Misha Glenny investigates global crime networks

137,327 views ・ 2009-09-14

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Seokjun Kim 검토: Jungwoo Jin
00:12
These are grim economic times,
0
12160
3000
경제가 어렵습니다.
00:15
fellow TEDsters, grim economic times indeed.
1
15160
3000
TED방청객 여러분, 정말 힘든 시기입니다.
00:18
And so, I would like to cheer you up
2
18160
3000
그래서, 여러분께 응원삼아
00:21
with one of the great, albeit largely unknown,
3
21160
3000
20년 전에 일어났던
00:24
commercial success stories
4
24160
2000
널리 알려지진 않았지만
00:26
of the past 20 years.
5
26160
2000
위대한 사업 성공 사례를 좀 말씀드리고 싶습니다.
00:28
Comparable, in its own very peculiar way,
6
28160
3000
이 회사의 아주 독특한 성공 과정은
00:31
to the achievements of Microsoft or Google.
7
31160
3000
마이크로소프트나 구글에 견줄 만큼 대단합니다.
00:34
And it's an industry which has bucked the current recession
8
34160
3000
또 이들은 지금의 경기침체를 아주 침착하게
00:37
with equanimity.
9
37160
2000
극복해오고 있습니다.
00:39
I refer to organized crime.
10
39160
3000
바로 조직범죄 입니다.
00:42
Now organized crime has been around
11
42160
2000
모두들 알고계신 것처럼 조직범죄는
00:44
for a very long time, I hear you say,
12
44160
3000
오랜 시간에 동안 우리주위에 존재해 오고 있습니다.
00:47
and these would be wise words, indeed.
13
47160
2000
이것은 실로 타당한 말씀입니다.
00:49
But in the last two decades,
14
49160
3000
하지만 최근 20년 사이에
00:52
it has experienced an unprecedented expansion,
15
52160
3000
이들은 전례없는 사업 확장을 경험했습니다.
00:55
now accounting for roughly 15 percent
16
55160
4000
현재 세계 GDP의
00:59
of the world's GDP.
17
59160
2000
약 15퍼센트를 차지하고 있습니다.
01:01
I like to call it the Global Shadow Economy,
18
61160
3000
전 이것을 글로벌 그림자 경제라고 부르고 싶군요.
01:04
or McMafia, for short.
19
64160
3000
줄이자면 맥마피아입니다.
01:07
So what triggered this extraordinary growth
20
67160
3000
그러면 무엇이 국경을 넘어서는 범죄조직의
01:10
in cross-border crime?
21
70160
2000
기록적인 성장을 일으켰을까요?
01:12
Well, of course, there is globalization,
22
72160
2000
예 그렇습니다. 그것은 바로 세계화
01:14
technology, communications, all that stuff,
23
74160
3000
기술, 통신, 이런 모든 것들인데요.
01:17
which we'll talk about a little bit later.
24
77160
3000
잠시 후에 이것들에 대해서 다뤄보겠습니다.
01:20
But first, I would like to take you back
25
80160
3000
그전에 우선, 이 사건으로
01:23
to this event:
26
83160
2000
돌아보고 싶습니다.
01:25
the collapse of communism.
27
85160
2000
공산주의의 붕괴.
01:27
All across Eastern Europe, a most momentous episode
28
87160
4000
전후 역사 속에서 동유럽 전체를 통틀어
01:31
in our post-war history.
29
91160
2000
가장 중요한 사건이었습니다.
01:33
Now it's time for full disclosure.
30
93160
3000
자 좀 더 가까이 다가가 볼까요.
01:36
This event meant a great deal to me personally.
31
96160
3000
제게 이 사건은 개인적으로도 큰 의미가 있었습니다.
01:39
I had started smuggling books across the Iron Curtain
32
99160
4000
저는 제가 10대이던 시절
01:43
to Democratic opposition groups in Eastern Europe,
33
103160
2000
철의 장막을 넘어
01:45
like Solidarity in Poland,
34
105160
2000
폴란드의 자유노동조합 같은 동유럽 야당으로
01:47
when I was in my teens.
35
107160
2000
도서밀수를 시작했습니다.
01:49
I then started writing about Eastern Europe,
36
109160
4000
그러던 저는 동유럽에 대한 글을 쓰게되었고,
01:53
and eventually I became the BBC's chief correspondent for the region,
37
113160
4000
결국 BBC의 동유럽 선임 특파원이 되었습니다.
01:57
which is what I was doing in 1989.
38
117160
4000
이것이 제가 1989년에 했던 일이었습니다.
02:01
And so when 425 million people
39
121160
4000
그리고 4억2500만명의 사람들이
02:05
finally won the right
40
125160
2000
마침내 그들의 정부를 선택할
02:07
to choose their own governments,
41
127160
2000
권리를 손에 넣었을때,
02:09
I was ecstatic,
42
129160
3000
전 정말 황홀했습니다.
02:12
but I was also a touch worried
43
132160
2000
하지만 저는
02:14
about some of the nastier things
44
134160
2000
그 벽뒤에 숨어있던 사악한 것들에 대한
02:16
lurking behind the wall.
45
136160
2000
불안감 또한 느껴졌습니다.
02:18
It wasn't long, for example,
46
138160
2000
그로 부터 오래지 않아
02:20
before ethnic nationalism
47
140160
2000
유고슬라비아에서
02:22
reared its bloody head
48
142160
2000
인종차별적인 국가주의로 부터 만들어진
02:24
in Yugoslavia.
49
144160
2000
잔인한 수뇌부가 태어났던 일 같은것 말이죠.
02:26
And amongst the chaos,
50
146160
2000
이러한 혼란과
02:28
amidst the euphoria,
51
148160
2000
행복함 속에서
02:30
it took me a little while to understand
52
150160
2000
1989년 이전
02:32
that some of the people who had wielded power
53
152160
3000
동유럽의 권력자들이 혁명 이후에도 계속
02:35
before 1989, in Eastern Europe,
54
155160
4000
권력을 행사하고 싶어한다는 것을
02:39
continued to do so after the revolutions there.
