that people will do almost anything
1
17520
2535
Люди пойдут почти на всё, лишь бы никогда не услышать
00:20
to avoid becoming.
2
20080
1280
его в свой адрес.
00:22
Billion-dollar industries thrive
3
22280
2256
Многодолларовая промышленность процветает
00:24
because of the fear of it,
4
24560
1776
благодаря страху перед ним,
00:26
and those of us who undeniably are it
5
26360
3176
а те, кого точно можно описать этим словом,
00:29
are left to navigate a relentless storm
6
29560
2336
вынуждены брести сквозь безжалостную бурю,
00:31
surrounding it.
7
31920
1200
окружающую его.
00:34
I'm not sure if any of you have noticed,
8
34120
2736
Не знаю, заметили ли вы,
00:36
but I'm fat.
9
36880
1360
но я толстая.
00:39
Not the lowercase, muttered-behind-my-back kind,
10
39600
2976
Не «толстая», написанное строчными буквами или невнятно
00:42
or the seemingly harmless chubby or cuddly.
11
42600
3376
произнесённое за спиной, не «пухлощёкая» и не «пышечка».
00:46
I'm not even the more sophisticated voluptuous or curvaceous kind.
12
46000
4600
Обо мне не скажешь даже более утончённое «с роскошными формами».
00:51
Let's not sugarcoat it.
13
51720
1976
Давайте не приукрашивать факты.
00:53
I am the capital F-A-T kind of fat.
14
53720
3856
Я Толстая с большой буквы.
00:57
I am the elephant in the room.
15
57600
2600
Я слон в посудной лавке.
01:02
When I walked out on stage,
16
62040
1536
Когда я вышла на сцену,
01:03
some of you may have been thinking,
17
63600
1696
некоторые из вас могли подумать:
01:05
"Aww, this is going to be hilarious,
18
65320
2416
«О, это будет уморительно,
01:07
because everybody knows that fat people are funny."
19
67760
2616
все ведь знают, какие толстые люди забавные».
01:10
(Laughter)
20
70400
2016
(Смех)
01:12
Or you may have been thinking, "Where does she get her confidence from?"
21
72440
4135
Или вы могли думать: «Откуда в ней столько уверенности?»
01:16
Because a confident fat woman is almost unthinkable.
22
76599
3321
Ведь уверенная в себе толстая женщина — это почти невообразимо.
01:20
The fashion-conscious members of the audience
23
80800
2216
А те, кто интересуются модой,
01:23
may have been thinking how fabulous I look
24
83040
2656
возможно, подумали, что я просто потрясающе выгляжу
01:25
in this Beth Ditto dress --
25
85720
1576
в этом платье от Бет Дитто.
01:27
(Cheers)
26
87320
1216
(Аплодисменты)
01:28
thank you very much.
27
88560
1896
Спасибо большое.
01:30
Whereas some of you might have thought,
28
90480
1896
В то время как другие могли подумать:
01:32
"Hmm, black would have been so much more slimming."
29
92400
2656
«Хмм, в чёрном она бы казалась стройнее».
01:35
(Laughter)
30
95080
1256
(Смех)
01:36
You may have wondered, consciously or not,
31
96360
2496
Вы можете гадать, осознанно или нет,
01:38
if I have diabetes, or a partner,
32
98880
2936
больна ли я диабетом, встречаюсь ли с кем-нибудь,
01:41
or if I eat carbs after 7pm.
33
101840
2216
ем ли углеводы после семи вечера.
01:44
(Laughter)
34
104080
1256
(Смех)
01:45
You may have worried that you ate carbs after 7pm last night,
35
105360
3936
Может, вы заволновались о том, что сами ели вчера углеводы после семи
01:49
and that you really should renew your gym membership.
36
109320
2720
и что вам надо бы обновить свой абонемент в спортзал.
01:53
These judgments are insidious.
37
113320
2256
Эти суждения коварны.
01:55
They can be directed at individuals and groups,
38
115600
2576
Они могут быть направлены на отдельные лица, на группы,
01:58
and they can also be directed at ourselves.
