Enough with the fear of fat | Kelli Jean Drinkwater

394,365 views ・ 2016-11-22

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Elisa Scotti Revisore: Silvia Fornasiero
00:12
I'm here today to talk to you about a very powerful little word,
0
12960
4536
Sono qui oggi per parlarvi di una parolina molto potente,
00:17
one that people will do almost anything
1
17520
2535
che tutti cercano, a qualsiasi costo,
di evitare.
00:20
to avoid becoming.
2
20080
1280
00:22
Billion-dollar industries thrive
3
22280
2256
Industrie da miliardi di dollari prosperano
00:24
because of the fear of it,
4
24560
1776
grazie al timore che incute
00:26
and those of us who undeniably are it
5
26360
3176
e chi di noi innegabilmente è così
00:29
are left to navigate a relentless storm
6
29560
2336
è lasciato in balia dell'uragano inarrestabile
00:31
surrounding it.
7
31920
1200
che infuria attorno a questa parola.
Non so se ve ne siate accorti,
00:34
I'm not sure if any of you have noticed,
8
34120
2736
00:36
but I'm fat.
9
36880
1360
ma io sono grassa.
00:39
Not the lowercase, muttered-behind-my-back kind,
10
39600
2976
Non un "grassa" in minuscolo, borbottato alle mie spalle,
00:42
or the seemingly harmless chubby or cuddly.
11
42600
3376
o gli apparentementi innocui "paffuta" o "morbida".
Non sono nemmeno i più sofisticati "voluttuosa" o "formosa".
00:46
I'm not even the more sophisticated voluptuous or curvaceous kind.
12
46000
4600
00:51
Let's not sugarcoat it.
13
51720
1976
Niente eufemismi.
00:53
I am the capital F-A-T kind of fat.
14
53720
3856
Sono proprio G-R-A-S-S-A.
00:57
I am the elephant in the room.
15
57600
2600
Sono impossibile da ignorare.
Quando sono salita sul palco,
01:02
When I walked out on stage,
16
62040
1536
01:03
some of you may have been thinking,
17
63600
1696
qualcuno di voi avrà pensato:
01:05
"Aww, this is going to be hilarious,
18
65320
2416
"Oh, sarà divertente,
01:07
because everybody knows that fat people are funny."
19
67760
2616
perché lo sanno tutti che le persone grasse fanno ridere".
01:10
(Laughter)
20
70400
2016
(Risate)
01:12
Or you may have been thinking, "Where does she get her confidence from?"
21
72440
4135
O potete aver pensato: "Come può avere fiducia in se stessa?"
01:16
Because a confident fat woman is almost unthinkable.
22
76599
3321
perché una donna grassa sicura di sé è quasi inconcepibile.
01:20
The fashion-conscious members of the audience
23
80800
2216
Gli amanti della moda tra il pubblico
avranno forse pensato a quanto io sia stupenda
01:23
may have been thinking how fabulous I look
24
83040
2656
01:25
in this Beth Ditto dress --
25
85720
1576
in questo abito di Beth Ditto.
01:27
(Cheers)
26
87320
1216
(Applausi)
01:28
thank you very much.
27
88560
1896
Grazie mille.
01:30
Whereas some of you might have thought,
28
90480
1896
Altri invece potrebbero aver pensato:
01:32
"Hmm, black would have been so much more slimming."
29
92400
2656
"Mmm, il nero l'avrebbe snellita molto di più".
(Risate)
01:35
(Laughter)
30
95080
1256
01:36
You may have wondered, consciously or not,
31
96360
2496
Potreste esservi chiesti, in modo consapevole o no,
01:38
if I have diabetes, or a partner,
32
98880
2936
se ho il diabete, o un partner,
01:41
or if I eat carbs after 7pm.
33
101840
2216
o se mangio carboidrati dopo le 7 di sera.
(Risate)
01:44
(Laughter)
34
104080
1256
01:45
You may have worried that you ate carbs after 7pm last night,
35
105360
3936
Potreste esservi preoccupati perché li avete mangiati voi ieri sera
01:49
and that you really should renew your gym membership.
36
109320
2720
e aver pensato che dovreste proprio rinnovare l'abbonamento alla palestra.
01:53
These judgments are insidious.
