Enough with the fear of fat | Kelli Jean Drinkwater

392,960 views ・ 2016-11-22

TED


Fai dobre clic nos subtítulos en inglés a continuación para reproducir o vídeo.

Translator: Enara Caride Reviewer: Alicia Ferreiro
00:12
I'm here today to talk to you about a very powerful little word,
0
12960
4536
Estou aquí hoxe para falarlles dunha pequena e poderosa palabra,
00:17
one that people will do almost anything
1
17520
2535
unha palabra que a xente quere ver lonxe de si
00:20
to avoid becoming.
2
20080
1280
a toda custa.
00:22
Billion-dollar industries thrive
3
22280
2256
Industrias millonarias prosperan
00:24
because of the fear of it,
4
24560
1776
a causa do medo a esta palabra,
00:26
and those of us who undeniably are it
5
26360
3176
e aqueles de nós que innegablemente o somos
00:29
are left to navigate a relentless storm
6
29560
2336
quedamos relegados a navegar en implacable treboada
00:31
surrounding it.
7
31920
1200
arredor dela.
00:34
I'm not sure if any of you have noticed,
8
34120
2736
Non sei se o notarades,
00:36
but I'm fat.
9
36880
1360
pero estou gorda.
00:39
Not the lowercase, muttered-behind-my-back kind,
10
39600
2976
Non do tipo leve, do que xera murmurios,
00:42
or the seemingly harmless chubby or cuddly.
11
42600
3376
ou do aparentemente inofensivo rechoncho.
00:46
I'm not even the more sophisticated voluptuous or curvaceous kind.
12
46000
4600
Nin sequera son do sofisticado tipo voluptuoso ou con curvas.
00:51
Let's not sugarcoat it.
13
51720
1976
Non adornemos isto.
00:53
I am the capital F-A-T kind of fat.
14
53720
3856
Son G-O-R-D-A con maiúsculas.
00:57
I am the elephant in the room.
15
57600
2600
Son o gran tema tabú desta sala.
01:02
When I walked out on stage,
16
62040
1536
Cando saín ao escenario,
01:03
some of you may have been thinking,
17
63600
1696
moitos de vós seguro que pensastes,
01:05
"Aww, this is going to be hilarious,
18
65320
2416
"Oh, isto vai ser moi gracioso,
01:07
because everybody knows that fat people are funny."
19
67760
2616
porque todo o mundo sabe que a xente gorda é graciosa."
01:10
(Laughter)
20
70400
2016
(Risas)
01:12
Or you may have been thinking, "Where does she get her confidence from?"
21
72440
4135
Quizais tamén pensastes, "De onde saca esa seguridade?"
01:16
Because a confident fat woman is almost unthinkable.
22
76599
3321
Porque a idea dunha muller gorda segura de si mesma é case impensable.
01:20
The fashion-conscious members of the audience
23
80800
2216
Os membros do público que estean ao día en moda
01:23
may have been thinking how fabulous I look
24
83040
2656
poderían pensar o fabulosa que estou
01:25
in this Beth Ditto dress --
25
85720
1576
neste vestido de Beth Ditto
01:27
(Cheers)
26
87320
1216
(Aclamacións)
01:28
thank you very much.
27
88560
1896
Moitas grazas.
01:30
Whereas some of you might have thought,
28
90480
1896
Mentres que algúns poderían pensar,
01:32
"Hmm, black would have been so much more slimming."
29
92400
2656
"Mmm, a cor negra estiliza máis".
01:35
(Laughter)
30
95080
1256
(Risas)
01:36
You may have wondered, consciously or not,
31
96360
2496
De seguro tamén pensastes, conscientemente ou non,
01:38
if I have diabetes, or a partner,
32
98880
2936
se teño diabetes, ou parella,
01:41
or if I eat carbs after 7pm.
33
101840
2216
ou se tomo carbohidratos pasadas as sete da tarde.
01:44
(Laughter)
34
104080
1256
(Risas)
01:45
You may have worried that you ate carbs after 7pm last night,
35
105360
3936
Quizais vos preocupastes por onte tomardes carbohidratos pasadas as 7 da tarde
01:49
and that you really should renew your gym membership.
36
109320
2720
e porque deberiades renovar o abono do ximnasio.
01:53
These judgments are insidious.
37
113320
2256
Eses xuízos son daniños.
