Misha Glenny investigates global crime networks

137,327 views ・ 2009-09-14

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Els De Keyser Nagekeken door: Axel Saffran
00:12
These are grim economic times,
0
12160
3000
Het zijn barre economische tijden,
00:15
fellow TEDsters, grim economic times indeed.
1
15160
3000
beste TEDsters, echt barre economische tijden.
00:18
And so, I would like to cheer you up
2
18160
3000
Daarom wil ik jullie opvrolijken
00:21
with one of the great, albeit largely unknown,
3
21160
3000
met één van de grote, zij het grotendeels onbekende
00:24
commercial success stories
4
24160
2000
commerciële succesverhalen
00:26
of the past 20 years.
5
26160
2000
van de afgelopen 20 jaar.
00:28
Comparable, in its own very peculiar way,
6
28160
3000
Vergelijkbaar, op zijn heel eigen wijze,
00:31
to the achievements of Microsoft or Google.
7
31160
3000
met de successen van Microsoft of Google.
00:34
And it's an industry which has bucked the current recession
8
34160
3000
Het is een tak die de huidige recessie met sereen gemoed
00:37
with equanimity.
9
37160
2000
heeft getrotseerd.
00:39
I refer to organized crime.
10
39160
3000
Ik heb het over de georganiseerde misdaad.
00:42
Now organized crime has been around
11
42160
2000
Georganiseerde misdaad bestaat al
00:44
for a very long time, I hear you say,
12
44160
3000
heel erg lang, hoor ik jullie zeggen.
00:47
and these would be wise words, indeed.
13
47160
2000
En dat zouden inderdaad wijze woorden zijn.
00:49
But in the last two decades,
14
49160
3000
Maar in de laatste twee decennia
00:52
it has experienced an unprecedented expansion,
15
52160
3000
heeft ze een ongekende expansie gekend.
00:55
now accounting for roughly 15 percent
16
55160
4000
Ze staat nu voor ongeveer 15 percent
00:59
of the world's GDP.
17
59160
2000
van het BNP van de wereld.
01:01
I like to call it the Global Shadow Economy,
18
61160
3000
Ik noem dat graag de Globale Schaduweconomie,
01:04
or McMafia, for short.
19
64160
3000
of afgekort McMafia.
01:07
So what triggered this extraordinary growth
20
67160
3000
Wat was de aanleiding voor deze uitzonderlijke groei
01:10
in cross-border crime?
21
70160
2000
in grensoverschrijdende misdaad?
01:12
Well, of course, there is globalization,
22
72160
2000
Er is natuurlijk de globalisering,
01:14
technology, communications, all that stuff,
23
74160
3000
technologie, communicatie enzovoort,
01:17
which we'll talk about a little bit later.
24
77160
3000
waarover we het straks zullen hebben.
01:20
But first, I would like to take you back
25
80160
3000
Maar eerst wil ik jullie herinneren aan
01:23
to this event:
26
83160
2000
deze gebeurtenis.
01:25
the collapse of communism.
27
85160
2000
De ineenstorting van het communisme.
01:27
All across Eastern Europe, a most momentous episode
28
87160
4000
Over heel Oost-Europa was dat een zeer belangrijke episode
01:31
in our post-war history.
29
91160
2000
in onze naoorlogse geschiedenis.
01:33
Now it's time for full disclosure.
30
93160
3000
En nu is het tijd voor volledige openheid.
01:36
This event meant a great deal to me personally.
31
96160
3000
Deze gebeurtenis was erg belangrijk voor mij persoonlijk.
01:39
I had started smuggling books across the Iron Curtain
32
99160
4000
Ik was boeken gaan smokkelen over het ijzeren gordijn,
01:43
to Democratic opposition groups in Eastern Europe,
33
103160
2000
naar democratische oppositiegroepen in Oost-Europa,
01:45
like Solidarity in Poland,
34
105160
2000
zoals Solidarnosc in Polen,
01:47
when I was in my teens.
35
107160
2000
tijdens mijn tienerjaren.
01:49
I then started writing about Eastern Europe,
36
109160
4000
Toen begon ik te schrijven over Oost-Europa,
01:53
and eventually I became the BBC's chief correspondent for the region,
37
113160
4000
en uiteindelijk werd ik de regionale hoofdcorrespondent van de BBC.
01:57
which is what I was doing in 1989.
38
117160
4000
Dat was mijn job in 1989.
02:01
And so when 425 million people
39
121160
4000
En dus toen 425 miljoen mensen
02:05
finally won the right
40
125160
2000
uiteindelijk het recht kregen
02:07
to choose their own governments,
41
127160
2000
om hun eigen regering te kiezen,
02:09
I was ecstatic,
42
129160
3000
was ik zielsgelukkig.
02:12
but I was also a touch worried
43
132160
2000
Maar ik was ook licht bezorgd
02:14
about some of the nastier things
44
134160
2000
over een aantal minder fraaie dingen
02:16
lurking behind the wall.
45
136160
2000
die achter de muur verscholen zaten.
02:18
It wasn't long, for example,
46
138160
2000
Het duurde bijvoorbeeld niet lang
02:20
before ethnic nationalism
47
140160
2000
voor etnisch nationalisme
02:22
reared its bloody head
48
142160
2000
de bloederige kop opstak
02:24
in Yugoslavia.
49
144160
2000
in Joegoslavië.