55
159160
4000
알게 되었습니다.
02:43
Obviously there were characters like this.
56
163160
4000
바로 이런 사람들입니다.
02:47
But there were also some more unexpected people
57
167160
4000
하지만 더욱더 달갑지 않은 사람들도 있었습니다.
02:51
who played a critical role in what was going on in Eastern Europe.
58
171160
4000
그간 동유럽에서 일어난 것들에 중요한 역할을 하던 사람들이죠.
02:55
Like this character. Remember these guys?
59
175160
3000
이런 사람들입니다. 이 사람들을 기억하세요?
02:58
They used to win the gold medals in weightlifting
60
178160
2000
4년마다 열리는 올림픽의 역도나 레슬링 경기에서
03:00
and wrestling, every four years in the Olympics,
61
180160
3000
금메달을 목에 걸던 사람들입니다.
03:03
and they were the great celebrities of communism,
62
183160
3000
사치스러운 삶을 살았던 이 사람들은
03:06
with a fabulous lifestyle to go with it.
63
186160
3000
사회주의 체제 하에서 대단한 유명인사였습니다.
03:09
They used to get great apartments in the center of town,
64
189160
2000
도심에 위치한 커다란 아파트에서 살고,
03:11
casual sex on tap,
65
191160
2000
원할때마다 섹스를 했습니다.
03:13
and they could travel to the West very freely,
66
193160
3000
게다가 서유럽으로 아주 자유롭게 여행할 수 있었죠.
03:16
which was a great luxury at the time.
67
196160
3000
그 당시에 이것은 대단한 사치였습니다.
03:19
It may come as a surprise, but they played a critical role
68
199160
4000
놀라운 것은 그들이
03:23
in the emergence of the market economy
69
203160
2000
동유럽 시장경제 위기를 초래하는데
03:25
in Eastern Europe.
70
205160
2000
아주 중요한 역할을 했다는 것입니다.
03:27
Or as I like to call them, they are
71
207160
2000
저는 이들을
03:29
the midwives of capitalism.
72
209160
2000
자본주의의 산파들이라고 부릅니다.
03:31
Here are some of those same weightlifters
73
211160
3000
여기 이사람들은 1989년의 개혁 이후의
03:34
after their 1989 makeover.
74
214160
3000
역도선수들입니다.
03:37
Now in Bulgaria --
75
217160
3000
불가리아를 볼까요.
03:40
this photograph was taken in Bulgaria --
76
220160
2000
이 사진은 불가리에서 찍은 사진으로
03:42
when communism collapsed all over Eastern Europe,
77
222160
3000
동유럽 전역의 사회주의가 붕괴할때
03:45
it wasn't just communism;
78
225160
2000
그것은 그저 사회주의가 아니라
03:47
it was the state that collapsed as well.
79
227160
2000
국가 자체가 무너져 내린것을 뜻했습니다.
03:49
That means your police force wasn't working.
80
229160
2000
이는 경찰력이 작용하지 못했고,
03:51
The court system wasn't functioning properly.
81
231160
3000
법정또한 제대로 기능하지 못했습니다.
03:54
So what was a business man in the brave new world
82
234160
5000
동유럽 자본주의라는 신세계를 맞이해
03:59
of East European capitalism going to do
83
239160
2000
사업가들은 그들의 사업을 지키기 위해서
04:01
to make sure that his contracts would be honored?
84
241160
4000
무엇을 해야만 했을까요?
04:05
Well, he would turn to people who were called, rather prosaically
85
245160
3000
사회학자들이 다소 딱딱하게 표현한
04:08
by sociologists, privatized law enforcement agencies.
86
248160
4000
일명 법집행사병집단에게로 그들은 눈을 돌렸습니다.
04:12
We prefer to know them as the mafia.
87
252160
4000
우리는 그들을 마피아라고 부르는걸 좋아합니다.
04:16
And in Bulgaria, the mafia was soon joined
88
256160
3000
그리고 오래지 않아 불가리아에서는 약 만4천명에 이르는
04:19
with 14,000 people
89
259160
2000
사람들이 마피아에 가입하게 됩니다.
04:21
who were sacked from their jobs in the security services
90
261160
4000
그들은 1989년과 1991년 사이 국가안보직에서
04:25
between 1989 and 1991.
91
265160
2000
해고된 사람들이었죠.
04:27
Now, when your state is collapsing,
92
267160
4000
즉, 여러분들의 국가가 무너지고
04:31
your economy is heading south at a rate of knots,
93
271160
3000
경제가 빠른속도로 추락하는 상황에서
04:34
the last people you want coming on to the labor market
94
274160
3000
마지막 노동시장에 뛰어든 만사천명이나 되는 사람들이
04:37
are 14,000 men and women whose chief skills
95
277160
3000
주로 가지고 있는 기술이라는 것들이
04:40
are surveillance,
96
280160
2000
감시,
04:42
are smuggling, building underground networks
97
282160
3000
밀수, 지하조직 만들기,
04:45
and killing people.
98
285160
3000
그리고 살인이라고 생각해보세요.
04:48
But that's what happened all over Eastern Europe.
99
288160
3000
하지만 이것이 실제로 전유럽에서 일어났습니다.
04:51
Now, when I was working in the 1990s,
100
291160
5000
제가 1990년대 일하던 당시
04:56
I spent most of the time covering
101
296160
3000
저는 많은 시간을 유고슬라비아에서의
04:59
the appalling conflict in Yugoslavia.
102
299160
3000
끔찍한 분쟁을 취재하며 보냈습니다.