01:55
They can be directed at individuals and groups,
38
115600
2576
Poden dirixirse a individuos e a grupos,
01:58
and they can also be directed at ourselves.
39
118200
2560
e tamén poden dirixirse contra nós mesmos.
02:01
And this way of thinking is known as fatphobia.
40
121360
3200
E este xeito de pensar coñécese como gordofobia.
02:05
Like any form of systematic oppression,
41
125800
2416
Coma calquera outra forma de opresión sistemática,
02:08
fatphobia is deeply rooted in complex structures
42
128240
3656
a gordofobia está fondamente enraizada en estruturas complexas
02:11
like capitalism, patriarchy and racism,
43
131920
4056
como o capitalismo, o patriarcado ou o racismo,
02:16
and that can make it really difficult to see,
44
136000
2776
e iso pode facer difícil o identificala,
02:18
let alone challenge.
45
138800
1280
por non dicir que é un reto.
02:21
We live in a culture
46
141000
1256
Vivimos nunha cultura
02:22
where being fat is seen as being a bad person --
47
142280
4976
onde o ser gordo se identifica con ser unha mala persoa
02:27
lazy, greedy, unhealthy, irresponsible
48
147280
3816
preguiceira, agarrada, con mala saúde, irresponsable
02:31
and morally suspect.
49
151120
1480
e de dubidosa moral.
02:33
And we tend to see thinness
50
153440
1576
E tendemos a ver a delgadeza
02:35
as being universally good --
51
155040
2200
como algo xeralmente bo,
02:38
responsible, successful,
52
158040
2016
responsable, exitoso,
02:40
and in control of our appetites, bodies and lives.
53
160080
3360
e co apetito, corpo e vidas baixo control.
02:44
We see these ideas again and again
54
164240
2336
Vemos estas ideas unha e outra vez
02:46
in the media, in public health policy,
55
166600
2936
nos medios de comunicación, nas políticas de saúde pública,
02:49
doctors' offices,
56
169560
1616
nas consultas médicas,
02:51
in everyday conversations
57
171200
2176
nas conversas do día a día
02:53
and in our own attitudes.
58
173400
1680
e mesmo nas nosas actitudes.
02:55
We may even blame fat people themselves
59
175880
2976
Ás veces incluso culpamos á xente gorda
02:58
for the discrimination they face
60
178880
1576
pola discriminación que sofren
03:00
because, after all, if we don't like it, we should just lose weight.
61
180480
4696
porque, ao remate, se non nos gusta, tan só deberiamos perder peso.
03:05
Easy.
62
185200
1240
Sinxelo.
03:07
This antifat bias has become so integral, so ingrained
63
187360
4496
Esta tendencia antigordura volveuse tan integral e arraigada
03:11
to how we value ourselves and each other
64
191880
2536
con respecto a como nos valoramos a nós e aos demais
03:14
that we rarely question why we have such contempt for people of size
65
194440
5736
que raramente nos cuestionamos a causa deste desprezo pola xente con sobrepeso
03:20
and where that disdain comes from.
66
200200
1840
e de onde procede este desdén.
03:22
But we must question it,
67
202960
1936
Mais deberiamos cuestionalo,
03:24
because the enormous value we place on how we look
68
204920
3176
porque o enorme valor que lle damos á aparencia
03:28
affects every one of us.
69
208120
2120
aféctanos a cada un de nós.
03:31
And do we really want to live in a society
70
211000
2536
E queremos vivir realmente nunha sociedade
03:33
where people are denied their basic humanity
71
213560
2936
onde se lle nega á xente a súa humanidade básica
03:36
if they don't subscribe to some arbitrary form of acceptable?
72
216520
3960
se non se axeita a unha forma arbitraria do aceptable?
03:42
So when I was six years old,
73
222200
1736
Cando tiña seis anos,
03:43
my sister used to teach ballet to a bunch of little girls in our garage.
74
223960
4536
miña irmá dáballes clases de ballet a un grupo de nenas no noso garaxe.
03:48
I was about a foot taller and a foot wider than most of the group.
75
228520
3200
Eu era uns 30 cm máis alta e ancha ca a maioría.
03:52
When it came to doing our first performance,
76
232400
2136
Cando fixemos a nosa primeira actuación,
03:54
I was so excited about wearing a pretty pink tutu.