39
118200
2560
а ещё они могут быть направлены на вас самих.
02:01
And this way of thinking is known as fatphobia.
40
121360
3200
Такой образ мыслей известен как фэтфобия.
02:05
Like any form of systematic oppression,
41
125800
2416
Как любая форма систематического угнетения,
02:08
fatphobia is deeply rooted in complex structures
42
128240
3656
фэтфобия глубоко укоренилась в таких сложных системах,
02:11
like capitalism, patriarchy and racism,
43
131920
4056
как капитализм, патриархат и расизм.
02:16
and that can make it really difficult to see,
44
136000
2776
Поэтому её так сложно замечать, не говоря уже о том,
02:18
let alone challenge.
45
138800
1280
чтобы с ней бороться.
02:21
We live in a culture
46
141000
1256
Мы живём в обществе,
02:22
where being fat is seen as being a bad person --
47
142280
4976
в котором быть толстым — то же, что быть плохим человеком:
02:27
lazy, greedy, unhealthy, irresponsible
48
147280
3816
ленивым, жадным, больным, безответственным
02:31
and morally suspect.
49
151120
1480
и подозреваемым в аморальности.
02:33
And we tend to see thinness
50
153440
1576
Мы склонны видеть в худобе
02:35
as being universally good --
51
155040
2200
всё, что считаем хорошим:
02:38
responsible, successful,
52
158040
2016
надёжность, успешность,
02:40
and in control of our appetites, bodies and lives.
53
160080
3360
способность контролировать свои аппетит, тело и жизнь.
02:44
We see these ideas again and again
54
164240
2336
Эта идея снова и снова повторяется
02:46
in the media, in public health policy,
55
166600
2936
в СМИ, в области общественного здравоохранения,
02:49
doctors' offices,
56
169560
1616
в кабинетах врачей,
02:51
in everyday conversations
57
171200
2176
в повседневных разговорах
02:53
and in our own attitudes.
58
173400
1680
и в нашем собственном отношении.
02:55
We may even blame fat people themselves
59
175880
2976
Мы можем даже обвинять в дискриминации
02:58
for the discrimination they face
60
178880
1576
толстых людей их самих,
03:00
because, after all, if we don't like it, we should just lose weight.
61
180480
4696
ведь, в конце концов, если им не нравится это, пусть просто похудеют.
03:05
Easy.
62
185200
1240
Это легко!
03:07
This antifat bias has become so integral, so ingrained
63
187360
4496
Предвзятость к полным людям стала так распространена, так глубоко проникла
03:11
to how we value ourselves and each other
64
191880
2536
в то, как мы оцениваем себя и других,
03:14
that we rarely question why we have such contempt for people of size
65
194440
5736
что мы редко интересуемся, почему мы так презираем людей за их размеры
03:20
and where that disdain comes from.
66
200200
1840
и откуда в нас взялось это презрение.
03:22
But we must question it,
67
202960
1936
Но мы должны задаться этим вопросом,
03:24
because the enormous value we place on how we look
68
204920
3176
потому что огромная ценность, которую мы придаём внешнему виду,
03:28
affects every one of us.
69
208120
2120
влияет на каждого.
03:31
And do we really want to live in a society
70
211000
2536
Хотим ли мы на самом деле жить в обществе,
03:33
where people are denied their basic humanity
71
213560
2936
где людям отказывают в элементарной человечности,
03:36
if they don't subscribe to some arbitrary form of acceptable?
72
216520
3960
если они не подходят под какие-то произвольные формы приемлемого?
03:42
So when I was six years old,
73
222200
1736
Когда мне было шесть лет,
03:43
my sister used to teach ballet to a bunch of little girls in our garage.
74
223960
4536
моя сестра учила балету несколько маленьких девочек у нас в гараже.
03:48
I was about a foot taller and a foot wider than most of the group.
75
228520
3200
Я была сантиметров на тридцать выше и настолько же толще, чем они.
03:52
When it came to doing our first performance,
76
232400
2136
Пришло время первого нашего выступления.
