Enough with the fear of fat | Kelli Jean Drinkwater

394,365 views ・ 2016-11-22

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:12
I'm here today to talk to you about a very powerful little word,
0
12960
4536
Hoy estoy aquí para hablar con Uds. sobre una pequeña palabra muy poderosa,
00:17
one that people will do almost anything
1
17520
2535
una palabra que la gente
00:20
to avoid becoming.
2
20080
1280
tratará de evitar.
00:22
Billion-dollar industries thrive
3
22280
2256
Las industrias multimillonarias prosperan
00:24
because of the fear of it,
4
24560
1776
por temor a esa palabra,
00:26
and those of us who undeniably are it
5
26360
3176
y quienes sin dudas lo somos
00:29
are left to navigate a relentless storm
6
29560
2336
vamos a la deriva por una tormenta implacable
00:31
surrounding it.
7
31920
1200
que la circunda.
00:34
I'm not sure if any of you have noticed,
8
34120
2736
No sé si lo han notado,
00:36
but I'm fat.
9
36880
1360
pero soy gorda.
00:39
Not the lowercase, muttered-behind-my-back kind,
10
39600
2976
No del tipo leve, ni del que se murmura,
00:42
or the seemingly harmless chubby or cuddly.
11
42600
3376
ni de una aparentemente inofensiva rechonchez.
00:46
I'm not even the more sophisticated voluptuous or curvaceous kind.
12
46000
4600
Ni siquiera soy ese tipo más sofisticado de voluptuosa o curvilínea.
00:51
Let's not sugarcoat it.
13
51720
1976
Sin eufemismos,
00:53
I am the capital F-A-T kind of fat.
14
53720
3856
soy G-O-R-D-A y punto.
00:57
I am the elephant in the room.
15
57600
2600
Soy el elefante en la sala.
01:02
When I walked out on stage,
16
62040
1536
Cuando salí al escenario,
01:03
some of you may have been thinking,
17
63600
1696
algunos habrán pensado:
01:05
"Aww, this is going to be hilarious,
18
65320
2416
"Seguro va a ser delirante,
01:07
because everybody knows that fat people are funny."
19
67760
2616
porque todos saben que los gordos son graciosos".
01:10
(Laughter)
20
70400
2016
(Risas)
01:12
Or you may have been thinking, "Where does she get her confidence from?"
21
72440
4135
O puede que hayan pensado: "¿De dónde saca la autoestima?"
01:16
Because a confident fat woman is almost unthinkable.
22
76599
3321
Porque una gorda con autoestima es casi impensable.
01:20
The fashion-conscious members of the audience
23
80800
2216
Los interesados en la moda
01:23
may have been thinking how fabulous I look
24
83040
2656
habrán pensado lo fabulosa que me veo
01:25
in this Beth Ditto dress --
25
85720
1576
con este vestido de Beth Ditto...
01:27
(Cheers)
26
87320
1216
(Ovación)
01:28
thank you very much.
27
88560
1896
muchas gracias.
01:30
Whereas some of you might have thought,
28
90480
1896
Mientras que alguno puede que piense:
01:32
"Hmm, black would have been so much more slimming."
29
92400
2656
"Hmm, en negro se vería mucho más delgada".
01:35
(Laughter)
30
95080
1256
(Risas)
01:36
You may have wondered, consciously or not,
31
96360
2496
Es posible que se hayan preguntado, de manera consciente o no,
01:38
if I have diabetes, or a partner,
32
98880
2936
si tengo diabetes o si tengo pareja,
01:41
or if I eat carbs after 7pm.
33
101840
2216
o si como carbohidratos después de las 19 hs.
01:44
(Laughter)
34
104080
1256
(Risas)
01:45
You may have worried that you ate carbs after 7pm last night,
35
105360
3936
Puede haberles preocupado que comieron carbohidratos después de las 19 hs,
01:49
and that you really should renew your gym membership.
36
109320
2720
y que deberían renovar la membresía en el gimnasio.
01:53
These judgments are insidious.
37
113320
2256
Estos juicios son insidiosos.
01:55
They can be directed at individuals and groups,
38
115600
2576
Pueden ser dirigidos a individuos y grupos,
01:58
and they can also be directed at ourselves.