77
234560
4616
eu estaba moi emocionada por vestir un fermoso tutú rosa.
03:59
I was going to sparkle.
78
239200
2520
Ía brillar.
04:02
As the other girls slipped easily into their Lycra and tulle creations,
79
242800
4136
Mentres que o resto de nenas entraban facilmente nos seus traxes de licra e tul,
04:06
not one of the tutus was big enough to fit me.
80
246960
2880
ningún dos tutús era abondo grande para que me servira.
04:10
I was determined not to be excluded from the performance,
81
250720
4136
Estaba decidida a que non me excluísen da actuación,
04:14
so I turned to my mother
82
254880
2816
así que me virei cara a miña nai
04:17
and loud enough for everyone to hear
83
257720
2936
e díxenlle alto abondo para que todos escoitasen
04:20
said, "Mom, I don't need a tutu.
84
260680
3616
"Mamá, non preciso tutú (soa como 'twotwo' [dous-dous])
04:24
I need a fourfour."
85
264320
2176
preciso un 'fourfour' (en inglés catro-catro)"
04:26
(Laughter)
86
266520
1200
(Risas)
04:29
Thanks, Mom.
87
269760
1216
Grazas, mamá.
04:31
(Applause)
88
271000
3536
(Aplausos)
04:34
And although I didn't recognize it at the time,
89
274560
2416
Aínda que non me decatei nese momento,
04:37
claiming space for myself in that glorious fourfour
90
277000
3256
reclamar o meu espazo nese glorioso 'fourfour'
04:40
was the first step towards becoming a radical fat activist.
91
280280
4880
foi o primeiro paso para converterme nunha activista radical da gordura.
04:46
Now, I'm not saying that this whole body-love thing
92
286080
2616
Ollo, non digo que toda esta cuestión de amor ao corpo
04:48
has been an easy skip along a glittering path of self-acceptance
93
288720
4256
fora un paso sinxelo ao longo dun brillante camiño de autoaceptación
04:53
since that day in class.
94
293000
1896
dende aquel día na clase.
04:54
Far from it.
95
294920
1200
Nada diso.
04:56
I soon learned that living outside what the mainstream considers normal
96
296760
4176
Axiña aprendín que vivir fóra do que se adoita considerar normal
05:00
can be a frustrating and isolating place.
97
300960
2840
pode resultar frustrante e solitario.
05:04
I've spent the last 20 years unpacking and deprogramming these messages,
98
304640
4696
Pasei os últimos 20 anos desfacendo e desprogramando esas mensaxes,
05:09
and it's been quite the roller coaster.
99
309360
2720
e foi algo así coma unha montaña rusa.
05:12
I've been openly laughed at, abused from passing cars
100
312880
4016
Ríronseme na cara, insultáronme desde coches que pasaban
05:16
and been told that I'm delusional.
101
316920
1640
e chamáronme tola.
05:19
I also receive smiles from strangers
102
319400
2456
Tamén recibo sorrisos de estraños
05:21
who recognize what it takes to walk down the street
103
321880
2816
que recoñecen o que se precisa para andar pola rúa
05:24
with a spring in your step and your head held high.
104
324720
2576
con confianza no andar e a cabeza alta.
05:27
(Cheer)
105
327320
1336
(Aclamacións)
05:28
Thanks.
106
328680
1336
Grazas.
05:30
And through it all, that fierce little six-year-old has stayed with me,
107
330040
4056
E a través de todo iso, aquela forte nena de seis anos ficou comigo,
05:34
and she has helped me stand before you today
108
334120
2856
e axudoume a me presentar ante vós hoxe
05:37
as an unapologetic fat person,
109
337000
3016
como unha muller gorda sen complexos,
05:40
a person that simply refuses to subscribe
110
340040
3096
unha persoa que simplemente se negou a ser unha subordinada
05:43
to the dominant narrative
111
343160
1416
da narrativa dominante
05:44
about how I should move through the world in this body of mine.
112
344600
3696
acerca de como debo moverme polo mundo co meu corpo.
05:48
(Applause)
113
348320
2800
(Aplausos)
05:56
And I'm not alone.
114
356240
1280
E non estou soa.
