Enough with the fear of fat | Kelli Jean Drinkwater

394,365 views ・ 2016-11-22

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Agnieszka Cabanes Korekta: Ewa Stein
Opowiem wam dzisiaj o potężnym małym słowie.
00:12
I'm here today to talk to you about a very powerful little word,
0
12960
4536
00:17
one that people will do almost anything
1
17520
2535
Ludzie zrobią prawie wszystko,
by ich z nim nie kojarzono.
00:20
to avoid becoming.
2
20080
1280
00:22
Billion-dollar industries thrive
3
22280
2256
Gałęzie przemysłu warte miliardy dolarów
00:24
because of the fear of it,
4
24560
1776
kwitną dzięki strachowi przed nim.
00:26
and those of us who undeniably are it
5
26360
3176
Ci z nas, których ono dotyczy,
00:29
are left to navigate a relentless storm
6
29560
2336
muszą nieustannie mierzyć się z burzą,
00:31
surrounding it.
7
31920
1200
która je otacza.
Nie wiem, czy ktoś z was zauważył,
00:34
I'm not sure if any of you have noticed,
8
34120
2736
00:36
but I'm fat.
9
36880
1360
ale jestem gruba.
00:39
Not the lowercase, muttered-behind-my-back kind,
10
39600
2976
To nie otyłość pisana małymi literami, szemrana za moimi plecami,
00:42
or the seemingly harmless chubby or cuddly.
11
42600
3376
ani pozornie nieszkodliwa pulchność.
To nie są nawet wytwornie brzmiące bujne kształty czy krągłości.
00:46
I'm not even the more sophisticated voluptuous or curvaceous kind.
12
46000
4600
00:51
Let's not sugarcoat it.
13
51720
1976
Nie owijajmy w bawełnę.
00:53
I am the capital F-A-T kind of fat.
14
53720
3856
Jestem G-R-U-B-A, wielkimi literami.
00:57
I am the elephant in the room.
15
57600
2600
Jestem słoniem na sali.
Gdy weszłam na scenę,
01:02
When I walked out on stage,
16
62040
1536
01:03
some of you may have been thinking,
17
63600
1696
niektórzy z was pewnie pomyśleli:
01:05
"Aww, this is going to be hilarious,
18
65320
2416
"O, będzie śmiesznie,
01:07
because everybody knows that fat people are funny."
19
67760
2616
wszyscy wiedzą, że grubasy są zabawne".
01:10
(Laughter)
20
70400
2016
(Śmiech)
01:12
Or you may have been thinking, "Where does she get her confidence from?"
21
72440
4135
A może pomyśleliście: "Skąd u niej ta pewność siebie?"
01:16
Because a confident fat woman is almost unthinkable.
22
76599
3321
Pewność siebie u grubaski jest nie do pomyślenia.
01:20
The fashion-conscious members of the audience
23
80800
2216
Ci widzowie, którzy interesują się modą,
mogli pomyśleć, że świetnie wyglądam
01:23
may have been thinking how fabulous I look
24
83040
2656
01:25
in this Beth Ditto dress --
25
85720
1576
w sukience od Beth Ditto...
01:27
(Cheers)
26
87320
1216
(Wiwaty)
01:28
thank you very much.
27
88560
1896
Dziękuję.
01:30
Whereas some of you might have thought,
28
90480
1896
A inni może pomyśleli,
01:32
"Hmm, black would have been so much more slimming."
29
92400
2656
"Hmm, w czarnym wyglądałaby szczuplej."
(Śmiech)
01:35
(Laughter)
30
95080
1256
01:36
You may have wondered, consciously or not,
31
96360
2496
Może zastanawialiście się, świadomie czy nie,
01:38
if I have diabetes, or a partner,
32
98880
2936
czy mam cukrzycę, partnera,
01:41
or if I eat carbs after 7pm.
33
101840
2216
czy jadam węglowodany po 19:00.
(Śmiech)
01:44
(Laughter)
34
104080
1256
01:45
You may have worried that you ate carbs after 7pm last night,
35
105360
3936
Może zmartwiliście się, że wczoraj wy jedliście węglowodany po 19:00
01:49
and that you really should renew your gym membership.
36
109320
2720
i że powinniście ponownie wykupić karnet na siłownię.
01:53
These judgments are insidious.