37
113320
2256
Sono giudizi insidiosi.
01:55
They can be directed at individuals and groups,
38
115600
2576
Possono essere indirizzati a individui e gruppi
01:58
and they can also be directed at ourselves.
39
118200
2560
e anche a noi stessi.
02:01
And this way of thinking is known as fatphobia.
40
121360
3200
Questo tipo di mentalità è chiamato 'grassofobia'.
02:05
Like any form of systematic oppression,
41
125800
2416
Come ogni forma di oppressione sistematica,
02:08
fatphobia is deeply rooted in complex structures
42
128240
3656
la grassofobia è profondamente radicata in strutture complesse
02:11
like capitalism, patriarchy and racism,
43
131920
4056
come il capitalismo, il patriarcato e il razzismo,
il che può rendere molto difficile individuarla,
02:16
and that can make it really difficult to see,
44
136000
2776
02:18
let alone challenge.
45
138800
1280
figuriamoci sfidarla.
Viviamo in una cultura
02:21
We live in a culture
46
141000
1256
02:22
where being fat is seen as being a bad person --
47
142280
4976
in cui essere grasso significa essere una brutta persona:
02:27
lazy, greedy, unhealthy, irresponsible
48
147280
3816
pigre, ingorde, malsane, irresponsabili
e moralmente sospette.
02:31
and morally suspect.
49
151120
1480
02:33
And we tend to see thinness
50
153440
1576
Tendiamo a considerare chi è magro
come universalmente buono,
02:35
as being universally good --
51
155040
2200
responsabile, una persona di successo
02:38
responsible, successful,
52
158040
2016
che ha controllo su appetito, corpo e vita.
02:40
and in control of our appetites, bodies and lives.
53
160080
3360
02:44
We see these ideas again and again
54
164240
2336
Sono idee che ritroviamo di continuo
02:46
in the media, in public health policy,
55
166600
2936
nei media, nelle politiche di sanità pubblica,
02:49
doctors' offices,
56
169560
1616
negli ambulatori medici,
02:51
in everyday conversations
57
171200
2176
nelle conversazioni di ogni giorno
02:53
and in our own attitudes.
58
173400
1680
e nei nostri stessi comportamenti.
02:55
We may even blame fat people themselves
59
175880
2976
Potremmo persino incolpare chi è grasso
02:58
for the discrimination they face
60
178880
1576
per la discriminazione che affronta,
03:00
because, after all, if we don't like it, we should just lose weight.
61
180480
4696
perché, dopotutto, per evitarla dovremmo solo dimagrire.
03:05
Easy.
62
185200
1240
Facile.
03:07
This antifat bias has become so integral, so ingrained
63
187360
4496
Questo pregiudizio anti-grassi è diventato così integrale e radicale
03:11
to how we value ourselves and each other
64
191880
2536
nel modo in cui giudichiamo noi stessi e gli altri
03:14
that we rarely question why we have such contempt for people of size
65
194440
5736
che di rado ci chiediamo perché disprezziamo così tanto chi è grasso
03:20
and where that disdain comes from.
66
200200
1840
e da dove venga questo disprezzo.
03:22
But we must question it,
67
202960
1936
Ma dobbiamo chiedercelo
03:24
because the enormous value we place on how we look
68
204920
3176
perché l'enorme importanza che diamo al nostro aspetto
ha conseguenza su ognuno di noi.
03:28
affects every one of us.
69
208120
2120
Vogliamo davvero vivere in una società
03:31
And do we really want to live in a society
70
211000
2536
03:33
where people are denied their basic humanity
71
213560
2936
che nega alle persone la loro stessa umanità
03:36
if they don't subscribe to some arbitrary form of acceptable?
72
216520
3960
se non si conformano a ciò che è arbitrariamente giudicato accettabile?
03:42
So when I was six years old,
73
222200
1736
Quando avevo sei anni,
03:43
my sister used to teach ballet to a bunch of little girls in our garage.
74
223960
4536
mia sorella insegnava danza classica a un gruppo di bambine nel nostro garage.
03:48
I was about a foot taller and a foot wider than most of the group.
75
228520
3200
Ero circa 10 cm più alta e più larga della maggior parte di loro.