03:54
I was so excited about wearing a pretty pink tutu.
77
234560
4616
Я была так рада, что надену хорошенькое розовое трико!
03:59
I was going to sparkle.
78
239200
2520
Я собиралась блистать.
04:02
As the other girls slipped easily into their Lycra and tulle creations,
79
242800
4136
Другие девочки легко скользнули в свои наряды из лайкры и тюля,
04:06
not one of the tutus was big enough to fit me.
80
246960
2880
но ни одного трико моего размера не было.
04:10
I was determined not to be excluded from the performance,
81
250720
4136
Решив не пропускать выступление из-за этого,
04:14
so I turned to my mother
82
254880
2816
я обратилась к маме
04:17
and loud enough for everyone to hear
83
257720
2936
и, достаточно громко, чтобы все слышали,
04:20
said, "Mom, I don't need a tutu.
84
260680
3616
сказала: «Мам, мне нужно не трико,
04:24
I need a fourfour."
85
264320
2176
мне нужно четыреко».
04:26
(Laughter)
86
266520
1200
(Смех)
04:29
Thanks, Mom.
87
269760
1216
Спасибо, мама.
04:31
(Applause)
88
271000
3536
(Аплодисменты)
04:34
And although I didn't recognize it at the time,
89
274560
2416
Хотя тогда я не понимала этого,
04:37
claiming space for myself in that glorious fourfour
90
277000
3256
то, как я настаивала на своём, прося чудесное четыреко,
04:40
was the first step towards becoming a radical fat activist.
91
280280
4880
было первым шагом к активной борьбе с фэтфобией.
04:46
Now, I'm not saying that this whole body-love thing
92
286080
2616
Я не утверждаю сейчас, что любовь к телу
04:48
has been an easy skip along a glittering path of self-acceptance
93
288720
4256
была чем-то вроде лёгкой пробежки по сверкающему пути принятия себя,
04:53
since that day in class.
94
293000
1896
начавшейся тем днём на занятиях.
04:54
Far from it.
95
294920
1200
Отнюдь нет.
04:56
I soon learned that living outside what the mainstream considers normal
96
296760
4176
Вскоре я узнала, что выходить за рамки того, что большинство считает нормальным,
05:00
can be a frustrating and isolating place.
97
300960
2840
может быть мучительно и одиноко.
05:04
I've spent the last 20 years unpacking and deprogramming these messages,
98
304640
4696
Я потратила последние 20 лет на обнаружение и исправление этих идей,
05:09
and it's been quite the roller coaster.
99
309360
2720
ощущая себя словно на американских горках.
05:12
I've been openly laughed at, abused from passing cars
100
312880
4016
Меня открыто высмеивали, оскорбляли из проезжающих мимо машин,
05:16
and been told that I'm delusional.
101
316920
1640
говорили, что я просто брежу.
05:19
I also receive smiles from strangers
102
319400
2456
Но были и улыбки от незнакомцев,
05:21
who recognize what it takes to walk down the street
103
321880
2816
понимающих, каково это, идти по улице бодрым шагом
05:24
with a spring in your step and your head held high.
104
324720
2576
и с высоко поднятой головой.
05:27
(Cheer)
105
327320
1336
(Одобрение)
05:28
Thanks.
106
328680
1336
Спасибо.
05:30
And through it all, that fierce little six-year-old has stayed with me,
107
330040
4056
Я прошла через всё это вместе с той сильной шестилетней малышкой,
05:34
and she has helped me stand before you today
108
334120
2856
и с её помощью я стою́ сегодня перед вами
05:37
as an unapologetic fat person,
109
337000
3016
как толстый человек, не желающий оправдываться,
05:40
a person that simply refuses to subscribe
110
340040
3096
как человек, который просто отказывается присоединяться
05:43
to the dominant narrative
111
343160
1416
к мнению большинства о том,
05:44
about how I should move through the world in this body of mine.
112
344600
3696
что мне следует делать с моим телом.
05:48
(Applause)
113
348320
2800
(Аплодисменты)
05:56
And I'm not alone.
