Misha Glenny investigates global crime networks

Misha Glenny enquête les réseaux de crime global

136,867 views

2009-09-14 ・ TED


New videos

Misha Glenny investigates global crime networks

Misha Glenny enquête les réseaux de crime global

136,867 views ・ 2009-09-14

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Guillaume Rouby Relecteur: Fares SEAIDI
00:12
These are grim economic times,
0
12160
3000
Ce sont des temps économiques difficiles
00:15
fellow TEDsters, grim economic times indeed.
1
15160
3000
mes confrères de TED, vraiment des temps économiques sombres.
00:18
And so, I would like to cheer you up
2
18160
3000
Mais je voudrais vous remonter le moral
00:21
with one of the great, albeit largely unknown,
3
21160
3000
avec l'une des plus grandes, quoique très peu connue,
00:24
commercial success stories
4
24160
2000
histoires à succès
00:26
of the past 20 years.
5
26160
2000
de ces 20 dernières années.
00:28
Comparable, in its own very peculiar way,
6
28160
3000
Elle est très comparable, dans son propre cheminement très particulier
00:31
to the achievements of Microsoft or Google.
7
31160
3000
aux réussites de Microsoft et Google.
00:34
And it's an industry which has bucked the current recession
8
34160
3000
Il s'agit d'une industrie qui a traversé la récession actuelle
00:37
with equanimity.
9
37160
2000
avec sérénité.
00:39
I refer to organized crime.
10
39160
3000
Je veux parler du crime organisé.
00:42
Now organized crime has been around
11
42160
2000
Maintenant le crime organisé est en place
00:44
for a very long time, I hear you say,
12
44160
3000
depuis un bon moment, vous me direz.
00:47
and these would be wise words, indeed.
13
47160
2000
Et en effet il s'agirait de propos avisés.
00:49
But in the last two decades,
14
49160
3000
Mais durant les deux dernières décennies
00:52
it has experienced an unprecedented expansion,
15
52160
3000
cette industrie a connu une expansion sans précédent.
00:55
now accounting for roughly 15 percent
16
55160
4000
Elle représente en gros 15 %
00:59
of the world's GDP.
17
59160
2000
du PIB mondial.
01:01
I like to call it the Global Shadow Economy,
18
61160
3000
J'aime appelé cela l'économie de l'ombre mondialisée,
01:04
or McMafia, for short.
19
64160
3000
ou McMafia pour résumer.
01:07
So what triggered this extraordinary growth
20
67160
3000
Ainsi qu'est ce qui explique cette croissance extraordinaire
01:10
in cross-border crime?
21
70160
2000
du crime transfrontalier?
01:12
Well, of course, there is globalization,
22
72160
2000
Il y a bien sûr la mondialisation,
01:14
technology, communications, all that stuff,
23
74160
3000
les technologies, les communications, tout ce genre de choses
01:17
which we'll talk about a little bit later.
24
77160
3000
dont nous parlerons un petit peu plus tard.
01:20
But first, I would like to take you back
25
80160
3000
Mais tout d'abord j'aimerais vous reparler
01:23
to this event:
26
83160
2000
de cet évènement.
01:25
the collapse of communism.
27
85160
2000
L'effondrement du communisme.
01:27
All across Eastern Europe, a most momentous episode
28
87160
4000
Partout en Europe de l'est, un des évènements des plus importants
01:31
in our post-war history.
29
91160
2000
de l'histoire d'après guerre.
01:33
Now it's time for full disclosure.
30
93160
3000
Le temps d'une révélation complète
01:36
This event meant a great deal to me personally.
31
96160
3000
Cet évènement m'est apparu comme une grande affaire à mes yeux.
01:39
I had started smuggling books across the Iron Curtain
32
99160
4000
J'ai commencé à faire passer illégalement des livres à travers le rideau de fer
01:43
to Democratic opposition groups in Eastern Europe,
33
103160
2000
aux groupes d'opposition démocratiques en Europe de l'Est,
01:45
like Solidarity in Poland,
34
105160
2000
comme Solidarnosk en Pologne,
01:47
when I was in my teens.
35
107160
2000
lorsque j'étais adolescent.
01:49
I then started writing about Eastern Europe,
36
109160
4000
Puis j'ai commencé à écrire sur l'Europe de l'est,
01:53
and eventually I became the BBC's chief correspondent for the region,
37
113160
4000
et finalement je suis devenu le correspondant en chef de la BBC pour la région.
01:57
which is what I was doing in 1989.
38
117160
4000
Voila ce que je faisais en 1989.
02:01
And so when 425 million people
39
121160
4000
Donc quand 425 millions de personnes
02:05
finally won the right
40
125160
2000
ont enfin gagné le droit
02:07
to choose their own governments,
41
127160
2000
de choisir leur propre gouvernement.
02:09
I was ecstatic,
42
129160
3000
J'étais extasié.
02:12
but I was also a touch worried
43
132160
2000
Mais j'étais aussi un peu inquiet
02:14
about some of the nastier things
44
134160
2000
de certaines des plus affreuses choses
02:16
lurking behind the wall.
45
136160
2000
qui se tenaient en embuscade derrière le mur.
02:18
It wasn't long, for example,
46
138160
2000
Ce ne fut pas long par exemple
02:20
before ethnic nationalism
47
140160
2000
avant que le nationalisme ethnique
02:22
reared its bloody head
48
142160
2000
pointe sa tête sanglante
02:24
in Yugoslavia.
49
144160
2000
en Yougoslavie.