02:26
And amongst the chaos,
50
146160
2000
Temidden van de chaos,
02:28
amidst the euphoria,
51
148160
2000
temidden van de euforie,
02:30
it took me a little while to understand
52
150160
2000
duurde het even voor ik snapte
02:32
that some of the people who had wielded power
53
152160
3000
dat sommige mensen met machtsposities
02:35
before 1989, in Eastern Europe,
54
155160
4000
voor 1989, in Oost-Europa,
02:39
continued to do so after the revolutions there.
55
159160
4000
die nog steeds hadden na de revoluties.
02:43
Obviously there were characters like this.
56
163160
4000
Er waren natuurlijk dit soort types.
02:47
But there were also some more unexpected people
57
167160
4000
Maar er waren ook verrassender mensen
02:51
who played a critical role in what was going on in Eastern Europe.
58
171160
4000
die een cruciale rol speelden in de gebeurtenissen in Oost-Europa.
02:55
Like this character. Remember these guys?
59
175160
3000
Zoals deze man. Herinner je je deze mensen?
02:58
They used to win the gold medals in weightlifting
60
178160
2000
Ze wonnen gouden medailles in gewichtheffen
03:00
and wrestling, every four years in the Olympics,
61
180160
3000
en worstelen, om de vier jaar, op de Olympische Spelen.
03:03
and they were the great celebrities of communism,
62
183160
3000
Ze waren de grote beroemdheden van het communisme.
03:06
with a fabulous lifestyle to go with it.
63
186160
3000
Met bijpassende flitsende lifestyle.
03:09
They used to get great apartments in the center of town,
64
189160
2000
Ze hadden geweldige flats in het stadscentrum.
03:11
casual sex on tap,
65
191160
2000
Vrijblijvende seks bij de hand.
03:13
and they could travel to the West very freely,
66
193160
3000
Ze mochten vrij naar het Westen reizen,
03:16
which was a great luxury at the time.
67
196160
3000
wat toentertijd een grote luxe was.
03:19
It may come as a surprise, but they played a critical role
68
199160
4000
Het mag verbazen, maar ze speelden een cruciale rol
03:23
in the emergence of the market economy
69
203160
2000
in de opkomst van de markteconomie
03:25
in Eastern Europe.
70
205160
2000
in Oost-Europa.
03:27
Or as I like to call them, they are
71
207160
2000
Ik noem ze graag
03:29
the midwives of capitalism.
72
209160
2000
de vroedvrouwen van het kapitalisme.
03:31
Here are some of those same weightlifters
73
211160
3000
Dit zijn enkele van dezelfde gewichtheffers
03:34
after their 1989 makeover.
74
214160
3000
na hun makeover in 1989.
03:37
Now in Bulgaria --
75
217160
3000
In Bulgarije,
03:40
this photograph was taken in Bulgaria --
76
220160
2000
waar deze foto is genomen,
03:42
when communism collapsed all over Eastern Europe,
77
222160
3000
was het zo dat met de algehele instorting van het communisme in Oost-Europa
03:45
it wasn't just communism;
78
225160
2000
niet alleen het communisme
03:47
it was the state that collapsed as well.
79
227160
2000
maar ook de staat instortte.
03:49
That means your police force wasn't working.
80
229160
2000
Dat betekende dat de politie niet werkte.
03:51
The court system wasn't functioning properly.
81
231160
3000
Het rechtssysteem werkte niet naar behoren.
03:54
So what was a business man in the brave new world
82
234160
5000
Wat moest een zakenman in de heerlijke nieuwe wereld
03:59
of East European capitalism going to do
83
239160
2000
van het Oost-Europese kapitalisme dus doen
04:01
to make sure that his contracts would be honored?
84
241160
4000
om zeker te zijn dat zijn contracten werden nageleefd?
04:05
Well, he would turn to people who were called, rather prosaically
85
245160
3000
Hij wendde zich tot mensen die door sociologen, nogal prozaïsch,
04:08
by sociologists, privatized law enforcement agencies.
86
248160
4000
private ordehandhavingsagentschappen werden genoemd.
04:12
We prefer to know them as the mafia.
87
252160
4000
Wij kennen ze liever als de maffia.
04:16
And in Bulgaria, the mafia was soon joined
88
256160
3000
In Bulgarije kreeg de maffia al snel versterking
04:19
with 14,000 people
89
259160
2000
van 14.000 mensen
04:21
who were sacked from their jobs in the security services
90
261160
4000
die ontslagen waren als veiligheidsagent
04:25
between 1989 and 1991.
91
265160
2000
tussen 1989 en 1991.
04:27
Now, when your state is collapsing,
92
267160
4000
Als je staat instort en
04:31
your economy is heading south at a rate of knots,
93
271160
3000
je economie razendsnel bergafwaarts gaat,
04:34
the last people you want coming on to the labor market
94
274160
3000
dan zijn de laatste mensen die je op de arbeidsmarkt wil zien komen
04:37
are 14,000 men and women whose chief skills
95
277160
3000
14.000 mannen en vrouwen wiens voornaamste vaardigheden
04:40
are surveillance,
96
280160
2000
bestaan in bewaking,
04:42
are smuggling, building underground networks
97
282160
3000
smokkelen, ondergrondse netwerken bouwen
04:45
and killing people.
98
285160
3000
en mensen vermoorden.
04:48
But that's what happened all over Eastern Europe.
99
288160
3000
Maar dat gebeurde over heel Oost-Eurpa.