114
356240
1280
Я не одинока в этом.
05:58
I am part of an international community of people
115
358440
3136
Я часть международного сообщества людей,
06:01
who choose to, rather than passively accepting
116
361600
2616
которые выбирают не принимать безучастно тот факт,
06:04
that our bodies are and probably always will be big,
117
364240
3936
что наши тела есть и, наверно, всегда будут большими,
06:08
we actively choose to flourish in these bodies as they are today.
118
368200
4320
а активно преуспевать с такими телами, какие они сейчас.
06:13
People who honor our strength and work with, not against,
119
373280
3776
Людей, уважающих свою силу и работающих с учётом, а не против
06:17
our perceived limitations,
120
377080
2376
наших предполагаемых ограничений,
06:19
people who value health
121
379480
1816
людей, которые считают здоровьем
06:21
as something much more holistic
122
381320
2456
нечто большее,
06:23
than a number on an outdated BMI chart.
123
383800
3176
чем цифры на устаревших таблицах индекса массы тела.
06:27
Instead, we value mental health, self-worth and how we feel in our bodies
124
387000
6096
Вместо этого мы считаем психическое здоровье, самооценку и самоощущение
06:33
as vital aspects to our overall well-being.
125
393120
3480
жизненно важными аспектами нашего общего благополучия.
06:37
People who refuse to believe that living in these fat bodies
126
397560
3216
Людей, отказывающихся верить, что эти толстые тела
06:40
is a barrier to anything, really.
127
400800
3840
действительно в чём-то нас ограничивают.
06:45
There are doctors, academics and bloggers
128
405400
3256
Есть докторá, академики и блоггеры,
06:48
who have written countless volumes
129
408680
2176
написавшие бесчисленное количество слов
06:50
on the many facets of this complex subject.
130
410880
3160
о многих гранях этой сложной темы.
06:54
There are fatshionistas who reclaim their bodies and their beauty
131
414720
4896
Есть полные модницы, требующие прав на свои тела и свою красоту,
06:59
by wearing fatkinis and crop tops,
132
419640
2936
нося бикини и короткие топы,
07:02
exposing the flesh that we're all taught to hide.
133
422600
2920
выставляя напоказ полноту, которую нас учат скрывать.
07:06
There are fat athletes
134
426200
1576
Есть толстые спортсмены,
07:07
who run marathons, teach yoga or do kickboxing,
135
427800
3976
которые бегают марафоны, преподают йогу и занимаются кикбоксингом,
07:11
all done with a middle finger firmly held up to the status quo.
136
431800
4760
показав средний палец существующему положению вещей.
07:17
And these people have taught me that radical body politics
137
437560
3496
Эти люди научили меня тому, что радикальная политика тела —
07:21
is the antidote to our body-shaming culture.
138
441080
3280
это противоядие для нашего позорящего людей за их тела общества.
07:25
But to be clear, I'm not saying that people shouldn't change their bodies
139
445760
4696
Чтобы внести ясность: я не хочу сказать, что люди не должны менять свои тела,
07:30
if that's what they want to do.
140
450480
1480
если они этого хотят.
07:32
Reclaiming yourself can be one of the most gorgeous acts of self-love
141
452600
3976
Самосовершенствование,
возможно, один из лучших способов проявить любовь к себе миллионами разных путей,
07:36
and can look like a million different things,
142
456600
2600
07:39
from hairstyles to tattoos to body contouring
143
459920
3776
от создания новой прически, до контурирования тела,
07:43
to hormones to surgery and yes, even weight loss.
144
463720
3080
гормонотерапии, операций и, да, даже похудения.
07:47
It's simple: it's your body,
145
467320
2296
Всё просто: это твоё тело,
07:49
and you decide what's best to do with it.
146
469640
2440
так что тебе решать, что с ним лучше сделать.
07:52
My way of engaging in activism
147
472920
2896
Я участвую в этом движении,
07:55
is by doing all the things that we fatties aren't supposed to do,
148
475840
3096
делая всё, что не положено делать толстякам —
07:58
and there's a lot of them,
149
478960
1536
а это много чего, —
08:00
inviting other people to join me and then making art about it.
