Misha Glenny investigates global crime networks

Misha Glenny investiga las redes criminales organizadas

138,506 views

2009-09-14 ・ TED


New videos

Misha Glenny investigates global crime networks

Misha Glenny investiga las redes criminales organizadas

138,506 views ・ 2009-09-14

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Manuel Rosso Revisor: Emilia Larrachea
00:12
These are grim economic times,
0
12160
3000
Estos son tiempos económicos desastrosos
00:15
fellow TEDsters, grim economic times indeed.
1
15160
3000
amigos de TED, tiempos desastrosos en realidad.
00:18
And so, I would like to cheer you up
2
18160
3000
Y, por lo tanto, me gustaría alegrarlos
00:21
with one of the great, albeit largely unknown,
3
21160
3000
con una de las mayores, aunque en gran medida desconocidas,
00:24
commercial success stories
4
24160
2000
historias de éxito comercial
00:26
of the past 20 years.
5
26160
2000
de los últimos 20 años.
00:28
Comparable, in its own very peculiar way,
6
28160
3000
Comparable, en su particular estilo,
00:31
to the achievements of Microsoft or Google.
7
31160
3000
a los logros de Microsoft o Google.
00:34
And it's an industry which has bucked the current recession
8
34160
3000
Y es ésta una actividad que ha resistido la actual
00:37
with equanimity.
9
37160
2000
recesión con tranquilidad.
00:39
I refer to organized crime.
10
39160
3000
Me refiero al crimen organizado.
00:42
Now organized crime has been around
11
42160
2000
-¡Pero el crimen organizado ha existido
00:44
for a very long time, I hear you say,
12
44160
3000
desde hace mucho tiempo!- les oigo decir
00:47
and these would be wise words, indeed.
13
47160
2000
...Y esas serían sabias palabras, sin duda.
00:49
But in the last two decades,
14
49160
3000
Pero en la últimas dos décadas
00:52
it has experienced an unprecedented expansion,
15
52160
3000
ha experimentado una expansión sin precedentes.
00:55
now accounting for roughly 15 percent
16
55160
4000
Actualmente representa alrededor del 15 por ciento
00:59
of the world's GDP.
17
59160
2000
del PIB mundial.
01:01
I like to call it the Global Shadow Economy,
18
61160
3000
Me gusta llamarla "Economía Global Oculta"
01:04
or McMafia, for short.
19
64160
3000
o "McMafia"...para abreviar.
01:07
So what triggered this extraordinary growth
20
67160
3000
Entonces, ¿qué ha producido este extraordinario
01:10
in cross-border crime?
21
70160
2000
crecimiento del crimen trasnacional?
01:12
Well, of course, there is globalization,
22
72160
2000
Bueno, por supuesto que están: la globalización,
01:14
technology, communications, all that stuff,
23
74160
3000
tecnología, comunicaciones y todo eso,
01:17
which we'll talk about a little bit later.
24
77160
3000
de lo que hablaremos dentro de poco.
01:20
But first, I would like to take you back
25
80160
3000
Pero, primero, me gustaría retrotraerlos
01:23
to this event:
26
83160
2000
a este acontecimiento:
01:25
the collapse of communism.
27
85160
2000
El colapso del comunismo.
01:27
All across Eastern Europe, a most momentous episode
28
87160
4000
A través de Europa oriental, el más significativo
01:31
in our post-war history.
29
91160
2000
episodio de la historia de la posguerra.
01:33
Now it's time for full disclosure.
30
93160
3000
Ahora es el momento de una aclaración.
01:36
This event meant a great deal to me personally.
31
96160
3000
Este acontecimiento fue muy significativo en lo personal.
01:39
I had started smuggling books across the Iron Curtain
32
99160
4000
Yo había empezado a contrabandear libros
01:43
to Democratic opposition groups in Eastern Europe,
33
103160
2000
detrás del telón de acero, con grupos democráticos opositores
01:45
like Solidarity in Poland,
34
105160
2000
en Europa oriental, como "Solidaridad" en Polonia,
01:47
when I was in my teens.
35
107160
2000
cuando estaba en mi adolescencia.
01:49
I then started writing about Eastern Europe,
36
109160
4000
Empecé entonces a escribir acerca de Europa oriental,
01:53
and eventually I became the BBC's chief correspondent for the region,
37
113160
4000
y finalmente, me convertí en corresponsal jefe para la BBC en la región.
01:57
which is what I was doing in 1989.
38
117160
4000
Eso es lo que estaba haciendo en 1989.
02:01
And so when 425 million people
39
121160
4000
Así, cuando 425 millones de personas
02:05
finally won the right
40
125160
2000
finalmente ganaron el derecho
02:07
to choose their own governments,
41
127160
2000
de elegir a sus gobernantes
02:09
I was ecstatic,
42
129160
3000
estaba en éxtasis.