05:02
And I couldn't help notice
103
302160
2000
그러면서 저는 이러한 끔찍한 학살을
05:04
that the people who were perpetrating the appalling atrocities,
104
304160
4000
행하는 사람들,
05:08
the paramilitary organizations,
105
308160
3000
즉 이러한 준군사조직들이
05:11
were actually the same people running
106
311160
2000
조직 범죄 신디케이트를 운영하는
05:13
the organized criminal syndicates.
107
313160
3000
사람들과 같은 사람이라는 것을 알게되었습니다.
05:16
And I came to think that behind the violence
108
316160
4000
그래서 저는 폭력 뒤에 숨겨져 있는
05:20
lay a sinister criminal enterprise.
109
320160
3000
사악한 범죄기업체에 대해서 생각하게 되었습니다.
05:23
And so I resolved to travel around the world
110
323160
4000
이에 저는 세계를 돌아다니며
05:27
examining this global criminal underworld
111
327160
3000
지하에 숨어있는 국제 범죄를 조사하기로 결심했습니다.
05:30
by talking to policemen,
112
330160
2000
때론 경찰들과 이야기하고,
05:32
by talking to victims, by talking to consumers
113
332160
3000
희생자들과 이야기 하고, 불법적인 상품과 서비스를
05:35
of illicit goods and services.
114
335160
2000
구매하는 사람들과 이야기하기도 했습니다.
05:37
But above all else, by talking to the gangsters themselves.
115
337160
5000
하지만 무엇보다도 갱들을 직접 대화하며 취재하였습니다.
05:42
And the Balkans was a fabulous place to start.
116
342160
3000
발칸 반도는 이런일을 시작하게 참 좋은 장소였죠. (역주:유럽 남동부의 반도를 말하는데 알바니아, 보스니아 헤르체고비나, 코소보, 터키 같은 나라들이 포함된다)
05:45
Why? Well of course
117
345160
2000
왜일까요? 물론,
05:47
there was the issue of law and order collapsing,
118
347160
2000
그곳에서 법과 질서가 무너지고 있기 때문었습니다.
05:49
but also, as they say in the retail trade,
119
349160
2000
뿐만아니라 그들이 말하는 것처럼 이곳은 소매 거래에
05:51
it's location, location, location.
120
351160
4000
아주 아주 적합한 장소이기 때문이었습니다.
05:55
And what I noticed at the beginning of my research
121
355160
2000
이 조사를 시작하면서 저는
05:57
that the Balkans had turned into a vast transit zone
122
357160
5000
발칸반도가 전세계의 불법적인 상품과 서비스의
06:02
for illicit goods and services coming from all over the world.
123
362160
3000
통행지역이 되어버렸다는 것을 알게되었습니다.
06:05
Heroin, cocaine,
124
365160
2000
헤로인, 코카인,
06:07
women being trafficked into prostitution
125
367160
3000
매춘으로 팔려온 여자들,
06:10
and precious minerals.
126
370160
2000
귀금속,
06:12
And where were they heading?
127
372160
2000
이러한 것들은 그럼 어디로 갔던 것일까요?
06:14
The European Union, which by now
128
374160
2000
바로 유럽연합입니다. 당시에 이미 세계화의
06:16
was beginning to reap the benefits of globalization,
129
376160
4000
단맛을 보기 시작하고 있던 나라들이죠.
06:20
transforming it into
130
380160
2000
이러한 불법적 상품과 서비스들이
06:22
the most affluent consumer market in history,
131
382160
3000
역사상 가장 풍부한 소비자 시장으로 흘러 들어가고 있었습니다.
06:25
eventually comprising some 500 million people.
132
385160
3000
마침내 그 5억명의 사람들(역주:사회주의가 붕괴된 국가들의 국민)도 이 시장에 포함되었습니다.
06:28
And a significant minority
133
388160
3000
이들 5억명의 사람들 중
06:31
of those 500 million people
134
391160
2000
부유한 소수자들은
06:33
like to spend some of their leisure time and spare cash
135
393160
3000
그들의 남는 시간과 돈을
06:36
sleeping with prostitutes,
136
396160
2000
매춘부들을 고용하는데 소비하면서,
06:38
sticking 50 Euro notes up their nose
137
398160
3000
50유로짜리 지폐를 그들 눈앞으로 집어던졌습니다.
06:41
and employing illegal migrant laborers.
138
401160
3000
그리고 그들은 불법 이민 노동자들을 이용했습니다.
06:44
Now, organized crime in a globalizing world
139
404160
4000
이제 세계화가 되어가는 세상에서 조직 범죄는
06:48
operates in the same way as any other business.
140
408160
2000
다른 기업체들과 똑같은 방식으로 움직입니다.
06:50
It has zones of production,
141
410160
3000
생산자가 있습니다.
06:53
like Afghanistan and Columbia.
142
413160
3000
아프가니스탄이나 콜럼비아 같은 나라들이죠.
06:56
It has zones of distribution,
143
416160
2000
유통자가 있습니다.
06:58
like Mexico and the Balkans.
144
418160
3000
멕시코나 발칸반도같은 나라입니다.
07:01
And then, of course, it has zones of consumption,
145
421160
4000
그리고 물론 소비자가 있습니다.
07:05
like the European Union, Japan
146
425160
2000
유럽연합이나 일본과 같은 나라들에
07:07
and of course, the United States.
147
427160
3000
물론 미국도 포함됩니다.
07:10
The zones of production and distribution
148
430160
3000
항상 생산자와 유통자는
07:13
tend to lie in the developing world,
149
433160
3000
개발도상국들에 위치하는 경향이 있습니다.
07:16
and they are often threatened by appalling violence
150
436160
4000
그래서 그들은 종종 끔찍한 폭력이나
07:20
and bloodshed.
151
440160
2000
유혈사건으로 인해 고통받게 됩니다.
07:22
Take Mexico, for example.
152
442160
2000
멕시코의 예를 들어보죠.
07:24
Six thousand people killed there in the last 18 months
153
444160
4000
최근 18개월동안 6천명의 사람들이
07:28
as a direct consequence of the cocaine trade.