39
118200
2560
y también pueden dirigirse a nosotros mismos.
02:01
And this way of thinking is known as fatphobia.
40
121360
3200
Y esta forma de pensar se conoce como gordofobia.
02:05
Like any form of systematic oppression,
41
125800
2416
Como cualquier forma de opresión sistemática,
02:08
fatphobia is deeply rooted in complex structures
42
128240
3656
la gordofobia está profundamente arraigada en estructuras complejas
02:11
like capitalism, patriarchy and racism,
43
131920
4056
como el capitalismo, el patriarcado y el racismo,
02:16
and that can make it really difficult to see,
44
136000
2776
y eso puede hacerlo realmente difícil de identificar,
02:18
let alone challenge.
45
138800
1280
por no decir un desafío.
02:21
We live in a culture
46
141000
1256
Vivimos en una cultura
02:22
where being fat is seen as being a bad person --
47
142280
4976
en la que ser gordo es visto como ser una mala persona...
02:27
lazy, greedy, unhealthy, irresponsible
48
147280
3816
perezosa, codiciosa, insalubre, irresponsable
02:31
and morally suspect.
49
151120
1480
y moralmente sospechosa.
02:33
And we tend to see thinness
50
153440
1576
Y tendemos a ver la delgadez
02:35
as being universally good --
51
155040
2200
como algo universalmente bueno,
02:38
responsible, successful,
52
158040
2016
responsable, exitoso,
02:40
and in control of our appetites, bodies and lives.
53
160080
3360
y en control de nuestros apetitos, cuerpos y vidas.
02:44
We see these ideas again and again
54
164240
2336
Vemos estas ideas una y otra vez
02:46
in the media, in public health policy,
55
166600
2936
en los medios, en la política de salud pública,
02:49
doctors' offices,
56
169560
1616
en consultorios médicos,
02:51
in everyday conversations
57
171200
2176
en conversaciones cotidianas
02:53
and in our own attitudes.
58
173400
1680
y en nuestras propias actitudes.
02:55
We may even blame fat people themselves
59
175880
2976
Incluso podemos culpar a los gordos
02:58
for the discrimination they face
60
178880
1576
por la discriminación a la que se enfrentan
03:00
because, after all, if we don't like it, we should just lose weight.
61
180480
4696
porque, después de todo, si no nos gusta, deberíamos bajar de peso.
03:05
Easy.
62
185200
1240
Fácil.
03:07
This antifat bias has become so integral, so ingrained
63
187360
4496
Este sesgo antigordo se ha vuelto tan integral, tan arraigado
03:11
to how we value ourselves and each other
64
191880
2536
de cómo nos autovaloramos y nos valoramos unos a otros
03:14
that we rarely question why we have such contempt for people of size
65
194440
5736
que rara vez nos preguntamos por qué tenemos tanto desprecio por los gordos
03:20
and where that disdain comes from.
66
200200
1840
y de dónde viene ese desdén.
03:22
But we must question it,
67
202960
1936
Pero debemos cuestionarlo,
03:24
because the enormous value we place on how we look
68
204920
3176
porque el valor enorme que le damos al aspecto
03:28
affects every one of us.
69
208120
2120
nos afecta a todos.
03:31
And do we really want to live in a society
70
211000
2536
¿Realmente queremos vivir en una sociedad
03:33
where people are denied their basic humanity
71
213560
2936
en la que se le niegue a la gente su humanidad básica
03:36
if they don't subscribe to some arbitrary form of acceptable?
72
216520
3960
si no suscribe a alguna forma arbitraria de lo aceptable?
03:42
So when I was six years old,
73
222200
1736
Así que cuando tenía seis años,
03:43
my sister used to teach ballet to a bunch of little girls in our garage.
74
223960
4536
mi hermana solía enseñar ballet a un grupo de niñas en nuestro garaje.
03:48
I was about a foot taller and a foot wider than most of the group.
75
228520
3200
Yo era 30 cm más alta y más ancha que la mayoría del grupo.
03:52
When it came to doing our first performance,
76
232400
2136
Cuando estábamos por hacer nuestra primera actuación,
03:54
I was so excited about wearing a pretty pink tutu.