02:26
And amongst the chaos,
50
146160
2000
Et parmi le chaos,
02:28
amidst the euphoria,
51
148160
2000
au beau milieu de l'euphorie,
02:30
it took me a little while to understand
52
150160
2000
ça m'a pris un peu de temps à comprendre
02:32
that some of the people who had wielded power
53
152160
3000
que des gens qui avaient exercé le pouvoir
02:35
before 1989, in Eastern Europe,
54
155160
4000
avant 1989 en Europe de l'est,
02:39
continued to do so after the revolutions there.
55
159160
4000
continuaient à en faire de même après les révolutions.
02:43
Obviously there were characters like this.
56
163160
4000
Certainement, il y avait des personnages comme cela.
02:47
But there were also some more unexpected people
57
167160
4000
Mais il y avait aussi des personnes plus innatendues
02:51
who played a critical role in what was going on in Eastern Europe.
58
171160
4000
qui jouaient un rôle critique dans ce qui se passait en Europe de l'est.
02:55
Like this character. Remember these guys?
59
175160
3000
Comme ce personnage. Vous vous souvenez de ces gens la?
02:58
They used to win the gold medals in weightlifting
60
178160
2000
Ils étaient habitués à remporter les médailles d'or olympique en haltérophilie
03:00
and wrestling, every four years in the Olympics,
61
180160
3000
et en lutte tous les quatre ans aux JO.
03:03
and they were the great celebrities of communism,
62
183160
3000
Ils étaient de grandes célébrités du communisme.
03:06
with a fabulous lifestyle to go with it.
63
186160
3000
Avec le train de vie sensationnel qui allait avec.
03:09
They used to get great apartments in the center of town,
64
189160
2000
Il étaient habitués à vivre dans de grands appartements au centre ville
03:11
casual sex on tap,
65
191160
2000
à avoir du sexe en un claquement de doigt
03:13
and they could travel to the West very freely,
66
193160
3000
Et ils pouvaient voyager à l'Ouest tout à fait librement
03:16
which was a great luxury at the time.
67
196160
3000
ce qui était un grand luxe à l'époque.
03:19
It may come as a surprise, but they played a critical role
68
199160
4000
Cela peut paraître surprenant, mais ils ont joué un rôle critique
03:23
in the emergence of the market economy
69
203160
2000
dans l'émergence de l'économie de marché
03:25
in Eastern Europe.
70
205160
2000
en Europe de l'est.
03:27
Or as I like to call them, they are
71
207160
2000
Ou comme j'aime à les appeler, ils sont
03:29
the midwives of capitalism.
72
209160
2000
les sages-femmes du capitalisme.
03:31
Here are some of those same weightlifters
73
211160
3000
Voici certains de ces mêmes haltérophiles
03:34
after their 1989 makeover.
74
214160
3000
après leur transformation de 1989.
03:37
Now in Bulgaria --
75
217160
3000
Maintenant en Bulgarie,
03:40
this photograph was taken in Bulgaria --
76
220160
2000
cette photo a été prise en Bulgarie,
03:42
when communism collapsed all over Eastern Europe,
77
222160
3000
quand le communisme s'est effondré partout en Europe de l'est
03:45
it wasn't just communism;
78
225160
2000
ce n'était pas juste le communisme,
03:47
it was the state that collapsed as well.
79
227160
2000
c'était l'État tout entier qui s'effondrait.
03:49
That means your police force wasn't working.
80
229160
2000
Cela signifie que votre force de police ne fonctionnait plus.
03:51
The court system wasn't functioning properly.
81
231160
3000
Le système judiciaire ne fonctionnait plus correctement.
03:54
So what was a business man in the brave new world
82
234160
5000
Et qu'est-ce qu'un homme d'affaires dans ce brave nouveau monde
03:59
of East European capitalism going to do
83
239160
2000
du capitalisme d'Europe de l'Est allait faire
04:01
to make sure that his contracts would be honored?
84
241160
4000
pour s'assurer que ses contrats soient honorés?
04:05
Well, he would turn to people who were called, rather prosaically
85
245160
3000
Il se tournerait vers des gens
04:08
by sociologists, privatized law enforcement agencies.
86
248160
4000
qui travaillent pour des agences privées plutôt que vers des sociologues.
04:12
We prefer to know them as the mafia.
87
252160
4000
Nous préférons les identifier comme étant la mafia.
04:16
And in Bulgaria, the mafia was soon joined
88
256160
3000
Et en Bulgarie, la mafia a rapidement accueilli dans ses rangs
04:19
with 14,000 people
89
259160
2000
près de 14 000 membres
04:21
who were sacked from their jobs in the security services
90
261160
4000
qui avaient été démis de leurs fonctions dans les services de sécurité
04:25
between 1989 and 1991.
91
265160
2000
qu'ils occupaient entre 1989 et 1991.
04:27
Now, when your state is collapsing,
92
267160
4000
Maintenant, lorsque votre État est en train de s'effondrer
04:31
your economy is heading south at a rate of knots,
93
271160
3000
votre économie se tourne vers le Sud en un clin d'oeil
04:34
the last people you want coming on to the labor market
94
274160
3000
et les dernières personnes que vous voudriez voir arriver sur le marché du travail
04:37
are 14,000 men and women whose chief skills
95
277160
3000
sont près de 14 000 hommes et femmes dont les principales compétences
04:40
are surveillance,
96
280160
2000
sont la surveillance,
04:42
are smuggling, building underground networks
97
282160
3000
la contrebande, la construction de réseau souterrains,
04:45
and killing people.
