Misha Glenny investigates global crime networks

ミーシャ・グレニーが国際犯罪ネットワークを調査する

138,506 views

2009-09-14 ・ TED


New videos

Misha Glenny investigates global crime networks

ミーシャ・グレニーが国際犯罪ネットワークを調査する

138,506 views ・ 2009-09-14

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Masahiro Kyushima 校正: Akira KAKINOHANA
00:12
These are grim economic times,
0
12160
3000
厳しい経済状態です
00:15
fellow TEDsters, grim economic times indeed.
1
15160
3000
TEDsterのみなさん 本当に厳しい
00:18
And so, I would like to cheer you up
2
18160
3000
ですから、皆さんを元気づけるために
00:21
with one of the great, albeit largely unknown,
3
21160
3000
ここ20年間の、あまり人目につかないけれども
00:24
commercial success stories
4
24160
2000
巨大な経済的サクセスストーリーについて
00:26
of the past 20 years.
5
26160
2000
お話しします
00:28
Comparable, in its own very peculiar way,
6
28160
3000
独自の方法によって、マイクロソフトや
00:31
to the achievements of Microsoft or Google.
7
31160
3000
グーグルに匹敵する偉業を達成したのです
00:34
And it's an industry which has bucked the current recession
8
34160
3000
現在の不況に対しても、冷静に
00:37
with equanimity.
9
37160
2000
対抗しています
00:39
I refer to organized crime.
10
39160
3000
それは「組織犯罪」についてです
00:42
Now organized crime has been around
11
42160
2000
組織犯罪は非常に長い期間にわたって
00:44
for a very long time, I hear you say,
12
44160
3000
存在し続けています そうでしょう?
00:47
and these would be wise words, indeed.
13
47160
2000
そう言うのが賢明でしょう まさしく
00:49
But in the last two decades,
14
49160
3000
しかしこの20年間で
00:52
it has experienced an unprecedented expansion,
15
52160
3000
組織犯罪はこれまでにないほど拡大しました
00:55
now accounting for roughly 15 percent
16
55160
4000
現在では世界のGDPの
00:59
of the world's GDP.
17
59160
2000
約15パーセントを占めています
01:01
I like to call it the Global Shadow Economy,
18
61160
3000
それは「世界規模の陰の経済」で
01:04
or McMafia, for short.
19
64160
3000
別名「マクマフィア」と言います
01:07
So what triggered this extraordinary growth
20
67160
3000
なぜこんな極端な成長が
01:10
in cross-border crime?
21
70160
2000
国際犯罪に起きたのか?
01:12
Well, of course, there is globalization,
22
72160
2000
もちろん、グローバル化、
01:14
technology, communications, all that stuff,
23
74160
3000
技術、通信などが挙げられますが
01:17
which we'll talk about a little bit later.
24
77160
3000
それは後でお話しします
01:20
But first, I would like to take you back
25
80160
3000
しかしまず、過去のこの出来事に
01:23
to this event:
26
83160
2000
戻りましょう
01:25
the collapse of communism.
27
85160
2000
共産主義の崩壊です
01:27
All across Eastern Europe, a most momentous episode
28
87160
4000
戦後の東欧における、最も重大な
01:31
in our post-war history.
29
91160
2000
出来事です
01:33
Now it's time for full disclosure.
30
93160
3000
全てをお話しします
01:36
This event meant a great deal to me personally.
31
96160
3000
この事件は私個人にとっても大きな意味があったのです
01:39
I had started smuggling books across the Iron Curtain
32
99160
4000
私は鉄のカーテンを超えて、東欧の民主化グループに
01:43
to Democratic opposition groups in Eastern Europe,
33
103160
2000
本の密輸を始めました
01:45
like Solidarity in Poland,
34
105160
2000
ポーランドの「連帯」などへです
01:47
when I was in my teens.
35
107160
2000
十代の頃でした
01:49
I then started writing about Eastern Europe,
36
109160
4000
その後東欧について書き始め
01:53
and eventually I became the BBC's chief correspondent for the region,
37
113160
4000
結局はBBCの主任東欧特派員になりました
01:57
which is what I was doing in 1989.
38
117160
4000
1989年の事です
02:01
And so when 425 million people
39
121160
4000
だから、4億2千5百万人の人々が
02:05
finally won the right
40
125160
2000
ついに自分の政府を選ぶ権利を
02:07
to choose their own governments,
41
127160
2000
勝ち得た時は
02:09
I was ecstatic,
42
129160
3000
有頂天になっていました
02:12
but I was also a touch worried
43
132160
2000
しかし、壁の向うに潜んでいる
02:14
about some of the nastier things
44
134160
2000
もっと手に負えないものも
02:16
lurking behind the wall.
45
136160
2000
いくらか気になっていました
02:18
It wasn't long, for example,
46
138160
2000
たとえば、程なくして
02:20
before ethnic nationalism
47
140160
2000
ユーゴスラビアでは
02:22
reared its bloody head
48
142160
2000
血塗られた民族国家主義が
02:24
in Yugoslavia.