77
234560
4616
estaba muy entusiasmada con ponerme un hermoso tutú rosa.
03:59
I was going to sparkle.
78
239200
2520
Iba a brillar.
04:02
As the other girls slipped easily into their Lycra and tulle creations,
79
242800
4136
Mientras las otras chicas se deslizaban con facilidad entre la lycra y los tules,
04:06
not one of the tutus was big enough to fit me.
80
246960
2880
ningún tutú me quedaba bien.
04:10
I was determined not to be excluded from the performance,
81
250720
4136
Estaba decidida a no perderme la actuación,
04:14
so I turned to my mother
82
254880
2816
así que miré a mi madre
04:17
and loud enough for everyone to hear
83
257720
2936
y en voz alta para que oyeran todos
04:20
said, "Mom, I don't need a tutu.
84
260680
3616
dije, "Mamá, no necesito un tutú -2,2-
04:24
I need a fourfour."
85
264320
2176
necesito un fourfour" -4,4-
04:26
(Laughter)
86
266520
1200
(Risas)
04:29
Thanks, Mom.
87
269760
1216
Gracias, mamá.
04:31
(Applause)
88
271000
3536
(Aplausos)
04:34
And although I didn't recognize it at the time,
89
274560
2416
Y si bien no lo reconocía en ese momento,
04:37
claiming space for myself in that glorious fourfour
90
277000
3256
hacerme espacio en ese glorioso fourfour
04:40
was the first step towards becoming a radical fat activist.
91
280280
4880
fue el primer paso hacia la activista radical de la gordura.
04:46
Now, I'm not saying that this whole body-love thing
92
286080
2616
Ahora bien, no digo que todo este amor al cuerpo
04:48
has been an easy skip along a glittering path of self-acceptance
93
288720
4256
ha sido fácil a lo largo de un brillante camino de autoaceptación
04:53
since that day in class.
94
293000
1896
desde ese día en clase.
04:54
Far from it.
95
294920
1200
Lejos de eso.
04:56
I soon learned that living outside what the mainstream considers normal
96
296760
4176
Pronto aprendí que vivir fuera de lo que el común considera normal
05:00
can be a frustrating and isolating place.
97
300960
2840
puede ser algo frustrante y aislante.
05:04
I've spent the last 20 years unpacking and deprogramming these messages,
98
304640
4696
He pasado los últimos 20 años desarmando y desprogramando estos mensajes,
05:09
and it's been quite the roller coaster.
99
309360
2720
y ha sido una montaña rusa.
05:12
I've been openly laughed at, abused from passing cars
100
312880
4016
Se han reído de mí, recibí insultos de autos que pasaban,
05:16
and been told that I'm delusional.
101
316920
1640
y me han dicho que soy desilusionante.
05:19
I also receive smiles from strangers
102
319400
2456
También he recibido sonrisas de extraños
05:21
who recognize what it takes to walk down the street
103
321880
2816
que reconocen lo que se requiere para caminar por la calle
05:24
with a spring in your step and your head held high.
104
324720
2576
con paso firme y cabeza en alto.
05:27
(Cheer)
105
327320
1336
(Ovación)
05:28
Thanks.
106
328680
1336
Gracias.
05:30
And through it all, that fierce little six-year-old has stayed with me,
107
330040
4056
Y a través de todo, esa feroz pequeña de seis años se ha quedado conmigo,
05:34
and she has helped me stand before you today
108
334120
2856
y me ha ayudado a pararme frente a Uds. hoy
05:37
as an unapologetic fat person,
109
337000
3016
como gorda sin culpa,
05:40
a person that simply refuses to subscribe
110
340040
3096
una persona que simplemente se niega a suscribirse
05:43
to the dominant narrative
111
343160
1416
a la narrativa dominante
05:44
about how I should move through the world in this body of mine.
112
344600
3696
sobre cómo debería moverme por el mundo con este cuerpo mío.
05:48
(Applause)
113
348320
2800
(Aplausos)
05:56
And I'm not alone.
114
356240
1280
Y no estoy sola.