05:58
I am part of an international community of people
115
358440
3136
Son parte dunha comunidade internacional de persoas
06:01
who choose to, rather than passively accepting
116
361600
2616
que escolleron, no canto de aceptar con pasividade
06:04
that our bodies are and probably always will be big,
117
364240
3936
que os nosos corpos son e probablemente serán sempre grandes,
06:08
we actively choose to flourish in these bodies as they are today.
118
368200
4320
que escollemos activamente florecer nestes corpos tal e como son hoxe.
06:13
People who honor our strength and work with, not against,
119
373280
3776
Persoas que respectan a nosa fortaleza e traballan con, e non contra,
06:17
our perceived limitations,
120
377080
2376
as nosas limitacións percibidas,
06:19
people who value health
121
379480
1816
persoas que valoran a saúde
06:21
as something much more holistic
122
381320
2456
como algo máis global
06:23
than a number on an outdated BMI chart.
123
383800
3176
ca unha cifra nun anticuada táboa de índice de masa corporal.
06:27
Instead, we value mental health, self-worth and how we feel in our bodies
124
387000
6096
No canto, valoramos a autoestima, a saúde mental, e como nos sentimos no noso corpo
06:33
as vital aspects to our overall well-being.
125
393120
3480
como aspectos vitais do noso benestar xeral.
06:37
People who refuse to believe that living in these fat bodies
126
397560
3216
Persoas que se negan a crer que vivir nestes corpos
06:40
is a barrier to anything, really.
127
400800
3840
sexa, realmente, unha barreira para nada.
06:45
There are doctors, academics and bloggers
128
405400
3256
Existen doutores, estudosos e blogueiros
06:48
who have written countless volumes
129
408680
2176
que escribiron incontables libros
06:50
on the many facets of this complex subject.
130
410880
3160
sobre as moitas facetas deste complexo tema.
06:54
There are fatshionistas who reclaim their bodies and their beauty
131
414720
4896
Hai seguidoras da moda que recuperaron os seus corpos e beleza
06:59
by wearing fatkinis and crop tops,
132
419640
2936
vestindo bikinis de tallas grandes e tops curtos,
07:02
exposing the flesh that we're all taught to hide.
133
422600
2920
amosando a carne que lles ensinaran a agochar.
07:06
There are fat athletes
134
426200
1576
Hai atletas gordas
07:07
who run marathons, teach yoga or do kickboxing,
135
427800
3976
que corren maratóns, ensinan ioga ou practican kickboxing,
07:11
all done with a middle finger firmly held up to the status quo.
136
431800
4760
e fano co dedo maior alzado con forza contra o statu quo.
07:17
And these people have taught me that radical body politics
137
437560
3496
Todas elas ensináronme que a política radical no que a corpos respecta
07:21
is the antidote to our body-shaming culture.
138
441080
3280
é o antídoto para esta cultura do odio ao corpo.
07:25
But to be clear, I'm not saying that people shouldn't change their bodies
139
445760
4696
Unha aclaración: non digo que a xente non deba cambiar os seus corpos
07:30
if that's what they want to do.
140
450480
1480
se é o que quere facer.
07:32
Reclaiming yourself can be one of the most gorgeous acts of self-love
141
452600
3976
Recuperarse a si mesmo pode ser un dos máis fermosos actos de amor a un propio
07:36
and can look like a million different things,
142
456600
2600
e pode materializarse nun millón de cousas distintas,
07:39
from hairstyles to tattoos to body contouring
143
459920
3776
desde peiteados ata tatuaxes, modelado corporal,
07:43
to hormones to surgery and yes, even weight loss.
144
463720
3080
hormonas, cirurxía e si, incluso perder peso.
07:47
It's simple: it's your body,
145
467320
2296
Así de sinxelo: é o teu corpo,
07:49
and you decide what's best to do with it.
146
469640
2440
e ti decides o que é mellor para el.
07:52
My way of engaging in activism
147
472920
2896
O meu xeito de participar no activismo
07:55
is by doing all the things that we fatties aren't supposed to do,
148
475840
3096
é facer todo iso que non se espera que fagamos os gordiños
07:58
and there's a lot of them,
149
478960
1536
e hai unha chea de cousas,
08:00
inviting other people to join me and then making art about it.
150
480520
4200
e invitar a outra xente a unirse a min e facer arte sobre iso.