150
480520
4200
и приглашая других людей
присоединиться и превратить это в творчество. Основная идея проекта —
08:05
The common thread through most of this work
151
485720
2056
08:07
has been reclaiming spaces that are often prohibitive to bigger bodies,
152
487800
4656
восстановить право полных людей быть там,
где их зачастую не принимают: от подиумов до клубных шоу,
08:12
from the catwalk to club shows,
153
492480
2936
08:15
from public swimming pools to prominent dance stages.
154
495440
3560
от публичных бассейнов до знаменитых танцевальных эстрад.
«Cовместное закрытие пробелов» — это не только сильная художественная
08:20
And reclaiming spaces en masse is not only a powerful artistic statement
155
500280
5136
формулировка, но и основной подход к построению общества.
08:25
but a radical community-building approach.
156
505440
2560
Так было и с «Аквапорко!» —
08:29
This was so true of "AQUAPORKO!" --
157
509120
2816
08:31
(Laughter)
158
511960
1936
(Смех)
08:33
the fat fem synchronized swim team
159
513920
2616
командой толстых женщин
по синхронному плаванию, которую я организовала в Сиднее с подругами.
08:36
I started with a group of friends in Sydney.
160
516560
2440
08:40
The impact of seeing a bunch of defiant fat women
161
520400
3376
Впечатление от встречи с группой дерзких толстушек
08:43
in flowery swimming caps and bathers
162
523800
2215
в цветастых шапочках для плавания,
беспечно вскидывающих ноги в воздух,
08:46
throwing their legs in the air without a care
163
526039
2817
08:48
should not be underestimated.
164
528880
2120
нельзя недооценивать.
(Смех)
08:53
(Laughter)
165
533400
2240
08:56
Throughout my career, I have learned that fat bodies are inherently political,
166
536440
5576
За время своей работы я узнала,
что не желающие оправдываться толстые люди
09:02
and unapologetic fat bodies
167
542040
2096
09:04
can blow people's minds.
168
544160
2880
могут ошеломить других людей.
Когда режиссёр Кейт Чемпион
09:08
When director Kate Champion,
169
548360
2376
09:10
of acclaimed dance theater company Force Majeure,
170
550760
2976
известного театра танца Форс-Мажор
09:13
asked me to be the artistic associate
171
553760
2456
попросила меня быть её художественным коллегой
09:16
on a work featuring all fat dancers,
172
556240
3296
в произведении обо всех толстых танцорах,
09:19
I literally jumped at the opportunity.
173
559560
3120
я буквально ухватилась за возможность.
09:23
And I mean literally.
174
563640
1560
В прямом смысле.
09:26
"Nothing to Lose" is a work made in collaboration with performers of size
175
566720
4176
«Нечего терять» создано
при сотрудничестве актёров, использовавших свой жизненный опыт,
09:30
who drew from their lived experiences
176
570920
2576
09:33
to create a work as varied and authentic as we all are.
177
573520
4536
чтобы создать произведение с теми же разнообразием
и достоверностью, что есть в нас, и оно вышло настолько далёким от балета,
09:38
And it was as far from ballet as you could imagine.
178
578080
3240
насколько можно себе представить: сама идея работы о полных танцорах
09:42
The very idea of a fat dance work by such a prestigious company
179
582120
4816
от такой престижной компании была, мягко говоря, сомнительной,
09:46
was, to put it mildly, controversial,
180
586960
4096
потому что ничего подобного на популярных танцевальных сценах
09:51
because nothing like it had ever been done on mainstream dance stages before
181
591080
5016
не было никогда и нигде.
09:56
anywhere in the world.
182
596120
1840
Люди были настроены скептично.
09:59
People were skeptical.
183
599200
1760
«В каком смысле "полные танцоры"?
10:01
"What do you mean, 'fat dancers?'
184
601800
3576
10:05
Like, size 10, size 12 kind of fat?
185
605400
4400
40 размера, 42 или какого?
