Enough with the fear of fat | Kelli Jean Drinkwater

392,960 views ・ 2016-11-22

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Juliana Rodrigues Revisora: Margarida Ferreira
00:12
I'm here today to talk to you about a very powerful little word,
0
12960
4536
Estou aqui hoje para vos falar de uma pequena e poderosa palavra,
00:17
one that people will do almost anything
1
17520
2535
que representa algo que todos nós evitamos ser a todo o custo.
00:20
to avoid becoming.
2
20080
1280
00:22
Billion-dollar industries thrive
3
22280
2256
Há indústrias milionárias que prosperam
00:24
because of the fear of it,
4
24560
1776
graças ao medo que temos disto,
00:26
and those of us who undeniably are it
5
26360
3176
e quem realmente é assim
00:29
are left to navigate a relentless storm
6
29560
2336
fica condenado a viver numa tempestade implacável
00:31
surrounding it.
7
31920
1200
associada a essa coisa.
00:34
I'm not sure if any of you have noticed,
8
34120
2736
Não sei se alguém aqui reparou,
00:36
but I'm fat.
9
36880
1360
mas eu sou gorda.
00:39
Not the lowercase, muttered-behind-my-back kind,
10
39600
2976
Não sou do tipo "gordinha", que as pessoas comentam pelas costas,
00:42
or the seemingly harmless chubby or cuddly.
11
42600
3376
ou do tipo aparentemente inocente "rechonchuda" ou "fofinha".
00:46
I'm not even the more sophisticated voluptuous or curvaceous kind.
12
46000
4600
Nem sequer sou do tipo mais sofisticado, o chamado voluptuoso ou curvilíneo.
00:51
Let's not sugarcoat it.
13
51720
1976
Não suavizemos a questão.
00:53
I am the capital F-A-T kind of fat.
14
53720
3856
Eu sou a versão em maiúsculas da palavra G-O-R-D-A.
00:57
I am the elephant in the room.
15
57600
2600
Eu sou o elefante na sala.
01:02
When I walked out on stage,
16
62040
1536
Quando eu apareci no palco,
01:03
some of you may have been thinking,
17
63600
1696
alguns de vós poderão ter pensado:
01:05
"Aww, this is going to be hilarious,
18
65320
2416
"Ah, isto vai ser hilariante!"
01:07
because everybody knows that fat people are funny."
19
67760
2616
porque toda a gente sabe que as pessoas gordas são engraçadas.
01:10
(Laughter)
20
70400
2016
(Risos)
01:12
Or you may have been thinking, "Where does she get her confidence from?"
21
72440
4135
Ou poderão ter pensado: "Como é que ela é tão confiante?"
01:16
Because a confident fat woman is almost unthinkable.
22
76599
3321
porque uma mulher gorda e confiante é algo quase impensável.
01:20
The fashion-conscious members of the audience
23
80800
2216
Os membros do público mais atentos à moda
01:23
may have been thinking how fabulous I look
24
83040
2656
poderão ter pensado que fico fabulosa
01:25
in this Beth Ditto dress --
25
85720
1576
neste vestido da Beth Ditto.
01:27
(Cheers)
26
87320
1216
(Aplausos)
01:28
thank you very much.
27
88560
1896
Muito obrigada.
01:30
Whereas some of you might have thought,
28
90480
1896
Por outro lado, outros terão pensado:
01:32
"Hmm, black would have been so much more slimming."
29
92400
2656
"Hum, o preto seria melhor para disfarçar o volume."
01:35
(Laughter)
30
95080
1256
(Risos)
01:36
You may have wondered, consciously or not,
31
96360
2496
Poderão ter-se perguntado, conscientemente ou não,
01:38
if I have diabetes, or a partner,
32
98880
2936
se eu terei diabetes, ou um parceiro,
01:41
or if I eat carbs after 7pm.
33
101840
2216
ou se como hidratos de carbono depois das 19 horas.
01:44
(Laughter)
34
104080
1256
(Risos)
01:45
You may have worried that you ate carbs after 7pm last night,
35
105360
3936
Poderão ter ficado preocupados por terem comido hidratos ontem depois das 19,
01:49
and that you really should renew your gym membership.
36
109320
2720
e pensado que deviam mesmo voltar a inscrever-se no ginásio.