02:12
but I was also a touch worried
43
132160
2000
Pero, a la vez, un tanto preocupado
02:14
about some of the nastier things
44
134160
2000
acerca de las cosas desagradables
02:16
lurking behind the wall.
45
136160
2000
agazapadas detrás del muro.
02:18
It wasn't long, for example,
46
138160
2000
No pasó mucho tiempo, por ejemplo,
02:20
before ethnic nationalism
47
140160
2000
hasta que el nacionalismo étnico
02:22
reared its bloody head
48
142160
2000
levantara su sangrienta cabeza
02:24
in Yugoslavia.
49
144160
2000
en Yugoeslavia.
02:26
And amongst the chaos,
50
146160
2000
Y en medio del caos,
02:28
amidst the euphoria,
51
148160
2000
entre la euforia,
02:30
it took me a little while to understand
52
150160
2000
tardé un poco en comprender
02:32
that some of the people who had wielded power
53
152160
3000
que parte de la gente que había ganado poder
02:35
before 1989, in Eastern Europe,
54
155160
4000
antes de 1989, en Europa oriental,
02:39
continued to do so after the revolutions there.
55
159160
4000
lo continuó haciendo luego de las revoluciones.
02:43
Obviously there were characters like this.
56
163160
4000
Obviamente, había personajes como éste.
02:47
But there were also some more unexpected people
57
167160
4000
Pero había también más gente inesperada
02:51
who played a critical role in what was going on in Eastern Europe.
58
171160
4000
que jugó un rol relevante en lo que pasaba en Europa oriental.
02:55
Like this character. Remember these guys?
59
175160
3000
Como este personaje. ¿Recuerdan a estos tipos?
02:58
They used to win the gold medals in weightlifting
60
178160
2000
ellos acostumbraban a ganar medallas de oro en levantamiento de pesas
03:00
and wrestling, every four years in the Olympics,
61
180160
3000
y lucha cada cuatro años en las Olimpíadas.
03:03
and they were the great celebrities of communism,
62
183160
3000
Y eran la grandes celebridades del comunismo.
03:06
with a fabulous lifestyle to go with it.
63
186160
3000
Con un estándar de vida fabuloso.
03:09
They used to get great apartments in the center of town,
64
189160
2000
Tenían grandes apartamentos en el centro de la ciudad.
03:11
casual sex on tap,
65
191160
2000
sexo casual fácil.
03:13
and they could travel to the West very freely,
66
193160
3000
Y podían viajar a Occidente muy libremente,
03:16
which was a great luxury at the time.
67
196160
3000
lo que era un gran lujo en aquel momento.
03:19
It may come as a surprise, but they played a critical role
68
199160
4000
Puede parecer sorprendente, pero ellos jugaron un rol crítico
03:23
in the emergence of the market economy
69
203160
2000
en la aparición de la economía de mercado
03:25
in Eastern Europe.
70
205160
2000
en Europa oriental.
03:27
Or as I like to call them, they are
71
207160
2000
O, como me gusta llamarles,
03:29
the midwives of capitalism.
72
209160
2000
fueron las "parteras" del capitalismo.
03:31
Here are some of those same weightlifters
73
211160
3000
Acá hay algunos de los mismos levantadores de pesas
03:34
after their 1989 makeover.
74
214160
3000
después de su cambio de imagen en 1989.
03:37
Now in Bulgaria --
75
217160
3000
Vale, en Bulgaria,
03:40
this photograph was taken in Bulgaria --
76
220160
2000
-esta fotografía fue tomada en Bulgaria-,
03:42
when communism collapsed all over Eastern Europe,
77
222160
3000
cuando el comunismo se vino abajo en toda Europa oriental
03:45
it wasn't just communism;
78
225160
2000
no fue sólo el comunismo lo que se vino abajo,
03:47
it was the state that collapsed as well.
79
227160
2000
sino también el estado.
03:49
That means your police force wasn't working.
80
229160
2000
Lo que significa que las fuerzas de orden y seguridad ciudadana no estaban funcionando.
03:51
The court system wasn't functioning properly.
81
231160
3000
El sistema judicial no funcionaba adecuadamente.
03:54
So what was a business man in the brave new world
82
234160
5000
Entonces, ¿qué haría un hombre de negocios en este nuevo mundo salvaje
03:59
of East European capitalism going to do
83
239160
2000
del capitalismo de la Europa del Este
04:01
to make sure that his contracts would be honored?
84
241160
4000
para estar seguro de que sus contratos fueran respetados?
04:05
Well, he would turn to people who were called, rather prosaically
85
245160
3000
Pues, se valía de gente que fue llamada, algo prosaicamente
04:08
by sociologists, privatized law enforcement agencies.