04:51
Now, when I was working in the 1990s,
100
291160
5000
Toen ik in de jaren 1990 aan de slag was,
04:56
I spent most of the time covering
101
296160
3000
besteedde ik het meeste van mijn tijd
04:59
the appalling conflict in Yugoslavia.
102
299160
3000
aan het verslaan van het vreselijke conflict in Joegoslavië.
05:02
And I couldn't help notice
103
302160
2000
Ik kon niet anders dan vaststellen
05:04
that the people who were perpetrating the appalling atrocities,
104
304160
4000
dat de mensen die deze vreselijke misdaden begingen,
05:08
the paramilitary organizations,
105
308160
3000
de paramilitaire organisaties,
05:11
were actually the same people running
106
311160
2000
dezelfde mensen waren die de leiding hadden
05:13
the organized criminal syndicates.
107
313160
3000
van de georganiseerde misdaadsyndicaten.
05:16
And I came to think that behind the violence
108
316160
4000
Ik bedacht dat achter het geweld
05:20
lay a sinister criminal enterprise.
109
320160
3000
een sinistere criminele onderneming schuilging.
05:23
And so I resolved to travel around the world
110
323160
4000
Dus besloot ik de wereld af te reizen
05:27
examining this global criminal underworld
111
327160
3000
om deze globale criminele onderwereld te onderzoeken
05:30
by talking to policemen,
112
330160
2000
door met politieagenten te praten,
05:32
by talking to victims, by talking to consumers
113
332160
3000
met slachtoffers te praten, en met afnemers
05:35
of illicit goods and services.
114
335160
2000
van onwettige goederen en diensten.
05:37
But above all else, by talking to the gangsters themselves.
115
337160
5000
Maar bovenal door met de gangsters zelf te praten.
05:42
And the Balkans was a fabulous place to start.
116
342160
3000
De Balkan was een prachtige plaats om te starten.
05:45
Why? Well of course
117
345160
2000
Waarom? Er was natuurlijk
05:47
there was the issue of law and order collapsing,
118
347160
2000
de kwestie van de ineenstorting van de rechtsstaat.
05:49
but also, as they say in the retail trade,
119
349160
2000
Maar, zoals ze in de detailhandel zeggen,
05:51
it's location, location, location.
120
351160
4000
het draait om locatie, locatie, locatie.
05:55
And what I noticed at the beginning of my research
121
355160
2000
Wat ik bij het begin van mijn onderzoek merkte,
05:57
that the Balkans had turned into a vast transit zone
122
357160
5000
was dat de Balkan was omgevormd tot een grote transitzone
06:02
for illicit goods and services coming from all over the world.
123
362160
3000
voor onwettige goederen en diensten uit de hele wereld.
06:05
Heroin, cocaine,
124
365160
2000
Heroïne, cocaïne,
06:07
women being trafficked into prostitution
125
367160
3000
vrouwen die als prostituee werden verhandeld,
06:10
and precious minerals.
126
370160
2000
en kostbare metalen.
06:12
And where were they heading?
127
372160
2000
En waar gingen ze heen?
06:14
The European Union, which by now
128
374160
2000
Naar de Europese Unie, die tegen die tijd
06:16
was beginning to reap the benefits of globalization,
129
376160
4000
de vruchten van de globalisatie begon te plukken.
06:20
transforming it into
130
380160
2000
Wat ze omvormde tot
06:22
the most affluent consumer market in history,
131
382160
3000
de rijkste consumentenmarkt in de geschiedenis.
06:25
eventually comprising some 500 million people.
132
385160
3000
Die uiteindelijk uit ongeveer 500 miljoen mensen bestond.
06:28
And a significant minority
133
388160
3000
Een significante minderheid
06:31
of those 500 million people
134
391160
2000
van deze 500 miljoen mensen
06:33
like to spend some of their leisure time and spare cash
135
393160
3000
besteden graag een deel van hun vrije tijd en hun cash
06:36
sleeping with prostitutes,
136
396160
2000
aan slapen met prostituees,
06:38
sticking 50 Euro notes up their nose
137
398160
3000
biljetten van 50 euro in hun neus stoppen
06:41
and employing illegal migrant laborers.
138
401160
3000
en illegale migranten tewerkstellen.
06:44
Now, organized crime in a globalizing world
139
404160
4000
De georganiseerde misdaad werkt in een geglobaliseerde wereld
06:48
operates in the same way as any other business.
140
408160
2000
net zoals andere bedrijven.
06:50
It has zones of production,
141
410160
3000
Ze heeft productiezones,
06:53
like Afghanistan and Columbia.
142
413160
3000
zoals Afghanistan en Colombia.
06:56
It has zones of distribution,
143
416160
2000
Ze heeft distributiezones,
06:58
like Mexico and the Balkans.
144
418160
3000
zoals Mexico en de Balkan.
07:01
And then, of course, it has zones of consumption,
145
421160
4000
En ze heeft natuurlijk consumptiezones,
07:05
like the European Union, Japan
146
425160
2000
zoals de Europese Unie, Japan,
07:07
and of course, the United States.
147
427160
3000
en natuurlijk de Verenigde Staten.
07:10
The zones of production and distribution
148
430160
3000
De productie- en distributiezones
07:13
tend to lie in the developing world,
149
433160
3000
liggen meestal in de ontwikkelingslanden.