01:53
These judgments are insidious.
37
113320
2256
Tais julgamentos são traiçoeiros.
01:55
They can be directed at individuals and groups,
38
115600
2576
Eles podem ser direcionados para indivíduos ou grupos,
01:58
and they can also be directed at ourselves.
39
118200
2560
e também podem ser direcionados para nós próprios.
02:01
And this way of thinking is known as fatphobia.
40
121360
3200
Este modo de pensar é conhecido como fobia ao excesso de peso.
02:05
Like any form of systematic oppression,
41
125800
2416
Tal como outras formas de opressão sistemática,
02:08
fatphobia is deeply rooted in complex structures
42
128240
3656
esta fobia está profundamente enraizada em estruturas complexas
02:11
like capitalism, patriarchy and racism,
43
131920
4056
como o capitalismo, o patriarcado e o racismo,
02:16
and that can make it really difficult to see,
44
136000
2776
e isso pode torná-la muito difícil de ver,
02:18
let alone challenge.
45
138800
1280
quanto mais desafiar.
02:21
We live in a culture
46
141000
1256
Nós vivemos numa cultura
02:22
where being fat is seen as being a bad person --
47
142280
4976
em que as pessoas gordas são vistas como más pessoas:
02:27
lazy, greedy, unhealthy, irresponsible
48
147280
3816
preguiçosas, insaciáveis, doentes, irresponsáveis
02:31
and morally suspect.
49
151120
1480
e moralmente duvidosas.
02:33
And we tend to see thinness
50
153440
1576
Temos tendência a ver as pessoas magras
02:35
as being universally good --
51
155040
2200
como pessoas boas,
02:38
responsible, successful,
52
158040
2016
responsáveis, bem-sucedidas,
02:40
and in control of our appetites, bodies and lives.
53
160080
3360
e com controlo sobre o seu apetite, o seu corpo e a sua vida.
02:44
We see these ideas again and again
54
164240
2336
Essas ideias aparecem a toda a hora
02:46
in the media, in public health policy,
55
166600
2936
nos meios de comunicação, nas políticas de saúde pública,
02:49
doctors' offices,
56
169560
1616
nos consultórios médicos,
02:51
in everyday conversations
57
171200
2176
em conversas quotidianas
02:53
and in our own attitudes.
58
173400
1680
e nas nossas próprias atitudes.
02:55
We may even blame fat people themselves
59
175880
2976
Se calhar, até culpamos as pessoas gordas
02:58
for the discrimination they face
60
178880
1576
pela discriminação a que são sujeitas,
03:00
because, after all, if we don't like it, we should just lose weight.
61
180480
4696
porque, afinal, se não se gosta, devia-se simplesmente perder o peso.
03:05
Easy.
62
185200
1240
É simples.
03:07
This antifat bias has become so integral, so ingrained
63
187360
4496
Esta tendência antigordura tornou-se de tal modo parte integrante e enraizada
03:11
to how we value ourselves and each other
64
191880
2536
da forma como nos valorizamos a nós próprios e aos outros,
03:14
that we rarely question why we have such contempt for people of size
65
194440
5736
que raramente nos perguntamos o porquê deste desprezo por pessoas mais volumosas,
03:20
and where that disdain comes from.
66
200200
1840
e de onde apareceu esse desdém.
03:22
But we must question it,
67
202960
1936
Mas é necessário questioná-lo,
03:24
because the enormous value we place on how we look
68
204920
3176
porque o valor excessivo que damos à nossa aparência
03:28
affects every one of us.
69
208120
2120
afeta cada um de nós.
03:31
And do we really want to live in a society
70
211000
2536
Será que queremos mesmo viver numa sociedade
03:33
where people are denied their basic humanity
71
213560
2936
em que é negada às pessoas a sua humanidade,
03:36
if they don't subscribe to some arbitrary form of acceptable?
72
216520
3960
quando elas não cumprem uma regra de aceitação arbitrária?
03:42
So when I was six years old,
73
222200
1736
Quando eu tinha seis anos,
03:43
my sister used to teach ballet to a bunch of little girls in our garage.
74
223960
4536
a minha irmã dava aulas de ballet a algumas raparigas na nossa garagem.
03:48
I was about a foot taller and a foot wider than most of the group.