154
448160
4000
코카인 무역과 직접적으로 관계되어 죽었습니다.
07:32
But what about the Democratic Republic of Congo?
155
452160
4000
그럼 콩고 민주공화국을 한번 볼까요?
07:36
Since 1998, five million people have died there.
156
456160
6000
1998년 이후로 5백만명의 사람들이 그곳에서 죽어갔습니다.
07:42
It's not a conflict you read about much in the newspapers,
157
462160
2000
여러분은 뉴스지상에서 자주나오지 않아 잘 모르시겠지만
07:44
but it's the biggest conflict on this planet
158
464160
3000
이는 세계 제2차대전 이후로
07:47
since the Second World War.
159
467160
2000
지구상에서 가장 거대한 분쟁입니다.
07:49
And why is it? Because mafias from all around the world
160
469160
3000
그럼 이것은 어째서일까요? 전세계 마피아가
07:52
cooperate with local paramilitaries
161
472160
3000
준군사조직과 연계하여
07:55
in order to seize the supplies
162
475160
3000
이 지역이 가지고 있는
07:58
of the rich mineral resources
163
478160
2000
풍부한 광물자원을 손에 넣으려
08:00
of the region.
164
480160
2000
하기 때문입니다.
08:02
In the year 2000, 80 percent of the world's coltan
165
482160
4000
2000년 세계 콜탄의 80퍼센트가
08:06
was sourced to the killing fields
166
486160
2000
콩고 민주공화국의 동쪽
08:08
of the eastern Democratic Republic of Congo.
167
488160
4000
많은 사람들이 죽어가는 킬링필드에서 체취되었습니다.
08:12
Now, coltan you will find in almost every mobile phone,
168
492160
4000
현재 이 콜탄은 거의 모든 휴대폰과
08:16
in almost every laptop
169
496160
2000
노트북 컴퓨터,
08:18
and games console.
170
498160
2000
게임기에서 사용되고 있습니다.
08:20
The Congolese war lords were selling this stuff to the mafia
171
500160
3000
콩고의 한 장군이 이 자원들을
08:23
in exchange for weapons,
172
503160
2000
무기와 맞바꿔 마피아에게 팔아 버렸습니다.
08:25
and the mafia would then sell it on to Western markets.
173
505160
4000
마피아는 이 자원들을 서양 시장에 팔았구요.
08:29
And it is this Western desire
174
509160
2000
그리고 서양 사람들은
08:31
to consume
175
511160
2000
이를 소비하고 싶어서 안달이 나있는 상태였죠.
08:33
that is the primary driver
176
513160
3000
바로 범죄자들의
08:36
of international organized crime.
177
516160
3000
주자금원을 말입니다.
08:39
Now, let me show you some of my friends in action,
178
519160
4000
자 그럼 제가 여러분들께 한참 활동중인 제 친구들이
08:43
caught conveniently on film by the Italian police,
179
523160
3000
이탈리아 경찰에 의해 근접 촬영된 장면을 보여드리면서
08:46
and smuggling duty-not-paid cigarettes.
180
526160
3000
탈세 담배 밀수에 대해서 이야기하겠습니다.
08:49
Now, cigarettes out the factory gate are very cheap.
181
529160
3000
자, 담배 그자체는 매우 저렴합니다.
08:52
The European Union then imposes the highest taxes on them in the world.
182
532160
4000
유럽연합은 세계에서 가장 높은 관세를 담배에 부과합니다.
08:56
So if you can smuggle them into the E.U.,
183
536160
3000
만약 당신이 이것을 유럽으로 밀수 한다면
08:59
there are very handsome profits to be made,
184
539160
3000
아주 괜찮은 이익을 얻을 수 있을것입니다.
09:02
and I want to show you this to demonstrate
185
542160
2000
제가 이들 조직들이 어떠한 자원에 손을 대고 있는지
09:04
the type of resources available to these groups.
186
544160
3000
이 영상을 통해서 보여드리겠습니다.
09:07
This boat is worth one million Euros when it's new.
187
547160
4000
이 배는 새것이라면 백만유로의 가치가 있습니다.
09:11
And it's the fastest thing on European waters.
188
551160
4000
그리고 유럽에서 가장 빠른 종류의 배입니다.
09:15
From 1994, for seven years,
189
555160
3000
1994년 부터 7년 동안
09:18
20 of these boats
190
558160
2000
이러한 보트 20척은
09:20
made the trip across the Adriatic,
191
560160
3000
매일밤 아드리아해를 건너
09:23
from Montenegro to Italy, every single night.
192
563160
3000
몬테네그로에서 이탈리아까지 건너다녔습니다.
09:26
And as a consequence of this trade,
193
566160
2000
그리고 이러한 거래의 결과로
09:28
Britain alone lost eight billion dollars in revenue.
194
568160
5000
영국에서만 80억달러의 세금이 손실되었습니다.
09:33
And instead that money went to underwrite the wars in Yugoslavia
195
573160
4000
대신 이 돈은 유고슬라비아의 전쟁을 지원하는데 쓰이고,
09:37
and line the pockets of unscrupulous individuals.
196
577160
4000
부도덕적인 사람들의 주머니로 흘러들어갔습니다.
09:41
Now Italian police, when this trade started,
197
581160
3000
이들이 담배 밀수를 시작했때 이탈리아 경찰들에게
09:44
had just two boats which could go at the same speed.
198
584160
4000
이들 속도를 따라잡을 수 있는 배라곤 고작 두척뿐이었습니다.
09:48
And this is very important, because the only way you can catch these guys
199
588160
2000
정말 중요한것은, 이 사람들을 체포할 유일한 방법은
09:50
is if they run out of gas.
200
590160
3000
그들이 연료를 완전히 소모하는 것밖에는 없었다는 것입니다.
09:53
Sometimes the gangsters would bring with them
201
593160
2000
갱들은 인신매매로 팔린 매춘부들을
09:55
women being trafficked into prostitution,
202
595160
3000
함께 데려오곤 했습니다.