05:58
I am part of an international community of people
115
358440
3136
Soy parte de una comunidad internacional
06:01
who choose to, rather than passively accepting
116
361600
2616
que elige, en vez de aceptar pasivamente,
06:04
that our bodies are and probably always will be big,
117
364240
3936
que nuestros cuerpos son grandes y quizá siempre lo serán,
06:08
we actively choose to flourish in these bodies as they are today.
118
368200
4320
y elegimos activamente florecer con estos cuerpos como son hoy.
06:13
People who honor our strength and work with, not against,
119
373280
3776
Personas que honramos nuestra fuerza y trabajamos con, y no en contra,
06:17
our perceived limitations,
120
377080
2376
de nuestras limitaciones percibidas;
06:19
people who value health
121
379480
1816
personas que valoramos la salud
06:21
as something much more holistic
122
381320
2456
como algo mucho más holístico
06:23
than a number on an outdated BMI chart.
123
383800
3176
que un número en un gráfico de IMC obsoleto.
06:27
Instead, we value mental health, self-worth and how we feel in our bodies
124
387000
6096
Valoramos la salud mental, la autoestima y cómo nos sentimos con el cuerpo
06:33
as vital aspects to our overall well-being.
125
393120
3480
como aspectos vitales del bienestar general.
06:37
People who refuse to believe that living in these fat bodies
126
397560
3216
Personas que se niegan a creer que vivir con estos cuerpos gordos
06:40
is a barrier to anything, really.
127
400800
3840
es una barrera para cualquier cosa, en realidad.
06:45
There are doctors, academics and bloggers
128
405400
3256
Hay médicos, académicos y blogueros
06:48
who have written countless volumes
129
408680
2176
que han escrito ingentes volúmenes
06:50
on the many facets of this complex subject.
130
410880
3160
sobre las muchas facetas de este complejo tema.
06:54
There are fatshionistas who reclaim their bodies and their beauty
131
414720
4896
Hay fatshionistas que recuperan sus cuerpos y su belleza,
06:59
by wearing fatkinis and crop tops,
132
419640
2936
que lucen fatkinis y tops,
07:02
exposing the flesh that we're all taught to hide.
133
422600
2920
que exponen la carne que nos han enseñado a ocultar.
07:06
There are fat athletes
134
426200
1576
Hay atletas gordos
07:07
who run marathons, teach yoga or do kickboxing,
135
427800
3976
que corren maratones, que enseñan yoga o hacen kickboxing,
07:11
all done with a middle finger firmly held up to the status quo.
136
431800
4760
y lo hacen todo con el dedo medio apuntando al statu quo.
07:17
And these people have taught me that radical body politics
137
437560
3496
Y esta gente me ha enseñado que las políticas radicales del cuerpo
07:21
is the antidote to our body-shaming culture.
138
441080
3280
son el antídoto para la cultura de vergüenza por el cuerpo.
07:25
But to be clear, I'm not saying that people shouldn't change their bodies
139
445760
4696
Pero para ser claros, no digo que la gente no deba cambiar sus cuerpos
07:30
if that's what they want to do.
140
450480
1480
si es lo que desea hacer.
07:32
Reclaiming yourself can be one of the most gorgeous acts of self-love
141
452600
3976
Reivindicarse a sí mismo puede ser uno de los más hermosos actos de amor propio
07:36
and can look like a million different things,
142
456600
2600
y puede adoptar un millón de formas diferentes,
07:39
from hairstyles to tattoos to body contouring
143
459920
3776
desde peinados hasta tatuajes y contorno corporal
07:43
to hormones to surgery and yes, even weight loss.
144
463720
3080
desde hormonas hasta cirugía y sí, incluso hasta la pérdida de peso.
07:47
It's simple: it's your body,
145
467320
2296
Es simple: es tu cuerpo,
07:49
and you decide what's best to do with it.
146
469640
2440
tú decides lo mejor para hacer con él.
07:52
My way of engaging in activism
147
472920
2896
Mi forma de participar en el activismo
07:55
is by doing all the things that we fatties aren't supposed to do,
148
475840
3096
es haciendo todas las cosas que los gorditos se supone que no hacen,
07:58
and there's a lot of them,
149
478960
1536
y hay muchas cosas,
08:00
inviting other people to join me and then making art about it.