07:16
and they are often threatened by appalling violence
150
436160
4000
Ze worden vaak bedreigd door vreselijk geweld
07:20
and bloodshed.
151
440160
2000
en bloedvergieten.
07:22
Take Mexico, for example.
152
442160
2000
Neem bijvoorbeeld Mexico.
07:24
Six thousand people killed there in the last 18 months
153
444160
4000
6.000 mensen zijn daar de afgelopen 18 maanden vermoord
07:28
as a direct consequence of the cocaine trade.
154
448160
4000
als direct gevolg van de cocaïnehandel.
07:32
But what about the Democratic Republic of Congo?
155
452160
4000
En de Democratische Republiek Congo?
07:36
Since 1998, five million people have died there.
156
456160
6000
Sinds 1998 zijn daar vijf miljoen mensen gestorven.
07:42
It's not a conflict you read about much in the newspapers,
157
462160
2000
Het is een conflict waarover je weinig leest in de kranten.
07:44
but it's the biggest conflict on this planet
158
464160
3000
Maar het is het grootste conflict op deze planeet
07:47
since the Second World War.
159
467160
2000
sinds de Tweede Wereldoorlog.
07:49
And why is it? Because mafias from all around the world
160
469160
3000
Waarom is dat zo? Omdat maffia van over de hele wereld
07:52
cooperate with local paramilitaries
161
472160
3000
samenwerkt met locale paramilitaire groepen
07:55
in order to seize the supplies
162
475160
3000
om de voorraden aan te slaan
07:58
of the rich mineral resources
163
478160
2000
van de rijke ertsbronnen
08:00
of the region.
164
480160
2000
van de regio.
08:02
In the year 2000, 80 percent of the world's coltan
165
482160
4000
In het jaar 2000 werd 80 procent van de coltan in de wereld
08:06
was sourced to the killing fields
166
486160
2000
gewonnen in de killing fields
08:08
of the eastern Democratic Republic of Congo.
167
488160
4000
van de oostelijke Democratische Republiek Congo.
08:12
Now, coltan you will find in almost every mobile phone,
168
492160
4000
Coltan zit in bijna elke mobiele telefoon,
08:16
in almost every laptop
169
496160
2000
in bijna elke laptop
08:18
and games console.
170
498160
2000
en spelconsole.
08:20
The Congolese war lords were selling this stuff to the mafia
171
500160
3000
De Congolese krijgsheren verkochten dit spul aan de maffia
08:23
in exchange for weapons,
172
503160
2000
in ruil voor wapens.
08:25
and the mafia would then sell it on to Western markets.
173
505160
4000
De maffia verkocht het door aan de Westerse markten.
08:29
And it is this Western desire
174
509160
2000
En deze Westerse drang
08:31
to consume
175
511160
2000
naar consumptie
08:33
that is the primary driver
176
513160
3000
is de voornaamste drijfveer
08:36
of international organized crime.
177
516160
3000
van de internationale georganiseerde misdaad.
08:39
Now, let me show you some of my friends in action,
178
519160
4000
Sta me toe jullie enkele van mijn vrienden in actie te tonen,
08:43
caught conveniently on film by the Italian police,
179
523160
3000
handig gefilmd door de Italiaanse politie
08:46
and smuggling duty-not-paid cigarettes.
180
526160
3000
terwijl ze taksvrije sigaretten smokkelden.
08:49
Now, cigarettes out the factory gate are very cheap.
181
529160
3000
Sigaretten zijn heel goedkoop als ze uit de fabriek komen.
08:52
The European Union then imposes the highest taxes on them in the world.
182
532160
4000
De Europese Unie heft er de zwaarste belasting ter wereld op.
08:56
So if you can smuggle them into the E.U.,
183
536160
3000
Als je ze in de E.U. kan binnensmokkelen,
08:59
there are very handsome profits to be made,
184
539160
3000
dan kan je mooie winsten maken.
09:02
and I want to show you this to demonstrate
185
542160
2000
Ik wil jullie dit tonen om te bewijzen
09:04
the type of resources available to these groups.
186
544160
3000
wat voor middelen deze groepen hebben.
09:07
This boat is worth one million Euros when it's new.
187
547160
4000
Deze boot kost nieuw één miljoen euro.
09:11
And it's the fastest thing on European waters.
188
551160
4000
Het is de snelste in de Europese wateren.
09:15
From 1994, for seven years,
189
555160
3000
Sinds 1994 maakten gedurende zeven jaar
09:18
20 of these boats
190
558160
2000
20 van deze boten
09:20
made the trip across the Adriatic,
191
560160
3000
de trip over de Adriatische zee,
09:23
from Montenegro to Italy, every single night.
192
563160
3000
van Montenegro naar Italië, elke nacht.
09:26
And as a consequence of this trade,
193
566160
2000
Ten gevolge van deze handel
09:28
Britain alone lost eight billion dollars in revenue.
194
568160
5000
liep het Verenigd Koninkrijk alleen al 8 miljard inkomsten mis.
09:33
And instead that money went to underwrite the wars in Yugoslavia
195
573160
4000
Al dat geld ging naar het financieren van de oorlog in Joegoslavië
09:37
and line the pockets of unscrupulous individuals.
196
577160
4000
en naar de zakken van individuen zonder scrupules.
09:41
Now Italian police, when this trade started,
197
581160
3000
Toen deze handel begon, had de Italiaanse politie
09:44
had just two boats which could go at the same speed.