09:58
and if the police intervened, they would hurl
203
598160
2000
그리고 혹시 경찰이 방해한다면,
10:00
the women into the sea
204
600160
3000
이자들은 여자들을 바다에 내던졌습니다.
10:03
so that the police had to go and save them from drowning,
205
603160
2000
그러면 경찰은 이 범죄자들을 쫓아가기보단,
10:05
rather than chasing the bad guys.
206
605160
4000
물에 빠진 여자들을 구하러 갈 수밖에 없었습니다.
10:09
So I have shown you this to demonstrate
207
609160
3000
자 그럼 얼마나 많은 수의 보트가,
10:12
how many boats, how many vessels it takes
208
612160
2000
얼마나 많은 배들이 그들을 잡으려
10:14
to catch one of these guys.
209
614160
2000
했었는지 궁금하실겁니다.
10:16
And the answer is six vessels.
210
616160
2000
답은 6척입니다.
10:18
And remember, 20 of these speed boats
211
618160
3000
20척의 보트들이
10:21
were coming across the Adriatic
212
621160
2000
매일밤 아드리아해를
10:23
every single night.
213
623160
2000
건넌다고 했던것을 기억하시겠죠.
10:25
So what were these guys doing with all the money they were making?
214
625160
4000
그렇다면 그들이 이 많은 돈을 가지고 무엇을 하려고 했을까요?
10:29
Well, this is where we come to globalization,
215
629160
4000
자, 이제 여기에 세계화가 더해집니다.
10:33
because that was not just the deregulation of global trade.
216
633160
3000
왜냐하면 세계화는 단지 국제 무역 장벽 해체만을 의미하는 것이 아니라
10:36
It was the liberalization of international financial markets.
217
636160
3000
전세계 금융 시장의 자유화를 뜻하는 것이기 때문입니다.
10:39
And boy, did that make it easy
218
639160
3000
그리고 이러한 금융의 자유화로 말미암아
10:42
for the money launderers.
219
642160
2000
돈세탁이 용이해집니다.
10:44
The last two decades have been the champagne era
220
644160
3000
지난 20년동안은 부정이득의 축제라고
10:47
for dirty lucre.
221
647160
2000
할 수 있었습니다.
10:49
In the 1990s, we saw financial centers around the world
222
649160
4000
1990년대 우리들은 세계의 중심에 있는 금융기관들이
10:53
competing for their business,
223
653160
3000
이자들과 사업하기 위해 경쟁하는 것을 보았습니다.
10:56
and there was simply no effective mechanism
224
656160
2000
그리고 그곳에는 돈세탁을 방지하는데
10:58
to prevent money laundering.
225
658160
2000
이용할만한 메커니즘 같은 것은 존재하지도 않았습니다.
11:00
And a lot of licit banks were also happy
226
660160
3000
아주 수상한 출처의 예금이라도
11:03
to accept deposits
227
663160
3000
아무것도 묻지않고
11:06
from very dubious sources
228
666160
2000
예금으로 받아들일 수 있었던
11:08
without questions being asked.
229
668160
3000
수많은 합법적 은행들도 행복해했습니다.
11:11
But at the heart of this, is the offshore banking network.
230
671160
4000
하지만 이들의 중심에는 오프쇼어 금융 네트워크가 존재했습니다. (역주:오프쇼어 금융이란 국내에 업무조직을 두는 금융기관이 국외로부터의 외화자금을 거두어 타국으로 자유롭게 운용 하는것을 말한다,)
11:15
Now these things
231
675160
3000
이제 이러한 것들은
11:18
are an essential part of the money laundering parade,
232
678160
3000
돈세탁 과정에서 잊어서는 안될 중요한 부분입니다.
11:21
and if you want to do something about illegal tax evasion
233
681160
4000
만약 당신이 불법 탈세,
11:25
and transnational organized crime, money laundering,
234
685160
4000
초국적 조직 범죄, 돈 세탁 같은 것을 하고 싶다면,
11:29
you have to get rid of them.
235
689160
2000
이들은 반드시 피해야 할것입니다.
11:31
On a positive note, we at last have someone in the White House
236
691160
3000
다행스럽게도, 마침내 우리는 백악관에
11:34
who has consistently spoken out
237
694160
3000
이러한 나라를 좀먹는 무리들에 대해서 끊임없이 문제를
11:37
against these corrosive entities.
238
697160
3000
제기했던 인물을 당선시켰습니다.
11:40
And if anyone is concerned about what I believe
239
700160
4000
만약 어떤이가 제가
11:44
is the necessity for
240
704160
3000
필요하다고 믿고 있는
11:47
new legislation, regulation, effective regulation,
241
707160
3000
새로운 입법, 규칙, 효과적인 조정 같은 업무와 관계있는 사람이라면
11:50
I say, let's take a look at Bernie Madoff,
242
710160
4000
저는 Bernie Madoff 를 보라고 말씀드리겠습니다.
11:54
who is now going to be spending the rest of his life in jail.
243
714160
4000
앞으로 나머지 일생을 감옥에서 보내야 하는 사람이죠.
11:58
Bernie Madoff stole 65 billion dollars.
244
718160
6000
Bernie Madoff 는 650억 달러를 훔쳤습니다.
12:04
That puts him up there on the Olympus of gangsters
245
724160
3000
이것이 그를 콜롬비아 카르텔과
12:07
with the Colombian cartels
246
727160
2000
러시아 핵심 범죄 신디케이들과 함께
12:09
and the major Russian crime syndicates,
247
729160
3000
갱들의 올림푸스 신전으로 오르게 도와주었습니다.
12:12
but he did this for decades
248
732160
2000
하지만 그는 이것을 수십년 동안
12:14
in the very heart of Wall Street,
249
734160
2000
월스트리트 중심가에서 해왔습니다.
12:16
and no regulator picked up on it.