37
113320
2256
Takie pozornie niewinne oceny
01:55
They can be directed at individuals and groups,
38
115600
2576
mogą dotyczyć poszczególnych osób i grup.
01:58
and they can also be directed at ourselves.
39
118200
2560
Mogą też dotyczyć nas samych.
02:01
And this way of thinking is known as fatphobia.
40
121360
3200
Ten rodzaj myślenia nazywamy strachem przed otyłością.
02:05
Like any form of systematic oppression,
41
125800
2416
Jak każdy rodzaj ucisku,
02:08
fatphobia is deeply rooted in complex structures
42
128240
3656
ten strach jest głęboko zakorzeniony w takich złożonych systemach
02:11
like capitalism, patriarchy and racism,
43
131920
4056
jak kapitalizm, patriarchat i rasizm,
co sprawia, że trudno go dostrzec,
02:16
and that can make it really difficult to see,
44
136000
2776
02:18
let alone challenge.
45
138800
1280
a co dopiero stawić czoła.
Żyjemy w kulturze,
02:21
We live in a culture
46
141000
1256
02:22
where being fat is seen as being a bad person --
47
142280
4976
gdzie osoby grube uważane są za złe...
02:27
lazy, greedy, unhealthy, irresponsible
48
147280
3816
leniwe, zachłanne, niezdrowe, nieodpowiedzialne
i moralnie podejrzane.
02:31
and morally suspect.
49
151120
1480
02:33
And we tend to see thinness
50
153440
1576
Szczupłość postrzegamy z kolei
jako uniwersalne dobro...
02:35
as being universally good --
51
155040
2200
Odpowiedzialność, sukces,
02:38
responsible, successful,
52
158040
2016
kontrolę nad apetytem, ciałem i życiem.
02:40
and in control of our appetites, bodies and lives.
53
160080
3360
02:44
We see these ideas again and again
54
164240
2336
Myśl ta powraca
02:46
in the media, in public health policy,
55
166600
2936
w mediach, polityce zdrowotnej,
02:49
doctors' offices,
56
169560
1616
gabinetach lekarskich,
02:51
in everyday conversations
57
171200
2176
codziennych rozmowach
02:53
and in our own attitudes.
58
173400
1680
i naszych postawach.
02:55
We may even blame fat people themselves
59
175880
2976
Czasami nawet obwiniamy grubasów
02:58
for the discrimination they face
60
178880
1576
za dyskryminację, która ich spotyka.
03:00
because, after all, if we don't like it, we should just lose weight.
61
180480
4696
Jeśli się nam ona nie podoba, powinniśmy po prostu schudnąć.
03:05
Easy.
62
185200
1240
Proste.
03:07
This antifat bias has become so integral, so ingrained
63
187360
4496
Te uprzedzenia w stosunku do grubych stały się tak nieodłączną częścią
03:11
to how we value ourselves and each other
64
191880
2536
postrzegania nas samych i innych,
03:14
that we rarely question why we have such contempt for people of size
65
194440
5736
że rzadko zadajemy sobie pytanie, dlaczego żywimy taką pogardę
03:20
and where that disdain comes from.
66
200200
1840
dla osób o większych rozmiarach.
03:22
But we must question it,
67
202960
1936
Musimy je jednak zadać,
03:24
because the enormous value we place on how we look
68
204920
3176
bo olbrzymia wartość, jaką przypisujemy wyglądowi,
ma wpływ na każdego z nas.
03:28
affects every one of us.
69
208120
2120
Czy naprawdę chcemy żyć w społeczeństwie,
03:31
And do we really want to live in a society
70
211000
2536
03:33
where people are denied their basic humanity
71
213560
2936
gdzie odmawia się ludziom człowieczeństwa,
03:36
if they don't subscribe to some arbitrary form of acceptable?
72
216520
3960
jeśli nie wpisują się w arbitralny wzorzec tego, co akceptowalne?
03:42
So when I was six years old,
73
222200
1736
Gdy miałam sześć lat,
03:43
my sister used to teach ballet to a bunch of little girls in our garage.
74
223960
4536
moja siostra uczyła baletu grupę dziewczynek w garażu.
03:48
I was about a foot taller and a foot wider than most of the group.
75
228520
3200
Byłam o 30 centymetrów wyższa i szersza niż większość z nich.
03:52
When it came to doing our first performance,
76
232400
2136
Gdy zbliżał się pierwszy występ,
03:54
I was so excited about wearing a pretty pink tutu.