03:52
When it came to doing our first performance,
76
232400
2136
Quando venne il momento del primo saggio,
03:54
I was so excited about wearing a pretty pink tutu.
77
234560
4616
ero così entusiasta di indossare un bel tutù rosa!
03:59
I was going to sparkle.
78
239200
2520
Avrei brillato.
04:02
As the other girls slipped easily into their Lycra and tulle creations,
79
242800
4136
Mentre le altre bambine scivolarono facilmente nei loro tutù di Lycra e tulle,
04:06
not one of the tutus was big enough to fit me.
80
246960
2880
nessuno era abbastanza grande per me.
04:10
I was determined not to be excluded from the performance,
81
250720
4136
Ero ben decisa a non farmi escludere dal saggio,
04:14
so I turned to my mother
82
254880
2816
perciò mi rivolsi a mia madre
04:17
and loud enough for everyone to hear
83
257720
2936
e dissi, abbastanza forte perché tutti mi sentissero:
04:20
said, "Mom, I don't need a tutu.
84
260680
3616
"Mamma, non me ne faccio niente di un tutù.
04:24
I need a fourfour."
85
264320
2176
A me ne servirebbero tre o quattro".
04:26
(Laughter)
86
266520
1200
(Risate)
04:29
Thanks, Mom.
87
269760
1216
Grazie, mamma.
(Applausi)
04:31
(Applause)
88
271000
3536
04:34
And although I didn't recognize it at the time,
89
274560
2416
Anche se allora non me ne resi conto,
pretendere il mio spazio al saggio
04:37
claiming space for myself in that glorious fourfour
90
277000
3256
04:40
was the first step towards becoming a radical fat activist.
91
280280
4880
fu il primo passo per diventare un'attivista grassa e radicale.
Ora, non dico che questa cosa di amare il proprio corpo
04:46
Now, I'm not saying that this whole body-love thing
92
286080
2616
04:48
has been an easy skip along a glittering path of self-acceptance
93
288720
4256
sia stata una passeggiata sul sentiero dorato dell'auto accettazione
da quel giorno a danza.
04:53
since that day in class.
94
293000
1896
04:54
Far from it.
95
294920
1200
Tutt'altro.
04:56
I soon learned that living outside what the mainstream considers normal
96
296760
4176
Imparai presto la vita al di fuori di quel che la gente considera normale
05:00
can be a frustrating and isolating place.
97
300960
2840
può essere frustrante ed emarginante.
05:04
I've spent the last 20 years unpacking and deprogramming these messages,
98
304640
4696
Ho passato gli ultimi 20 anni a smontare e deprogrammare questi messaggi
05:09
and it's been quite the roller coaster.
99
309360
2720
ed è stata tutta in salita.
05:12
I've been openly laughed at, abused from passing cars
100
312880
4016
Mi hanno derisa apertamente, insultata da macchine di passaggio
05:16
and been told that I'm delusional.
101
316920
1640
e dato dell'illusa.
05:19
I also receive smiles from strangers
102
319400
2456
Ma ricevo anche sorrisi da sconosciuti
05:21
who recognize what it takes to walk down the street
103
321880
2816
che capiscono cosa significhi camminare per strada
05:24
with a spring in your step and your head held high.
104
324720
2576
a passo sicuro e a testa alta.
05:27
(Cheer)
105
327320
1336
(Applausi)
05:28
Thanks.
106
328680
1336
Grazie.
Lungo la strada, la fierezza dei miei sei anni è rimasta con me
05:30
And through it all, that fierce little six-year-old has stayed with me,
107
330040
4056
e mi ha aiutata a presentarmi davanti a voi oggi
05:34
and she has helped me stand before you today
108
334120
2856
come una persona che non è dispiaciuta di essere grassa,
05:37
as an unapologetic fat person,
109
337000
3016
una persona che semplicemente rifiuta di omologarsi
05:40
a person that simply refuses to subscribe
110
340040
3096
al pensiero dominante
05:43
to the dominant narrative
111
343160
1416
05:44
about how I should move through the world in this body of mine.
112
344600
3696
su come dovrei vivere nel mondo nel mio stesso corpo.
05:48
(Applause)
113
348320
2800
(Applausi)
05:56
And I'm not alone.
114
356240
1280
E non sono sola.