250
736160
3000
어떠한 사법기관도 눈치채지 못했습니다.
12:19
So how many other Madoffs are there on Wall Street
251
739160
3000
그러면 얼마나 많은 Madoff와 같은 인물들이 월스트리트 혹은
12:22
or in the city of London,
252
742160
2000
런던과 같은 도시에
12:24
fleecing ordinary folk
253
744160
2000
선량한 시민들을 갈취하고
12:26
and money laundering?
254
746160
2000
또 돈을 세탁하고 있을까요?
12:28
Well I can tell you, it's quite a few of them.
255
748160
4000
거짓말이 아니라 정말 상당한 숫자입니다.
12:32
Let me go on to the 101 of international organized crime now.
256
752160
4000
자 이제 국제 조직 범죄의 개론입니다.
12:36
And that is narcotics. Our second marijuana farm photograph for the morning.
257
756160
4000
이것들은 최면제 입니다. 우리가 아침에 찍은 마리화나 공장의 두번째사진입니다.
12:40
This one, however, is in central British Columbia
258
760160
3000
반면 이것은 제가 중부 콜롬비아 영국령에서
12:43
where I photographed it.
259
763160
2000
촬영한 사진입니다.
12:45
It's one of the tens of thousands
260
765160
2000
이 농장은 영국령 콜럼비아의 수천만
12:47
of mom-and-pop grow-ops in B.C.
261
767160
3000
영세 대마 제배지 중 하나에 불과하죠.
12:50
which ensure that over five percent
262
770160
3000
이 대마 무역이 이 지역 GDP의
12:53
of the province's GDP is accounted for by this trade.
263
773160
4000
5퍼센트 이상을 차지합니다.
12:57
Now, I was taken by inspector Brian Cantera,
264
777160
5000
자, 이것은 캐나다 왕립 기마 경찰 소속 경감 Brian Cantera 씨께
13:02
of the Royal Canadian Mounted Police,
265
782160
2000
건내받은 사진으로
13:04
to a cavernous warehouse east of Vancouver
266
784160
2000
밴쿠버의 동쪽에 있는 동굴 창고입니다.
13:06
to see some of the goods which are regularly confiscated
267
786160
4000
이 사진을 보시면 평소 캐나다 경찰에 의해서 얼마나 많은 상품들이
13:10
by the RCMP
268
790160
2000
압수되는지를 잘 보실 수 있을겁니다.
13:12
from the smugglers who are sending it,
269
792160
2000
물론 밀수자들은 이것들을
13:14
of course, down south to the United States
270
794160
3000
남쪽에 있는 미국으로 보냈습니다.
13:17
where there is an insatiable market
271
797160
2000
소위 B.C. Bud(마리화나종류) 라고 하는 마약를 위한
13:19
for B.C. Bud, as it's called,
272
799160
3000
매력적인 시장이 있는 미국으로 말이죠
13:22
in part because it's marketed as organic,
273
802160
2000
간혹 유기농품이라고 선전하기도 하는데,
13:24
which of course goes down very well in California.
274
804160
4000
물론 캘리포니아에서는 유기농품이 아주 잘팔리기 때문이죠.
13:28
(Laughter)
275
808160
2000
(웃음)
13:30
(Applause)
276
810160
1000
(박수)
13:31
Now, even by the police's admission,
277
811160
3000
이제 경찰의 개입은
13:34
this makes not a dent in the profits, really,
278
814160
5000
사실상 이들 대형 수출업자의
13:39
of the major exporters.
279
819160
2000
이익에 별다른 영향을 주지 못합니다.
13:41
Since the beginning of globalization,
280
821160
2000
세계화가 시작된 이후로
13:43
the global narcotics market has expanded enormously.
281
823160
4000
이 글로벌 최면제 시장은 엄청나게 팽창해오고 있습니다.
13:47
There has, however, been no concomitant increase
282
827160
3000
그런데, 경찰력도
13:50
in the resources available
283
830160
3000
함께 증가하지는
13:53
to police forces.
284
833160
2000
못했습니다.
13:55
This, however, may all be about to change,
285
835160
5000
하지만 이 모든 상황은 또다시 변하려 하고 있습니다.
14:00
because something very strange is going on.
286
840160
2000
무언가 아주 이상한 일이 일어나고 있기 때문입니다.
14:02
The United Nations recognized
287
842160
2000
지난달 UN은 이에앞서
14:04
earlier this -- it was last month actually --
288
844160
3000
캐나다가 엑스타시같은 합성 마약의
14:07
that Canada has become a key area of distribution and production
289
847160
6000
생산지와 유통지로서 큰 역할을
14:13
of ecstasy and other synthetic drugs.
290
853160
4000
해왔다는 것을 알아냈습니다.
14:17
Interestingly, the market share
291
857160
2000
재미있는건 헤로인과 코카인의
14:19
of heroin and cocaine is going down,
292
859160
3000
시장점유율이 감소하고 있다는 것입니다.
14:22
because the pills are getting ever better at reproducing their highs.
293
862160
5000
알약 형태의 마약들이 환각 효과가 훨씬 뛰어나기 때문이죠.
14:27
Now that is a game changer,
294
867160
4000
이 사실이 아주 결정적인 역할을 합니다.
14:31
because it shifts production away from the developing world
295
871160
4000
이것이 생산지를 개발도상국에서
14:35
and into the Western world.
296
875160
4000
서구세계로 옮기기고 있으니까요.
14:39
When that happens, it is a trend
297
879160
2000
이렇게 되자, 서구세계에서
14:41
which is set to overwhelm our policing capacity in the West.
298
881160
4000
경찰의 능력이 압도당하는 경향이 생겨납니다.
14:45
The drugs policy which we've had in place for 40 years
299
885160
4000
제 의견으로는 우리가 40년동안 유지해온
14:49
is long overdue for a very serious rethink,
300
889160
5000
마약 정책을 재고해야 할
14:54
in my opinion.
