Misha Glenny investigates global crime networks

138,506 views ・ 2009-09-14

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Tina Marisa Rocchio Revisore: Tonito Solinas
00:12
These are grim economic times,
0
12160
3000
Questi sono momenti duri per l'economia
00:15
fellow TEDsters, grim economic times indeed.
1
15160
3000
cari TEDster, sono momenti duri per l'economia.
00:18
And so, I would like to cheer you up
2
18160
3000
E quindi, vorrei tirarvi un po' su di morale
00:21
with one of the great, albeit largely unknown,
3
21160
3000
con una delle grandi, benchè largamente sconosciute,
00:24
commercial success stories
4
24160
2000
storie di successo commerciale
00:26
of the past 20 years.
5
26160
2000
degli ultimi 20 anni.
00:28
Comparable, in its own very peculiar way,
6
28160
3000
Paragonabile, a modo suo,
00:31
to the achievements of Microsoft or Google.
7
31160
3000
ai grandi successi di Microsoft o Google.
00:34
And it's an industry which has bucked the current recession
8
34160
3000
Ed è la storia di un'industria che ha ignorato l'attuale recessione
00:37
with equanimity.
9
37160
2000
con serenità.
00:39
I refer to organized crime.
10
39160
3000
Mi riferisco alla criminalità organizzata.
00:42
Now organized crime has been around
11
42160
2000
La criminalità organizzata esiste
00:44
for a very long time, I hear you say,
12
44160
3000
da tanto, tanto tempo, mi direte.
00:47
and these would be wise words, indeed.
13
47160
2000
E sarebbero parole sante, davvero.
00:49
But in the last two decades,
14
49160
3000
Ma negli ultimi due decenni
00:52
it has experienced an unprecedented expansion,
15
52160
3000
ha conosciuto un'espansione senza precedenti.
00:55
now accounting for roughly 15 percent
16
55160
4000
Rappresentando al momento circa il 15 per cento
00:59
of the world's GDP.
17
59160
2000
del PIL mondiale.
01:01
I like to call it the Global Shadow Economy,
18
61160
3000
Io la chiamo "economia-ombra mondiale"
01:04
or McMafia, for short.
19
64160
3000
o, per farla breve, McMafia.
01:07
So what triggered this extraordinary growth
20
67160
3000
Allora, cosa ha scatenato questa crescita straordinaria
01:10
in cross-border crime?
21
70160
2000
della criminalita' internazionale?
01:12
Well, of course, there is globalization,
22
72160
2000
Beh, certamente, c'é la globalizzazione,
01:14
technology, communications, all that stuff,
23
74160
3000
la tecnologia, le telecomunicazioni, e tutta il resto
01:17
which we'll talk about a little bit later.
24
77160
3000
di cui parleremo piu' tardi.
01:20
But first, I would like to take you back
25
80160
3000
Ma prima, vorrei riportarvi indietro
01:23
to this event:
26
83160
2000
a questo evento.
01:25
the collapse of communism.
27
85160
2000
Il crollo del Comunismo.
01:27
All across Eastern Europe, a most momentous episode
28
87160
4000
In tutta l'Europa dell'Est, un episodio estremamente importante
01:31
in our post-war history.
29
91160
2000
della nostra storia del dopo-guerra.
01:33
Now it's time for full disclosure.
30
93160
3000
Adesso è arrivato il momento della sua piena rivelazione.
01:36
This event meant a great deal to me personally.
31
96160
3000
Questo evento significò moltissimo per me personalmente.
01:39
I had started smuggling books across the Iron Curtain
32
99160
4000
Avevo iniziato a contrabbandare libri attraverso la cortina di ferro
01:43
to Democratic opposition groups in Eastern Europe,
33
103160
2000
ai vari gruppi di opposizione democratici nell'Europa dell'Est,
01:45
like Solidarity in Poland,
34
105160
2000
come Solidarność in Polonia,
01:47
when I was in my teens.
35
107160
2000
quando ero adolescente.
01:49
I then started writing about Eastern Europe,
36
109160
4000
Iniziai poi a scrivere sull'Europa dell'Est,
01:53
and eventually I became the BBC's chief correspondent for the region,
37
113160
4000
e infine diventai il capo corrispondente per la BBC per l'intera regione.
01:57
which is what I was doing in 1989.
38
117160
4000
Ed è questo ciò che facevo nel 1989.
02:01
And so when 425 million people
39
121160
4000
E quindi, quando 425 milioni di persone
02:05
finally won the right
40
125160
2000
finalmente conquistarono il diritto
02:07
to choose their own governments,
41
127160
2000
di scegliersi i propri governi
02:09
I was ecstatic,
42
129160
3000
ero estasiata.
02:12
but I was also a touch worried
43
132160
2000
Ma anche molto preoccupato
02:14
about some of the nastier things
44
134160
2000
per alcune di quelle insidie
02:16
lurking behind the wall.
45
136160
2000
che si nascondevano dietro quella cortina.
02:18
It wasn't long, for example,
46
138160
2000
Non passò molto tempo, per esempio,
02:20
before ethnic nationalism
47
140160
2000
prima che il nazionalismo etico
02:22
reared its bloody head
48
142160
2000
si facesse avanti con violenza
02:24
in Yugoslavia.
49
144160
2000
in Yugoslavia.