05:58
I am part of an international community of people
115
358440
3136
Sono parte di una comunità internazionale di persone che,
06:01
who choose to, rather than passively accepting
116
361600
2616
anziché accettare passivamente che i loro corpi sono
06:04
that our bodies are and probably always will be big,
117
364240
3936
e probabilmente saranno sempre grossi,
06:08
we actively choose to flourish in these bodies as they are today.
118
368200
4320
scelgono attivamente di fiorire in questi corpi così come sono.
06:13
People who honor our strength and work with, not against,
119
373280
3776
Persone che fanno onore alla nostra forza e lavorano con, non contro
i limiti che percepiamo in noi stessi;
06:17
our perceived limitations,
120
377080
2376
06:19
people who value health
121
379480
1816
persone che considerano la salute
06:21
as something much more holistic
122
381320
2456
qualcosa di molto più olistico
06:23
than a number on an outdated BMI chart.
123
383800
3176
di un numero su una vecchia tabella BMI.
Pensiamo invece che la salute mentale, l'autostima
06:27
Instead, we value mental health, self-worth and how we feel in our bodies
124
387000
6096
e come ci sentiamo nel nostro corpo
siano aspetti vitali per il nostro benessere complessivo.
06:33
as vital aspects to our overall well-being.
125
393120
3480
06:37
People who refuse to believe that living in these fat bodies
126
397560
3216
Persone che si rifiutano di credere che vivere in questi corpi grassi
06:40
is a barrier to anything, really.
127
400800
3840
sia un ostacolo.
06:45
There are doctors, academics and bloggers
128
405400
3256
Ci sono medici, intellettuali e blogger
06:48
who have written countless volumes
129
408680
2176
che hanno scritto innumerevoli volumi
06:50
on the many facets of this complex subject.
130
410880
3160
sulle varie sfaccettature di questo tema complesso.
06:54
There are fatshionistas who reclaim their bodies and their beauty
131
414720
4896
Ci sono amanti della moda che difendono il loro corpo e la loro bellezza
06:59
by wearing fatkinis and crop tops,
132
419640
2936
indossando fatkini e top
07:02
exposing the flesh that we're all taught to hide.
133
422600
2920
e mostrando quel che ci insegnano a nascondere.
07:06
There are fat athletes
134
426200
1576
Ci sono atleti sovrappeso
07:07
who run marathons, teach yoga or do kickboxing,
135
427800
3976
che corrono maratone, insegnano yoga o fanno kickboxing,
07:11
all done with a middle finger firmly held up to the status quo.
136
431800
4760
il tutto con il dito medio sempre rivolto allo status quo.
07:17
And these people have taught me that radical body politics
137
437560
3496
Queste persone mi hanno insegnato che le politiche radicali
sono l'antidoto alla nostra cultura della vergogna per la propria fisicità.
07:21
is the antidote to our body-shaming culture.
138
441080
3280
07:25
But to be clear, I'm not saying that people shouldn't change their bodies
139
445760
4696
Chiariamoci, non sto dicendo che non si debba cambiare il proprio corpo,
07:30
if that's what they want to do.
140
450480
1480
se lo si desidera.
07:32
Reclaiming yourself can be one of the most gorgeous acts of self-love
141
452600
3976
Rivendicare se stessi può essere uno dei più begli atti di amor proprio.
07:36
and can look like a million different things,
142
456600
2600
Lo si può fare in un milione di modi diversi,
07:39
from hairstyles to tattoos to body contouring
143
459920
3776
dall'acconciatura ai tatuaggi, al body contouring,
07:43
to hormones to surgery and yes, even weight loss.
144
463720
3080
agli ormoni, alla chirurgia e sì, anche alla perdita di peso.
07:47
It's simple: it's your body,
145
467320
2296
È semplice: è il tuo corpo
07:49
and you decide what's best to do with it.
146
469640
2440
e decidi tu che cosa è meglio farne.
07:52
My way of engaging in activism
147
472920
2896
Il mio modo di impegnarmi come attivista
07:55
is by doing all the things that we fatties aren't supposed to do,
148
475840
3096
è fare tutte quelle cose che si pensa che i grassi non possano fare,
07:58
and there's a lot of them,
149
478960
1536
e ce ne sono molte,
08:00
inviting other people to join me and then making art about it.