98
285160
3000
et le meurtre.
04:48
But that's what happened all over Eastern Europe.
99
288160
3000
Mais c'est ce qui s'est produit partout en Europe de l'est.
04:51
Now, when I was working in the 1990s,
100
291160
5000
Quand je travaillais dans les années 90
04:56
I spent most of the time covering
101
296160
3000
j'ai passé la majeure partie de mon temps à couvrir
04:59
the appalling conflict in Yugoslavia.
102
299160
3000
le conflit horrible en Yougoslavie.
05:02
And I couldn't help notice
103
302160
2000
Et je ne pouvais pas m'empêcher de remarquer
05:04
that the people who were perpetrating the appalling atrocities,
104
304160
4000
que les personnes qui perpetraient ces atrocités horribles
05:08
the paramilitary organizations,
105
308160
3000
les organisations paramilitaires,
05:11
were actually the same people running
106
311160
2000
étaient en fait les mêmes personnes qui dirigeaient
05:13
the organized criminal syndicates.
107
313160
3000
les syndicats du crime organisé.
05:16
And I came to think that behind the violence
108
316160
4000
Et j'en suis venu à penser que derrière la violence
05:20
lay a sinister criminal enterprise.
109
320160
3000
se cachait une entreprise sinistre du crime.
05:23
And so I resolved to travel around the world
110
323160
4000
Je me suis donc résolu à voyager autour du monde
05:27
examining this global criminal underworld
111
327160
3000
pour examiner ce mileu du crime mondialisé
05:30
by talking to policemen,
112
330160
2000
en parlant aux policiers,
05:32
by talking to victims, by talking to consumers
113
332160
3000
en discutant avec les victimes, en interrogeant les consommateurs
05:35
of illicit goods and services.
114
335160
2000
de services et biens illicites.
05:37
But above all else, by talking to the gangsters themselves.
115
337160
5000
Mais surtout en parlant aux malfrats eux-mêmes.
05:42
And the Balkans was a fabulous place to start.
116
342160
3000
Et les Balkans constituaient un endroit fabuleux pour commencer.
05:45
Why? Well of course
117
345160
2000
Pourquoi? bien sûr
05:47
there was the issue of law and order collapsing,
118
347160
2000
il y avait l'enjeu de l'effondrement de la loi et de l'ordre.
05:49
but also, as they say in the retail trade,
119
349160
2000
Mais aussi, comme on le dit dans le commerce de détail,
05:51
it's location, location, location.
120
351160
4000
c'est l'endroit.
05:55
And what I noticed at the beginning of my research
121
355160
2000
Ce que j'ai remarqué au début de mon enquête
05:57
that the Balkans had turned into a vast transit zone
122
357160
5000
est que les Balkans se sont muer en une vaste zone de transit
06:02
for illicit goods and services coming from all over the world.
123
362160
3000
pour les biens et services illicites provenant des 4 coins du monde.
06:05
Heroin, cocaine,
124
365160
2000
Héroïne, cocaïne,
06:07
women being trafficked into prostitution
125
367160
3000
femmes forcées à se prostituer
06:10
and precious minerals.
126
370160
2000
et les minéraux précieux.
06:12
And where were they heading?
127
372160
2000
Et à qui étaient-ils destinés?
06:14
The European Union, which by now
128
374160
2000
À l'Union Européenne, qui à ce moment
06:16
was beginning to reap the benefits of globalization,
129
376160
4000
commençait à récolter les bénéfices de la mondialisation.
06:20
transforming it into
130
380160
2000
Elle s'est alors tranformée
06:22
the most affluent consumer market in history,
131
382160
3000
en le marché de consommation le plus riche de l'histoire.
06:25
eventually comprising some 500 million people.
132
385160
3000
Finalement étant composée de 500 millions de personnes
06:28
And a significant minority
133
388160
3000
Et une minorité significative
06:31
of those 500 million people
134
391160
2000
de ces 500 millions de personnes
06:33
like to spend some of their leisure time and spare cash
135
393160
3000
aime à passer leur temps libre et dépenser leurs économies
06:36
sleeping with prostitutes,
136
396160
2000
en couchant avec des prostituées
06:38
sticking 50 Euro notes up their nose
137
398160
3000
en mettant des billets de 50 euros sous leur nez
06:41
and employing illegal migrant laborers.
138
401160
3000
et en employant des travailleurs sans papiers.
06:44
Now, organized crime in a globalizing world
139
404160
4000
Dèsormais, le crime organisé dans un monde mondialisé
06:48
operates in the same way as any other business.
140
408160
2000
opère de la même manière que toute autre entreprise.
06:50
It has zones of production,
141
410160
3000
Il possède des zones de production,
06:53
like Afghanistan and Columbia.
142
413160
3000
comme l'Afghanistan et la Colombie.
06:56
It has zones of distribution,
143
416160
2000
Il gère des zones de distribution,
06:58
like Mexico and the Balkans.
144
418160
3000
comme le Mexique et les Balkans.
07:01
And then, of course, it has zones of consumption,
145
421160
4000
Puis bien sûr il a à sa disposition des marchés de consommation,
07:05
like the European Union, Japan
146
425160
2000
comme l'Union Européenne, le Japon
07:07
and of course, the United States.