77
234560
4616
nie mogłam się doczekać, kiedy założę śliczne różowe tutu.
03:59
I was going to sparkle.
78
239200
2520
Miałam błyszczeć.
04:02
As the other girls slipped easily into their Lycra and tulle creations,
79
242800
4136
Podczas gdy inne dziewczynki gładko założyły swe kreacje z lycry i tiulu,
04:06
not one of the tutus was big enough to fit me.
80
246960
2880
wszystkie tutu były na mnie za małe.
04:10
I was determined not to be excluded from the performance,
81
250720
4136
Za nic w świecie nie chciałam zrezygnować z występu,
04:14
so I turned to my mother
82
254880
2816
odwróciłam się więc do mamy
04:17
and loud enough for everyone to hear
83
257720
2936
i powiedziałam tak, że wszyscy słyszeli:
04:20
said, "Mom, I don't need a tutu.
84
260680
3616
"Mamo, zwykłe tutu mi nie wystarczy.
04:24
I need a fourfour."
85
264320
2176
Potrzebuję podwójnego."
04:26
(Laughter)
86
266520
1200
(Śmiech)
04:29
Thanks, Mom.
87
269760
1216
Dziękuję, mamo.
(Brawa)
04:31
(Applause)
88
271000
3536
04:34
And although I didn't recognize it at the time,
89
274560
2416
Wówczas nie zdawałam sobie z tego sprawy,
walcząc o miejsce dla siebie w tym chwalebnym podwójnym tutu,
04:37
claiming space for myself in that glorious fourfour
90
277000
3256
04:40
was the first step towards becoming a radical fat activist.
91
280280
4880
że postawiłam pierwszy krok, by stać się aktywistką broniącą praw grubasów.
Nie twierdzę, że dzięki miłości do własnego ciała
04:46
Now, I'm not saying that this whole body-love thing
92
286080
2616
04:48
has been an easy skip along a glittering path of self-acceptance
93
288720
4256
lekko w podskokach przemierzam świetlaną drogę do samoakceptacji
od tamtego pamiętnego dnia.
04:53
since that day in class.
94
293000
1896
04:54
Far from it.
95
294920
1200
O nie.
04:56
I soon learned that living outside what the mainstream considers normal
96
296760
4176
Szybko przekonałam się, że przekroczenie granic powszechnie uznawanej normalności
05:00
can be a frustrating and isolating place.
97
300960
2840
może być frustrujące i samotne.
05:04
I've spent the last 20 years unpacking and deprogramming these messages,
98
304640
4696
Od ostatnich 20 lat walczę z tym zniewoleniem umysłowym.
05:09
and it's been quite the roller coaster.
99
309360
2720
Przypomina to jazdę kolejką górską.
05:12
I've been openly laughed at, abused from passing cars
100
312880
4016
Otwarcie wyśmiewano się ze mnie, obrażano z przejeżdżających samochodów,
05:16
and been told that I'm delusional.
101
316920
1640
mówiono, że cierpię na urojenia.
05:19
I also receive smiles from strangers
102
319400
2456
Uśmiechają się do mnie też nieznajomi,
05:21
who recognize what it takes to walk down the street
103
321880
2816
którzy rozumieją, ile czasem potrzeba odwagi, by iść ulicą
05:24
with a spring in your step and your head held high.
104
324720
2576
sprężystym krokiem z uniesioną głową.
05:27
(Cheer)
105
327320
1336
(Wiwaty)
05:28
Thanks.
106
328680
1336
Dziękuję.
Przez cały ten czas pozostała we mnie niepokorna sześcioletnia dziewczynka.
05:30
And through it all, that fierce little six-year-old has stayed with me,
107
330040
4056
Pomogła mi dzisiaj stanąć przed wami
05:34
and she has helped me stand before you today
108
334120
2856
bez poczucia winy, że jestem gruba,
05:37
as an unapologetic fat person,
109
337000
3016
i po prostu odrzucić
05:40
a person that simply refuses to subscribe
110
340040
3096
oczekiwania większości osób,
05:43
to the dominant narrative
111
343160
1416
05:44
about how I should move through the world in this body of mine.
112
344600
3696
jak powinnam się zachowywać w tym moim ciele.
05:48
(Applause)
113
348320
2800
(Brawa)
05:56
And I'm not alone.
114
356240
1280
Nie jestem sama.