02:26
And amongst the chaos,
50
146160
2000
E tra il caos,
02:28
amidst the euphoria,
51
148160
2000
in mezzo all'euforia,
02:30
it took me a little while to understand
52
150160
2000
ci misi un po' per capire
02:32
that some of the people who had wielded power
53
152160
3000
che alcuni di quelli che avevano esercitato il potere
02:35
before 1989, in Eastern Europe,
54
155160
4000
prima del '89 in Europa dell'Est,
02:39
continued to do so after the revolutions there.
55
159160
4000
continuarono a farlo anche dopo le varie rivoluzioni.
02:43
Obviously there were characters like this.
56
163160
4000
Ovviamente, c'erano personaggi come questo.
02:47
But there were also some more unexpected people
57
167160
4000
Ma c'erano anche persone molto meno scontante
02:51
who played a critical role in what was going on in Eastern Europe.
58
171160
4000
che giocarono un ruolo importante in cio' che accadeva nell'Europa dell'Est.
02:55
Like this character. Remember these guys?
59
175160
3000
Come questo personaggio. Vi ricordate di questi ragazzi?
02:58
They used to win the gold medals in weightlifting
60
178160
2000
Erano quelli che vincevano le medaglie d'oro in sollevamento pesi
03:00
and wrestling, every four years in the Olympics,
61
180160
3000
e lotta libera, ogni quattro anni alle Olimpiadi.
03:03
and they were the great celebrities of communism,
62
183160
3000
Ed erano le più grandi celebrità del comunismo.
03:06
with a fabulous lifestyle to go with it.
63
186160
3000
E avevano un tenore di vita fantastico.
03:09
They used to get great apartments in the center of town,
64
189160
2000
Gli venivano dati stupendi appartamenti nel centro città.
03:11
casual sex on tap,
65
191160
2000
Sesso occasionale a disposizione.
03:13
and they could travel to the West very freely,
66
193160
3000
E potevano viaggiare a Ovest molto liberalmente,
03:16
which was a great luxury at the time.
67
196160
3000
il che era un vero e proprio lusso al tempo.
03:19
It may come as a surprise, but they played a critical role
68
199160
4000
Potrà sembrare sorprendente, ma ebbero uno ruolo importante
03:23
in the emergence of the market economy
69
203160
2000
nel passaggio all'economia di mercato
03:25
in Eastern Europe.
70
205160
2000
nell'Europa dell'Est.
03:27
Or as I like to call them, they are
71
207160
2000
O, come preferisco chiamarli, sono
03:29
the midwives of capitalism.
72
209160
2000
le levatrici del capitalismo.
03:31
Here are some of those same weightlifters
73
211160
3000
Ecco alcuni di quelli stessi bodybuilder
03:34
after their 1989 makeover.
74
214160
3000
dopo la loro trasformazione del '89.
03:37
Now in Bulgaria --
75
217160
3000
Adesso in Bulgaria,
03:40
this photograph was taken in Bulgaria --
76
220160
2000
questa foto fu scattata in Bulgaria,
03:42
when communism collapsed all over Eastern Europe,
77
222160
3000
quando il comunismo crollò in tutta l'Europa dell'Est
03:45
it wasn't just communism;
78
225160
2000
non era solo il comunismo,
03:47
it was the state that collapsed as well.
79
227160
2000
fu lo Stato stesso a crollare.
03:49
That means your police force wasn't working.
80
229160
2000
Ciò significa che le forze di polizia non funzionavano.
03:51
The court system wasn't functioning properly.
81
231160
3000
I sistemi giudiziari non funzionavano a dovere.
03:54
So what was a business man in the brave new world
82
234160
5000
Quindi, cosa avrebbe fatto un uomo d'affari nel nuovo impavido mondo
03:59
of East European capitalism going to do
83
239160
2000
del capitalismo dell'Europa dell'Est
04:01
to make sure that his contracts would be honored?
84
241160
4000
per far sì che i suoi contratti venissero rispettati?
04:05
Well, he would turn to people who were called, rather prosaically
85
245160
3000
Beh, si sarebbe rivolto a persone chiamate, in modo piuttosto prosaico
04:08
by sociologists, privatized law enforcement agencies.
86
248160
4000
dai sociologhi, 'forze dell'ordine privatizzate'.
04:12
We prefer to know them as the mafia.
87
252160
4000
Noi preferiamo definirle "mafia".
04:16
And in Bulgaria, the mafia was soon joined
88
256160
3000
In Bulgaria, la mafia presto avrebbe raggiunto
04:19
with 14,000 people
89
259160
2000
le 14 mila persone
04:21
who were sacked from their jobs in the security services
90
261160
4000
le quali erano state licenziate dai servizi di sicurezza
04:25
between 1989 and 1991.
91
265160
2000
tra il 1989 e 1991.
04:27
Now, when your state is collapsing,
92
267160
4000
Ora, quando il tuo stato sta collassando,
04:31
your economy is heading south at a rate of knots,
93
271160
3000
la tua economia sta andando a rotoli alla velocità della luce,
04:34
the last people you want coming on to the labor market
94
274160
3000
le ultime persone che vuoi vederti arrivare sul mercato del lavoro
04:37
are 14,000 men and women whose chief skills
95
277160
3000
sono 14 mila uomini e donne le cui doti principali
04:40
are surveillance,
96
280160
2000
sono la sorveglianza,
04:42
are smuggling, building underground networks
97
282160
3000
il contrabbando, la creazione di reti clandestine
04:45
and killing people.