49
144160
2000
頭をもたげました
02:26
And amongst the chaos,
50
146160
2000
そして混乱の中、
02:28
amidst the euphoria,
51
148160
2000
浮かれ騒ぎに混じって
02:30
it took me a little while to understand
52
150160
2000
1989年以前、東欧で巧みに権力を
02:32
that some of the people who had wielded power
53
152160
3000
操っていた人々が、革命後も同様に
02:35
before 1989, in Eastern Europe,
54
155160
4000
支配力を持ち続けている事に
02:39
continued to do so after the revolutions there.
55
159160
4000
しばらく経ってから気づきました
02:43
Obviously there were characters like this.
56
163160
4000
明らかにこういう感じの人たちがいました
02:47
But there were also some more unexpected people
57
167160
4000
しかしそれ以外にも、予期しなかった人々が
02:51
who played a critical role in what was going on in Eastern Europe.
58
171160
4000
東欧での出来事に決定的な役割を果たしていました
02:55
Like this character. Remember these guys?
59
175160
3000
こういう人たちです 覚えていますか?
02:58
They used to win the gold medals in weightlifting
60
178160
2000
重量挙げやレスリングで
03:00
and wrestling, every four years in the Olympics,
61
180160
3000
4年ごとに金メダルを穫っていた人たちです
03:03
and they were the great celebrities of communism,
62
183160
3000
彼らは共産社会での偉大なセレブでした
03:06
with a fabulous lifestyle to go with it.
63
186160
3000
贅沢なライフスタイル
03:09
They used to get great apartments in the center of town,
64
189160
2000
都市の真ん中に大きなアパートを持っており
03:11
casual sex on tap,
65
191160
2000
お手軽でカジュアルなセックス
03:13
and they could travel to the West very freely,
66
193160
3000
西側に自由に旅行できるという
03:16
which was a great luxury at the time.
67
196160
3000
当時の大きな贅沢を享受できた
03:19
It may come as a surprise, but they played a critical role
68
199160
4000
驚くかもしれませんが、彼らが
03:23
in the emergence of the market economy
69
203160
2000
東欧の経済の勃興に重大な役割を
03:25
in Eastern Europe.
70
205160
2000
果たしたのです
03:27
Or as I like to call them, they are
71
207160
2000
私の好みのいい方で言えば、彼らは
03:29
the midwives of capitalism.
72
209160
2000
資本主義の助産婦だった
03:31
Here are some of those same weightlifters
73
211160
3000
ここにいるのは1989年の変貌の後の
03:34
after their 1989 makeover.
74
214160
3000
重量挙げの選手達です
03:37
Now in Bulgaria --
75
217160
3000
ブルガリアでは
03:40
this photograph was taken in Bulgaria --
76
220160
2000
―この写真はブルガリアで撮影されましたが―
03:42
when communism collapsed all over Eastern Europe,
77
222160
3000
東欧で共産主義が崩壊したとき
03:45
it wasn't just communism;
78
225160
2000
単に共産主義だけでなく
03:47
it was the state that collapsed as well.
79
227160
2000
国家そのものが崩壊したのです
03:49
That means your police force wasn't working.
80
229160
2000
つまり警察が機能しなかったということです
03:51
The court system wasn't functioning properly.
81
231160
3000
司法も適切に機能しなかった
03:54
So what was a business man in the brave new world
82
234160
5000
そこで、東欧の新世界のビジネスマン達は
03:59
of East European capitalism going to do
83
239160
2000
彼らの契約が確実に尊重されるために
04:01
to make sure that his contracts would be honored?
84
241160
4000
どうしたか?
04:05
Well, he would turn to people who were called, rather prosaically
85
245160
3000
つまり、社会学者が言うところの、
04:08
by sociologists, privatized law enforcement agencies.
86
248160
4000
「私的な法の執行機関」に目を向けたのです
04:12
We prefer to know them as the mafia.
87
252160
4000
つまり我々の言うマフィアにです
04:16
And in Bulgaria, the mafia was soon joined
88
256160
3000
そしてブルガリアではマフィアはすぐに
04:19
with 14,000 people
89
259160
2000
1989年から1991年の間に
04:21
who were sacked from their jobs in the security services
90
261160
4000
各種の保安部門からお払い箱にされた1万4千人の人員と
04:25
between 1989 and 1991.
91
265160
2000
結びつきました
04:27
Now, when your state is collapsing,
92
267160
4000
国が崩壊しかかっていて
04:31
your economy is heading south at a rate of knots,
93
271160
3000
経済が急速に坂を転げ落ちている時、
04:34
the last people you want coming on to the labor market
94
274160
3000
労働市場に一番いてほしくない人たちは
04:37
are 14,000 men and women whose chief skills
95
277160
3000
1万4千人の、その主たる技能が
04:40
are surveillance,
96
280160
2000
監視、
04:42
are smuggling, building underground networks
97
282160
3000
密輸、地下組織の形成、殺人といったものである
04:45
and killing people.
98
285160
3000
人々でしょう
04:48
But that's what happened all over Eastern Europe.