05:58
I am part of an international community of people
115
358440
3136
Należę do międzynarodowej społeczności osób,
06:01
who choose to, rather than passively accepting
116
361600
2616
które dokonują wyboru, a nie tylko akceptują fakt,
06:04
that our bodies are and probably always will be big,
117
364240
3936
że nasze ciała są i pewnie zawsze będą duże
06:08
we actively choose to flourish in these bodies as they are today.
118
368200
4320
i że świadomie chcemy w nich rozkwitać, nie zmieniając ich obecnego wyglądu.
06:13
People who honor our strength and work with, not against,
119
373280
3776
Ludzi, którzy szanują naszą siłę i pracują, by nam pomóc, a nie zwalczać
nasze ograniczenia.
06:17
our perceived limitations,
120
377080
2376
06:19
people who value health
121
379480
1816
Ludzi, którzy postrzegają zdrowie
06:21
as something much more holistic
122
381320
2456
dużo bardziej holistycznie
06:23
than a number on an outdated BMI chart.
123
383800
3176
niż tylko wartość w przestarzałej tabeli ze wskaźnikami masy ciała.
Dla naszego dobrego samopoczucia ważniejsze jest zdrowie psychiczne,
06:27
Instead, we value mental health, self-worth and how we feel in our bodies
124
387000
6096
poczucie własnej wartości i to, jak czujemy się w swoich ciałach.
06:33
as vital aspects to our overall well-being.
125
393120
3480
06:37
People who refuse to believe that living in these fat bodies
126
397560
3216
Ludzi, którzy nie chcą uwierzyć, że posiadanie grubego ciała
06:40
is a barrier to anything, really.
127
400800
3840
w czymkolwiek przeszkadza.
06:45
There are doctors, academics and bloggers
128
405400
3256
Są to lekarze, naukowcy i blogerzy,
06:48
who have written countless volumes
129
408680
2176
którzy zapisali niezliczone strony
06:50
on the many facets of this complex subject.
130
410880
3160
na temat wielorakich aspektów tego złożonego problemu.
06:54
There are fatshionistas who reclaim their bodies and their beauty
131
414720
4896
Mamy fashionistki XXL, domagające się akceptacji dla swych ciał i urody,
06:59
by wearing fatkinis and crop tops,
132
419640
2936
nosząc fatkini i krótkie, odsłaniające brzuch koszulki,
07:02
exposing the flesh that we're all taught to hide.
133
422600
2920
pokazujemy ciało, które wszyscy nauczyliśmy się zakrywać.
07:06
There are fat athletes
134
426200
1576
Są grubi sportowcy,
07:07
who run marathons, teach yoga or do kickboxing,
135
427800
3976
którzy biegają w maratonach, uczą jogi lub trenują kickboxing,
07:11
all done with a middle finger firmly held up to the status quo.
136
431800
4760
pokazując środkowy palec uprzedzeniom.
07:17
And these people have taught me that radical body politics
137
437560
3496
Ci ludzie nauczyli mnie, że radykalne podejście
to antidotum na naszą kulturę wymagającą szczupłego ciała.
07:21
is the antidote to our body-shaming culture.
138
441080
3280
07:25
But to be clear, I'm not saying that people shouldn't change their bodies
139
445760
4696
Dla ścisłości, nie twierdzę, że ludzie nie powinni zmieniać swoich ciał,
07:30
if that's what they want to do.
140
450480
1480
jeśli tego chcą.
07:32
Reclaiming yourself can be one of the most gorgeous acts of self-love
141
452600
3976
Afirmacja siebie może być cudownym aktem miłości samego siebie.
07:36
and can look like a million different things,
142
456600
2600
Może przybrać formę tysiąca różnych rzeczy,
07:39
from hairstyles to tattoos to body contouring
143
459920
3776
począwszy od fryzury do tatuaży, modelowania ciała,
07:43
to hormones to surgery and yes, even weight loss.
144
463720
3080
terapii hormonalnej, operacji plastycznej i nawet utraty wagi.
07:47
It's simple: it's your body,
145
467320
2296
To proste: to twoje ciało
07:49
and you decide what's best to do with it.
146
469640
2440
i ty decydujesz, co dla niego najlepsze.
07:52
My way of engaging in activism
147
472920
2896
Mój sposób na bycie aktywistką
07:55
is by doing all the things that we fatties aren't supposed to do,
148
475840
3096
to robienie wszystkiego, co grubasy nie powinny robić,
07:58
and there's a lot of them,
149
478960
1536
a jest tego całe mnóstwo.