147
427160
3000
et bien sûr les États-Unis
07:10
The zones of production and distribution
148
430160
3000
Les zones de production et de distribution
07:13
tend to lie in the developing world,
149
433160
3000
tendent à s'étendre aux pays en voie de développement
07:16
and they are often threatened by appalling violence
150
436160
4000
Et ils sont souvent menacés par une violence scandaleuse
07:20
and bloodshed.
151
440160
2000
et des effusions de sang.
07:22
Take Mexico, for example.
152
442160
2000
Prenez l'exemple du Mexique.
07:24
Six thousand people killed there in the last 18 months
153
444160
4000
6000 personnes assassinées durant les 18 derniers mois
07:28
as a direct consequence of the cocaine trade.
154
448160
4000
directement reliées au commerce de la cocaïne.
07:32
But what about the Democratic Republic of Congo?
155
452160
4000
Et la République Démocratique du Congo?
07:36
Since 1998, five million people have died there.
156
456160
6000
Depuis 1998, 5 millions de personnes sont mortes.
07:42
It's not a conflict you read about much in the newspapers,
157
462160
2000
Il ne s'agit pas d'un conflit dont vous avez beaucoup entendu parlé dans les journaux.
07:44
but it's the biggest conflict on this planet
158
464160
3000
Mais c'est le plus grand conflit de la planète
07:47
since the Second World War.
159
467160
2000
depuis la seconde guerre mondiale.
07:49
And why is it? Because mafias from all around the world
160
469160
3000
Et pourquoi cela? parce que les mafias du monde entier
07:52
cooperate with local paramilitaries
161
472160
3000
coopère avec les paramilitaires locaux
07:55
in order to seize the supplies
162
475160
3000
dans l'optique de s'accaparer les réserves
07:58
of the rich mineral resources
163
478160
2000
de ressources minières précieuses
08:00
of the region.
164
480160
2000
de la région.
08:02
In the year 2000, 80 percent of the world's coltan
165
482160
4000
Dans les années 2000, 80% de la colombite-tantalite mondiale
08:06
was sourced to the killing fields
166
486160
2000
provenait des terrains meurtriers
08:08
of the eastern Democratic Republic of Congo.
167
488160
4000
de l'est du pays.
08:12
Now, coltan you will find in almost every mobile phone,
168
492160
4000
Maintenant vous trouverez de la colombite-tantalite dans quasiment tous les téléphones portables,
08:16
in almost every laptop
169
496160
2000
dans presque tous les ordinateurs portables
08:18
and games console.
170
498160
2000
et dans chaque console vidéo.
08:20
The Congolese war lords were selling this stuff to the mafia
171
500160
3000
Les seigneurs de guerre congolais vendaient leur marchandise à la mafia
08:23
in exchange for weapons,
172
503160
2000
en échange d'armes à feu.
08:25
and the mafia would then sell it on to Western markets.
173
505160
4000
Puis la mafia revendait cela sur les marchés occidentaux.
08:29
And it is this Western desire
174
509160
2000
Et c'est ce désir occidental
08:31
to consume
175
511160
2000
de consommer
08:33
that is the primary driver
176
513160
3000
qui est le moteur premier
08:36
of international organized crime.
177
516160
3000
du crime organisé international.
08:39
Now, let me show you some of my friends in action,
178
519160
4000
Maintenant, laissez moi vous montrer quelques uns de mes amis en action
08:43
caught conveniently on film by the Italian police,
179
523160
3000
pris la main dans le sac en vidéo par la police italienne
08:46
and smuggling duty-not-paid cigarettes.
180
526160
3000
en train de faire de la contrebande de cigarettes.
08:49
Now, cigarettes out the factory gate are very cheap.
181
529160
3000
Maintenant, les cigarettes à la sortie de l'usine sont très peu chères.
08:52
The European Union then imposes the highest taxes on them in the world.
182
532160
4000
L'Union Européenne impose ensuite des taxes très élevées sur celles-ci.
08:56
So if you can smuggle them into the E.U.,
183
536160
3000
Ainsi si vous pouvez les faire entrer clandestinement dans l'UE
08:59
there are very handsome profits to be made,
184
539160
3000
vous pouvez faire des profits très intéressants.
09:02
and I want to show you this to demonstrate
185
542160
2000
Je veux vous montrer cela pour démontrer
09:04
the type of resources available to these groups.
186
544160
3000
le type de moyen dont ces groupes disposent.
09:07
This boat is worth one million Euros when it's new.
187
547160
4000
Ce bateau coûte 1 million d'euros lorsqu'il est neuf.
09:11
And it's the fastest thing on European waters.
188
551160
4000
C'est l'engin le plus rapide sur les eaux européennes.
09:15
From 1994, for seven years,
189
555160
3000
Depuis 1994, pendant 7 ans,
09:18
20 of these boats
190
558160
2000
20 de ces bateaux
09:20
made the trip across the Adriatic,
191
560160
3000
ont traversé l'Adriatique
09:23
from Montenegro to Italy, every single night.
192
563160
3000
du Monténégro jusqu'en Italie, toutes les nuits.
09:26
And as a consequence of this trade,
193
566160
2000
En conséquence de ce comemerce
09:28
Britain alone lost eight billion dollars in revenue.
194
568160
5000
la Grande Bretagne, à elle seule, a perdu 8 milliards de dollars de revenus.
09:33
And instead that money went to underwrite the wars in Yugoslavia
195
573160
4000
Au final cet argent a servi à financer les guerres en Yougoslavie
09:37
and line the pockets of unscrupulous individuals.
196
577160
4000
et à remplir les poches d'individus sans scrupules.