99
288160
3000
しかしそれが東欧では起こったのです
04:51
Now, when I was working in the 1990s,
100
291160
5000
1990年代、私の仕事のほとんどは
04:56
I spent most of the time covering
101
296160
3000
ユーゴスラビアのぞっとするような
04:59
the appalling conflict in Yugoslavia.
102
299160
3000
紛争を取材する事でした
05:02
And I couldn't help notice
103
302160
2000
そして私が気づいたのは
05:04
that the people who were perpetrating the appalling atrocities,
104
304160
4000
残虐非道な行為を行っている人たち、つまり
05:08
the paramilitary organizations,
105
308160
3000
準軍事組織は
05:11
were actually the same people running
106
311160
2000
実際は組織的な犯罪シンジケートの
05:13
the organized criminal syndicates.
107
313160
3000
人間だ、ということでした
05:16
And I came to think that behind the violence
108
316160
4000
そして暴力の背景には、邪悪な
05:20
lay a sinister criminal enterprise.
109
320160
3000
犯罪企業がいる、と考えるようになりました
05:23
And so I resolved to travel around the world
110
323160
4000
そこで私は決心し、世界中を歩き回って
05:27
examining this global criminal underworld
111
327160
3000
世界規模の地下犯罪を調べるために
05:30
by talking to policemen,
112
330160
2000
警察官と話し、
05:32
by talking to victims, by talking to consumers
113
332160
3000
犠牲者と話し、違法な商品やサービスの
05:35
of illicit goods and services.
114
335160
2000
消費者と話す事にしました
05:37
But above all else, by talking to the gangsters themselves.
115
337160
5000
なにより、ギャングその人たちと話す事にしました
05:42
And the Balkans was a fabulous place to start.
116
342160
3000
バルカン半島はそれを始めるのにうってつけの場所でした
05:45
Why? Well of course
117
345160
2000
なぜか? もちろん
05:47
there was the issue of law and order collapsing,
118
347160
2000
そこでは法と秩序が崩壊していた
05:49
but also, as they say in the retail trade,
119
349160
2000
しかしまた、小売り商売で言うように
05:51
it's location, location, location.
120
351160
4000
要するに「成功の秘訣はすべからく場所だ」ということで、
05:55
And what I noticed at the beginning of my research
121
355160
2000
調査の最初に私が知ったのは
05:57
that the Balkans had turned into a vast transit zone
122
357160
5000
バルカン半島は、世界中からの違法商品やサービスの
06:02
for illicit goods and services coming from all over the world.
123
362160
3000
通過地点になっていた、ということでした
06:05
Heroin, cocaine,
124
365160
2000
ヘロイン、コカイン、
06:07
women being trafficked into prostitution
125
367160
3000
売春組織へ流れて行く女性たち
06:10
and precious minerals.
126
370160
2000
そして貴金属
06:12
And where were they heading?
127
372160
2000
それらはどこへ行くのか?
06:14
The European Union, which by now
128
374160
2000
グローバル化の恩恵を
06:16
was beginning to reap the benefits of globalization,
129
376160
4000
収穫しようとしているEU諸国、
06:20
transforming it into
130
380160
2000
歴史上最も豊富な
06:22
the most affluent consumer market in history,
131
382160
3000
消費マーケットとなろうとしている場所です
06:25
eventually comprising some 500 million people.
132
385160
3000
最終的に5億人から構成されているのです
06:28
And a significant minority
133
388160
3000
そしてその5億人のうちの
06:31
of those 500 million people
134
391160
2000
ごくわずかの人々が
06:33
like to spend some of their leisure time and spare cash
135
393160
3000
彼らの余暇と、余剰金を持って
06:36
sleeping with prostitutes,
136
396160
2000
鼻先に50ユーロをちらつかせながら
06:38
sticking 50 Euro notes up their nose
137
398160
3000
売春婦と寝て、
06:41
and employing illegal migrant laborers.
138
401160
3000
違法移民労働者を雇っているのです
06:44
Now, organized crime in a globalizing world
139
404160
4000
グローバル化しつつある組織犯罪は
06:48
operates in the same way as any other business.
140
408160
2000
他のあらゆるビジネスと同じように見えます
06:50
It has zones of production,
141
410160
3000
生産ゾーンがあります
06:53
like Afghanistan and Columbia.
142
413160
3000
アフガニスタンやコロンビアのような場所です
06:56
It has zones of distribution,
143
416160
2000
流通ゾーンがあります
06:58
like Mexico and the Balkans.
144
418160
3000
メキシコやバルカン半島などです
07:01
And then, of course, it has zones of consumption,
145
421160
4000
そしてもちろん、消費ゾーンがある
07:05
like the European Union, Japan
146
425160
2000
EUや日本、
07:07
and of course, the United States.
147
427160
3000
そしてもちろんアメリカ合衆国です
07:10
The zones of production and distribution
148
430160
3000
生産ゾーンと流通ゾーンは
07:13
tend to lie in the developing world,
149
433160
3000
発展途上国にある傾向があり
07:16
and they are often threatened by appalling violence
150
436160
4000
そこはしばしば残虐な暴力と流血で
07:20
and bloodshed.