86
248160
4000
por los sociólogos: "agencias privatizadas de aplicación de la ley".
04:12
We prefer to know them as the mafia.
87
252160
4000
Nosotros preferimos el término "mafia".
04:16
And in Bulgaria, the mafia was soon joined
88
256160
3000
Y, en Bulgaria, la mafia pronto reclutó
04:19
with 14,000 people
89
259160
2000
14 mil personas
04:21
who were sacked from their jobs in the security services
90
261160
4000
que habían sido despedidas de sus trabajos en los servicios de seguridad
04:25
between 1989 and 1991.
91
265160
2000
entre 1989 y 1991
04:27
Now, when your state is collapsing,
92
267160
4000
Ahora, cuando vuestro Estado se está desmoronando,
04:31
your economy is heading south at a rate of knots,
93
271160
3000
tu economia está hundiéndose rápidamente,
04:34
the last people you want coming on to the labor market
94
274160
3000
las últimas personas que deseas ver en el mercado laboral
04:37
are 14,000 men and women whose chief skills
95
277160
3000
son 14 mil hombres y mujeres cuyas principales habilidades
04:40
are surveillance,
96
280160
2000
son: vigilancia; contrabando;
04:42
are smuggling, building underground networks
97
282160
3000
creación de redes clandestinas;
04:45
and killing people.
98
285160
3000
y ...asesinato.
04:48
But that's what happened all over Eastern Europe.
99
288160
3000
Pero eso es lo que pasó en toda Europa oriental.
04:51
Now, when I was working in the 1990s,
100
291160
5000
Cuando estaba trabajando en los 90'
04:56
I spent most of the time covering
101
296160
3000
pasé la mayor parte del tiempo cubriendo
04:59
the appalling conflict in Yugoslavia.
102
299160
3000
el horrible conflicto de Yugoeslavia.
05:02
And I couldn't help notice
103
302160
2000
Y, me inquietó entender
05:04
that the people who were perpetrating the appalling atrocities,
104
304160
4000
que las personas que estaban perpetrando estas atrocidades,
05:08
the paramilitary organizations,
105
308160
3000
las organizaciones paramilitares,
05:11
were actually the same people running
106
311160
2000
eran las mismas personas manejando
05:13
the organized criminal syndicates.
107
313160
3000
los sindicatos del crimen organizado.
05:16
And I came to think that behind the violence
108
316160
4000
Y empecé a pensar que, detrás de la violencia,
05:20
lay a sinister criminal enterprise.
109
320160
3000
yacía un siniestro negocio criminal.
05:23
And so I resolved to travel around the world
110
323160
4000
Por lo tanto, resolví recorrer el mundo
05:27
examining this global criminal underworld
111
327160
3000
examinando este submundo criminal global
05:30
by talking to policemen,
112
330160
2000
hablando con los policías;
05:32
by talking to victims, by talking to consumers
113
332160
3000
hablando con las víctimas; con los consumidores
05:35
of illicit goods and services.
114
335160
2000
de productos o servicios ilícitos.
05:37
But above all else, by talking to the gangsters themselves.
115
337160
5000
Pero, por sobre todo, hablando con los mismos gangsters.
05:42
And the Balkans was a fabulous place to start.
116
342160
3000
Y los Balcanes era un sitio fabuloso para empezar.
05:45
Why? Well of course
117
345160
2000
¿Por qué? Bueno, por supuesto
05:47
there was the issue of law and order collapsing,
118
347160
2000
estaba el asunto de la ley y el orden derrumbándose.
05:49
but also, as they say in the retail trade,
119
349160
2000
Pero también -como dicen en el mercado minorista-,
05:51
it's location, location, location.
120
351160
4000
es ¡ubicación, ubicación y ubicación!.
05:55
And what I noticed at the beginning of my research
121
355160
2000
Y lo que comprendí al comienzo de mi búsqueda
05:57
that the Balkans had turned into a vast transit zone
122
357160
5000
era que los Balcanes se había convertido en una vasta zona
06:02
for illicit goods and services coming from all over the world.
123
362160
3000
de tránsito de bienes y servicios ilícitos procedentes de todo el mundo
06:05
Heroin, cocaine,
124
365160
2000
Heroína, cocaína,
06:07
women being trafficked into prostitution
125
367160
3000
trata de mujeres
06:10
and precious minerals.
126
370160
2000
y minerales preciosos.
06:12
And where were they heading?
127
372160
2000
¿Y adónde se dirigían?
06:14
The European Union, which by now
128
374160
2000
La Unión Europea que, para ese entonces,
06:16
was beginning to reap the benefits of globalization,
129
376160
4000
empezaba a cosechar los beneficios de la globalización.