09:41
Now Italian police, when this trade started,
197
581160
3000
Lorsque ce trafique a commencé, la police italienne
09:44
had just two boats which could go at the same speed.
198
584160
4000
possédait seulement 2 bateaux de ce type capable d'atteindre cette vitesse.
09:48
And this is very important, because the only way you can catch these guys
199
588160
2000
Ce qui est très important, puisque le seul moyen de pouvoir arrêter ces gens
09:50
is if they run out of gas.
200
590160
3000
est d'attendre qu'ils tombent en panne d'essence.
09:53
Sometimes the gangsters would bring with them
201
593160
2000
Parfois les gangsters emportaient avec eux
09:55
women being trafficked into prostitution,
202
595160
3000
des femmes destinées à se prostituer.
09:58
and if the police intervened, they would hurl
203
598160
2000
Ainsi si la police intervenait, ils pouvaient
10:00
the women into the sea
204
600160
3000
jeter les femmes par dessus bord
10:03
so that the police had to go and save them from drowning,
205
603160
2000
afin que la police soit obligée d'aller les sauver de la noyade
10:05
rather than chasing the bad guys.
206
605160
4000
plutôt que de poursuivre la course poursuite.
10:09
So I have shown you this to demonstrate
207
609160
3000
Je vous ai montré ceci pour démontrer
10:12
how many boats, how many vessels it takes
208
612160
2000
combien de bateaux, combien de vaisseaux ça prend
10:14
to catch one of these guys.
209
614160
2000
pour attraper une de ces personnes.
10:16
And the answer is six vessels.
210
616160
2000
Et la réponse est 6.
10:18
And remember, 20 of these speed boats
211
618160
3000
Gardez en tête que 20 de ces bateaux
10:21
were coming across the Adriatic
212
621160
2000
traverseraient l'Adriatique
10:23
every single night.
213
623160
2000
toutes les nuits.
10:25
So what were these guys doing with all the money they were making?
214
625160
4000
Mais qu'est ce que ces gens faisaient ils de tout l'argent qu'ils avaient gagné?
10:29
Well, this is where we come to globalization,
215
629160
4000
Et bien c'est ici que nous entrons dans la mondialisation
10:33
because that was not just the deregulation of global trade.
216
633160
3000
parce qu'il n'y avait pas simplement la dérégulation du commerce global.
10:36
It was the liberalization of international financial markets.
217
636160
3000
Il y avait aussi la libéralisation des marchés financiers internationaux.
10:39
And boy, did that make it easy
218
639160
3000
Et cela a tout simplifié
10:42
for the money launderers.
219
642160
2000
pour les blanchisseurs d'argent.
10:44
The last two decades have been the champagne era
220
644160
3000
Les deux dernières décennies ont été l'ère du champagne
10:47
for dirty lucre.
221
647160
2000
pour l'argent sale.
10:49
In the 1990s, we saw financial centers around the world
222
649160
4000
Dans les années 90 nous avons vu les centres financiers du monde entier
10:53
competing for their business,
223
653160
3000
rivaliser pour protéger leurs affaires.
10:56
and there was simply no effective mechanism
224
656160
2000
Il n'y avait simplement pas de mécanisme efficace
10:58
to prevent money laundering.
225
658160
2000
pour prévenir le blanchiment d'argent.
11:00
And a lot of licit banks were also happy
226
660160
3000
De nombreuses banques étaient ègalement heureuses
11:03
to accept deposits
227
663160
3000
elles acceptaient les dépôts
11:06
from very dubious sources
228
666160
2000
de sources très douteuses
11:08
without questions being asked.
229
668160
3000
et ce sans poser la moindre question.
11:11
But at the heart of this, is the offshore banking network.
230
671160
4000
Mais le coeur du système réside dans le réseau bancaire offshore.
11:15
Now these things
231
675160
3000
Ces institutions
11:18
are an essential part of the money laundering parade,
232
678160
3000
constituent un rouage essentiel de la parade du blanchiment d'argent.
11:21
and if you want to do something about illegal tax evasion
233
681160
4000
Et si vous voulez faire quelque chose sur l'évasion fiscale
11:25
and transnational organized crime, money laundering,
234
685160
4000
et le crime organisé transnational, le blanchiment d'argent,
11:29
you have to get rid of them.
235
689160
2000
vous devez vous débarrasser d'eux.
11:31
On a positive note, we at last have someone in the White House
236
691160
3000
Un point positif est que nous avons au moins quelqu'un à la Maison Blanche
11:34
who has consistently spoken out
237
694160
3000
qui s'est toujours prononcer
11:37
against these corrosive entities.
238
697160
3000
contre ces entités corrosives.
11:40
And if anyone is concerned about what I believe
239
700160
4000
Et si quelqu'un se sent concerné par ce en quoi je crois
11:44
is the necessity for
240
704160
3000
à savoir la nécessité d'instaurer
11:47
new legislation, regulation, effective regulation,
241
707160
3000
une nouvelle législation, régulation, une régulation efficace je veux dire
11:50
I say, let's take a look at Bernie Madoff,
242
710160
4000
regarder Bernie Madoff
11:54
who is now going to be spending the rest of his life in jail.
243
714160
4000
qui va maintenant passer le reste de sa vie en prison.
11:58
Bernie Madoff stole 65 billion dollars.
244
718160
6000
Bernie Madoff a volé 65 milliards de dollars.
12:04
That puts him up there on the Olympus of gangsters
245
724160
3000
Ce qui le place au sommet de l'Olympe des gangsters
12:07
with the Colombian cartels
246
727160
2000
avec les cartels colombiens
12:09
and the major Russian crime syndicates,
247
729160
3000
et les plus importants syndicats criminels russes.