08:05
The common thread through most of this work
151
485720
2056
O fío que une a maior parte deste traballo
08:07
has been reclaiming spaces that are often prohibitive to bigger bodies,
152
487800
4656
foi recuperar os espazos que normalmente lles están prohibidos aos corpos grandes,
08:12
from the catwalk to club shows,
153
492480
2936
desde pasarelas ata espectáculos en clubs,
08:15
from public swimming pools to prominent dance stages.
154
495440
3560
desde piscinas públicas a pistas de baile.
08:20
And reclaiming spaces en masse is not only a powerful artistic statement
155
500280
5136
E esta recuperación en masa non é só unha poderosa declaración artística
08:25
but a radical community-building approach.
156
505440
2560
senón un enfoque radical na construción dunha comunidade.
08:29
This was so true of "AQUAPORKO!" --
157
509120
2816
Isto foi así en "AQUAPORKO!"
08:31
(Laughter)
158
511960
1936
(Risas)
08:33
the fat fem synchronized swim team
159
513920
2616
o equipo de natación sincronizada de gordas
08:36
I started with a group of friends in Sydney.
160
516560
2440
que creei cun grupo de amigas en Sydney.
08:40
The impact of seeing a bunch of defiant fat women
161
520400
3376
O impacto de ver un grupo de gordas atrevidas
08:43
in flowery swimming caps and bathers
162
523800
2215
con floridos gorros e traxes de baño
08:46
throwing their legs in the air without a care
163
526039
2817
erguendo as súas pernas no aire sen preocupación ningunha
08:48
should not be underestimated.
164
528880
2120
non debería subestimarse.
08:53
(Laughter)
165
533400
2240
(Risas)
08:56
Throughout my career, I have learned that fat bodies are inherently political,
166
536440
5576
Ao longo da miña carreira, aprendín que os corpos gordos son por natureza políticos,
09:02
and unapologetic fat bodies
167
542040
2096
e que os corpos gordos sen complexos
09:04
can blow people's minds.
168
544160
2880
poden sorprender ás persoas.
09:08
When director Kate Champion,
169
548360
2376
Cando a directora Kate Champion,
09:10
of acclaimed dance theater company Force Majeure,
170
550760
2976
da aclamada compañía teatral Force Majeure,
09:13
asked me to be the artistic associate
171
553760
2456
me pediu que fose a súa socia artística
09:16
on a work featuring all fat dancers,
172
556240
3296
nunha obra en que todos os bailaríns estaban gordos
09:19
I literally jumped at the opportunity.
173
559560
3120
literalmente saltei sobre a ocasión.
09:23
And I mean literally.
174
563640
1560
E digo "literalmente".
09:26
"Nothing to Lose" is a work made in collaboration with performers of size
175
566720
4176
"Nada que perder" é unha obra en que colaboran bailaríns con sobrepeso,
09:30
who drew from their lived experiences
176
570920
2576
que a partir das súas experiencias
09:33
to create a work as varied and authentic as we all are.
177
573520
4536
crearon unha obra tan variada e auténtica como o somos nós.
09:38
And it was as far from ballet as you could imagine.
178
578080
3240
E estaba o máis lonxe do ballet que poidades imaxinar.
09:42
The very idea of a fat dance work by such a prestigious company
179
582120
4816
Xa a propia idea dunha obra de danza de gordos feita por unha compañía
09:46
was, to put it mildly, controversial,
180
586960
4096
tan prestixiosa era, por dicilo con suavidade, controvertida.
09:51
because nothing like it had ever been done on mainstream dance stages before
181
591080
5016
Porque nunca antes se fixera algo así en escenarios de baile convencionais
09:56
anywhere in the world.
182
596120
1840
en ningunha parte do mundo.
09:59
People were skeptical.
183
599200
1760
A xente mostrouse escéptica.
10:01
"What do you mean, 'fat dancers?'
184
601800
3576
"Que significa 'bailaríns gordos'?
10:05
Like, size 10, size 12 kind of fat?
185
605400
4400
Coma de talla 38 ou 40?
10:10
Where did they do their dance training?
186
610840
3056
Onde ensaiaron os bailes?
10:13
Are they going to have the stamina for a full-length production?"
187
613920
3560
Van ter resistencia abonda para unha produción completa?"
10:18
But despite the skepticism,
188
618760
1936
Mais a pesar do escepticismo,
10:20
"Nothing to Lose" became a sellout hit of Sydney Festival.