151
440160
2000
脅かされています
07:22
Take Mexico, for example.
152
442160
2000
メキシコを例にとりましょう
07:24
Six thousand people killed there in the last 18 months
153
444160
4000
過去18ヶ月間で、6000人が、コカイン取引の
07:28
as a direct consequence of the cocaine trade.
154
448160
4000
直接の結果として殺害されています
07:32
But what about the Democratic Republic of Congo?
155
452160
4000
しかしコンゴ民主共和国ではどうか?
07:36
Since 1998, five million people have died there.
156
456160
6000
1998年以来、コンゴでは500万人が死亡している
07:42
It's not a conflict you read about much in the newspapers,
157
462160
2000
新聞でよく見るような紛争によるものではありません
07:44
but it's the biggest conflict on this planet
158
464160
3000
にもかかわらず、それは第二次大戦後、この地球上で
07:47
since the Second World War.
159
467160
2000
最大の紛争なのです
07:49
And why is it? Because mafias from all around the world
160
469160
3000
なぜなのか? なぜなら世界中のマフィアが
07:52
cooperate with local paramilitaries
161
472160
3000
地域の準軍事組織と結託して
07:55
in order to seize the supplies
162
475160
3000
その土地の潤沢な
07:58
of the rich mineral resources
163
478160
2000
鉱物資源供給を支配しようと
08:00
of the region.
164
480160
2000
しているからです
08:02
In the year 2000, 80 percent of the world's coltan
165
482160
4000
2000年において、世界のコルタンの80パーセントは
08:06
was sourced to the killing fields
166
486160
2000
コンゴ民主共和国の東側の
08:08
of the eastern Democratic Republic of Congo.
167
488160
4000
大量殺害現場を源としています
08:12
Now, coltan you will find in almost every mobile phone,
168
492160
4000
コルタンは、ほとんど全ての携帯電話や
08:16
in almost every laptop
169
496160
2000
全てのラップトップPC、
08:18
and games console.
170
498160
2000
ゲームマシンに入っています
08:20
The Congolese war lords were selling this stuff to the mafia
171
500160
3000
コンゴの軍事指揮官は武器と引き換えに、これを
08:23
in exchange for weapons,
172
503160
2000
マフィアに売っていたのです
08:25
and the mafia would then sell it on to Western markets.
173
505160
4000
そしてマフィアがそれを西側マーケットで売る
08:29
And it is this Western desire
174
509160
2000
この西側の消費の
08:31
to consume
175
511160
2000
欲望こそが
08:33
that is the primary driver
176
513160
3000
国際組織犯罪の第一の
08:36
of international organized crime.
177
516160
3000
駆動要因なのです
08:39
Now, let me show you some of my friends in action,
178
519160
4000
さて、私の友人達が仕事をしているのをお見せしましょう
08:43
caught conveniently on film by the Italian police,
179
523160
3000
イタリア警察がちょうどうまい具合に撮影してくれた
08:46
and smuggling duty-not-paid cigarettes.
180
526160
3000
関税未払いのタバコの密輸です
08:49
Now, cigarettes out the factory gate are very cheap.
181
529160
3000
工場から出たばかりのタバコは非常に安いのです
08:52
The European Union then imposes the highest taxes on them in the world.
182
532160
4000
EUはそれに世界最高額の税金をかけています
08:56
So if you can smuggle them into the E.U.,
183
536160
3000
だからもしこれをEUへ密輸できれば
08:59
there are very handsome profits to be made,
184
539160
3000
非常に高額の利益が得られます
09:02
and I want to show you this to demonstrate
185
542160
2000
このようなグループがどんな資産を
09:04
the type of resources available to these groups.
186
544160
3000
持っているかをお見せします
09:07
This boat is worth one million Euros when it's new.
187
547160
4000
この船は、新品なら100万ユーロします
09:11
And it's the fastest thing on European waters.
188
551160
4000
ヨーロッパの海域で一番速い乗り物です
09:15
From 1994, for seven years,
189
555160
3000
1994年から7年間、
09:18
20 of these boats
190
558160
2000
このような船、20艘が
09:20
made the trip across the Adriatic,
191
560160
3000
アドリア海を横断し
09:23
from Montenegro to Italy, every single night.
192
563160
3000
毎晩、モンテネグロからイタリアまで運行していました
09:26
And as a consequence of this trade,
193
566160
2000
この取引の結果として
09:28
Britain alone lost eight billion dollars in revenue.
194
568160
5000
英国だけでも80億ドルの歳入を失いました
09:33
And instead that money went to underwrite the wars in Yugoslavia
195
573160
4000
その代わり、その資金はそのままユーゴスラビアの戦争への資金となり
09:37
and line the pockets of unscrupulous individuals.
196
577160
4000
不心得な個人のポケットを潤したのです
09:41
Now Italian police, when this trade started,
197
581160
3000
この取引が始まったとき、イタリア警察には
09:44
had just two boats which could go at the same speed.
198
584160
4000
同じ速度を出す船が2艘しかありませんでした
09:48
And this is very important, because the only way you can catch these guys
199
588160
2000
そして重要な事ですが、このような輩を捕らえるのは
09:50
is if they run out of gas.