75
228520
3200
Eu tinha mais uns trinta centímetros do que as outras, em altura e largura.
03:52
When it came to doing our first performance,
76
232400
2136
Quando tive de fazer a minha primeira atuação
03:54
I was so excited about wearing a pretty pink tutu.
77
234560
4616
estava toda entusiasmada por ir usar um belo tutu cor-de-rosa.
03:59
I was going to sparkle.
78
239200
2520
Eu ia brilhar.
04:02
As the other girls slipped easily into their Lycra and tulle creations,
79
242800
4136
As outras meninas deslizavam para dentro dos seus fatos de tule e licra,
04:06
not one of the tutus was big enough to fit me.
80
246960
2880
enquanto que eu não encontrava um tutu suficientemente grande que me servisse.
04:10
I was determined not to be excluded from the performance,
81
250720
4136
Como estava determinada a não ser excluída do espetáculo,
04:14
so I turned to my mother
82
254880
2816
voltei-me para a minha mãe
04:17
and loud enough for everyone to hear
83
257720
2936
e, bem alto para que todos ouvissem,
04:20
said, "Mom, I don't need a tutu.
84
260680
3616
disse: "Mamã, eu não preciso de um tutu."
04:24
I need a fourfour."
85
264320
2176
"Eu preciso de um tutuzão."
04:26
(Laughter)
86
266520
1200
(Risos)
04:29
Thanks, Mom.
87
269760
1216
Obrigada, mamã.
04:31
(Applause)
88
271000
3536
(Aplausos)
04:34
And although I didn't recognize it at the time,
89
274560
2416
Embora naquela altura não me desse conta disso,
04:37
claiming space for myself in that glorious fourfour
90
277000
3256
ter afirmado o meu lugar ao usar um tutuzão
04:40
was the first step towards becoming a radical fat activist.
91
280280
4880
foi o primeiro passo para me tornar numa ativista radical da gordura.
04:46
Now, I'm not saying that this whole body-love thing
92
286080
2616
Não quero com isto dizer que esta coisa de amar o próprio corpo
04:48
has been an easy skip along a glittering path of self-acceptance
93
288720
4256
tenha sido algo fácil de fazer, num caminho glorioso de autoaceitação,
04:53
since that day in class.
94
293000
1896
desde esse dia.
04:54
Far from it.
95
294920
1200
Bem pelo contrário.
04:56
I soon learned that living outside what the mainstream considers normal
96
296760
4176
Aprendi rapidamente que ser diferente do que é considerado normal
05:00
can be a frustrating and isolating place.
97
300960
2840
pode ser algo frustrante e solitário.
05:04
I've spent the last 20 years unpacking and deprogramming these messages,
98
304640
4696
Passei os últimos 20 anos a desmistificar preconceitos,
05:09
and it's been quite the roller coaster.
99
309360
2720
e tem sido uma grande montanha-russa.
05:12
I've been openly laughed at, abused from passing cars
100
312880
4016
Fui gozada publicamente e espezinhada por condutores,
05:16
and been told that I'm delusional.
101
316920
1640
e disseram-me que era alucinada.
05:19
I also receive smiles from strangers
102
319400
2456
Mas também recebi sorrisos de estranhos
05:21
who recognize what it takes to walk down the street
103
321880
2816
que sabem o que é preciso para andar na rua
05:24
with a spring in your step and your head held high.
104
324720
2576
com leveza nos pés e cabeça bem erguida.
05:27
(Cheer)
105
327320
1336
(Aplausos)
05:28
Thanks.
106
328680
1336
Obrigada.
05:30
And through it all, that fierce little six-year-old has stayed with me,
107
330040
4056
Aquela destemida menina de 6 anos esteve sempre ao meu lado,
05:34
and she has helped me stand before you today
108
334120
2856
ajudou-me a chegar até aqui e estar hoje perante esta plateia
05:37
as an unapologetic fat person,
109
337000
3016
como uma pessoa gorda e sem vergonha de o ser,
05:40
a person that simply refuses to subscribe
110
340040
3096
uma pessoa que simplesmente se recusa a conformar-se
05:43
to the dominant narrative
111
343160
1416
à narrativa dominante,
05:44
about how I should move through the world in this body of mine.
112
344600
3696
que dita como eu deveria mover-me pelo mundo com este meu corpo.