198
584160
4000
maar twee boten die even snel konden gaan.
09:48
And this is very important, because the only way you can catch these guys
199
588160
2000
Dat is heel belangrijk, want de enige manier om deze kerels te pakken
09:50
is if they run out of gas.
200
590160
3000
is als ze zonder brandstof komen te zitten.
09:53
Sometimes the gangsters would bring with them
201
593160
2000
Soms hadden de gangsters vrouwen bij zich
09:55
women being trafficked into prostitution,
202
595160
3000
die als prostituee werden verhandeld.
09:58
and if the police intervened, they would hurl
203
598160
2000
Als de politie tussenbeide kwam, gooiden ze
10:00
the women into the sea
204
600160
3000
deze vrouwen in de zee,
10:03
so that the police had to go and save them from drowning,
205
603160
2000
zodat de politie ze moest gaan redden van de verdrinkingsdood
10:05
rather than chasing the bad guys.
206
605160
4000
in plaats van achter de slechteriken aan te gaan.
10:09
So I have shown you this to demonstrate
207
609160
3000
Ik toon jullie dit om aan te tonen
10:12
how many boats, how many vessels it takes
208
612160
2000
hoeveel boten, hoeveel vaartuigen er nodig zijn
10:14
to catch one of these guys.
209
614160
2000
om één van die mannen te pakken.
10:16
And the answer is six vessels.
210
616160
2000
Het antwoord is zes vaartuigen.
10:18
And remember, 20 of these speed boats
211
618160
3000
Onthou dat 20 van deze speedboten
10:21
were coming across the Adriatic
212
621160
2000
de Adriatische zee overstaken,
10:23
every single night.
213
623160
2000
elke nacht.
10:25
So what were these guys doing with all the money they were making?
214
625160
4000
Wat deden deze kerels met het geld dat ze verdienen?
10:29
Well, this is where we come to globalization,
215
629160
4000
Dat is waar globalisatie op de proppen komt,
10:33
because that was not just the deregulation of global trade.
216
633160
3000
want dat betekende niet alleen de deregulering van de wereldhandel.
10:36
It was the liberalization of international financial markets.
217
636160
3000
Het betekende ook de vrijmaking van de internationale financiële markten.
10:39
And boy, did that make it easy
218
639160
3000
Reken maar dat dat handig was
10:42
for the money launderers.
219
642160
2000
voor de witwassers.
10:44
The last two decades have been the champagne era
220
644160
3000
De laatste twee decennia waren de champagnetijd
10:47
for dirty lucre.
221
647160
2000
voor de smerige winsten.
10:49
In the 1990s, we saw financial centers around the world
222
649160
4000
In de jaren '90 zagen we financiële centra over de hele wereld
10:53
competing for their business,
223
653160
3000
vechten voor deze business.
10:56
and there was simply no effective mechanism
224
656160
2000
Er was gewoon geen afdoend mechanisme
10:58
to prevent money laundering.
225
658160
2000
om witwassen tegen te gaan.
11:00
And a lot of licit banks were also happy
226
660160
3000
Een hoop bona fide banken waren er als de kippen bij
11:03
to accept deposits
227
663160
3000
om deposito's te accepteren
11:06
from very dubious sources
228
666160
2000
van erg dubieuze oorsprong,
11:08
without questions being asked.
229
668160
3000
zonder dat er vragen werden gesteld.
11:11
But at the heart of this, is the offshore banking network.
230
671160
4000
De kern hiervan is het offshore banknetwerk.
11:15
Now these things
231
675160
3000
Deze dingen
11:18
are an essential part of the money laundering parade,
232
678160
3000
zijn een essentieel onderdeel van de witwasparade.
11:21
and if you want to do something about illegal tax evasion
233
681160
4000
Als je iets wil doen aan illegale belastingontduiking
11:25
and transnational organized crime, money laundering,
234
685160
4000
en transnationale georganiseerde misdaad, witwassen,
11:29
you have to get rid of them.
235
689160
2000
dan moet je die dumpen.
11:31
On a positive note, we at last have someone in the White House
236
691160
3000
Een positieve noot: we hebben eindelijk iemand in het Witte Huis
11:34
who has consistently spoken out
237
694160
3000
die zich steeds heeft uitgesproken
11:37
against these corrosive entities.
238
697160
3000
tegen deze corrosieve entiteiten.
11:40
And if anyone is concerned about what I believe
239
700160
4000
Als iemand zich zorgen maakt over wat volgens mij
11:44
is the necessity for
240
704160
3000
de nood is aan
11:47
new legislation, regulation, effective regulation,
241
707160
3000
nieuwe wetgeving, regelgeving, effectieve regelgeving,
11:50
I say, let's take a look at Bernie Madoff,
242
710160
4000
dan zeg ik, laten we naar Bernie Madoff kijken,
11:54
who is now going to be spending the rest of his life in jail.
243
714160
4000
die nu de rest van zijn leven in de cel zal doorbrengen.
11:58
Bernie Madoff stole 65 billion dollars.
244
718160
6000
Bernie Madoff heeft 65 miljard dollar gestolen.
12:04
That puts him up there on the Olympus of gangsters
245
724160
3000
Dat brengt hem hoog op de Olympus van het gangsterdom,
12:07
with the Colombian cartels
246
727160
2000
bij de Colombiaanse kartels
12:09
and the major Russian crime syndicates,
247
729160
3000
en de grote Russische misdaadsyndicaten.