200
590160
3000
彼らがガス欠になった場合だけです
09:53
Sometimes the gangsters would bring with them
201
593160
2000
こういうギャングは、しばしば船中に
09:55
women being trafficked into prostitution,
202
595160
3000
売春ルートへ流す女性を連れていました
09:58
and if the police intervened, they would hurl
203
598160
2000
もし警察が介入した場合、ギャングは女性達を
10:00
the women into the sea
204
600160
3000
海に投げ込み
10:03
so that the police had to go and save them from drowning,
205
603160
2000
警察が悪人を追いかけずに彼女達を溺死から救わざるを
10:05
rather than chasing the bad guys.
206
605160
4000
得ないようにするのです
10:09
So I have shown you this to demonstrate
207
609160
3000
このような悪人を一艘捕えるのに
10:12
how many boats, how many vessels it takes
208
612160
2000
何艘の船がいるのか
10:14
to catch one of these guys.
209
614160
2000
ご覧に入れたわけです
10:16
And the answer is six vessels.
210
616160
2000
答えは6艘です
10:18
And remember, 20 of these speed boats
211
618160
3000
そしてこれらの船が20艘、
10:21
were coming across the Adriatic
212
621160
2000
アドリア海を越えて
10:23
every single night.
213
623160
2000
毎晩やって来たのです
10:25
So what were these guys doing with all the money they were making?
214
625160
4000
彼らはこうして作った資金で何をしようというのか?
10:29
Well, this is where we come to globalization,
215
629160
4000
そこでグローバル化がでてきます
10:33
because that was not just the deregulation of global trade.
216
633160
3000
なぜならそれは単なる国際取引の自由化ではないからです
10:36
It was the liberalization of international financial markets.
217
636160
3000
それは国際的な金融市場の自由化です
10:39
And boy, did that make it easy
218
639160
3000
いやはや、それでどれほどマネーロンダリングが
10:42
for the money launderers.
219
642160
2000
やりやすくなった事か
10:44
The last two decades have been the champagne era
220
644160
3000
この20年間は、汚い金儲けには大盤振る舞いの
10:47
for dirty lucre.
221
647160
2000
時代でした
10:49
In the 1990s, we saw financial centers around the world
222
649160
4000
1990年代、世界中の金融中枢が
10:53
competing for their business,
223
653160
3000
ビジネスを競っていました
10:56
and there was simply no effective mechanism
224
656160
2000
そこには、単にマネーロンダリングを
10:58
to prevent money laundering.
225
658160
2000
防止する方法がなかったのです
11:00
And a lot of licit banks were also happy
226
660160
3000
多くの合法銀行もまた、
11:03
to accept deposits
227
663160
3000
疑問に思う事もなく
11:06
from very dubious sources
228
666160
2000
とても怪しげな資金源からの
11:08
without questions being asked.
229
668160
3000
預金を喜んで受け入れました
11:11
But at the heart of this, is the offshore banking network.
230
671160
4000
しかしこの中心には、オフショア銀行のネットワークがあります
11:15
Now these things
231
675160
3000
それらは
11:18
are an essential part of the money laundering parade,
232
678160
3000
マネーロンダリング行列の中心的な役割を担っています
11:21
and if you want to do something about illegal tax evasion
233
681160
4000
そしてもしあなたが違法な脱税行為や
11:25
and transnational organized crime, money laundering,
234
685160
4000
国際間の組織犯罪、マネーロンダリングに何かしたければ
11:29
you have to get rid of them.
235
689160
2000
これらを排除しなくてはなりません
11:31
On a positive note, we at last have someone in the White House
236
691160
3000
いい話と言えば、少なくともホワイトハウスには
11:34
who has consistently spoken out
237
694160
3000
このような腐敗した存在に対して
11:37
against these corrosive entities.
238
697160
3000
はっきりと反対し続ける人物がいます
11:40
And if anyone is concerned about what I believe
239
700160
4000
そしてもし、私が、
11:44
is the necessity for
240
704160
3000
新しい立法府、有効な法規制のために
11:47
new legislation, regulation, effective regulation,
241
707160
3000
必要と考えているものに関心があるなら
11:50
I say, let's take a look at Bernie Madoff,
242
710160
4000
バーニーマドフについてみてみましょう
11:54
who is now going to be spending the rest of his life in jail.
243
714160
4000
彼は残りの人生を刑務所で暮らすことになっています
11:58
Bernie Madoff stole 65 billion dollars.
244
718160
6000
バーニーマドフは650億ドルを盗みました
12:04
That puts him up there on the Olympus of gangsters
245
724160
3000
それで彼は、コロンビアのカルテルのトップギャング達や
12:07
with the Colombian cartels
246
727160
2000
ロシアの犯罪シンジケートと
12:09
and the major Russian crime syndicates,
247
729160
3000
肩を並べました
12:12
but he did this for decades
248
732160
2000
しかし彼はそれを何十年にもわたって
12:14
in the very heart of Wall Street,
249
734160
2000
ウォールストリートのど真ん中でやったのです
12:16
and no regulator picked up on it.