150
480520
4200
e invito a otras personas a sumarse y hacer arte con eso.
08:05
The common thread through most of this work
151
485720
2056
El hilo común de la mayor parte de este trabajo
08:07
has been reclaiming spaces that are often prohibitive to bigger bodies,
152
487800
4656
ha sido reclamar espacios a menudo prohibitivos para cuerpos más grandes,
08:12
from the catwalk to club shows,
153
492480
2936
desde la pasarela hasta los clubes,
08:15
from public swimming pools to prominent dance stages.
154
495440
3560
desde las piscinas públicas hasta las pistas de baile.
08:20
And reclaiming spaces en masse is not only a powerful artistic statement
155
500280
5136
Y recuperar espacios en masa no es solo una poderosa declaración artística
08:25
but a radical community-building approach.
156
505440
2560
sino un enfoque radical de construcción de comunidad.
08:29
This was so true of "AQUAPORKO!" --
157
509120
2816
Esto fue así en "AQUAPORKO!"...
08:31
(Laughter)
158
511960
1936
(Risas)
08:33
the fat fem synchronized swim team
159
513920
2616
el equipo gordo de danza acuática sincronizada
08:36
I started with a group of friends in Sydney.
160
516560
2440
que creé con un grupo de amigos en Sídney.
08:40
The impact of seeing a bunch of defiant fat women
161
520400
3376
El impacto de ver un puñado de gordas desafiantes
08:43
in flowery swimming caps and bathers
162
523800
2215
con gorros y trajes de baño floreados
08:46
throwing their legs in the air without a care
163
526039
2817
lanzando sus piernas al aire sin preocupaciones,
08:48
should not be underestimated.
164
528880
2120
no debería subestimarse.
(Risas)
08:53
(Laughter)
165
533400
2240
08:56
Throughout my career, I have learned that fat bodies are inherently political,
166
536440
5576
En mi carrera, aprendí que los cuerpos gordos son inherentemente políticos,
09:02
and unapologetic fat bodies
167
542040
2096
y que los cuerpos gordos sin culpas
09:04
can blow people's minds.
168
544160
2880
pueden hacer alucinar a la gente.
09:08
When director Kate Champion,
169
548360
2376
Cuando la directora Kate Champion,
09:10
of acclaimed dance theater company Force Majeure,
170
550760
2976
de la aclamada compañía de teatro de danza Force Majeure,
09:13
asked me to be the artistic associate
171
553760
2456
me pidió que sea la asociada artística
09:16
on a work featuring all fat dancers,
172
556240
3296
en una obra que destacaba a bailarines gordos,
09:19
I literally jumped at the opportunity.
173
559560
3120
literalmente me lancé a la oportunidad.
09:23
And I mean literally.
174
563640
1560
Literalmente.
09:26
"Nothing to Lose" is a work made in collaboration with performers of size
175
566720
4176
"Nada que perder" es una obra hecha en colaboración con actores gordos
09:30
who drew from their lived experiences
176
570920
2576
que a partir de sus experiencias de vida
09:33
to create a work as varied and authentic as we all are.
177
573520
4536
crean una obra tan variada y auténtica como somos todos.
09:38
And it was as far from ballet as you could imagine.
178
578080
3240
Y fue tan distante del ballet como podrían imaginar.
09:42
The very idea of a fat dance work by such a prestigious company
179
582120
4816
La propia idea de obra de danza gorda con una compañía tan prestigiosa
09:46
was, to put it mildly, controversial,
180
586960
4096
fue, para decirlo suavemente, polémico,
09:51
because nothing like it had ever been done on mainstream dance stages before
181
591080
5016
porque nunca se había hecho nada semejante en los escenarios principales de la danza
09:56
anywhere in the world.
182
596120
1840
en ningún lugar del mundo.
09:59
People were skeptical.
183
599200
1760
La gente era escéptica.
10:01
"What do you mean, 'fat dancers?'
184
601800
3576
"¿Qué quieres decir con 'bailarines gordos'?"
10:05
Like, size 10, size 12 kind of fat?
185
605400
4400
¿Tamaño XL, XXL?
10:10
Where did they do their dance training?