12:12
but he did this for decades
248
732160
2000
Hij deed dit decennia lang
12:14
in the very heart of Wall Street,
249
734160
2000
in het hartje van Wall Street.
12:16
and no regulator picked up on it.
250
736160
3000
Geen regelgever die ernaar kraaide.
12:19
So how many other Madoffs are there on Wall Street
251
739160
3000
Hoeveel meer Madoffs zitten er nog op Wall Street,
12:22
or in the city of London,
252
742160
2000
of in de Londense City,
12:24
fleecing ordinary folk
253
744160
2000
die gewone mensen kaalplukken
12:26
and money laundering?
254
746160
2000
en geld witwassen?
12:28
Well I can tell you, it's quite a few of them.
255
748160
4000
Ik kan je zeggen dat ze met velen zijn.
12:32
Let me go on to the 101 of international organized crime now.
256
752160
4000
Laat me nu overgaan naar het summum van de georganiseerde misdaad.
12:36
And that is narcotics. Our second marijuana farm photograph for the morning.
257
756160
4000
Dat zijn de drugs. Onze tweede foto van een marihuanafarm vanochtend.
12:40
This one, however, is in central British Columbia
258
760160
3000
Deze ligt in het hart van British Columbia,
12:43
where I photographed it.
259
763160
2000
waar ik de foto heb gemaakt.
12:45
It's one of the tens of thousands
260
765160
2000
Het is één van de tienduizenden
12:47
of mom-and-pop grow-ops in B.C.
261
767160
3000
huis-tuin-en-keuken kwekerijen in B.C.
12:50
which ensure that over five percent
262
770160
3000
die ervoor zorgen dat meer dan vijf procent
12:53
of the province's GDP is accounted for by this trade.
263
773160
4000
van het BNP van de provincie uit deze handel komt.
12:57
Now, I was taken by inspector Brian Cantera,
264
777160
5000
Inspecteur Brian Cantera
13:02
of the Royal Canadian Mounted Police,
265
782160
2000
van de Royal Canadian Mounted Police bracht me
13:04
to a cavernous warehouse east of Vancouver
266
784160
2000
naar een grotachtig warenhuis ten oosten van Vancouver
13:06
to see some of the goods which are regularly confiscated
267
786160
4000
om te kijken naar een aantal goederen die
13:10
by the RCMP
268
790160
2000
de RCMP regelmatig in beslag neemt
13:12
from the smugglers who are sending it,
269
792160
2000
van de smokkelaars. Die sturen het spul
13:14
of course, down south to the United States
270
794160
3000
naar het zuiden, de Verenigde Staten,
13:17
where there is an insatiable market
271
797160
2000
waar er een onverzadigbare markt is
13:19
for B.C. Bud, as it's called,
272
799160
3000
voor B.C. Bud, zoals het heet,
13:22
in part because it's marketed as organic,
273
802160
2000
deels omdat het als bio wordt verkocht,
13:24
which of course goes down very well in California.
274
804160
4000
wat natuurlijk goed werkt in Californië.
13:28
(Laughter)
275
808160
2000
(Gelach)
13:30
(Applause)
276
810160
1000
(Applaus)
13:31
Now, even by the police's admission,
277
811160
3000
Maar zelfs de politie geeft toe
13:34
this makes not a dent in the profits, really,
278
814160
5000
dat dit nauwelijks invloed heeft op de winst
13:39
of the major exporters.
279
819160
2000
van de grote exporteurs.
13:41
Since the beginning of globalization,
280
821160
2000
Sinds het begin van de globalisering
13:43
the global narcotics market has expanded enormously.
281
823160
4000
is de globale drugsmarkt enorm veel groter geworden.
13:47
There has, however, been no concomitant increase
282
827160
3000
Maar er is geen evenredige stijging geweest
13:50
in the resources available
283
830160
3000
van de middelen ter beschikking
13:53
to police forces.
284
833160
2000
van de politie.
13:55
This, however, may all be about to change,
285
835160
5000
Dat gaat misschien allemaal veranderen.
14:00
because something very strange is going on.
286
840160
2000
Er is namelijk iets vreemds aan de gang.
14:02
The United Nations recognized
287
842160
2000
De VN heeft erkend,
14:04
earlier this -- it was last month actually --
288
844160
3000
vorige maand,
14:07
that Canada has become a key area of distribution and production
289
847160
6000
dat Canada een kernzone is geworden van distributie en productie
14:13
of ecstasy and other synthetic drugs.
290
853160
4000
van ecstasy en andere synthetische drugs.
14:17
Interestingly, the market share
291
857160
2000
Interessant: het marktaandeel
14:19
of heroin and cocaine is going down,
292
859160
3000
van heroïne en cocaïne daalt
14:22
because the pills are getting ever better at reproducing their highs.
293
862160
5000
omdat de pillen hun roes alsmaar beter namaken.
14:27
Now that is a game changer,
294
867160
4000
Dat verandert de spelregels.
14:31
because it shifts production away from the developing world
295
871160
4000
Het leidt de productie immers weg van de ontwikkelingslanden
14:35
and into the Western world.
296
875160
4000
naar de Westerse wereld.
14:39
When that happens, it is a trend
297
879160
2000
Als dat gebeurt, is het een trend
14:41
which is set to overwhelm our policing capacity in the West.
298
881160
4000
die onze politiecapaciteit in het Westen niet aankan.