05:48
(Applause)
113
348320
2800
(Aplausos)
05:56
And I'm not alone.
114
356240
1280
E eu não estou sozinha.
05:58
I am part of an international community of people
115
358440
3136
Faço parte de uma comunidade internacional de pessoas que escolhem
06:01
who choose to, rather than passively accepting
116
361600
2616
não aceitar passivamente que têm e talvez sempre terão corpos volumosos,
06:04
that our bodies are and probably always will be big,
117
364240
3936
06:08
we actively choose to flourish in these bodies as they are today.
118
368200
4320
mas em vez disso florescer neles tal como são agora.
06:13
People who honor our strength and work with, not against,
119
373280
3776
São pessoas que honram a nossa força,
trabalham com as nossas limitações e não contra elas,
06:17
our perceived limitations,
120
377080
2376
06:19
people who value health
121
379480
1816
pessoas que avaliam a saúde
06:21
as something much more holistic
122
381320
2456
como algo muito mais abrangente
06:23
than a number on an outdated BMI chart.
123
383800
3176
do que um simples número num gráfico desatualizado de IMC.
06:27
Instead, we value mental health, self-worth and how we feel in our bodies
124
387000
6096
Em vez disso, valorizamos a saúde mental, a autoestima e a relação com o corpo
06:33
as vital aspects to our overall well-being.
125
393120
3480
como aspetos vitais do nosso bem-estar geral.
06:37
People who refuse to believe that living in these fat bodies
126
397560
3216
Somos pessoas que se recusam a acreditar que viver dentro de um corpo gordo
06:40
is a barrier to anything, really.
127
400800
3840
é uma barreira ao que quer que seja.
06:45
There are doctors, academics and bloggers
128
405400
3256
Temos médicos, académicos e bloguistas
06:48
who have written countless volumes
129
408680
2176
que escreveram imensos livros
06:50
on the many facets of this complex subject.
130
410880
3160
acerca das várias vertentes deste assunto complexo.
06:54
There are fatshionistas who reclaim their bodies and their beauty
131
414720
4896
Há amantes de moda gordos que defendem os seus corpos e a sua beleza
06:59
by wearing fatkinis and crop tops,
132
419640
2936
usando biquínis para tamanhos grandes e tops com a barriga à mostra,
07:02
exposing the flesh that we're all taught to hide.
133
422600
2920
expondo o que nos ensinaram a tapar.
07:06
There are fat athletes
134
426200
1576
Há atletas gordos
07:07
who run marathons, teach yoga or do kickboxing,
135
427800
3976
que correm maratonas, ensinam yoga, ou praticam "kickboxing",
07:11
all done with a middle finger firmly held up to the status quo.
136
431800
4760
mostrando com firmeza o dedo médio ao "status quo".
07:17
And these people have taught me that radical body politics
137
437560
3496
E essas pessoas ensinaram-me que uma política radical do corpo
07:21
is the antidote to our body-shaming culture.
138
441080
3280
é o antídoto para o nosso estigma cultural do corpo.
07:25
But to be clear, I'm not saying that people shouldn't change their bodies
139
445760
4696
Mas que fique claro, não estou a dizer que as pessoas não devem mudar o seu corpo
07:30
if that's what they want to do.
140
450480
1480
se isso for o que desejam.
07:32
Reclaiming yourself can be one of the most gorgeous acts of self-love
141
452600
3976
Reivindicarmo-nos a nós mesmos pode ser um dos atos mais bonitos de amor-próprio
07:36
and can look like a million different things,
142
456600
2600
e pode ser feito de milhares de formas,
07:39
from hairstyles to tattoos to body contouring
143
459920
3776
desde mudança de penteado a tatuagens, a implantes morfológicos,
07:43
to hormones to surgery and yes, even weight loss.
144
463720
3080
até hormonas e cirurgia e, claro, perda de peso.
07:47
It's simple: it's your body,
145
467320
2296
É simples: é o vosso corpo,
07:49
and you decide what's best to do with it.
146
469640
2440
vocês decidem o que querem fazer com ele.
07:52
My way of engaging in activism
147
472920
2896
A minha forma de ativismo
07:55
is by doing all the things that we fatties aren't supposed to do,
148
475840
3096
é fazer todas aquelas coisas que não é suposto nós gordinhos fazermos,
07:58
and there's a lot of them,
149
478960
1536
e que são muitas,
08:00
inviting other people to join me and then making art about it.