98
285160
3000
e l'omicidio.
04:48
But that's what happened all over Eastern Europe.
99
288160
3000
Ma è questo ciò che successe in tutta l'Europa Orientale.
04:51
Now, when I was working in the 1990s,
100
291160
5000
Adesso, quando stavo lavorando negli anni '90
04:56
I spent most of the time covering
101
296160
3000
ho passato la maggior parte del mio tempo raccontando
04:59
the appalling conflict in Yugoslavia.
102
299160
3000
l'atroce conflitto in Yugoslavia.
05:02
And I couldn't help notice
103
302160
2000
E non ho potuto non notare
05:04
that the people who were perpetrating the appalling atrocities,
104
304160
4000
che le persone che stavano perpetrando quelle terribili atrocità,
05:08
the paramilitary organizations,
105
308160
3000
le organizzazioni paramilitari,
05:11
were actually the same people running
106
311160
2000
erano, in effetti, gli stessi che controllavano
05:13
the organized criminal syndicates.
107
313160
3000
i gruppi militari organizzati.
05:16
And I came to think that behind the violence
108
316160
4000
E arrivai a pensare che dietro la violenza
05:20
lay a sinister criminal enterprise.
109
320160
3000
giace una sinistra impresa criminale.
05:23
And so I resolved to travel around the world
110
323160
4000
Decisi quindi di viaggiare il mondo
05:27
examining this global criminal underworld
111
327160
3000
esaminando il fenomeno della malavita criminale globale
05:30
by talking to policemen,
112
330160
2000
parlando con le forze dell'ordine,
05:32
by talking to victims, by talking to consumers
113
332160
3000
parlando con le vittime, parlando con i consumatori
05:35
of illicit goods and services.
114
335160
2000
di beni e servizi illegali.
05:37
But above all else, by talking to the gangsters themselves.
115
337160
5000
Ma sopratutto, parlando con gli stessi malavitosi.
05:42
And the Balkans was a fabulous place to start.
116
342160
3000
E il Balcani erano un posto meraviglioso per iniziare.
05:45
Why? Well of course
117
345160
2000
Perchè? Beh, certamente
05:47
there was the issue of law and order collapsing,
118
347160
2000
c'era il problema della legge e dell'ordine che collassavano.
05:49
but also, as they say in the retail trade,
119
349160
2000
Ma anche, come si dice nel mondo del commercio al dettaglio,
05:51
it's location, location, location.
120
351160
4000
tutto dipende da dove ci si trova.
05:55
And what I noticed at the beginning of my research
121
355160
2000
Fin dall'inizio delle mie ricerche
05:57
that the Balkans had turned into a vast transit zone
122
357160
5000
vici che i Balcani erano diventati una vasta zona di transito
06:02
for illicit goods and services coming from all over the world.
123
362160
3000
per beni e servizi illegali provenienti dal tutto il mondo.
06:05
Heroin, cocaine,
124
365160
2000
Eroina, cocaina,
06:07
women being trafficked into prostitution
125
367160
3000
donne vendute per essere sfruttate come prostitute
06:10
and precious minerals.
126
370160
2000
e minerali preziosi.
06:12
And where were they heading?
127
372160
2000
E dov'era diretto tutto ciò?
06:14
The European Union, which by now
128
374160
2000
All'Unione Europea, la quale ormai
06:16
was beginning to reap the benefits of globalization,
129
376160
4000
stava godendo dei benefici della globalizzazione.
06:20
transforming it into
130
380160
2000
Al punto di trasformarlo nel
06:22
the most affluent consumer market in history,
131
382160
3000
mercato di consumo più ricco nella storia.
06:25
eventually comprising some 500 million people.
132
385160
3000
Un mercato di 500 miloni di persone.
06:28
And a significant minority
133
388160
3000
E una minoranza significativa
06:31
of those 500 million people
134
391160
2000
di quei 500 milioni
06:33
like to spend some of their leisure time and spare cash
135
393160
3000
ama spendere sia il proprio tempo libero e il contante
06:36
sleeping with prostitutes,
136
396160
2000
in prostitute,
06:38
sticking 50 Euro notes up their nose
137
398160
3000
sniffando con bancanote da 50 euro
06:41
and employing illegal migrant laborers.
138
401160
3000
e dando impiego ad immigrati irregolari.
06:44
Now, organized crime in a globalizing world
139
404160
4000
Quindi, la criminalità organizzata in un mondo globalizzante
06:48
operates in the same way as any other business.
140
408160
2000
opera come qualunque altro business.
06:50
It has zones of production,
141
410160
3000
Ha le sue zone di produzione,
06:53
like Afghanistan and Columbia.
142
413160
3000
come l'Afghanistan e la Colombia.
06:56
It has zones of distribution,
143
416160
2000
Quelle di distribuzione,
06:58
like Mexico and the Balkans.
144
418160
3000
come il Messico e i Balcani.
07:01
And then, of course, it has zones of consumption,
145
421160
4000
E poi, ovviamente, quelle di consumo,
07:05
like the European Union, Japan
146
425160
2000
come l'Unione Europea, il Giappone
07:07
and of course, the United States.
147
427160
3000
e ovviamente gli Stati Uniti.
07:10
The zones of production and distribution
148
430160
3000
Le zone di produzione e distribuzione
07:13
tend to lie in the developing world,
149
433160
3000
generalmente si trovano nel mondo in via di sviluppo.