186
610840
3056
¿Dónde hicieron su entrenamiento de baile?
10:13
Are they going to have the stamina for a full-length production?"
187
613920
3560
¿De dónde sacarán la resistencia para una producción de tan larga duración?"
10:18
But despite the skepticism,
188
618760
1936
Pero a pesar del escepticismo,
10:20
"Nothing to Lose" became a sellout hit of Sydney Festival.
189
620720
4096
"Nada que perder", se volvió un éxito en el Festival de Sídney.
10:24
We received rave reviews, toured,
190
624840
2336
Recibimos críticas favorables, viajamos,
10:27
won awards and were written about in over 27 languages.
191
627200
4536
ganamos premios y fue escrita en más de 27 idiomas.
10:31
These incredible images of our cast were seen worldwide.
192
631760
4440
Estas increíbles imágenes de nuestro elenco fueron vistas en todo el mundo.
10:37
I've lost count of how many times people of all sizes
193
637440
4536
He perdido la cuenta de cuántas veces personas de todos los tamaños
10:42
have told me that the show has changed their lives,
194
642000
3096
me han dicho que el show les ha cambiado la vida,
10:45
how it helped them shift their relationship
195
645120
2016
de cómo les ayudó a cambiar su relación
10:47
to their own and other people's bodies,
196
647160
2336
con sus cuerpos y con los cuerpos de los demás,
10:49
and how it made them confront their own bias.
197
649520
2760
y cómo les hizo enfrentarse a sus propios sesgos.
10:53
But of course, work that pushes people's buttons
198
653440
3336
Pero, claro, una obra que mueve la fibra íntima
10:56
is not without its detractors.
199
656800
2200
también tiene detractores.
10:59
I have been told that I'm glorifying obesity.
200
659960
3336
Me han dicho que glorifico la obesidad.
11:03
I have received violent death threats
201
663320
2496
He recibido amenazas de muerte violentas
11:05
and abuse for daring to make work that centers fat people's bodies and lives
202
665840
5456
y abuso por hacer una obra que se centra en la vida y el cuerpo de los obesos
11:11
and treats us as worthwhile human beings with valuable stories to tell.
203
671320
5520
y nos trata como seres valiosos con historias que valen la pena contar.
11:18
I've even been called
204
678040
1576
Me han llamado incluso
11:19
"the ISIS of the obesity epidemic" --
205
679640
2936
"el ISIS de la epidemia de obesidad"...
11:22
(Laughter)
206
682600
1696
(Risas)
11:24
a comment so absurd that it is funny.
207
684320
2560
Un comentario que de tan absurdo es gracioso.
11:28
But it also speaks to the panic,
208
688000
2776
Pero también habla del pánico,
11:30
the literal terror,
209
690800
1976
del terror literal,
11:32
that the fear of fat can evoke.
210
692800
2080
que el miedo a la gordura puede evocar.
11:35
It is this fear that's feeding the diet industry,
211
695600
3376
Es ese miedo alimentado por la industria de la dieta,
11:39
which is keeping so many of us from making peace with our own bodies,
212
699000
4776
que nos mantiene a muchos sin hacer las paces con nuestros propios cuerpos,
11:43
for waiting to be the after-photo
213
703800
2296
esperando a ser la pos-foto
11:46
before we truly start to live our lives.
214
706120
3256
antes de empezar a vivir verdaderamente nuestras propias vidas.
11:49
Because the real elephant in the room here is fatphobia.
215
709400
3800
Porque el verdadero elefante en la sala es la gordofobia.
11:54
Fat activism refuses to indulge this fear.
216
714480
4056
El activismo gordo se niega a complacer este miedo.
11:58
By advocating for self-determination and respect for all of us,
217
718560
4296
Al abogar por la autodeterminación y el respeto por todos nosotros,
12:02
we can shift society's reluctance to embrace diversity
218
722880
3936
podemos cambiar el rechazo de la sociedad a abrazar la diversidad
12:06
and start to celebrate the myriad ways there are to have a body.
219
726840
5000
y empezar a celebrar el montón de maneras que existen de tener un cuerpo.
12:12
Thank you.
220
732480
1256
Gracias.
12:13
(Applause)
221
733760
5396
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7