06:20
transforming it into
130
380160
2000
Transformándose en
06:22
the most affluent consumer market in history,
131
382160
3000
el mas próspero mercado de la historia.
06:25
eventually comprising some 500 million people.
132
385160
3000
Que abarcaba unos 500 millones de personas.
06:28
And a significant minority
133
388160
3000
Y a una significativa minoría
06:31
of those 500 million people
134
391160
2000
de esos 500 millones
06:33
like to spend some of their leisure time and spare cash
135
393160
3000
les gustaba gastar algo de su tiempo libre y dinero efectivo disponible
06:36
sleeping with prostitutes,
136
396160
2000
acostándose con prostitutas,
06:38
sticking 50 Euro notes up their nose
137
398160
3000
pegando billetes de 50 euros en sus narices
06:41
and employing illegal migrant laborers.
138
401160
3000
y, empleando trabajadores emigrantes ilegales.
06:44
Now, organized crime in a globalizing world
139
404160
4000
El crimen organizado en un mundo globalizado
06:48
operates in the same way as any other business.
140
408160
2000
opera del mismo modo que cualquier otro negocio.
06:50
It has zones of production,
141
410160
3000
Tiene zonas de producción,
06:53
like Afghanistan and Columbia.
142
413160
3000
como Afghanistán y Colombia.
06:56
It has zones of distribution,
143
416160
2000
Tiene zonas de distribución,
06:58
like Mexico and the Balkans.
144
418160
3000
como México y los Balcanes.
07:01
And then, of course, it has zones of consumption,
145
421160
4000
Y también -por supuesto-, zonas de consumo,
07:05
like the European Union, Japan
146
425160
2000
como la Unión Europea, Japón
07:07
and of course, the United States.
147
427160
3000
y -obviamente-, los Estados Unidos.
07:10
The zones of production and distribution
148
430160
3000
Las zonas de producción y distribución
07:13
tend to lie in the developing world,
149
433160
3000
tienden a estar en el mundo en desarrollo.
07:16
and they are often threatened by appalling violence
150
436160
4000
Y son a menudo aterradas por una violencia atroz
07:20
and bloodshed.
151
440160
2000
y derramamiento de sangre.
07:22
Take Mexico, for example.
152
442160
2000
Por ejemplo, México.
07:24
Six thousand people killed there in the last 18 months
153
444160
4000
Seis mil personas fueron asesinadas en los últimos 18 meses
07:28
as a direct consequence of the cocaine trade.
154
448160
4000
como consecuencia directa del tráfico de cocaína.
07:32
But what about the Democratic Republic of Congo?
155
452160
4000
Pero, ¿qué ocurre con la República Democrática del Congo?
07:36
Since 1998, five million people have died there.
156
456160
6000
Desde 1998, han muerto allí cinco millones de personas.
07:42
It's not a conflict you read about much in the newspapers,
157
462160
2000
No es una lucha de la que se lea mucho en los periódicos.
07:44
but it's the biggest conflict on this planet
158
464160
3000
Pero es el mayor conflicto del planeta
07:47
since the Second World War.
159
467160
2000
desde la Segunda Guerra Mundial.
07:49
And why is it? Because mafias from all around the world
160
469160
3000
¿Y por qué es esto? Porque las mafias de todo el mundo
07:52
cooperate with local paramilitaries
161
472160
3000
cooperan con los paramilitares locales
07:55
in order to seize the supplies
162
475160
3000
para hacerse con el suministro
07:58
of the rich mineral resources
163
478160
2000
de los ricos recursos minerales
08:00
of the region.
164
480160
2000
de la región.
08:02
In the year 2000, 80 percent of the world's coltan
165
482160
4000
En el año 2000, 80 por ciento del coltán mundial
08:06
was sourced to the killing fields
166
486160
2000
fue obtenido de estos campos de la muerte
08:08
of the eastern Democratic Republic of Congo.
167
488160
4000
en el este de la República Democrática del Congo.
08:12
Now, coltan you will find in almost every mobile phone,
168
492160
4000
El coltán puede ser encontrado en casi cada teléfono móvil.
08:16
in almost every laptop
169
496160
2000
en casi todas las laptop
08:18
and games console.
170
498160
2000
y consolas de juegos.
08:20
The Congolese war lords were selling this stuff to the mafia
171
500160
3000
Los señores de la guerra congoleses se lo venden a la mafia
08:23
in exchange for weapons,
172
503160
2000
a cambio de armas.
08:25
and the mafia would then sell it on to Western markets.
173
505160
4000
Y la mafia lo vende en los mercados de occidente.
08:29
And it is this Western desire
174
509160
2000
Y es este deseo occidental
08:31
to consume
175
511160
2000
de consumir,
08:33
that is the primary driver
176
513160
3000
el principal motor
08:36
of international organized crime.