12:12
but he did this for decades
248
732160
2000
Mais il a fait cela en plusieurs décennies
12:14
in the very heart of Wall Street,
249
734160
2000
au plein coeur de Wall Street.
12:16
and no regulator picked up on it.
250
736160
3000
Et pas un seul régulateur ne l'a remarqué.
12:19
So how many other Madoffs are there on Wall Street
251
739160
3000
Combien d'autres Madoff y a-t-il encore à Wall Street,
12:22
or in the city of London,
252
742160
2000
ou à la City à Londres,
12:24
fleecing ordinary folk
253
744160
2000
en train d'escroquer des gens ordinaires
12:26
and money laundering?
254
746160
2000
et de blanchir de l'argent?
12:28
Well I can tell you, it's quite a few of them.
255
748160
4000
Je peux vous le dire, il y en a quelques uns.
12:32
Let me go on to the 101 of international organized crime now.
256
752160
4000
Laissez moi poursuivre avec les bases du crime organisé international.
12:36
And that is narcotics. Our second marijuana farm photograph for the morning.
257
756160
4000
Il s'agit des narcotiques. Notre seconde photographie de plantation de marijuana pour ce matin.
12:40
This one, however, is in central British Columbia
258
760160
3000
Cependant celle-la se trouve au centre de la Colombie Britannique
12:43
where I photographed it.
259
763160
2000
où je l'ai photographié.
12:45
It's one of the tens of thousands
260
765160
2000
C'est une des dizaines de milliers
12:47
of mom-and-pop grow-ops in B.C.
261
767160
3000
de plantation domestique artisanale en Colombie Britannique
12:50
which ensure that over five percent
262
770160
3000
qui assure plus de 5%
12:53
of the province's GDP is accounted for by this trade.
263
773160
4000
du PIB de la province rien qu'avec ce type de commerce.
12:57
Now, I was taken by inspector Brian Cantera,
264
777160
5000
J'ai été conduit par l'inspecteur Brian Cantera,
13:02
of the Royal Canadian Mounted Police,
265
782160
2000
de la police montée royale canadienne,
13:04
to a cavernous warehouse east of Vancouver
266
784160
2000
dans un entrepôt caverneux à l'est de Vancouver
13:06
to see some of the goods which are regularly confiscated
267
786160
4000
pour voir les marchandises qui sont régulièrement confisquées
13:10
by the RCMP
268
790160
2000
par la police montée royale canadienne
13:12
from the smugglers who are sending it,
269
792160
2000
aux contrebandiers qui l'envoient
13:14
of course, down south to the United States
270
794160
3000
bien sûr directement au Sud vers les États Unis
13:17
where there is an insatiable market
271
797160
2000
où il y a un marché insatiable
13:19
for B.C. Bud, as it's called,
272
799160
3000
pour le bourgeon de Colombie Britannique, comme on l'appelait,
13:22
in part because it's marketed as organic,
273
802160
2000
en partie parce qu'il était étiqueté biologique,
13:24
which of course goes down very well in California.
274
804160
4000
ce qui bien sûr se vend très bien en Californie.
13:28
(Laughter)
275
808160
2000
Rires
13:30
(Applause)
276
810160
1000
Applaudissements
13:31
Now, even by the police's admission,
277
811160
3000
Mais même l'action de la police
13:34
this makes not a dent in the profits, really,
278
814160
5000
n'écorche pas vraiment les profits
13:39
of the major exporters.
279
819160
2000
des exportateurs majeurs.
13:41
Since the beginning of globalization,
280
821160
2000
Depuis le début de la mondialisation
13:43
the global narcotics market has expanded enormously.
281
823160
4000
le marché global des narcotiques s'est développé considérablement.
13:47
There has, however, been no concomitant increase
282
827160
3000
Cependant il n'y pas eu d'augmentation simultanée
13:50
in the resources available
283
830160
3000
dans les ressources disponibles
13:53
to police forces.
284
833160
2000
pour les forces de police.
13:55
This, however, may all be about to change,
285
835160
5000
Pourtant tout cela pourrait être sur le point de changer
14:00
because something very strange is going on.
286
840160
2000
parce que quelque chose de très étrange est en train d'arriver.
14:02
The United Nations recognized
287
842160
2000
Les Nations Unies ont reconnu
14:04
earlier this -- it was last month actually --
288
844160
3000
récemment, c'était le mois dernier exactement,
14:07
that Canada has become a key area of distribution and production
289
847160
6000
que le Canada était devenu une zone clé de distribution et de production
14:13
of ecstasy and other synthetic drugs.
290
853160
4000
d'ecstasy et d'autres drogues synthétiques.
14:17
Interestingly, the market share
291
857160
2000
De façon intéressante, la part de marché
14:19
of heroin and cocaine is going down,
292
859160
3000
de l'héroïne et de la cocaïne diminue
14:22
because the pills are getting ever better at reproducing their highs.
293
862160
5000
parce que les cachets reste toujours les meilleurs pour atteindre l'euphorie.
14:27
Now that is a game changer,
294
867160
4000
C'est un jeux à vases communicants.
14:31
because it shifts production away from the developing world
295
871160
4000
Parce qu'il déplace la production des pays en voie de développement
14:35
and into the Western world.
296
875160
4000
vers le monde occidental.
14:39
When that happens, it is a trend
297
879160
2000
C'est une tendance
14:41
which is set to overwhelm our policing capacity in the West.