10:10
Where did they do their dance training?
186
610840
3056
Где они репетируют номера?
10:13
Are they going to have the stamina for a full-length production?"
187
613920
3560
Хватит ли у них выносливости на полнометражное представление?»
10:18
But despite the skepticism,
188
618760
1936
Но, несмотря на скептицизм,
10:20
"Nothing to Lose" became a sellout hit of Sydney Festival.
189
620720
4096
«Нечего терять» стало хитом по продажам
на фестивале в Сиднее. Мы получили восторженные отзывы, турне,
10:24
We received rave reviews, toured,
190
624840
2336
10:27
won awards and were written about in over 27 languages.
191
627200
4536
награды, о нас написали более чем на 27 языках.
10:31
These incredible images of our cast were seen worldwide.
192
631760
4440
Потрясающие фотографии наших исполнителей видели во всем мире.
10:37
I've lost count of how many times people of all sizes
193
637440
4536
Я потеряла счёт, сколько раз люди всех форм и размеров
говорили мне, что это шоу изменило их жизнь,
10:42
have told me that the show has changed their lives,
194
642000
3096
помогло поменять отношение
10:45
how it helped them shift their relationship
195
645120
2016
10:47
to their own and other people's bodies,
196
647160
2336
к своим и чужим телам,
10:49
and how it made them confront their own bias.
197
649520
2760
бросило вызов их предвзятости.
10:53
But of course, work that pushes people's buttons
198
653440
3336
Но, конечно, произведение, заставляющее людей задуматься,
10:56
is not without its detractors.
199
656800
2200
не может избежать критики.
10:59
I have been told that I'm glorifying obesity.
200
659960
3336
Мне говорили, что я прославляю ожирение.
Мне жестоко угрожали смертью и насилием
11:03
I have received violent death threats
201
663320
2496
11:05
and abuse for daring to make work that centers fat people's bodies and lives
202
665840
5456
за то, что я осмелилась создать произведение о телах
и жизнях толстых людей, показывающее нас ценными личностями со значимыми историями.
11:11
and treats us as worthwhile human beings with valuable stories to tell.
203
671320
5520
Меня даже назвали
11:18
I've even been called
204
678040
1576
11:19
"the ISIS of the obesity epidemic" --
205
679640
2936
«ИГИЛ эпидемии ожирения».
11:22
(Laughter)
206
682600
1696
(Смех)
11:24
a comment so absurd that it is funny.
207
684320
2560
Комментарий, нелепый до смеха.
Но это говорит о той панике,
11:28
But it also speaks to the panic,
208
688000
2776
11:30
the literal terror,
209
690800
1976
о настоящем ужасе,
11:32
that the fear of fat can evoke.
210
692800
2080
которые порождает страх ожирения.
11:35
It is this fear that's feeding the diet industry,
211
695600
3376
Страх, подпитываемый индустрией похудения,
11:39
which is keeping so many of us from making peace with our own bodies,
212
699000
4776
скрывающий столь многих из нас со своими телами от мира,
11:43
for waiting to be the after-photo
213
703800
2296
вынуждающий ожидать «обработки фото»,
11:46
before we truly start to live our lives.
214
706120
3256
прежде чем мы начнём жить по-настоящему.
11:49
Because the real elephant in the room here is fatphobia.
215
709400
3800
Потому что настоящий слон в посудной лавке — фэтфобия.
11:54
Fat activism refuses to indulge this fear.
216
714480
4056
Движение против фэтфобии отказывается терпеть этот страх.
11:58
By advocating for self-determination and respect for all of us,
217
718560
4296
Выступая за самоопределение и взаимоуважение,
12:02
we can shift society's reluctance to embrace diversity
218
722880
3936
мы сможем побороть нежелание общества принять разнообразие
12:06
and start to celebrate the myriad ways there are to have a body.
219
726840
5000
и начнём прославлять бесчисленное множество способов быть собой.
12:12
Thank you.
220
732480
1256
Спасибо.
12:13
(Applause)
221
733760
5396
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7