150
480520
4200
invitando altre persone a unirsi a me e fare arte.
08:05
The common thread through most of this work
151
485720
2056
Il filo conduttore di questo lavoro
08:07
has been reclaiming spaces that are often prohibitive to bigger bodies,
152
487800
4656
è rivendicare spazi spesso proibitivi per chi è grosso,
08:12
from the catwalk to club shows,
153
492480
2936
dalle passerelle agli spettacoli nei club,
08:15
from public swimming pools to prominent dance stages.
154
495440
3560
dalle piscine pubbliche ai palcoscenici famosi per il ballo.
08:20
And reclaiming spaces en masse is not only a powerful artistic statement
155
500280
5136
Rivendicare spazi in massa non è solo una potente affermazione artisica,
08:25
but a radical community-building approach.
156
505440
2560
ma anche un approccio radicale di costruzione della comunità.
Così è stato per "AQUAPORKO!",
08:29
This was so true of "AQUAPORKO!" --
157
509120
2816
08:31
(Laughter)
158
511960
1936
(Risate)
08:33
the fat fem synchronized swim team
159
513920
2616
la squadra di nuoto sincronizzato per ragazze sovrappeso
08:36
I started with a group of friends in Sydney.
160
516560
2440
che ho formato con un gruppo di amiche a Sydney.
08:40
The impact of seeing a bunch of defiant fat women
161
520400
3376
L'effetto che fa una squadra di donne grasse e ribelli
08:43
in flowery swimming caps and bathers
162
523800
2215
in costumi da bagno e cuffie a fiori
che, noncuranti, fanno sforbiciate con le gambe in aria
08:46
throwing their legs in the air without a care
163
526039
2817
08:48
should not be underestimated.
164
528880
2120
non andrebbe sottovalutato.
08:53
(Laughter)
165
533400
2240
(Risate)
08:56
Throughout my career, I have learned that fat bodies are inherently political,
166
536440
5576
Nel corso della mia carriera, ho imparato che la grassezza è di per sé politica
e che chi è grasso e non se ne dispiace
09:02
and unapologetic fat bodies
167
542040
2096
può far impazzire la gente.
09:04
can blow people's minds.
168
544160
2880
09:08
When director Kate Champion,
169
548360
2376
Quando Kate Champion,
09:10
of acclaimed dance theater company Force Majeure,
170
550760
2976
direttrice dell'acclamata compagnia di danza Force Majeure,
09:13
asked me to be the artistic associate
171
553760
2456
mi chiese di essere assistente alla direzione artistica
09:16
on a work featuring all fat dancers,
172
556240
3296
per uno spettacolo di sole danzatrici grasse,
09:19
I literally jumped at the opportunity.
173
559560
3120
saltai letteralmente di gioia alla prospettiva.
09:23
And I mean literally.
174
563640
1560
Letteralmente.
09:26
"Nothing to Lose" is a work made in collaboration with performers of size
175
566720
4176
"Nothing to Lose" è un lavoro in collaborazione con artisti sovrappeso
09:30
who drew from their lived experiences
176
570920
2576
che hanno attinto alle loro esperienze di vita
09:33
to create a work as varied and authentic as we all are.
177
573520
4536
per creare un'opera varia e autentica come noi.
Con la danza classica c'entrava ben poco.
09:38
And it was as far from ballet as you could imagine.
178
578080
3240
La sola idea che una compagnia così prestigiosa li assumesse
09:42
The very idea of a fat dance work by such a prestigious company
179
582120
4816
09:46
was, to put it mildly, controversial,
180
586960
4096
era, per usare un eufemismo, controversa,
perché non si era mai fatto niente di simile sui grandi palcoscenici prima
09:51
because nothing like it had ever been done on mainstream dance stages before
181
591080
5016
al mondo.
09:56
anywhere in the world.
182
596120
1840
09:59
People were skeptical.
183
599200
1760
C'era molto scetticismo.
10:01
"What do you mean, 'fat dancers?'
184
601800
3576
"Che cosa si intende per 'ballerini grassi'?
10:05
Like, size 10, size 12 kind of fat?
185
605400
4400
Tipo taglia 44, 46?
10:10
Where did they do their dance training?