150
480520
4200
convidar outras pessoas a participar e depois criar arte sobre isso.
08:05
The common thread through most of this work
151
485720
2056
O fio condutor deste trabalho tem sido, maioritariamente,
08:07
has been reclaiming spaces that are often prohibitive to bigger bodies,
152
487800
4656
conquistar lugares dantes inacessíveis a pessoas com mais peso,
08:12
from the catwalk to club shows,
153
492480
2936
da passarela ao mundo do espetáculo,
08:15
from public swimming pools to prominent dance stages.
154
495440
3560
das piscinas públicas à dança.
08:20
And reclaiming spaces en masse is not only a powerful artistic statement
155
500280
5136
A reivindicação em massa destes espaços não é só uma afirmação artística poderosa,
08:25
but a radical community-building approach.
156
505440
2560
mas também uma abordagem radical para o reforço das comunidades.
08:29
This was so true of "AQUAPORKO!" --
157
509120
2816
Foi exatamente o caso do "Aquaporko!"...
08:31
(Laughter)
158
511960
1936
(Risos)
08:33
the fat fem synchronized swim team
159
513920
2616
... a equipa de natação sincronizada de mulheres gordas
08:36
I started with a group of friends in Sydney.
160
516560
2440
que fundei em Sydney com um grupo de amigas.
08:40
The impact of seeing a bunch of defiant fat women
161
520400
3376
O impacto de ver um grupo provocador de mulheres com excesso de peso
08:43
in flowery swimming caps and bathers
162
523800
2215
em fato-de-banho e touca florida,
08:46
throwing their legs in the air without a care
163
526039
2817
agitando as pernas no ar sem qualquer problema,
08:48
should not be underestimated.
164
528880
2120
não deve ser subestimado.
(Risos)
08:53
(Laughter)
165
533400
2240
(Risos)
08:56
Throughout my career, I have learned that fat bodies are inherently political,
166
536440
5576
Ao longo da minha carreira aprendi que corpos gordos são algo político,
09:02
and unapologetic fat bodies
167
542040
2096
e que corpos gordos sem culpa
09:04
can blow people's minds.
168
544160
2880
podem pôr a cabeça a andar à roda.
09:08
When director Kate Champion,
169
548360
2376
Quando Kate Champion,
09:10
of acclaimed dance theater company Force Majeure,
170
550760
2976
diretora da companhia de teatro-dança Force Majeure,
09:13
asked me to be the artistic associate
171
553760
2456
me convidou para associada artística
09:16
on a work featuring all fat dancers,
172
556240
3296
num trabalho envolvendo todos os bailarinos gordos,
09:19
I literally jumped at the opportunity.
173
559560
3120
eu saltei, literalmente, para a oportunidade.
09:23
And I mean literally.
174
563640
1560
Mesmo literalmente.
09:26
"Nothing to Lose" is a work made in collaboration with performers of size
175
566720
4176
"Nada a Perder" é um trabalho feito em colaboração com intérpretes de peso,
09:30
who drew from their lived experiences
176
570920
2576
que recorreram às suas vivências
09:33
to create a work as varied and authentic as we all are.
177
573520
4536
para criar um trabalho tão variado e autêntico como todos nós.
09:38
And it was as far from ballet as you could imagine.
178
578080
3240
E foi o mais diferente de ballet que possam imaginar.
09:42
The very idea of a fat dance work by such a prestigious company
179
582120
4816
A própria ideia de uma dança de gordos feita por uma companhia tão prestigiada
09:46
was, to put it mildly, controversial,
180
586960
4096
era, no mínimo, controversa,
09:51
because nothing like it had ever been done on mainstream dance stages before
181
591080
5016
porque nada assim se tinha feito antes em palcos de dança convencionais,
09:56
anywhere in the world.
182
596120
1840
em nenhum lado do mundo.
09:59
People were skeptical.
183
599200
1760
As pessoas estavam céticas.
10:01
"What do you mean, 'fat dancers?'
184
601800
3576
"O que querem dizer com 'bailarinos gordos'?
10:05
Like, size 10, size 12 kind of fat?
185
605400
4400
"Gordo do tipo tamanho 38/40?