301
894160
2000
시간이 이미 오래전에 지난것 같습니다.
14:56
Now, the recession.
302
896160
2000
다시, 경기침체.
14:58
Well, organized crime has already adapted
303
898160
2000
조직범죄는 이미 경기침체에
15:00
very well to the recession.
304
900160
2000
아주 잘 적응해오고 있습니다.
15:02
Not surprising, the most opportunistic industry
305
902160
2000
놀랄일도 아닌것이, 이 분야가 전세계에서 가장
15:04
in the whole world.
306
904160
2000
기회주의적인 산업이니까요.
15:06
And it has no rules to its regulatory system.
307
906160
4000
이들을 제도적으로 단속할 규칙조차 없습니다.
15:10
Except, of course, it has two business risks:
308
910160
4000
물론, 두 리스크가 있긴 합니다.
15:14
arrest by law enforcement,
309
914160
2000
한가지는 구속당하는 것입니다.
15:16
which is, frankly, the least of their worries,
310
916160
2000
사실 구속은 그들이 별로 걱정하지 않는 것 중에 하나이긴 합니다.
15:18
and competition from other groups,
311
918160
3000
나머지는 다른 그룹들과의 경쟁입니다.
15:21
i.e. a bullet in the back of the head.
312
921160
2000
머리뒤에서 총을 맞는것 같은것 말이에요.
15:23
What they've done is they've shifted their operations.
313
923160
3000
이제 그들은 방법을 바꾸어 가고 있습니다.
15:26
People don't smoke as much dope, or visit prostitutes quite so frequently
314
926160
4000
경기 침체 기간에는 사람들이 약을 많이 하거나
15:30
during a recession.
315
930160
2000
자주 매춘부들을 찾거나 하진 않죠.
15:32
And so instead, they have invaded financial
316
932160
2000
대신 그들은 금융과
15:34
and corporate crime in a big way,
317
934160
2000
기업적 범죄로 눈을 돌렸습니다.
15:36
but above all, two sectors,
318
936160
2000
무엇보다도 두가지 분야
15:38
and that is counterfeit goods
319
938160
3000
위조 상품과
15:41
and cybercrime.
320
941160
2000
사이버 범죄입니다.
15:43
And it's been terribly successful.
321
943160
2000
그리고 이들은 끔찍할정도로 성곡적입니다.
15:45
I would like to introduce you to Mr. Pringle.
322
945160
3000
미스터 프링글스를 소개하고 싶군요.
15:48
Or perhaps I should say, more accurately, Señor Pringle.
323
948160
4000
좀더 정확하게 세뇨르 프링글스라고 말해야 하겠습니다.
15:52
I was introduced to this bit of kit by a Brazilian cybercriminal.
324
952160
4000
저는 브라질 사이버범죄단체로부터 이 작은 장치를 소개받았습니다.
15:56
We sat in a car on the Avenue Paulista
325
956160
2000
우리는 상파울루의 파울리스타 거리에 있는
15:58
in São Paulo, together.
326
958160
2000
차에 함께 앉았습니다.
16:00
Hooked it up to my laptop,
327
960160
2000
그리고 제 노트북에 이 장치를 연결했습니다.
16:02
and within about five minutes he had penetrated
328
962160
3000
5분 정도가 지나자
16:05
the computer security system
329
965160
2000
그는 브라질 대형 은행의
16:07
of a major Brazilian bank.
330
967160
3000
컴퓨터 보안 시스템을 해킹해냈습니다.
16:10
It's really not that difficult.
331
970160
2000
이건 그렇게 어렵지도 않습니다.
16:12
And it's actually much easier because
332
972160
3000
아니 오히려 사실 훨씬 더 쉽습니다.
16:15
the fascinating thing about cybercrime
333
975160
2000
사이버 범죄의 매력적인 점은
16:17
is that it's not so much the technology.
334
977160
4000
이것은 기술적인 것이 아니라는 것 때문이니까요.
16:21
The key to cybercrime is what we call social engineering.
335
981160
4000
사이버 범죄의 열쇠는 흔히 우리가 사회 공학이라고 부르는 것입니다.
16:25
Or to use the technical term for it,
336
985160
2000
좀 더 기술적인 용어를 사용해본다면
16:27
there's one born every minute.
337
987160
3000
바보는 1분마다 한명씩 태어난다고 할 수 있죠. (역주:바보도 할 수 있을 정도의 간단한 일이라는 의미)
16:30
You would not believe how easy it is
338
990160
3000
사람들이 컴퓨터로
16:33
to persuade people to do things with their computers
339
993160
3000
객관적으로 그들에게 그다지 이익도 안가는 일들을 하도록
16:36
which are objectively not in their interest.
340
996160
3000
설득하는 것이 얼마나 쉬운일인지
16:39
And it was very soon
341
999160
2000
그리고 또한 사이버 범죄자들이
16:41
when the cybercriminals learned that the quickest way to do this,
342
1001160
2000
이것을 시키는 가장 빠른 방법을 얼마나 쉽게 습득하는지 믿기 어려우실겁니다.
16:43
of course, the quickest way to a person's wallet
343
1003160
4000
한 사람의 지갑을 털기 위한 가장 빠른 방법은
16:47
is through the promise of sex and love.
344
1007160
3000
섹스와 사랑을 약속하는 것이죠.
16:50
I expect some of you remember the ILOVEYOU virus,
345
1010160
3000
몇몇분들은 아마 가장 세계적인 바이러스중에 하나인
16:53
one of the very great worldwide viruses that came.
346
1013160
4000
'I-Love-You' 바이러스를 기억하실겁니다.
16:57
I was very fortunate when the ILOVEYOU virus came out,
347
1017160
3000
제가 'I-Love-You' 바이러스에 걸렸을땐 아주 운이 좋았습니다. (역주:바이러스의 일종으로 e-mail을 통해 폭발적으로 전파되었었다.)