177
516160
3000
del crimen organizado internacional.
08:39
Now, let me show you some of my friends in action,
178
519160
4000
Ahora, permítanme mostrarles algunos de mis amigos en acción,
08:43
caught conveniently on film by the Italian police,
179
523160
3000
convenientemente filmados por la policía italiana
08:46
and smuggling duty-not-paid cigarettes.
180
526160
3000
contrabandeando cigarrillos sin impuestos.
08:49
Now, cigarettes out the factory gate are very cheap.
181
529160
3000
Los cigarrillos fuera del portón de la fábrica son muy baratos.
08:52
The European Union then imposes the highest taxes on them in the world.
182
532160
4000
La Unión Europea les impone los impuestos más altos del mundo.
08:56
So if you can smuggle them into the E.U.,
183
536160
3000
Entonces, si usted puede contrabandearlos dentro de la U.E.
08:59
there are very handsome profits to be made,
184
539160
3000
hay beneficios muy atractivos para obtener.
09:02
and I want to show you this to demonstrate
185
542160
2000
Deseo mostrarles el tipo
09:04
the type of resources available to these groups.
186
544160
3000
de recursos disponibles en estos grupos.
09:07
This boat is worth one million Euros when it's new.
187
547160
4000
Este bote cuesta un millón de euros cuando es nuevo.
09:11
And it's the fastest thing on European waters.
188
551160
4000
Y es la cosa más rápida en aguas europeas.
09:15
From 1994, for seven years,
189
555160
3000
Desde 1994, durante siete años,
09:18
20 of these boats
190
558160
2000
20 de estos botes
09:20
made the trip across the Adriatic,
191
560160
3000
han cruzado el Adriático,
09:23
from Montenegro to Italy, every single night.
192
563160
3000
desde Montenegro a Italia, cada noche.
09:26
And as a consequence of this trade,
193
566160
2000
Y como consecuencia de este comercio
09:28
Britain alone lost eight billion dollars in revenue.
194
568160
5000
solamente Gran Bretaña perdió ocho mil millones de dólares en impuestos.
09:33
And instead that money went to underwrite the wars in Yugoslavia
195
573160
4000
En su lugar, ese dinero fue a financiar las guerras en Yugoeslavia
09:37
and line the pockets of unscrupulous individuals.
196
577160
4000
y a forrar los bolsillos de individuos inescrupulosos.
09:41
Now Italian police, when this trade started,
197
581160
3000
Cuando este comercio empezó, la policía italiana
09:44
had just two boats which could go at the same speed.
198
584160
4000
tenía solamente dos botes que podían alcanzar esa velocidad.
09:48
And this is very important, because the only way you can catch these guys
199
588160
2000
Esto es muy importante, porque la única manera de atrapar a estos tipos
09:50
is if they run out of gas.
200
590160
3000
es si se quedan sin combustible.
09:53
Sometimes the gangsters would bring with them
201
593160
2000
A veces, los gangsters llevaban con ellos
09:55
women being trafficked into prostitution,
202
595160
3000
mujeres destinadas a la prostitución.
09:58
and if the police intervened, they would hurl
203
598160
2000
Y, si la policía intervenía, arrojaban
10:00
the women into the sea
204
600160
3000
las mujeres al mar
10:03
so that the police had to go and save them from drowning,
205
603160
2000
de modo que la policía tuviera que ir a rescatarlas de que se ahogaran,
10:05
rather than chasing the bad guys.
206
605160
4000
en lugar de perseguir a los malos.
10:09
So I have shown you this to demonstrate
207
609160
3000
Les cuento esto para mostrarles
10:12
how many boats, how many vessels it takes
208
612160
2000
cuántos botes, cuántos navíos se requieren
10:14
to catch one of these guys.
209
614160
2000
para capturar uno de estos tipos.
10:16
And the answer is six vessels.
210
616160
2000
La respuesta es seis navíos.
10:18
And remember, 20 of these speed boats
211
618160
3000
Y recuerden que 20 de estos botes rápidos
10:21
were coming across the Adriatic
212
621160
2000
cruzaban el Adriatico
10:23
every single night.
213
623160
2000
cada noche.
10:25
So what were these guys doing with all the money they were making?
214
625160
4000
¿Entonces, qué hacían estos tipos con todo el dinero que estaban ganando?
10:29
Well, this is where we come to globalization,
215
629160
4000
Acá es donde entra la globalización
10:33
because that was not just the deregulation of global trade.
216
633160
3000
porque no fue sólo la desregulación del comercio mundial.
10:36
It was the liberalization of international financial markets.
217
636160
3000
Fue la liberalización de los mercados financieros internacionales.