07:16
and they are often threatened by appalling violence
150
436160
4000
E spesso sono minacciate da violenza inaudita
07:20
and bloodshed.
151
440160
2000
e spargimenti di sangue terribili.
07:22
Take Mexico, for example.
152
442160
2000
Prendiamo come esempio il Messico.
07:24
Six thousand people killed there in the last 18 months
153
444160
4000
6000 persone ammazzate negli ultimi 18 mesi
07:28
as a direct consequence of the cocaine trade.
154
448160
4000
come conseguenza diretta del traffico di cocaina.
07:32
But what about the Democratic Republic of Congo?
155
452160
4000
Ma vogliamo parlare della Repubblica Democratica del Congo?
07:36
Since 1998, five million people have died there.
156
456160
6000
Dal 1998, sono morte cinque milioni di persone.
07:42
It's not a conflict you read about much in the newspapers,
157
462160
2000
Non è un conflitto di cui si legge molto sui giornali.
07:44
but it's the biggest conflict on this planet
158
464160
3000
Ma è il conflitto più esteso del pianeta
07:47
since the Second World War.
159
467160
2000
dalla Seconda Guerra Mondiale.
07:49
And why is it? Because mafias from all around the world
160
469160
3000
E perché? Perché le mafie di tutto il mondo
07:52
cooperate with local paramilitaries
161
472160
3000
collaborano con le forze paramilitari locali
07:55
in order to seize the supplies
162
475160
3000
per confiscare le spedizioni
07:58
of the rich mineral resources
163
478160
2000
delle ricche risorse minerali
08:00
of the region.
164
480160
2000
della regione.
08:02
In the year 2000, 80 percent of the world's coltan
165
482160
4000
Nel 2000, l'80 per cento del coltan mondiale
08:06
was sourced to the killing fields
166
486160
2000
é stato ricondotto ai campi di morte
08:08
of the eastern Democratic Republic of Congo.
167
488160
4000
della parte orientale della Repubblica Democratica del Congo.
08:12
Now, coltan you will find in almost every mobile phone,
168
492160
4000
Il coltan si trova in quasi tutti i telefoni cellulari,
08:16
in almost every laptop
169
496160
2000
in ogni computer portatile,
08:18
and games console.
170
498160
2000
e in ogni console per giochi elettronici.
08:20
The Congolese war lords were selling this stuff to the mafia
171
500160
3000
I capi della guerriglia congolese lo vendevano alla mafia
08:23
in exchange for weapons,
172
503160
2000
in cambio di armi.
08:25
and the mafia would then sell it on to Western markets.
173
505160
4000
E poi la mafia lo rivendeva sui mercati occidentali.
08:29
And it is this Western desire
174
509160
2000
Ed è questo desiderio del mondo occidentale
08:31
to consume
175
511160
2000
di consumare
08:33
that is the primary driver
176
513160
3000
che foraggia
08:36
of international organized crime.
177
516160
3000
la criminalità organizzata globale.
08:39
Now, let me show you some of my friends in action,
178
519160
4000
Ora, lasciate che vi faccia vedere alcuni dei miei amici in azione,
08:43
caught conveniently on film by the Italian police,
179
523160
3000
ripresi opportunamente dalla polizia italiana
08:46
and smuggling duty-not-paid cigarettes.
180
526160
3000
mentre contrabbandavano le sigarette senza pagare le tasse.
08:49
Now, cigarettes out the factory gate are very cheap.
181
529160
3000
Le sigarette appena uscite dalla fabbrica costano molto poco.
08:52
The European Union then imposes the highest taxes on them in the world.
182
532160
4000
L'Unione Europea applica le imposte più alte del mondo.
08:56
So if you can smuggle them into the E.U.,
183
536160
3000
Quindi se riesci a portarle di contrabbando nell'UE
08:59
there are very handsome profits to be made,
184
539160
3000
guadagni moltissimo.
09:02
and I want to show you this to demonstrate
185
542160
2000
E vi voglio far vedere questo per farvi vedere
09:04
the type of resources available to these groups.
186
544160
3000
il tipo di risorse che questi gruppi hanno a disposizione.
09:07
This boat is worth one million Euros when it's new.
187
547160
4000
Questa barca vale un milione di Euro quando è nuova.
09:11
And it's the fastest thing on European waters.
188
551160
4000
E' la cosa più veloce sulle acque Europee.
09:15
From 1994, for seven years,
189
555160
3000
Dal 1994, per sette anni,
09:18
20 of these boats
190
558160
2000
20 di queste barche
09:20
made the trip across the Adriatic,
191
560160
3000
hanno solcato le acque dell'Adriatico
09:23
from Montenegro to Italy, every single night.
192
563160
3000
da Montenegro all'Italia, ogni singola notte.
09:26
And as a consequence of this trade,
193
566160
2000
E come conseguenza di questo commercio illegale
09:28
Britain alone lost eight billion dollars in revenue.
194
568160
5000
la Gran Bretagna da sola ha perso otto miliardi di dollari di introiti.
09:33
And instead that money went to underwrite the wars in Yugoslavia
195
573160
4000
E invece quei soldi sono andati a sponsorizzare le guerre della Yugoslavia
09:37
and line the pockets of unscrupulous individuals.
196
577160
4000
e rimpinguare le tasche di individui senza scrupoli.
09:41
Now Italian police, when this trade started,
197
581160
3000
La polizia italiana, quando ebbe inizio questo commercio,
09:44
had just two boats which could go at the same speed.