10:10
Where did they do their dance training?
186
610840
3056
"Onde é que eles aprenderam a dançar?
10:13
Are they going to have the stamina for a full-length production?"
187
613920
3560
"Irão ter resistência para aguentar um espetáculo de longa duração?"
10:18
But despite the skepticism,
188
618760
1936
Mas, apesar do ceticismo,
10:20
"Nothing to Lose" became a sellout hit of Sydney Festival.
189
620720
4096
"Nada a Perder" tornou-se num êxito de bilheteiras no Festival de Sydney.
10:24
We received rave reviews, toured,
190
624840
2336
Recebemos boas críticas, fizemos digressões,
10:27
won awards and were written about in over 27 languages.
191
627200
4536
ganhámos prémios e escreveram sobre nós em mais de 27 línguas.
10:31
These incredible images of our cast were seen worldwide.
192
631760
4440
Estas imagens incríveis do nosso elenco foram vistas em todo o mundo.
10:37
I've lost count of how many times people of all sizes
193
637440
4536
Já perdi a conta ao número de vezes em que pessoas de todos os tamanhos
10:42
have told me that the show has changed their lives,
194
642000
3096
me disseram que este espetáculo tinha mudado a vida delas,
10:45
how it helped them shift their relationship
195
645120
2016
e como as tinha ajudado a mudar a sua relação
10:47
to their own and other people's bodies,
196
647160
2336
com o seu corpo e o dos outros,
10:49
and how it made them confront their own bias.
197
649520
2760
e como as fez confrontar as suas próprias crenças.
10:53
But of course, work that pushes people's buttons
198
653440
3336
Mas, claro, um trabalho que faz as pessoas pensar
10:56
is not without its detractors.
199
656800
2200
não fica isento de opositores.
10:59
I have been told that I'm glorifying obesity.
200
659960
3336
Já me disseram que estou a glorificar a obesidade.
11:03
I have received violent death threats
201
663320
2496
Já recebi ameaças de morte violentas e maus-tratos,
11:05
and abuse for daring to make work that centers fat people's bodies and lives
202
665840
5456
por me atrever a criar obras focadas nos corpos e vidas de pessoas gordas,
11:11
and treats us as worthwhile human beings with valuable stories to tell.
203
671320
5520
que nos tratam como seres humanos válidos e com histórias de valor para contar.
11:18
I've even been called
204
678040
1576
Até já me chamaram
11:19
"the ISIS of the obesity epidemic" --
205
679640
2936
de "ISIS da epidemia da obesidade"...
11:22
(Laughter)
206
682600
1696
(Risos)
11:24
a comment so absurd that it is funny.
207
684320
2560
... um comentário tão absurdo que até tem graça.
11:28
But it also speaks to the panic,
208
688000
2776
Mas também faz notar o pânico,
11:30
the literal terror,
209
690800
1976
o terror literal,
11:32
that the fear of fat can evoke.
210
692800
2080
que o medo da gordura evoca.
11:35
It is this fear that's feeding the diet industry,
211
695600
3376
É este medo que alimenta a indústria dietética,
11:39
which is keeping so many of us from making peace with our own bodies,
212
699000
4776
que impede tantos de nós de fazer as pazes com o nosso corpo,
11:43
for waiting to be the after-photo
213
703800
2296
que nos faz esperar pela pessoa na fotografia após a dieta,
11:46
before we truly start to live our lives.
214
706120
3256
para podermos começar a viver as nossas vidas.
11:49
Because the real elephant in the room here is fatphobia.
215
709400
3800
Porque o verdadeiro elefante na sala é a fobia da gordura.
11:54
Fat activism refuses to indulge this fear.
216
714480
4056
O ativismo pela gordura recusa-se a alimentar este medo.
11:58
By advocating for self-determination and respect for all of us,
217
718560
4296
Ao defender a autodeterminação e o respeito por todos nós,
12:02
we can shift society's reluctance to embrace diversity
218
722880
3936
podemos mudar a relutância da sociedade em abraçar a diversidade
12:06
and start to celebrate the myriad ways there are to have a body.
219
726840
5000
e começar a celebrar a grande variedade de formas e feitios de corpos.
12:12
Thank you.
220
732480
1256
Obrigada.
12:13
(Applause)
221
733760
5396
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7