250
736160
3000
どんな取り締まりも及びませんでした
12:19
So how many other Madoffs are there on Wall Street
251
739160
3000
あと何人のマドフが、ウォールストリートや
12:22
or in the city of London,
252
742160
2000
ロンドンのシティにいて
12:24
fleecing ordinary folk
253
744160
2000
一般人から金を巻き上げ
12:26
and money laundering?
254
746160
2000
ロンダリングしているのか?
12:28
Well I can tell you, it's quite a few of them.
255
748160
4000
実はたくさんいるのです
12:32
Let me go on to the 101 of international organized crime now.
256
752160
4000
国際犯罪の入門クラスをやりましょう
12:36
And that is narcotics. Our second marijuana farm photograph for the morning.
257
756160
4000
麻薬です 今朝の二番目のマリファナ農園の写真です
12:40
This one, however, is in central British Columbia
258
760160
3000
しかしこれを撮影したのは、ブリティッシュコロンビアの
12:43
where I photographed it.
259
763160
2000
中央部でした
12:45
It's one of the tens of thousands
260
765160
2000
それはブリティッシュコロンビアにある何万もの
12:47
of mom-and-pop grow-ops in B.C.
261
767160
3000
家庭菜園の1つで
12:50
which ensure that over five percent
262
770160
3000
それが、この取引によって
12:53
of the province's GDP is accounted for by this trade.
263
773160
4000
この地方のGDPの5パーセントを確保していたのです
12:57
Now, I was taken by inspector Brian Cantera,
264
777160
5000
私は、王立カナダ機動警察(RCMP)の警部、
13:02
of the Royal Canadian Mounted Police,
265
782160
2000
ブライアン・カンテラに連れられて
13:04
to a cavernous warehouse east of Vancouver
266
784160
2000
バンクーバーの東にある、倉庫の奥に行き、
13:06
to see some of the goods which are regularly confiscated
267
786160
4000
RCMPにより日常的に差し押さえられているものを
13:10
by the RCMP
268
790160
2000
見ました
13:12
from the smugglers who are sending it,
269
792160
2000
もちろん商品を南側のアメリカに運んでいる
13:14
of course, down south to the United States
270
794160
3000
密輸業者から押収したもので、
13:17
where there is an insatiable market
271
797160
2000
そこには「カナダ産つぼみ入り」商品への
13:19
for B.C. Bud, as it's called,
272
799160
3000
強欲なマーケットがあるのです
13:22
in part because it's marketed as organic,
273
802160
2000
オーガニック商品として売られていて
13:24
which of course goes down very well in California.
274
804160
4000
カリフォルニアでは受けがいいのです
13:28
(Laughter)
275
808160
2000
(笑)
13:30
(Applause)
276
810160
1000
(拍手)
13:31
Now, even by the police's admission,
277
811160
3000
警察でさえ認めていますが
13:34
this makes not a dent in the profits, really,
278
814160
5000
大手輸出業者の利益には
13:39
of the major exporters.
279
819160
2000
まったく影響しません
13:41
Since the beginning of globalization,
280
821160
2000
グローバル化が始まって以来
13:43
the global narcotics market has expanded enormously.
281
823160
4000
世界の麻薬のマーケットは莫大に拡大しました
13:47
There has, however, been no concomitant increase
282
827160
3000
しかし、警察の機動力のための資源は
13:50
in the resources available
283
830160
3000
同様に拡大しては
13:53
to police forces.
284
833160
2000
いません
13:55
This, however, may all be about to change,
285
835160
5000
しかしこれも全て変わっていくかも知れません
14:00
because something very strange is going on.
286
840160
2000
なぜならとても奇妙なことが起きているからです
14:02
The United Nations recognized
287
842160
2000
国連は今年、というより
14:04
earlier this -- it was last month actually --
288
844160
3000
先月になって気づいたのですが
14:07
that Canada has become a key area of distribution and production
289
847160
6000
カナダが、エクスタシーその他の合成麻薬の生産と流通の
14:13
of ecstasy and other synthetic drugs.
290
853160
4000
鍵となる場所となっていたのです
14:17
Interestingly, the market share
291
857160
2000
興味深い事に、ヘロインとコカインの
14:19
of heroin and cocaine is going down,
292
859160
3000
市場シェアは減少しつつあります
14:22
because the pills are getting ever better at reproducing their highs.
293
862160
5000
合成麻薬錠剤の薬理効果が、よく効くようになって来たからです
14:27
Now that is a game changer,
294
867160
4000
合成麻薬がゲームを変えているのです
14:31
because it shifts production away from the developing world
295
871160
4000
それが、麻薬の生産拠点を開発途上国から
14:35
and into the Western world.
296
875160
4000
西側世界にシフトさせつつあります
14:39
When that happens, it is a trend
297
879160
2000
それがトレンドになった時、
14:41
which is set to overwhelm our policing capacity in the West.