08:00
inviting other people to join me and then making art about it.
150
480520
4200
Wciąganie w to innych osób i tworzenie z tego sztuki.
08:05
The common thread through most of this work
151
485720
2056
Wspólnym mianownikiem większości projektów
08:07
has been reclaiming spaces that are often prohibitive to bigger bodies,
152
487800
4656
jest powrót do miejsc, które często wykluczają większe ciała,
08:12
from the catwalk to club shows,
153
492480
2936
jak wybiegi, sceny klubowe,
08:15
from public swimming pools to prominent dance stages.
154
495440
3560
baseny publiczne czy słynne sceny taneczne.
08:20
And reclaiming spaces en masse is not only a powerful artistic statement
155
500280
5136
Powrót do tych miejsc w grupie to nie tylko przekaz artystyczny,
08:25
but a radical community-building approach.
156
505440
2560
ale również radykalny sposób budowania wspólnoty.
Tak właśnie było z "AQUAPORKO!",
08:29
This was so true of "AQUAPORKO!" --
157
509120
2816
08:31
(Laughter)
158
511960
1936
(Śmiech)
08:33
the fat fem synchronized swim team
159
513920
2616
z grupą grubasek trenującą pływanie synchroniczne,
08:36
I started with a group of friends in Sydney.
160
516560
2440
którą założyłam z przyjaciółmi w Sydney.
08:40
The impact of seeing a bunch of defiant fat women
161
520400
3376
Efekt, jaki wywołuje widok niepokornych grubych kobiet
08:43
in flowery swimming caps and bathers
162
523800
2215
w kwiecistych czepkach i kostiumach,
beztrosko machających nogami w powietrzu,
08:46
throwing their legs in the air without a care
163
526039
2817
08:48
should not be underestimated.
164
528880
2120
ma nieocenioną siłę.
08:53
(Laughter)
165
533400
2240
(Śmiech)
08:56
Throughout my career, I have learned that fat bodies are inherently political,
166
536440
5576
W ciągu swojej kariery nauczyłam się, że grube ciała są z natury polityczne,
a grube ciała pozbawione poczucia winy
09:02
and unapologetic fat bodies
167
542040
2096
mogą głęboko poruszyć ludzi.
09:04
can blow people's minds.
168
544160
2880
09:08
When director Kate Champion,
169
548360
2376
Kiedy reżyserka Kate Champion
09:10
of acclaimed dance theater company Force Majeure,
170
550760
2976
z cieszącego się uznaniem teatru tańca Force Majeure
09:13
asked me to be the artistic associate
171
553760
2456
zaproponowała mi współpracę artystyczną
09:16
on a work featuring all fat dancers,
172
556240
3296
przy spektaklu, w którym mieli wystąpić tylko grubi tancerze,
09:19
I literally jumped at the opportunity.
173
559560
3120
aż podskoczyłam z radości.
09:23
And I mean literally.
174
563640
1560
Dosłownie.
09:26
"Nothing to Lose" is a work made in collaboration with performers of size
175
566720
4176
Spektakl "Nic do stracenia" to efekt współpracy z tancerzami XXL,
09:30
who drew from their lived experiences
176
570920
2576
którzy korzystając ze swych doświadczeń,
09:33
to create a work as varied and authentic as we all are.
177
573520
4536
stworzyli dzieło tak różnorodne i autentyczne jak my wszyscy.
Jak sobie wyobrażacie, nie miało to wiele wspólnego z baletem.
09:38
And it was as far from ballet as you could imagine.
178
578080
3240
Sam pomysł, że tak prestiżowy teatr ma wystawić spektakl tańczących grubasów
09:42
The very idea of a fat dance work by such a prestigious company
179
582120
4816
09:46
was, to put it mildly, controversial,
180
586960
4096
był co najmniej kontrowersyjny,
ponieważ nigdy wcześniej nie miało to miejsca
09:51
because nothing like it had ever been done on mainstream dance stages before
181
591080
5016
na żadnej znanej scenie na świecie.
09:56
anywhere in the world.
182
596120
1840
09:59
People were skeptical.
183
599200
1760
Ludzie reagowali sceptycznie.
10:01
"What do you mean, 'fat dancers?'
184
601800
3576
"Jak to, >>grubi tancerze?<<
10:05
Like, size 10, size 12 kind of fat?