14:45
The drugs policy which we've had in place for 40 years
299
885160
4000
Ons drugsbeleid van de afgelopen 40 jaar
14:49
is long overdue for a very serious rethink,
300
889160
5000
is toe aan een grondige hervorming,
14:54
in my opinion.
301
894160
2000
als je het mij vraagt.
14:56
Now, the recession.
302
896160
2000
Nu de recessie.
14:58
Well, organized crime has already adapted
303
898160
2000
De georganiseerde misdaad heeft zich al heel goed
15:00
very well to the recession.
304
900160
2000
aangepast aan de recessie.
15:02
Not surprising, the most opportunistic industry
305
902160
2000
Dat verbaast niet van de meest opportunistische bedrijfstak
15:04
in the whole world.
306
904160
2000
in de hele wereld.
15:06
And it has no rules to its regulatory system.
307
906160
4000
Er zijn geen regels in zijn regelgevende systeem.
15:10
Except, of course, it has two business risks:
308
910160
4000
Behalve, natuurlijk, dat ze twee bedrijfsrisico's kent:
15:14
arrest by law enforcement,
309
914160
2000
gearresteerd worden door de ordehandhavers,
15:16
which is, frankly, the least of their worries,
310
916160
2000
wat eerlijk gezegd het minste van hun zorgen is,
15:18
and competition from other groups,
311
918160
3000
en concurrentie van andere groepen,
15:21
i.e. a bullet in the back of the head.
312
921160
2000
d.w.z. een kogel in hun hoofd.
15:23
What they've done is they've shifted their operations.
313
923160
3000
Wat ze deden was het verplaatsen van hun operatie.
15:26
People don't smoke as much dope, or visit prostitutes quite so frequently
314
926160
4000
Mensen roken niet zoveel wiet en gaan niet zo vaak naar de hoeren
15:30
during a recession.
315
930160
2000
tijdens een recessie.
15:32
And so instead, they have invaded financial
316
932160
2000
Dus hebben ze zich massaal gestort
15:34
and corporate crime in a big way,
317
934160
2000
op financiële en bedrijfsmisdaad,
15:36
but above all, two sectors,
318
936160
2000
en vooral in twee sectoren,
15:38
and that is counterfeit goods
319
938160
3000
namelijk namaakgoederen
15:41
and cybercrime.
320
941160
2000
en computermisdaad.
15:43
And it's been terribly successful.
321
943160
2000
Dat was een ongelooflijk succes.
15:45
I would like to introduce you to Mr. Pringle.
322
945160
3000
Ik stel jullie graag Mr. Pringle voor.
15:48
Or perhaps I should say, more accurately, Señor Pringle.
323
948160
4000
Of juister: Señor Pringle.
15:52
I was introduced to this bit of kit by a Brazilian cybercriminal.
324
952160
4000
Dit werd me voorgesteld door een Braziliaanse cybercrimineel.
15:56
We sat in a car on the Avenue Paulista
325
956160
2000
We zaten samen in een auto in de Avenue Paulista
15:58
in São Paulo, together.
326
958160
2000
in São Paulo.
16:00
Hooked it up to my laptop,
327
960160
2000
Ik hing hem aan mijn laptop,
16:02
and within about five minutes he had penetrated
328
962160
3000
en binnen de vijf minuten was hij binnengedrongen
16:05
the computer security system
329
965160
2000
in het computerbeveiligingssysteem
16:07
of a major Brazilian bank.
330
967160
3000
van een grote Braziliaanse bank.
16:10
It's really not that difficult.
331
970160
2000
Het is echt niet zo moeilijk.
16:12
And it's actually much easier because
332
972160
3000
En het is nog gemakkelijker omdat
16:15
the fascinating thing about cybercrime
333
975160
2000
het fascinerende aan cybermisdaad is
16:17
is that it's not so much the technology.
334
977160
4000
dat het niet zozeer om de technologie gaat.
16:21
The key to cybercrime is what we call social engineering.
335
981160
4000
De sleutel tot cybermisdaad is wat we social engineering nomen.
16:25
Or to use the technical term for it,
336
985160
2000
Om de technische term te gebruiken,
16:27
there's one born every minute.
337
987160
3000
er wordt er elke minuut één geboren.
16:30
You would not believe how easy it is
338
990160
3000
Je hebt er geen idee van hoe gemakkelijk het is
16:33
to persuade people to do things with their computers
339
993160
3000
om mensen ervan te overtuigen dingen te doen met hun computers
16:36
which are objectively not in their interest.
340
996160
3000
die objectief niet in hun belang zijn.
16:39
And it was very soon
341
999160
2000
Al heel snel
16:41
when the cybercriminals learned that the quickest way to do this,
342
1001160
2000
leerden de cybercriminelen dat de snelste weg,
16:43
of course, the quickest way to a person's wallet
343
1003160
4000
de snelste weg naar iemands portemonnee,
16:47
is through the promise of sex and love.
344
1007160
3000
loopt over een belofte van seks en liefde.
16:50
I expect some of you remember the ILOVEYOU virus,
345
1010160
3000
Misschien herinneren sommigen van jullie zich het I-Love-You-virus,
16:53
one of the very great worldwide viruses that came.
346
1013160
4000
één van de beste wereldwijde virussen.
16:57
I was very fortunate when the ILOVEYOU virus came out,
347
1017160
3000
Ik had veel geluk toen het ILOVEYOU-virus uitkwam.