10:39
And boy, did that make it easy
218
639160
3000
Y -muchacho-, ¡eso sí facilitó la vida
10:42
for the money launderers.
219
642160
2000
de los blanqueadores de dinero!.
10:44
The last two decades have been the champagne era
220
644160
3000
La últimas dos décadas han sido la era del champagne
10:47
for dirty lucre.
221
647160
2000
para el lucro sucio.
10:49
In the 1990s, we saw financial centers around the world
222
649160
4000
En los 90 vimos a centros financieros de todo el mundo
10:53
competing for their business,
223
653160
3000
competir por sus negocios.
10:56
and there was simply no effective mechanism
224
656160
2000
Y simplemente no hubo un mecanismo efectivo
10:58
to prevent money laundering.
225
658160
2000
para prevenir el blanqueo de dinero.
11:00
And a lot of licit banks were also happy
226
660160
3000
Y muchos bancos legales estuvieron
11:03
to accept deposits
227
663160
3000
contentos de aceptar depósitos
11:06
from very dubious sources
228
666160
2000
de muy dudosos orígenes
11:08
without questions being asked.
229
668160
3000
sin preguntar nada.
11:11
But at the heart of this, is the offshore banking network.
230
671160
4000
Pero el núcleo de esto es la red de bancos en el exterior.
11:15
Now these things
231
675160
3000
Estos aspectos son una parte esencial
11:18
are an essential part of the money laundering parade,
232
678160
3000
del festival de lavado de dinero.
11:21
and if you want to do something about illegal tax evasion
233
681160
4000
Y si deseamos hacer algo sobre evasión de impuestos
11:25
and transnational organized crime, money laundering,
234
685160
4000
crimen organizado transnacional y blanqueo de capitales,
11:29
you have to get rid of them.
235
689160
2000
debemos librarnos de ellos.
11:31
On a positive note, we at last have someone in the White House
236
691160
3000
Afortunadamente, tenemos por fin alguien en la Casa Blanca
11:34
who has consistently spoken out
237
694160
3000
que ha hablado siempre
11:37
against these corrosive entities.
238
697160
3000
en contra de estas corrosivas organizaciones.
11:40
And if anyone is concerned about what I believe
239
700160
4000
Y, si alguien está interesado acerca de lo que creo
11:44
is the necessity for
240
704160
3000
es la necesidad de una nueva
11:47
new legislation, regulation, effective regulation,
241
707160
3000
legislación, regulación, normativa efectiva,
11:50
I say, let's take a look at Bernie Madoff,
242
710160
4000
digo, veamos el caso de Bernie Madoff,
11:54
who is now going to be spending the rest of his life in jail.
243
714160
4000
quien va a pasar el resto de su vida en la cárcel.
11:58
Bernie Madoff stole 65 billion dollars.
244
718160
6000
Bernie Madoff robó 65 mil millones de dólares.
12:04
That puts him up there on the Olympus of gangsters
245
724160
3000
Lo que lo pone en el Olimpo de los gangsters
12:07
with the Colombian cartels
246
727160
2000
junto a los carteles colombianos,
12:09
and the major Russian crime syndicates,
247
729160
3000
y a los mayores sindicatos rusos del crimen.
12:12
but he did this for decades
248
732160
2000
Pero él hizo esto durante décadas
12:14
in the very heart of Wall Street,
249
734160
2000
en el corazón mismo de Wall Street.
12:16
and no regulator picked up on it.
250
736160
3000
y ningún regulador lo detectó.
12:19
So how many other Madoffs are there on Wall Street
251
739160
3000
¿Cuántos Madoffs más hay en Wall Street,
12:22
or in the city of London,
252
742160
2000
o en la City londinense,
12:24
fleecing ordinary folk
253
744160
2000
esquilmando a la gente
12:26
and money laundering?
254
746160
2000
y lavando dinero?
12:28
Well I can tell you, it's quite a few of them.
255
748160
4000
Bueno, puedo decirles que hay algunos.
12:32
Let me go on to the 101 of international organized crime now.
256
752160
4000
Permítanme ir a lo básico del crimen internacional organizado hoy.
12:36
And that is narcotics. Our second marijuana farm photograph for the morning.
257
756160
4000
Esto es: narcóticos. Nuestra segunda foto de un campo de marihuana para la mañana.
12:40
This one, however, is in central British Columbia
258
760160
3000
Ésta, de cualquier modo, es en Columbia Británica central
12:43
where I photographed it.
259
763160
2000
donde la fotografié.
12:45
It's one of the tens of thousands
260
765160
2000
Es una entre decenas de miles
12:47
of mom-and-pop grow-ops in B.C.