185
605400
4400
Rozmiar 38, 40?
10:10
Where did they do their dance training?
186
610840
3056
Gdzie się uczyli tańca?
10:13
Are they going to have the stamina for a full-length production?"
187
613920
3560
Czy wystarczy im sił na pełnometrażowy spektakl?"
10:18
But despite the skepticism,
188
618760
1936
Ale pomimo sceptycyzmu
10:20
"Nothing to Lose" became a sellout hit of Sydney Festival.
189
620720
4096
"Nic do stracenia" było hitem festiwalu w Sydney.
10:24
We received rave reviews, toured,
190
624840
2336
Zebraliśmy fantastyczne recenzje,
10:27
won awards and were written about in over 27 languages.
191
627200
4536
odbyliśmy tournée i wygrywaliśmy nagrody. Pisano o nas w ponad 27 językach.
10:31
These incredible images of our cast were seen worldwide.
192
631760
4440
Te niesamowite zdjęcia naszych artystów obiegły świat.
10:37
I've lost count of how many times people of all sizes
193
637440
4536
Straciłam rachubę, ile razy ludzie o różnych rozmiarach
mówili mi, jak to przedstawianie odmieniło im życie.
10:42
have told me that the show has changed their lives,
194
642000
3096
Jak pomogło im zmienić podejście
10:45
how it helped them shift their relationship
195
645120
2016
do własnego ciała i ciała innych.
10:47
to their own and other people's bodies,
196
647160
2336
10:49
and how it made them confront their own bias.
197
649520
2760
Jak otworzyło im oczy na uprzedzenia.
10:53
But of course, work that pushes people's buttons
198
653440
3336
Działając kontrowersyjnie,
10:56
is not without its detractors.
199
656800
2200
zawsze znajdziemy przeciwników.
10:59
I have been told that I'm glorifying obesity.
200
659960
3336
Mówiono mi, że wychwalam otyłość.
11:03
I have received violent death threats
201
663320
2496
Grożono mi gwałtowną śmiercią i ubliżano,
11:05
and abuse for daring to make work that centers fat people's bodies and lives
202
665840
5456
bo odważyłam się tworzyć sztukę o ciałach i życiu grubasów,
11:11
and treats us as worthwhile human beings with valuable stories to tell.
203
671320
5520
traktującą ich jak wartościowych ludzi mających wiele do przekazania.
Nazwano mnie nawet
11:18
I've even been called
204
678040
1576
11:19
"the ISIS of the obesity epidemic" --
205
679640
2936
"Państwem Islamskim epidemii otyłości".
11:22
(Laughter)
206
682600
1696
(Śmiech)
11:24
a comment so absurd that it is funny.
207
684320
2560
Uwaga tak absurdalna, że aż śmieszna.
Świadczy to o panice,
11:28
But it also speaks to the panic,
208
688000
2776
11:30
the literal terror,
209
690800
1976
o przerażeniu,
11:32
that the fear of fat can evoke.
210
692800
2080
jakie wywołuje strach przed otyłością.
11:35
It is this fear that's feeding the diet industry,
211
695600
3376
To ten strach napędza branżę dietetyczną,
która nie pozwala tak wielu z nas pogodzić się z własnym ciałem
11:39
which is keeping so many of us from making peace with our own bodies,
212
699000
4776
11:43
for waiting to be the after-photo
213
703800
2296
i powoduje, że odkładamy na potem
życie pełnią życia.
11:46
before we truly start to live our lives.
214
706120
3256
11:49
Because the real elephant in the room here is fatphobia.
215
709400
3800
Prawdziwym słoniem na sali jest strach przed otyłością.
11:54
Fat activism refuses to indulge this fear.
216
714480
4056
Nasi aktywiści walczą, byśmy mu nie ulegali.
11:58
By advocating for self-determination and respect for all of us,
217
718560
4296
Domagając się prawa do samostanowienia i szacunku dla wszystkich,
12:02
we can shift society's reluctance to embrace diversity
218
722880
3936
możemy zmienić niechęć społeczeństwa do zaakceptowania różnorodności
12:06
and start to celebrate the myriad ways there are to have a body.
219
726840
5000
i zacząć celebrować niezliczone sposoby na posiadanie ciała.
12:12
Thank you.
220
732480
1256
Dziękuję.
12:13
(Applause)
221
733760
5396
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7