198
584160
4000
aveva soltano due barche che raggiungevano alla stessa velocità.
09:48
And this is very important, because the only way you can catch these guys
199
588160
2000
E questo è fondamentale, perchè l'unico modo per catturare questi criminali
09:50
is if they run out of gas.
200
590160
3000
è sperare che finiscano la benzina.
09:53
Sometimes the gangsters would bring with them
201
593160
2000
A volte i malavitosi portano con sè
09:55
women being trafficked into prostitution,
202
595160
3000
donne che verranno sfruttate come prostitute.
09:58
and if the police intervened, they would hurl
203
598160
2000
E qualora le forze dell'ordine intervenissero, getterebbero
10:00
the women into the sea
204
600160
3000
le donne in mare
10:03
so that the police had to go and save them from drowning,
205
603160
2000
in modo che la polizia si trovi constretta ad andare a salvarle dall'annegamento
10:05
rather than chasing the bad guys.
206
605160
4000
piuttosto che correre dietro i cattivi.
10:09
So I have shown you this to demonstrate
207
609160
3000
Vi ho fatto vedere tutto questo per dimostrare
10:12
how many boats, how many vessels it takes
208
612160
2000
quante barche, quanti bastimenti ci vogliono
10:14
to catch one of these guys.
209
614160
2000
per catturare uno solo di questi tipi.
10:16
And the answer is six vessels.
210
616160
2000
La risposta è sei barche.
10:18
And remember, 20 of these speed boats
211
618160
3000
E ricordatevi, 20 di queste barche veloci
10:21
were coming across the Adriatic
212
621160
2000
attraversavano l'Adriatico
10:23
every single night.
213
623160
2000
ogni singola notte.
10:25
So what were these guys doing with all the money they were making?
214
625160
4000
Allora cosa ne facevano di tutti i soldi che guadagnavano?
10:29
Well, this is where we come to globalization,
215
629160
4000
Ecco, è qui che iniziamo a parlare di globalizzazione
10:33
because that was not just the deregulation of global trade.
216
633160
3000
perché non si trattava soltanto di deregolamentare il commercio mondiale.
10:36
It was the liberalization of international financial markets.
217
636160
3000
Si trattava di liberalizzare i mercati finanziari internazionali.
10:39
And boy, did that make it easy
218
639160
3000
E allora tutto divenne
10:42
for the money launderers.
219
642160
2000
semplice per chi riciclava denaro sporco
10:44
The last two decades have been the champagne era
220
644160
3000
Gli ultimi due decenni si possono definire l'era dello champagne
10:47
for dirty lucre.
221
647160
2000
per i trafficanti.
10:49
In the 1990s, we saw financial centers around the world
222
649160
4000
Negli anni 90 abbiamo visto i centri finanziari del mondo
10:53
competing for their business,
223
653160
3000
competere per il potere finanziario.
10:56
and there was simply no effective mechanism
224
656160
2000
Semplicemente non esisteva un meccanismo solido
10:58
to prevent money laundering.
225
658160
2000
che prevenisse il riciclaggio del denaro.
11:00
And a lot of licit banks were also happy
226
660160
3000
E molte banche lecite erano anch'esse felici
11:03
to accept deposits
227
663160
3000
di accettare versamenti
11:06
from very dubious sources
228
666160
2000
da fonti a dir poco discutibili
11:08
without questions being asked.
229
668160
3000
senza fare neanche una domanda.
11:11
But at the heart of this, is the offshore banking network.
230
671160
4000
Ma il cuore di tutto, rimane la rete bancaria off-shore.
11:15
Now these things
231
675160
3000
Tutte questi elementi
11:18
are an essential part of the money laundering parade,
232
678160
3000
sono parte essenziale del meccanismo del riciclaggio di denaro sporco.
11:21
and if you want to do something about illegal tax evasion
233
681160
4000
E se uno vuole fare qualcosa contro l'evasione fiscale
11:25
and transnational organized crime, money laundering,
234
685160
4000
e la criminalità organizzata transnazionale, il riciclaggio del denaro
11:29
you have to get rid of them.
235
689160
2000
deve essere il primo obiettivo da eliminare.
11:31
On a positive note, we at last have someone in the White House
236
691160
3000
Una nota positiva: finalmente abbiamo qualcuno alla Casa Bianca
11:34
who has consistently spoken out
237
694160
3000
che con coerenza ha sempre denunciato
11:37
against these corrosive entities.
238
697160
3000
queste realtà corrosive.
11:40
And if anyone is concerned about what I believe
239
700160
4000
E a chiunque di voi si preoccupi di ciò che io credo
11:44
is the necessity for
240
704160
3000
sia una necessità, ossia una
11:47
new legislation, regulation, effective regulation,
241
707160
3000
nuova legislazione, nuove norme, norme efficaci,
11:50
I say, let's take a look at Bernie Madoff,
242
710160
4000
Ebbene, io dico, guardiamo Bernie Madoff,
11:54
who is now going to be spending the rest of his life in jail.
243
714160
4000
che passerà il resto della sua vita in galera.
11:58
Bernie Madoff stole 65 billion dollars.
244
718160
6000
Bernie Madoff ha rubato 65 miliardi di dollari.
12:04
That puts him up there on the Olympus of gangsters
245
724160
3000
Questo gli garantisce un seggio nell'Olimpo dei criminali
12:07
with the Colombian cartels
246
727160
2000
con i cartelli Colombiani,
12:09
and the major Russian crime syndicates,
247
729160
3000
e con i maggiori consorzi criminali della Russia.