261
767160
3000
de plantaciones familiares en Columbia Británica
12:50
which ensure that over five percent
262
770160
3000
que logran que más del cinco por ciento
12:53
of the province's GDP is accounted for by this trade.
263
773160
4000
del PBI provincial tenga origen en ese comercio.
12:57
Now, I was taken by inspector Brian Cantera,
264
777160
5000
Fuí llevado por el inspector Brian Cantera,
13:02
of the Royal Canadian Mounted Police,
265
782160
2000
de la Real Policía Montada del Canadá,
13:04
to a cavernous warehouse east of Vancouver
266
784160
2000
a un encovado depósito al este de Vancouver
13:06
to see some of the goods which are regularly confiscated
267
786160
4000
a ver alguna de la mercancía que es normalmente
13:10
by the RCMP
268
790160
2000
confiscada por ellos
13:12
from the smugglers who are sending it,
269
792160
2000
a los contrabandistas que la están enviando,
13:14
of course, down south to the United States
270
794160
3000
por supuesto, al sur de los EE.UU.
13:17
where there is an insatiable market
271
797160
2000
donde hay un mercado insaciable
13:19
for B.C. Bud, as it's called,
272
799160
3000
por el B.C. Bud, así es como lo llaman,
13:22
in part because it's marketed as organic,
273
802160
2000
en parte porque es vendida como orgánica,
13:24
which of course goes down very well in California.
274
804160
4000
lo que, por supuesto, es muy bien acogido en California.
13:28
(Laughter)
275
808160
2000
(Risas)
13:30
(Applause)
276
810160
1000
(Aplausos)
13:31
Now, even by the police's admission,
277
811160
3000
Según la misma policía
13:34
this makes not a dent in the profits, really,
278
814160
5000
esto no hace realmente mella en las ganancias,
13:39
of the major exporters.
279
819160
2000
de los mayores exportadores.
13:41
Since the beginning of globalization,
280
821160
2000
Desde el comienzo de la globalización
13:43
the global narcotics market has expanded enormously.
281
823160
4000
el mercado global de narcóticos se ha expandido enormemente.
13:47
There has, however, been no concomitant increase
282
827160
3000
No ha habido, sin embargo, un crecimiento parejo
13:50
in the resources available
283
830160
3000
de los recursos disponibles
13:53
to police forces.
284
833160
2000
en las fuerzas de policía.
13:55
This, however, may all be about to change,
285
835160
5000
Esto, no obstante, puede estar por cambiar.
14:00
because something very strange is going on.
286
840160
2000
Porque algo muy extraño está pasando.
14:02
The United Nations recognized
287
842160
2000
Las Naciones Unidas reconocieron
14:04
earlier this -- it was last month actually --
288
844160
3000
hace poco, el mes pasado en realidad,
14:07
that Canada has become a key area of distribution and production
289
847160
6000
que Canadá se ha convertido en un área clave de distribución
14:13
of ecstasy and other synthetic drugs.
290
853160
4000
y producción de éxtasis y otras drogas sintéticas.
14:17
Interestingly, the market share
291
857160
2000
Curiosamente, la cuota de mercado
14:19
of heroin and cocaine is going down,
292
859160
3000
de la heroína y cocaína está bajando
14:22
because the pills are getting ever better at reproducing their highs.
293
862160
5000
porque las píldoras están consiguiendo reproducir mejor sus viajes.
14:27
Now that is a game changer,
294
867160
4000
Esto es un cambio en las reglas de juego.
14:31
because it shifts production away from the developing world
295
871160
4000
Porque mueve la producción desde el mundo no desarrollado
14:35
and into the Western world.
296
875160
4000
hacia el mundo occidental.
14:39
When that happens, it is a trend
297
879160
2000
Cuando eso ocurre, es una tendencia
14:41
which is set to overwhelm our policing capacity in the West.
298
881160
4000
que supera nuestra capacidad de diseñar políticas en Occidente.
14:45
The drugs policy which we've had in place for 40 years
299
885160
4000
La política de drogas que ha estado vigente durante 40 años,
14:49
is long overdue for a very serious rethink,
300
889160
5000
hace mucho tiempo que necesita una seria reformulación,
14:54
in my opinion.
301
894160
2000
en mi opinión.
14:56
Now, the recession.
302
896160
2000
Respecto a la recesión
14:58
Well, organized crime has already adapted
303
898160
2000
el crimen organizado se ha adaptado
15:00
very well to the recession.
304
900160
2000
muy bien a la recesión.
15:02
Not surprising, the most opportunistic industry
305
902160
2000
No es de extrañar que sea la actividad más oportunista
15:04
in the whole world.
306
904160
2000
en el mundo entero.
15:06
And it has no rules to its regulatory system.
307
906160
4000
Y no tiene reglas en su sistema regulatorio.