298
881160
4000
qui est en place pour submerger notre capacité de maintien de l'ordre à l'Ouest.
14:45
The drugs policy which we've had in place for 40 years
299
885160
4000
La politique antidrogue que nous avions mis en place il y a 40 ans
14:49
is long overdue for a very serious rethink,
300
889160
5000
aurait besoin d'être sérieusement repensée et ce depuis longtemps
14:54
in my opinion.
301
894160
2000
à mon avis.
14:56
Now, the recession.
302
896160
2000
Ensuite la récession.
14:58
Well, organized crime has already adapted
303
898160
2000
Le crime organisé s'est déjà très bien adapté
15:00
very well to the recession.
304
900160
2000
à la récession.
15:02
Not surprising, the most opportunistic industry
305
902160
2000
Pas surprenant pour l'industrie la plus opportuniste
15:04
in the whole world.
306
904160
2000
du monde entier.
15:06
And it has no rules to its regulatory system.
307
906160
4000
Et il n'y a pas de règle à son système règlementaire.
15:10
Except, of course, it has two business risks:
308
910160
4000
Excepté bien sûr les deux risques du métier,
15:14
arrest by law enforcement,
309
914160
2000
de se faire arrêter par les forces de l'ordre,
15:16
which is, frankly, the least of their worries,
310
916160
2000
ce qui est franchement le dernier de leur souci,
15:18
and competition from other groups,
311
918160
3000
et la concurrence des autres groupes,
15:21
i.e. a bullet in the back of the head.
312
921160
2000
à savoir de recevoir une balle dans la nuque.
15:23
What they've done is they've shifted their operations.
313
923160
3000
Ce qu'ils ont fait c'est qu'ils ont déplacé leurs opérations.
15:26
People don't smoke as much dope, or visit prostitutes quite so frequently
314
926160
4000
Les gens ne fument plus autant de drogue et ne font plus appel aux services de prostitués aussi fréquemment
15:30
during a recession.
315
930160
2000
pendant la crise.
15:32
And so instead, they have invaded financial
316
932160
2000
Au lieu de cela, ils ont sacrément envahi
15:34
and corporate crime in a big way,
317
934160
2000
le crime financier et collectif
15:36
but above all, two sectors,
318
936160
2000
mais surtout deux secteurs
15:38
and that is counterfeit goods
319
938160
3000
qui sont les marchandises contrefaites
15:41
and cybercrime.
320
941160
2000
et la cybercriminalité.
15:43
And it's been terribly successful.
321
943160
2000
Et cela a très bien fonctionné.
15:45
I would like to introduce you to Mr. Pringle.
322
945160
3000
Je voudrais vous présenter Mr. Pringle.
15:48
Or perhaps I should say, more accurately, Señor Pringle.
323
948160
4000
Ou devrais-je dire plus précisément, Senor Pringle.
15:52
I was introduced to this bit of kit by a Brazilian cybercriminal.
324
952160
4000
J'ai été initié à cela par un cybercriminel brésilien.
15:56
We sat in a car on the Avenue Paulista
325
956160
2000
Nous étions ensemble dans une voiture sur l'Avenue Paulista
15:58
in São Paulo, together.
326
958160
2000
à Sao Paulo.
16:00
Hooked it up to my laptop,
327
960160
2000
Scotché à mon ordinateur portable,
16:02
and within about five minutes he had penetrated
328
962160
3000
et en moins de 5 minutes il avait pénétré
16:05
the computer security system
329
965160
2000
le système de sécurité informatique
16:07
of a major Brazilian bank.
330
967160
3000
d'une grande banque brésilienne.
16:10
It's really not that difficult.
331
970160
2000
Ce n'est pas si compliqué.
16:12
And it's actually much easier because
332
972160
3000
C'est même plus facile parce que
16:15
the fascinating thing about cybercrime
333
975160
2000
l'élément fascinant de la cybercriminalité
16:17
is that it's not so much the technology.
334
977160
4000
est que c'est qu'une question de technologie.
16:21
The key to cybercrime is what we call social engineering.
335
981160
4000
La clé de la cybercriminalité est ce que l'on appelle l'ingénierie sociale.
16:25
Or to use the technical term for it,
336
985160
2000
Ou en employant des termes techniques,
16:27
there's one born every minute.
337
987160
3000
il y a un nouveau né par minute.
16:30
You would not believe how easy it is
338
990160
3000
Vous n'imaginez pas combien il est facile
16:33
to persuade people to do things with their computers
339
993160
3000
de persuader les gens de faire des choses sur leur ordianteur
16:36
which are objectively not in their interest.
340
996160
3000
qui ne sont objectivement pas dans leur intérêt.
16:39
And it was very soon
341
999160
2000
Il y a encore peu de temps
16:41
when the cybercriminals learned that the quickest way to do this,
342
1001160
2000
quand les cybercriminels ont appris que le moyen le plus rapide
16:43
of course, the quickest way to a person's wallet
343
1003160
4000
pour se faire de l'argent bien sûr
16:47
is through the promise of sex and love.
344
1007160
3000
est de promettre du sexe et de l'amour.
16:50
I expect some of you remember the ILOVEYOU virus,
345
1010160
3000
J'imagine que certains d'entre vous se souviennent du virus I-Love-You
16:53
one of the very great worldwide viruses that came.
346
1013160
4000
un des virus qui s'est le plus propagé sur la toile.