12:12
but he did this for decades
248
732160
2000
Ma se lui è riuscito a fare questo per decenni
12:14
in the very heart of Wall Street,
249
734160
2000
proprio nel cuore di Wall Street,
12:16
and no regulator picked up on it.
250
736160
3000
senza che nessuno lo scoprisse,
12:19
So how many other Madoffs are there on Wall Street
251
739160
3000
allora quanti Madoff ci saranno a Wall Street
12:22
or in the city of London,
252
742160
2000
o nella City di Londra,
12:24
fleecing ordinary folk
253
744160
2000
che fregano la gente semplice,
12:26
and money laundering?
254
746160
2000
e riciclano denaro sporco?
12:28
Well I can tell you, it's quite a few of them.
255
748160
4000
Beh ve lo dico io, non sono pochi.
12:32
Let me go on to the 101 of international organized crime now.
256
752160
4000
Permettetemi che prosegua con l'ABC della criminalità organizzata adesso.
12:36
And that is narcotics. Our second marijuana farm photograph for the morning.
257
756160
4000
E cioè, con i narcotici. Ecco la seconda foto della mattinata, con una coltivazione di marijuana.
12:40
This one, however, is in central British Columbia
258
760160
3000
Questa, però, si trova nel centro della British Columbia (Canada)
12:43
where I photographed it.
259
763160
2000
dove io stesso ho scattato la fotografia.
12:45
It's one of the tens of thousands
260
765160
2000
Si tratta di una delle decine di migliaia
12:47
of mom-and-pop grow-ops in B.C.
261
767160
3000
di operazioni 'a conduzione familiare' nella British Columbia
12:50
which ensure that over five percent
262
770160
3000
che rappresentano più del 5%
12:53
of the province's GDP is accounted for by this trade.
263
773160
4000
del PIL dell'intera provincia.
12:57
Now, I was taken by inspector Brian Cantera,
264
777160
5000
L'Ispettore Brian Cantera, della Polizia a cavallo,
13:02
of the Royal Canadian Mounted Police,
265
782160
2000
mi ha accompagnato
13:04
to a cavernous warehouse east of Vancouver
266
784160
2000
ad un tetro magazzino a est di Vancouver
13:06
to see some of the goods which are regularly confiscated
267
786160
4000
per vedere della merce che regolarmente confisca
13:10
by the RCMP
268
790160
2000
la RCMP - polizia a cavallo
13:12
from the smugglers who are sending it,
269
792160
2000
dai contrabbandieri che la spediscono,
13:14
of course, down south to the United States
270
794160
3000
ovviamente, dal Sud agli Stati Uniti
13:17
where there is an insatiable market
271
797160
2000
dove trovano un mercato insaziabile
13:19
for B.C. Bud, as it's called,
272
799160
3000
per il "Germoglio" della British Columbia, come viene chiamato,
13:22
in part because it's marketed as organic,
273
802160
2000
da una parte perché è biologico,
13:24
which of course goes down very well in California.
274
804160
4000
il che, ovviamente, piace in California.
13:28
(Laughter)
275
808160
2000
(Risate)
13:30
(Applause)
276
810160
1000
(Applausi)
13:31
Now, even by the police's admission,
277
811160
3000
Ora, anche la polizia ammette che
13:34
this makes not a dent in the profits, really,
278
814160
5000
tutto questo non ha il minimo impatto sull'utile, veramente,
13:39
of the major exporters.
279
819160
2000
degli esportatori maggiori.
13:41
Since the beginning of globalization,
280
821160
2000
Fin dall'inizio della globalizzazione
13:43
the global narcotics market has expanded enormously.
281
823160
4000
il mercato mondiale dei narcotici si è allargato enormemente.
13:47
There has, however, been no concomitant increase
282
827160
3000
Mentre, non c'è stato un aumento altrettanto consistente
13:50
in the resources available
283
830160
3000
delle risorse stanziate
13:53
to police forces.
284
833160
2000
per le forze dell'ordine.
13:55
This, however, may all be about to change,
285
835160
5000
Però tutto ciò potrebbe presto cambiare.
14:00
because something very strange is going on.
286
840160
2000
Perché sta accadendo qualcosa di molto strano.
14:02
The United Nations recognized
287
842160
2000
Le Nazioni Unite hanno riconosciuto
14:04
earlier this -- it was last month actually --
288
844160
3000
all'inizio di questo... dello scorso mese, in realtà,
14:07
that Canada has become a key area of distribution and production
289
847160
6000
che il Canada è diventata una zona cruciale sia per la distribuzione che per la produzione
14:13
of ecstasy and other synthetic drugs.
290
853160
4000
di ecstasy e altre droghe sintetiche.
14:17
Interestingly, the market share
291
857160
2000
E' molto interessante notare che le quote di mercato
14:19
of heroin and cocaine is going down,
292
859160
3000
dell'eroina e della cocaina scendono
14:22
because the pills are getting ever better at reproducing their highs.
293
862160
5000
perché le pasticche riproducono sempre meglio i loro effetti.
14:27
Now that is a game changer,
294
867160
4000
E così le carte in tavola cambiano.
14:31
because it shifts production away from the developing world
295
871160
4000
Perché la produzione si allontana dal mondo in via di sviluppo
14:35
and into the Western world.