189
620720
4096
"Nada que perder" converteuse nun éxito de público no Festival de Sydney.
10:24
We received rave reviews, toured,
190
624840
2336
Recibimos eloxios da crítica, viaxamos,
10:27
won awards and were written about in over 27 languages.
191
627200
4536
gañamos premios e escribiron sobre nós en máis de 27 idiomas.
10:31
These incredible images of our cast were seen worldwide.
192
631760
4440
Estas sensacionais imaxes do noso elenco víronse en todo o mundo.
10:37
I've lost count of how many times people of all sizes
193
637440
4536
Perdín a conta das veces que persoas de todas as tallas
10:42
have told me that the show has changed their lives,
194
642000
3096
me dixeron que a obra lles cambiou as vidas,
10:45
how it helped them shift their relationship
195
645120
2016
ou como lles axudou a mudar a súa relación
10:47
to their own and other people's bodies,
196
647160
2336
cos seus corpos e cos corpos dos demais,
10:49
and how it made them confront their own bias.
197
649520
2760
e como lles fixo enfrontar os seus propios prexuízos.
10:53
But of course, work that pushes people's buttons
198
653440
3336
Non obstante, e como é de supoñer, unha obra de tal calado emocional
10:56
is not without its detractors.
199
656800
2200
tamén ten detractores.
10:59
I have been told that I'm glorifying obesity.
200
659960
3336
Dixéronme que estou tratando de enxalzar a obesidade.
11:03
I have received violent death threats
201
663320
2496
Recibín violentas amenazas de morte
11:05
and abuse for daring to make work that centers fat people's bodies and lives
202
665840
5456
e fun insultada por ousar facer unha obra centrada nos corpos e vidas dos gordos
11:11
and treats us as worthwhile human beings with valuable stories to tell.
203
671320
5520
e que nos tratara coma seres humanos con historias valiosas que contar.
11:18
I've even been called
204
678040
1576
Incluso chegaron a chamarme
11:19
"the ISIS of the obesity epidemic" --
205
679640
2936
"a ISIS da epidemia da obesidade"
11:22
(Laughter)
206
682600
1696
(Risas)
11:24
a comment so absurd that it is funny.
207
684320
2560
Un comentario tan absurdo que aínda resulta gracioso.
11:28
But it also speaks to the panic,
208
688000
2776
Pero que tamén fala do pánico,
11:30
the literal terror,
209
690800
1976
do terror literal,
11:32
that the fear of fat can evoke.
210
692800
2080
que o medo á gordura pode xerar.
11:35
It is this fear that's feeding the diet industry,
211
695600
3376
É precisamente este medo o que alimenta a industria dietética,
11:39
which is keeping so many of us from making peace with our own bodies,
212
699000
4776
o que nos impide a moitos de nós vivir en paz cos nosos corpos,
11:43
for waiting to be the after-photo
213
703800
2296
esperando ser a foto do "despois"
11:46
before we truly start to live our lives.
214
706120
3256
antes sequera de comezar a vivir realmente as nosas vidas.
11:49
Because the real elephant in the room here is fatphobia.
215
709400
3800
Porque o único gran tema tabú aquí é a gordofobia.
11:54
Fat activism refuses to indulge this fear.
216
714480
4056
O activismo gordo négase a aceptar este medo.
11:58
By advocating for self-determination and respect for all of us,
217
718560
4296
Ao abogar pola autodeterminación e o respecto por todos nós,
12:02
we can shift society's reluctance to embrace diversity
218
722880
3936
podemos cambiar o rexeitamento da sociedade para acoller a diversidade
12:06
and start to celebrate the myriad ways there are to have a body.
219
726840
5000
e comezar así a celebrar os mil xeitos que hai de ter un corpo.
12:12
Thank you.
220
732480
1256
Grazas.
12:13
(Applause)
221
733760
5396
(Aplausos)
About this website

Este sitio presentarache vídeos de YouTube que son útiles para aprender inglés. Verás clases de inglés impartidas por profesores de primeiro nivel de todo o mundo. Fai dobre clic nos subtítulos en inglés que aparecen en cada páxina de vídeo para reproducir o vídeo desde alí. Os subtítulos desprázanse sincronizados coa reprodución do vídeo. Se tes algún comentario ou solicitude, póñase en contacto connosco a través deste formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7