16:57
I was very fortunate when the ILOVEYOU virus came out,
347
1017160
3000
J'étais très heureux lorsque ILOVEYOU est sorti.
17:00
because the first person I received it from
348
1020160
3000
parce que la première personne qui me l'a envoyé
17:03
was an ex-girlfriend of mine.
349
1023160
2000
était mon ex-copine.
17:05
Now, she harbored all sorts of sentiments and emotions towards me at the time,
350
1025160
5000
Désormais elle nourrissait toutes sortes de sentiments et d'émotions envers moi à ce moment-là
17:10
but love was not amongst them.
351
1030160
2000
mais pas d'amour.
17:12
(Laughter)
352
1032160
2000
(Rires)
17:14
And so as soon as I saw this drop into my inbox,
353
1034160
4000
Aussitôt que j'ai vu le email apparaitre dans ma boite de réception
17:18
I dispatched it hastily to the recycle bin
354
1038160
3000
je l'ai tout de suite placé dans la corbeille,
17:21
and spared myself a very nasty infection.
355
1041160
5000
pour m'éviter une très mauvaise contamination informatique.
17:26
So, cybercrime, do watch out for it.
356
1046160
4000
Ainsi il faut guetter le cybercrime.
17:30
One thing that we do know that the Internet is doing
357
1050160
2000
Une chose que nous devons avoir en tête à propos de ce qu'Internet est en train de faire
17:32
is the Internet is assisting these guys.
358
1052160
3000
est quil aide indirectement ces gens.
17:35
These are mosquitos who carry the malarial parasite
359
1055160
3000
Ce sont des moustiques qui transmettent la Malaria
17:38
which infests our blood when the mosy has had a free meal
360
1058160
4000
et qui infecte notre sang après que le moustique ait eu un repas gratuit
17:42
at our expense.
361
1062160
2000
à nos dépens.
17:44
Now, Artesunate is a very effective drug
362
1064160
3000
L'Artesunate est une drogue très efficace
17:47
at destroying the parasite in the early days
363
1067160
3000
pour détruire les parasites infectieux dans un premier temps.
17:50
of infection.
364
1070160
2000
dans un premier temps.
17:52
But over the past year or so,
365
1072160
2000
Mais dans les dernières années
17:54
researchers in Cambodia have discovered
366
1074160
3000
des chercheurs ont découvert au Cambodge
17:57
that what's happening is
367
1077160
3000
que le parasite de la Malaria
18:00
the malarial parasite is developing a resistance.
368
1080160
3000
est en train de développer une résistance.
18:03
And they fear that the reason why it's developing a resistance
369
1083160
3000
Ils craignent que
18:06
is because Cambodians can't afford the drugs on the commercial market,
370
1086160
4000
soit dû au fait que les Cambodgiens ne peuvent s'offrir les médicaments sur le marché
18:10
and so they buy it from the Internet.
371
1090160
3000
et ils les achètent donc sur Internet.
18:13
And these pills contain only low doses
372
1093160
2000
Les cachets ont un dosage inférieur
18:15
of the active ingredient.
373
1095160
2000
de l'ingrédient actif.
18:17
Which is why
374
1097160
2000
Ce qui explique pourquoi les choses sont comme elles sont,
18:19
the parasite is beginning to develop a resistance.
375
1099160
4000
à savoir que le parasite commence à développer une résistance.
18:23
The reason I say this
376
1103160
2000
Je vous dis cela parce que
18:25
is because we have to know
377
1105160
2000
nous devons savoir
18:27
that organized crime
378
1107160
2000
que le crime organisé
18:29
impacts all sorts of areas of our lives.
379
1109160
3000
a un impact sur plusieurs aspects de nos vies.
18:32
You don't have to sleep with prostitutes
380
1112160
3000
Vous n'êtes pas obligé de coucher avec des prostitués
18:35
or take drugs
381
1115160
2000
ou de prendre des drogues
18:37
in order to have a relationship with organized crime.
382
1117160
2000
pour avoir une relation avec le crime organisé.
18:39
They affect our bank accounts.
383
1119160
2000
Ils ont une incidence sur nos comptes bancaires.
18:41
They affect our communications, our pension funds.
384
1121160
2000
Ils ont des conséquences sur nos communications, nos fonds de pension.
18:43
They even affect the food that we eat
385
1123160
4000
Ils affectent même la nourriture que nous mangeons
18:47
and our governments.
386
1127160
2000
et nos gouvernements.
18:49
This is no longer an issue
387
1129160
3000
Il n'y a plus un problème
18:52
of Sicilians from Palermo and New York.
388
1132160
3000
des Siciliens de Palerme ou de New York.
18:55
There is no romance involved with gangsters
389
1135160
3000
Il n'y a pas de charme autour des gangsters
18:58
in the 21st Century.
390
1138160
2000
au 21ème siècle.
19:00
This is a mighty industry,
391
1140160
3000
Il s'agit d'une puissante industrie
19:03
and it creates instability and violence
392
1143160
3000
qui entraine de l'instabilité et de la violence
19:06
wherever it goes.
393
1146160
2000
partout où elle passe.
19:08
It is a major economic force
394
1148160
2000
C'est une force économique majeure
19:10
and we need to take it very, very seriously.
395
1150160
4000
et nous devons la considérer très sérieusement.
19:14
It's been a privilege talking to you.
396
1154160
2000
Ce fut un privilège de vous faire cette présentation.
19:16
Thank you very much.
397
1156160
2000
Merci beaucoup.
19:18
(Applause)
398
1158160
3000
Applaudissements
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7