296
875160
4000
e arriva in Occidentale.
14:39
When that happens, it is a trend
297
879160
2000
Quando questo succede
14:41
which is set to overwhelm our policing capacity in the West.
298
881160
4000
gli investigatori occidentali si trovano spiazzati.
14:45
The drugs policy which we've had in place for 40 years
299
885160
4000
Le politiche della droga che abbiamo da 40 anni
14:49
is long overdue for a very serious rethink,
300
889160
5000
impongono un approccio diverso,
14:54
in my opinion.
301
894160
2000
secondo me.
14:56
Now, the recession.
302
896160
2000
Ora, la recessione.
14:58
Well, organized crime has already adapted
303
898160
2000
Beh, la criminalità organizzata si è già adattata
15:00
very well to the recession.
304
900160
2000
molto bene alla recessione.
15:02
Not surprising, the most opportunistic industry
305
902160
2000
Non stupisce, trattandosi dell'industria più opportunista
15:04
in the whole world.
306
904160
2000
nel mondo.
15:06
And it has no rules to its regulatory system.
307
906160
4000
E non ha regole nel proprio sistema normativo.
15:10
Except, of course, it has two business risks:
308
910160
4000
Tranne, ovviamente, i due rischi del mestiere:
15:14
arrest by law enforcement,
309
914160
2000
l'arresto da parte delle forze dell'ordine,
15:16
which is, frankly, the least of their worries,
310
916160
2000
il che, francamente, è la minore delle loro preoccupazioni,
15:18
and competition from other groups,
311
918160
3000
e concorrenza di altri cartelli,
15:21
i.e. a bullet in the back of the head.
312
921160
2000
tipo un proiettile dietro la testa.
15:23
What they've done is they've shifted their operations.
313
923160
3000
Hanno perciò cambiato le loro modalità operative.
15:26
People don't smoke as much dope, or visit prostitutes quite so frequently
314
926160
4000
La gente non fuma più così tanto, né si va spesso con le prostitute
15:30
during a recession.
315
930160
2000
durante una recessione.
15:32
And so instead, they have invaded financial
316
932160
2000
E così hanno invaso il crimine finanziario
15:34
and corporate crime in a big way,
317
934160
2000
e crimini aziendali in forte misura,
15:36
but above all, two sectors,
318
936160
2000
ma soprattutto due settori,
15:38
and that is counterfeit goods
319
938160
3000
e, cioè, il mercato della contraffazione
15:41
and cybercrime.
320
941160
2000
e del crimine in rete.
15:43
And it's been terribly successful.
321
943160
2000
Ed è stato un grande successo.
15:45
I would like to introduce you to Mr. Pringle.
322
945160
3000
Vi presento Mr Pringle.
15:48
Or perhaps I should say, more accurately, Señor Pringle.
323
948160
4000
O, forse, sarebbe più preciso dire, Señor Pringle.
15:52
I was introduced to this bit of kit by a Brazilian cybercriminal.
324
952160
4000
Un cybercriminale Brasiliano mi ha rivelato questo piccolo equipaggiamento.
15:56
We sat in a car on the Avenue Paulista
325
956160
2000
Ci siamo messi seduti in un'auto in Avenue Paulista
15:58
in São Paulo, together.
326
958160
2000
a São Paulo insieme.
16:00
Hooked it up to my laptop,
327
960160
2000
L'abbiamo collegato al mio laptop,
16:02
and within about five minutes he had penetrated
328
962160
3000
e in circa cinque minuti aveva penetrato
16:05
the computer security system
329
965160
2000
il sistema di sicurezza dei computer
16:07
of a major Brazilian bank.
330
967160
3000
di una banca Brasiliana molto importante.
16:10
It's really not that difficult.
331
970160
2000
Veramente. Non è così difficile.
16:12
And it's actually much easier because
332
972160
3000
E, in effetti, è ancora più facile perché
16:15
the fascinating thing about cybercrime
333
975160
2000
la cosa affascinante del 'cybercrime'
16:17
is that it's not so much the technology.
334
977160
4000
è che non si tratta solo di tecnologia.
16:21
The key to cybercrime is what we call social engineering.
335
981160
4000
La chiave al 'cybercrime' è ciò che viene chiamata 'ingegneria sociale'.
16:25
Or to use the technical term for it,
336
985160
2000
O, per usare il termine tecnico,
16:27
there's one born every minute.
337
987160
3000
'nasce un fesso ogni minuto'.
16:30
You would not believe how easy it is
338
990160
3000
Non ci credereste mai, quanto sia semplice
16:33
to persuade people to do things with their computers
339
993160
3000
persuadere delle persone a fare delle cose con i loro computer
16:36
which are objectively not in their interest.
340
996160
3000
che non sono oggettivamente del loro interesse.
16:39
And it was very soon
341
999160
2000
E molto presto
16:41
when the cybercriminals learned that the quickest way to do this,
342
1001160
2000
i cybercriminali hanno imparate che il modo più facile per arrivare a fare questo,
16:43
of course, the quickest way to a person's wallet
343
1003160
4000
chiaramente, la strada più diretta al portafogli di una persona
16:47
is through the promise of sex and love.
344
1007160
3000
è attraverso la promessa di sesso e amore.
16:50
I expect some of you remember the ILOVEYOU virus,
345
1010160
3000
Qualcuno di voi ricorderà il virus I LOVE YOU
16:53
one of the very great worldwide viruses that came.