298
881160
4000
西側では警察の能力を凌駕することになりました
14:45
The drugs policy which we've had in place for 40 years
299
885160
4000
ここ40年間とり続けて来た対麻薬政策は
14:49
is long overdue for a very serious rethink,
300
889160
5000
ずっと以前から再考の時期に来ていると
14:54
in my opinion.
301
894160
2000
私は考えます
14:56
Now, the recession.
302
896160
2000
そして不況です
14:58
Well, organized crime has already adapted
303
898160
2000
組織犯罪はすでに不況に対する
15:00
very well to the recession.
304
900160
2000
用意が十分にできているようです
15:02
Not surprising, the most opportunistic industry
305
902160
2000
世界で最も便宜主義的な産業ですから
15:04
in the whole world.
306
904160
2000
無理もない事です
15:06
And it has no rules to its regulatory system.
307
906160
4000
それに制限をかける事もできない
15:10
Except, of course, it has two business risks:
308
910160
4000
もちろん二つのビジネスリスクはあります
15:14
arrest by law enforcement,
309
914160
2000
一つは法の執行機関による逮捕
15:16
which is, frankly, the least of their worries,
310
916160
2000
―まあこれはぜんぜん彼らは気にしていませんが―
15:18
and competition from other groups,
311
918160
3000
もう一つは他のグループとの競合によって
15:21
i.e. a bullet in the back of the head.
312
921160
2000
頭に弾が飛んでくる事です
15:23
What they've done is they've shifted their operations.
313
923160
3000
彼らは取引の仕方をシフトさせました
15:26
People don't smoke as much dope, or visit prostitutes quite so frequently
314
926160
4000
不況になれば、顧客は以前ほどは麻薬に浸かったり売春婦に通ったり
15:30
during a recession.
315
930160
2000
しなくなります
15:32
And so instead, they have invaded financial
316
932160
2000
そこで彼らは金融犯罪と組織犯罪に
15:34
and corporate crime in a big way,
317
934160
2000
大きく進出してきて
15:36
but above all, two sectors,
318
936160
2000
中でも二つの領域、
15:38
and that is counterfeit goods
319
938160
3000
模造品とサイバー犯罪に
15:41
and cybercrime.
320
941160
2000
進出しています
15:43
And it's been terribly successful.
321
943160
2000
そして恐ろしいほど成功している
15:45
I would like to introduce you to Mr. Pringle.
322
945160
3000
プリングル氏をご紹介しましょう
15:48
Or perhaps I should say, more accurately, Señor Pringle.
323
948160
4000
というよりもセニョールプリングル
15:52
I was introduced to this bit of kit by a Brazilian cybercriminal.
324
952160
4000
これはあるブラジル人のサイバー犯罪者から紹介されたキットで
15:56
We sat in a car on the Avenue Paulista
325
956160
2000
サンパウロのパウリスタ通りの
15:58
in São Paulo, together.
326
958160
2000
車で同席しました
16:00
Hooked it up to my laptop,
327
960160
2000
私のラップトップPCを使って
16:02
and within about five minutes he had penetrated
328
962160
3000
5分もしないうちにブラジルの大銀行の
16:05
the computer security system
329
965160
2000
セキュリティシステムを
16:07
of a major Brazilian bank.
330
967160
3000
突破しました
16:10
It's really not that difficult.
331
970160
2000
そんなに難しい事ではない
16:12
And it's actually much easier because
332
972160
3000
サイバー犯罪について魅力的なのは
16:15
the fascinating thing about cybercrime
333
975160
2000
それが実はあまりテクノロジーと
16:17
is that it's not so much the technology.
334
977160
4000
関係していないからです
16:21
The key to cybercrime is what we call social engineering.
335
981160
4000
鍵となるのは、いわゆる「ソーシャルエンジニアリング」です
16:25
Or to use the technical term for it,
336
985160
2000
技術的言葉で言うならば
16:27
there's one born every minute.
337
987160
3000
それは毎分のように発生しています
16:30
You would not believe how easy it is
338
990160
3000
他人に、その人の関心の範囲外のことを
16:33
to persuade people to do things with their computers
339
993160
3000
コンピュータでやらせるよう仕向けるのがどんなに簡単か
16:36
which are objectively not in their interest.
340
996160
3000
あなたには信じられないでしょう
16:39
And it was very soon
341
999160
2000
もうすぐに
16:41
when the cybercriminals learned that the quickest way to do this,
342
1001160
2000
サイバー犯罪者達は、これを成功させる一番簡単な方法を学ぶでしょう
16:43
of course, the quickest way to a person's wallet
343
1003160
4000
もちろん、人の財布に近づく一番簡単な方法は
16:47
is through the promise of sex and love.
344
1007160
3000
セックスと愛情です
16:50
I expect some of you remember the ILOVEYOU virus,
345
1010160
3000
あなたは「アイラブユー」ウィルスを覚えているでしょう
16:53
one of the very great worldwide viruses that came.
346
1013160
4000
これまでで世界で一番広がったウィルスの一つです
16:57
I was very fortunate when the ILOVEYOU virus came out,
347
1017160
3000
アイラブユ―ウィルスを初めて受信した時、私はとても幸運でした
17:00
because the first person I received it from
348
1020160
3000
なぜなら、送って来た最初の差出人が
17:03
was an ex-girlfriend of mine.