17:00
because the first person I received it from
348
1020160
3000
제가 처음 바이러스를 받은 상대가
17:03
was an ex-girlfriend of mine.
349
1023160
2000
헤어진 여자친구 였기 때문이죠.
17:05
Now, she harbored all sorts of sentiments and emotions towards me at the time,
350
1025160
5000
그녀는 그당시 제게 여러가지 감정과 생각을 품고 있었는데,
17:10
but love was not amongst them.
351
1030160
2000
사랑이 그중 하나는 아니었습니다.
17:12
(Laughter)
352
1032160
2000
(웃음)
17:14
And so as soon as I saw this drop into my inbox,
353
1034160
4000
전 그 받은편지함에 있는 이 화일을 보자마자
17:18
I dispatched it hastily to the recycle bin
354
1038160
3000
재빨리 휴지통으로 삭제했었고
17:21
and spared myself a very nasty infection.
355
1041160
5000
이 위험한 감염을 면할 수 있었습니다.
17:26
So, cybercrime, do watch out for it.
356
1046160
4000
사이버 범죄. 우리는 이것을 경계해야 합니다.
17:30
One thing that we do know that the Internet is doing
357
1050160
2000
한가지 우리가 인터넷에 대해 잘 알고 있는 것은
17:32
is the Internet is assisting these guys.
358
1052160
3000
인터넷이 이러한 범죄자들을 돕고 있다는 것입니다.
17:35
These are mosquitos who carry the malarial parasite
359
1055160
3000
이것은 말라리아 병균을 옮기는 모기입니다.
17:38
which infests our blood when the mosy has had a free meal
360
1058160
4000
그들은 우리의 피를 빨면서,
17:42
at our expense.
361
1062160
2000
말라리아를 감염시킵니다.
17:44
Now, Artesunate is a very effective drug
362
1064160
3000
아르테수네이트는 말라리아에 아주 효과적인 약입니다.
17:47
at destroying the parasite in the early days
363
1067160
3000
얼마전까지 이 주사는 병균들을
17:50
of infection.
364
1070160
2000
파괴시키는데 효과가 탁월했습니다.
17:52
But over the past year or so,
365
1072160
2000
하지만 작년즈음해서
17:54
researchers in Cambodia have discovered
366
1074160
3000
캄보디아의 연구자들은
17:57
that what's happening is
367
1077160
3000
말라리아 숙주들에게 내성이 생기고 있다는
18:00
the malarial parasite is developing a resistance.
368
1080160
3000
사실을 발견했습니다.
18:03
And they fear that the reason why it's developing a resistance
369
1083160
3000
연구자들은 캄보디아 사람들이
18:06
is because Cambodians can't afford the drugs on the commercial market,
370
1086160
4000
보통시장에서 약을 살 여유가 없어 인터넷에서 약을 사고 있는 것이
18:10
and so they buy it from the Internet.
371
1090160
3000
숙주들에게 내성이 생기는 이유라는 것임을 우려하고 있습니다.
18:13
And these pills contain only low doses
372
1093160
2000
인터넷에서 구입한 약들은
18:15
of the active ingredient.
373
1095160
2000
핵심성분의 소량만을 포함하고 있습니다.
18:17
Which is why
374
1097160
2000
바로 이것때문에
18:19
the parasite is beginning to develop a resistance.
375
1099160
4000
숙주들에게 내성이 생기기 시작하는 것입니다.
18:23
The reason I say this
376
1103160
2000
이러한 일들을
18:25
is because we have to know
377
1105160
2000
우리는 반드시 알아야 합니다.
18:27
that organized crime
378
1107160
2000
이 조직 범죄는
18:29
impacts all sorts of areas of our lives.
379
1109160
3000
우리의 일상생활에도 충격을 줄 수 있기 때문입니다.
18:32
You don't have to sleep with prostitutes
380
1112160
3000
조직화된 범죄와 관계를 맺기 위해서
18:35
or take drugs
381
1115160
2000
꼭 당신이 매춘부와 잔다거나
18:37
in order to have a relationship with organized crime.
382
1117160
2000
마약을 해야만 할 필요는 없습니다.
18:39
They affect our bank accounts.
383
1119160
2000
그들은 우리의 은행 계좌에 영향을 주고,
18:41
They affect our communications, our pension funds.
384
1121160
2000
우리의 통신수단과 연금을 습격합니다.
18:43
They even affect the food that we eat
385
1123160
4000
그들은 심지어 우리가 먹는 음식과
18:47
and our governments.
386
1127160
2000
정부마저도 그냥 두지 않습니다.
18:49
This is no longer an issue
387
1129160
3000
이것은 더이상
18:52
of Sicilians from Palermo and New York.
388
1132160
3000
팔레르모에서 온 뉴욕의 시칠리아인들 문제가 아닙니다. (역주:대부 같은 영화에서 볼 수 있었던 마피아를 뜻함)
18:55
There is no romance involved with gangsters
389
1135160
3000
21세기의 갱들에게 있어서
18:58
in the 21st Century.
390
1138160
2000
더이상 낭만 같은것은 없습니다.
19:00
This is a mighty industry,
391
1140160
3000
이것은 강력한 산업이고
19:03
and it creates instability and violence
392
1143160
3000
이것이 가는 곳마다
19:06
wherever it goes.
393
1146160
2000
혼란과 폭력을 만들어냅니다.
19:08
It is a major economic force
394
1148160
2000
조직범죄는 주류 경제에서 큰 역할을 하고 있습니다.
19:10
and we need to take it very, very seriously.
395
1150160
4000
우리는 이것을 정말 진지하게 받아들여야 할 필요가 있습니다.
19:14
It's been a privilege talking to you.
396
1154160
2000
여러분들께 이야기 드릴 수 있어서 영광이었습니다.
19:16
Thank you very much.
397
1156160
2000
대단히 감사합니다.
19:18
(Applause)
398
1158160
3000
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7