17:00
because the first person I received it from
348
1020160
3000
Want de persoon van wie ik het kreeg,
17:03
was an ex-girlfriend of mine.
349
1023160
2000
was een ex-vriendin van me.
17:05
Now, she harbored all sorts of sentiments and emotions towards me at the time,
350
1025160
5000
Ze had allerlei gevoelens en emoties voor me in die tijd,
17:10
but love was not amongst them.
351
1030160
2000
maar liefde was daar niet bij.
17:12
(Laughter)
352
1032160
2000
(Gelach)
17:14
And so as soon as I saw this drop into my inbox,
353
1034160
4000
Dus zodra ik het in mijn inbox zag toekomen,
17:18
I dispatched it hastily to the recycle bin
354
1038160
3000
dropte ik het snel in de prullenmand
17:21
and spared myself a very nasty infection.
355
1041160
5000
en bespaarde ik mezelf een heel vervelende besmetting.
17:26
So, cybercrime, do watch out for it.
356
1046160
4000
Cybermisdaad, je moet ervoor op je hoede zijn.
17:30
One thing that we do know that the Internet is doing
357
1050160
2000
Eén ding waarvan we weten dat het internet het doet,
17:32
is the Internet is assisting these guys.
358
1052160
3000
is: het internet helpt deze kerels.
17:35
These are mosquitos who carry the malarial parasite
359
1055160
3000
Er bestaan muggen die drager zijn van de malariaparasiet
17:38
which infests our blood when the mosy has had a free meal
360
1058160
4000
die ons bloed besmet als de mug een gratis maaltijd geniet
17:42
at our expense.
361
1062160
2000
op onze kosten.
17:44
Now, Artesunate is a very effective drug
362
1064160
3000
Artesunate is een heel effectief geneesmiddel
17:47
at destroying the parasite in the early days
363
1067160
3000
dat de parasiet kan doden in de eerste dagen
17:50
of infection.
364
1070160
2000
na de infectie.
17:52
But over the past year or so,
365
1072160
2000
Het jongste jaar of zo
17:54
researchers in Cambodia have discovered
366
1074160
3000
hebben onderzoekers in Cambodja ontdekt
17:57
that what's happening is
367
1077160
3000
dat er het volgende gebeurt:
18:00
the malarial parasite is developing a resistance.
368
1080160
3000
de malariaparasiet ontwikkelt weerstand.
18:03
And they fear that the reason why it's developing a resistance
369
1083160
3000
Ze zijn bang dat de reden waarom hij resistent wordt,
18:06
is because Cambodians can't afford the drugs on the commercial market,
370
1086160
4000
is dat Cambodjanen zich de commerciële geneesmiddelen niet kunnen permitteren
18:10
and so they buy it from the Internet.
371
1090160
3000
en deze dus van het internet kopen.
18:13
And these pills contain only low doses
372
1093160
2000
Deze pillen bevatten maar kleine dosissen
18:15
of the active ingredient.
373
1095160
2000
van het actieve bestanddeel.
18:17
Which is why
374
1097160
2000
Dat is de reden waarom
18:19
the parasite is beginning to develop a resistance.
375
1099160
4000
de parasiet resistent wordt.
18:23
The reason I say this
376
1103160
2000
Ik zeg dit omdat
18:25
is because we have to know
377
1105160
2000
we moeten weten
18:27
that organized crime
378
1107160
2000
dat de georganiseerde misdaad
18:29
impacts all sorts of areas of our lives.
379
1109160
3000
een impact heeft op allerlei gebieden van ons leven.
18:32
You don't have to sleep with prostitutes
380
1112160
3000
Je hoeft niet met prostituees te slapen
18:35
or take drugs
381
1115160
2000
of drugs te nemen
18:37
in order to have a relationship with organized crime.
382
1117160
2000
om een relatie te hebben met de georganiseerde misdaad.
18:39
They affect our bank accounts.
383
1119160
2000
Ze raken aan onze bankrekeningen.
18:41
They affect our communications, our pension funds.
384
1121160
2000
Ze raken aan onze communicatie, onze pensioenfondsen.
18:43
They even affect the food that we eat
385
1123160
4000
Ze raken zelfs aan het voedsel dat we eten
18:47
and our governments.
386
1127160
2000
en aan onze regeringen.
18:49
This is no longer an issue
387
1129160
3000
Dit is niet langer een kwestie
18:52
of Sicilians from Palermo and New York.
388
1132160
3000
van Sicilianen uit Palermo en New York.
18:55
There is no romance involved with gangsters
389
1135160
3000
Er hangt helemaal geen romantiek rond gangsters
18:58
in the 21st Century.
390
1138160
2000
in de 21ste eeuw.
19:00
This is a mighty industry,
391
1140160
3000
Dit is een machtige bedrijfstak,
19:03
and it creates instability and violence
392
1143160
3000
die instabiliteit en geweld veroorzaakt,
19:06
wherever it goes.
393
1146160
2000
waar ze ook heengaat.
19:08
It is a major economic force
394
1148160
2000
Het is een grote economische macht
19:10
and we need to take it very, very seriously.
395
1150160
4000
die we heel, heel ernstig moeten nemen.
19:14
It's been a privilege talking to you.
396
1154160
2000
Het was me een voorrecht hier te spreken.
19:16
Thank you very much.
397
1156160
2000
Heel veel dank.
19:18
(Applause)
398
1158160
3000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7