349
1023160
2000
私の元恋人だったからです
17:05
Now, she harbored all sorts of sentiments and emotions towards me at the time,
350
1025160
5000
彼女はその頃は私に向けてあらゆる感傷や感情を抱いましたが
17:10
but love was not amongst them.
351
1030160
2000
それに愛情は入っていませんでした
17:12
(Laughter)
352
1032160
2000
(笑)
17:14
And so as soon as I saw this drop into my inbox,
353
1034160
4000
だからこれを受信箱に見つけると、
17:18
I dispatched it hastily to the recycle bin
354
1038160
3000
私はすぐにゴミ箱に捨てました
17:21
and spared myself a very nasty infection.
355
1041160
5000
それで不愉快な感染を避けられたのです
17:26
So, cybercrime, do watch out for it.
356
1046160
4000
ということでサイバー犯罪には注意しておく必要があります
17:30
One thing that we do know that the Internet is doing
357
1050160
2000
インターネットについて分かっているのは
17:32
is the Internet is assisting these guys.
358
1052160
3000
それがこいつらを助けている事です
17:35
These are mosquitos who carry the malarial parasite
359
1055160
3000
これはマラリア原虫を運んでくる蚊で
17:38
which infests our blood when the mosy has had a free meal
360
1058160
4000
蚊が私たちの提供した無料の食事をする時に
17:42
at our expense.
361
1062160
2000
赤血球に感染します
17:44
Now, Artesunate is a very effective drug
362
1064160
3000
Artesunateは、感染初期に
17:47
at destroying the parasite in the early days
363
1067160
3000
マラリア原虫を殺す非常に有効な
17:50
of infection.
364
1070160
2000
薬剤です
17:52
But over the past year or so,
365
1072160
2000
しかしここ一年ほどで
17:54
researchers in Cambodia have discovered
366
1074160
3000
カンボジアの研究者が発見したのは
17:57
that what's happening is
367
1077160
3000
この原虫が
18:00
the malarial parasite is developing a resistance.
368
1080160
3000
耐性を獲得しつつあるということです
18:03
And they fear that the reason why it's developing a resistance
369
1083160
3000
彼らが恐れているのは、耐性獲得の理由が、
18:06
is because Cambodians can't afford the drugs on the commercial market,
370
1086160
4000
カンボジアの人々が、正規の商品市場でこの薬を買う余裕がなく
18:10
and so they buy it from the Internet.
371
1090160
3000
インターネットで購入しているからだということです
18:13
And these pills contain only low doses
372
1093160
2000
このような流通の薬剤は、実際の薬剤が
18:15
of the active ingredient.
373
1095160
2000
ほんのわずかしか含まれていません
18:17
Which is why
374
1097160
2000
それが、マラリア原虫が
18:19
the parasite is beginning to develop a resistance.
375
1099160
4000
耐性を獲得しつつある理由なのです
18:23
The reason I say this
376
1103160
2000
私がこれを申し上げた理由は
18:25
is because we have to know
377
1105160
2000
組織犯罪は、私たちの生活の
18:27
that organized crime
378
1107160
2000
あらゆる領域に影響していることを
18:29
impacts all sorts of areas of our lives.
379
1109160
3000
知ってほしいからです
18:32
You don't have to sleep with prostitutes
380
1112160
3000
組織犯罪と関係するには、別に
18:35
or take drugs
381
1115160
2000
売春婦と寝たり
18:37
in order to have a relationship with organized crime.
382
1117160
2000
ドラッグをやったりする必要はないのです
18:39
They affect our bank accounts.
383
1119160
2000
彼らは私たちの銀行口座へ侵入します
18:41
They affect our communications, our pension funds.
384
1121160
2000
私たちの通信や年金基金に影響するのです
18:43
They even affect the food that we eat
385
1123160
4000
彼らは私たちの食物にも
18:47
and our governments.
386
1127160
2000
政府にも影響します
18:49
This is no longer an issue
387
1129160
3000
もうそれは、パレルモや
18:52
of Sicilians from Palermo and New York.
388
1132160
3000
ニューヨークのシチリア人の話しではないのです
18:55
There is no romance involved with gangsters
389
1135160
3000
21世紀のギャングには、なんら
18:58
in the 21st Century.
390
1138160
2000
ロマンはありません
19:00
This is a mighty industry,
391
1140160
3000
それは巨大な産業であって
19:03
and it creates instability and violence
392
1143160
3000
行く先々で不安定と暴力を
19:06
wherever it goes.
393
1146160
2000
生み出すのです
19:08
It is a major economic force
394
1148160
2000
それは主要な経済的力であり
19:10
and we need to take it very, very seriously.
395
1150160
4000
我々はそれを非常に重大視しなくてはなりません
19:14
It's been a privilege talking to you.
396
1154160
2000
ここでお話しできたのは光栄です
19:16
Thank you very much.
397
1156160
2000
どうもありがとうございます
19:18
(Applause)
398
1158160
3000
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7