346
1013160
4000
uno dei maggiori mai inventati.
16:57
I was very fortunate when the ILOVEYOU virus came out,
347
1017160
3000
Io sono stato molto fortunato quando uscì il virus I LOVE YOU.
17:00
because the first person I received it from
348
1020160
3000
Perchè la prima persona da cui l'ho ricevuta
17:03
was an ex-girlfriend of mine.
349
1023160
2000
è stata una mia ex- fidanzata.
17:05
Now, she harbored all sorts of sentiments and emotions towards me at the time,
350
1025160
5000
A quel tempo lei provava per me tanti sentimenti...
17:10
but love was not amongst them.
351
1030160
2000
ma l'amore non era tra quelli!
17:12
(Laughter)
352
1032160
2000
(Risate)
17:14
And so as soon as I saw this drop into my inbox,
353
1034160
4000
E quindi appena ho visto il messaggio nella mia posta in arrivo
17:18
I dispatched it hastily to the recycle bin
354
1038160
3000
l'ho spostato nel cestino,
17:21
and spared myself a very nasty infection.
355
1041160
5000
e mi sono risparmiato una brutta infezione.
17:26
So, cybercrime, do watch out for it.
356
1046160
4000
Quindi, attenzione al cybercrimine.
17:30
One thing that we do know that the Internet is doing
357
1050160
2000
Una cosa di cui siamo certi che internet sta facendo
17:32
is the Internet is assisting these guys.
358
1052160
3000
è che internet sta assistendo questi tipi.
17:35
These are mosquitos who carry the malarial parasite
359
1055160
3000
queste son zanzare che portano la malaria
17:38
which infests our blood when the mosy has had a free meal
360
1058160
4000
che infestano il nostro sangue quando la zanzaretta si è goduta
17:42
at our expense.
361
1062160
2000
un pasto gratis a nostre spese.
17:44
Now, Artesunate is a very effective drug
362
1064160
3000
Ora: Artesunate è una droga molto efficace
17:47
at destroying the parasite in the early days
363
1067160
3000
per distruggere i parassiti durante i primi giorni
17:50
of infection.
364
1070160
2000
dell'infezione
17:52
But over the past year or so,
365
1072160
2000
ma negli ultimi anni
17:54
researchers in Cambodia have discovered
366
1074160
3000
i ricercatori in Cambogia hanno scoperto
17:57
that what's happening is
367
1077160
3000
che quello che sta accadendo
18:00
the malarial parasite is developing a resistance.
368
1080160
3000
è che il parassita della malaria sta sviluppando una resistenza
18:03
And they fear that the reason why it's developing a resistance
369
1083160
3000
e temono che questo stia accadendo perché
18:06
is because Cambodians can't afford the drugs on the commercial market,
370
1086160
4000
i cambogiani non possono permettersi le medicine
18:10
and so they buy it from the Internet.
371
1090160
3000
e quindi le acquistano su internet.
18:13
And these pills contain only low doses
372
1093160
2000
E queste pillole contengono solo piccole dosi
18:15
of the active ingredient.
373
1095160
2000
del principio attivo.
18:17
Which is why
374
1097160
2000
comunque sia..
18:19
the parasite is beginning to develop a resistance.
375
1099160
4000
il parassita sta sviluppando una resistenza
18:23
The reason I say this
376
1103160
2000
Vi racconto questo perché
18:25
is because we have to know
377
1105160
2000
dobbiamo sapere
18:27
that organized crime
378
1107160
2000
che il crimine organizzato
18:29
impacts all sorts of areas of our lives.
379
1109160
3000
ha impatto su tutti gli aspetti delle nostre vite
18:32
You don't have to sleep with prostitutes
380
1112160
3000
non devi andare con le prostitute
18:35
or take drugs
381
1115160
2000
o prendere droghe
18:37
in order to have a relationship with organized crime.
382
1117160
2000
per aver relazioni col crimine organizzato.
18:39
They affect our bank accounts.
383
1119160
2000
Questi criminali entrano nei nostri conti bancari
18:41
They affect our communications, our pension funds.
384
1121160
2000
nelle nostre comunicazioni e nei fondi pensionistici.
18:43
They even affect the food that we eat
385
1123160
4000
Possono anche toccare il cibo che mangiamo
18:47
and our governments.
386
1127160
2000
e i nostri governi.
18:49
This is no longer an issue
387
1129160
3000
Non è più una questione
18:52
of Sicilians from Palermo and New York.
388
1132160
3000
di siciliani da Palermo o New York.
18:55
There is no romance involved with gangsters
389
1135160
3000
Non c'è poesia nelle storie di gangsters
18:58
in the 21st Century.
390
1138160
2000
del ventunesimo secolo.
19:00
This is a mighty industry,
391
1140160
3000
C'è un'industria poderosa
19:03
and it creates instability and violence
392
1143160
3000
che crea instabilità e violenza
19:06
wherever it goes.
393
1146160
2000
ovunque vada
19:08
It is a major economic force
394
1148160
2000
Si tratta di una forza economica dominante
19:10
and we need to take it very, very seriously.
395
1150160
4000
e dobbiamo prenderla molto sul serio.
19:14
It's been a privilege talking to you.
396
1154160
2000
E' stato un privilegio parlar con voi.
19:16
Thank you very much.
397
1156160
2000
Grazie.
19:18
(Applause)
398
1158160
3000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7