186
610840
3056
Dove hanno studiato danza?
10:13
Are they going to have the stamina for a full-length production?"
187
613920
3560
Resisteranno per tutta la durata della produzione?"
10:18
But despite the skepticism,
188
618760
1936
Ma nonostante lo scetticismo,
10:20
"Nothing to Lose" became a sellout hit of Sydney Festival.
189
620720
4096
"Nothing to Lose" ha fatto registrare il tutto esaurito al Sydney Festival.
10:24
We received rave reviews, toured,
190
624840
2336
Abbiamo ricevuto recensioni entusiaste, fatto tournée,
10:27
won awards and were written about in over 27 languages.
191
627200
4536
vinto premi e hanno scritto di noi in più di 27 lingue.
10:31
These incredible images of our cast were seen worldwide.
192
631760
4440
Queste immagini incredibili del cast hanno fatto il giro del mondo.
10:37
I've lost count of how many times people of all sizes
193
637440
4536
Ho perso il conto delle volte che persone di tutte le taglie
mi hanno detto che lo spettacolo ha cambiato loro la vita;
10:42
have told me that the show has changed their lives,
194
642000
3096
li ha aiutati a relazionarsi in modo diverso
10:45
how it helped them shift their relationship
195
645120
2016
10:47
to their own and other people's bodies,
196
647160
2336
con il loro corpo e quello degli altri
10:49
and how it made them confront their own bias.
197
649520
2760
e li ha messi a confronto con i loro stessi pregiudizi.
10:53
But of course, work that pushes people's buttons
198
653440
3336
Ma, ovviamente, un'opera che tocca il cuore
10:56
is not without its detractors.
199
656800
2200
non è senza detrattori.
10:59
I have been told that I'm glorifying obesity.
200
659960
3336
Mi è stato detto che glorifico l'obesità.
11:03
I have received violent death threats
201
663320
2496
Ho ricevuto violente minacce di morte e insulti
11:05
and abuse for daring to make work that centers fat people's bodies and lives
202
665840
5456
per aver osato incentrare il mio lavoro sui corpi e le vite di chi è grasso,
11:11
and treats us as worthwhile human beings with valuable stories to tell.
203
671320
5520
e averci descritti come esseri umani, con storie importanti da raccontare.
Mi hanno anche definita
11:18
I've even been called
204
678040
1576
11:19
"the ISIS of the obesity epidemic" --
205
679640
2936
"l'ISIS dell'obesità dilagante",
11:22
(Laughter)
206
682600
1696
(risate)
11:24
a comment so absurd that it is funny.
207
684320
2560
un commento tanto assurdo da essere divertente.
Ma è anche indice del panico,
11:28
But it also speaks to the panic,
208
688000
2776
11:30
the literal terror,
209
690800
1976
del vero e proprio terrore
11:32
that the fear of fat can evoke.
210
692800
2080
che la paura del grasso può scatenare.
11:35
It is this fear that's feeding the diet industry,
211
695600
3376
È questa paura che alimenta l'industria delle diete,
che impedisce a tanti di noi di fare pace con il proprio corpo,
11:39
which is keeping so many of us from making peace with our own bodies,
212
699000
4776
11:43
for waiting to be the after-photo
213
703800
2296
nell'attesa di diventare come nella foto del "dopo"
11:46
before we truly start to live our lives.
214
706120
3256
prima di iniziare davvero a vivere la nostra vita.
11:49
Because the real elephant in the room here is fatphobia.
215
709400
3800
Perché l'unica cosa veramente impossibile da ignorare è la grassofobia.
11:54
Fat activism refuses to indulge this fear.
216
714480
4056
L'attivismo rifiuta di cedere a questa paura.
11:58
By advocating for self-determination and respect for all of us,
217
718560
4296
Invocando l'autodeterminazione e il rispetto per ognuno di noi,
12:02
we can shift society's reluctance to embrace diversity
218
722880
3936
possiamo trasformare la riluttanza altrui in accettazione della diversità
12:06
and start to celebrate the myriad ways there are to have a body.
219
726840
5000
e far sì che la società inizi a celebrare gli infiniti modi che ci sono
di avere un corpo.
12:12
Thank you.
220
732480
1256
Grazie.
12:13
(Applause)
221
733760
5396
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7