15:10
Except, of course, it has two business risks:
308
910160
4000
Excepto, claro, que tiene dos riesgos empresariales:
15:14
arrest by law enforcement,
309
914160
2000
ser arrestados por la ley,
15:16
which is, frankly, the least of their worries,
310
916160
2000
que es -francamente-, la menor de sus preocupaciones,
15:18
and competition from other groups,
311
918160
3000
y la competencia de otros grupos,
15:21
i.e. a bullet in the back of the head.
312
921160
2000
es decir, una bala en la nuca.
15:23
What they've done is they've shifted their operations.
313
923160
3000
Lo que han hecho es que han cambiado las operaciones.
15:26
People don't smoke as much dope, or visit prostitutes quite so frequently
314
926160
4000
La gente no fuma tanta droga ni visita tanto a las prostitutas
15:30
during a recession.
315
930160
2000
durante una recesión.
15:32
And so instead, they have invaded financial
316
932160
2000
Y por lo tanto, en su lugar, han invadido el crimen
15:34
and corporate crime in a big way,
317
934160
2000
financiero y corporativo en gran escala,
15:36
but above all, two sectors,
318
936160
2000
pero, por sobre todo, en dos sectores,
15:38
and that is counterfeit goods
319
938160
3000
falsificación de bienes
15:41
and cybercrime.
320
941160
2000
y crimen informático.
15:43
And it's been terribly successful.
321
943160
2000
Y ha tenido un éxito enorme.
15:45
I would like to introduce you to Mr. Pringle.
322
945160
3000
Quisiera presentarles a Mr. Pringle.
15:48
Or perhaps I should say, more accurately, Señor Pringle.
323
948160
4000
O quizás deba decir -más exactamente-, Señor Pringle.
15:52
I was introduced to this bit of kit by a Brazilian cybercriminal.
324
952160
4000
Un delincuente informático brasileño me presentó este pedazo de equipo.
15:56
We sat in a car on the Avenue Paulista
325
956160
2000
Nos sentamos en un auto en la Avenida Paulista,
15:58
in São Paulo, together.
326
958160
2000
juntos en San Pablo.
16:00
Hooked it up to my laptop,
327
960160
2000
Lo conectó a mi laptop,
16:02
and within about five minutes he had penetrated
328
962160
3000
y en cinco minutos había penetrado
16:05
the computer security system
329
965160
2000
en el sistema de seguridad de computadoras
16:07
of a major Brazilian bank.
330
967160
3000
de un gran banco brasileño.
16:10
It's really not that difficult.
331
970160
2000
No es realmente tan dificil.
16:12
And it's actually much easier because
332
972160
3000
Y en realidad es más fácil porque
16:15
the fascinating thing about cybercrime
333
975160
2000
la cosa fascinante del delito informático
16:17
is that it's not so much the technology.
334
977160
4000
es que no es tanto la tecnología.
16:21
The key to cybercrime is what we call social engineering.
335
981160
4000
La clave en el ciberdelito es lo que llamamos "ingeniería social".
16:25
Or to use the technical term for it,
336
985160
2000
O, para usar el término técnico:
16:27
there's one born every minute.
337
987160
3000
nace un tonto cada minutos.
16:30
You would not believe how easy it is
338
990160
3000
No creerían lo fácil que es
16:33
to persuade people to do things with their computers
339
993160
3000
persuadir a la gente para que haga cosas con sus computadoras
16:36
which are objectively not in their interest.
340
996160
3000
que van, objetivamente, en contra de su conveniencia.
16:39
And it was very soon
341
999160
2000
Muy pronto
16:41
when the cybercriminals learned that the quickest way to do this,
342
1001160
2000
los cibercriminales aprendieron la manera rápida de hacer esto,
16:43
of course, the quickest way to a person's wallet
343
1003160
4000
por supuesto, la manera rápida de llegar a la billetera
16:47
is through the promise of sex and love.
344
1007160
3000
es a través de la promesa de sexo y amor.
16:50
I expect some of you remember the ILOVEYOU virus,
345
1010160
3000
Creo que algunos de ustedes recordarán el virus ILOVEYOU,
16:53
one of the very great worldwide viruses that came.
346
1013160
4000
uno de los virus de mayor alcance mundial.
16:57
I was very fortunate when the ILOVEYOU virus came out,
347
1017160
3000
Fui muy afortunado cuando el virus ILOVEYOU apareció.
17:00
because the first person I received it from
348
1020160
3000
Porque la primera persona de quien lo recibí
17:03
was an ex-girlfriend of mine.
349
1023160
2000
fue una ex novia.
17:05
Now, she harbored all sorts of sentiments and emotions towards me at the time,
350
1025160
5000
Ella albergaba toda clase de sentimientos y emociones hacia mí,
17:10
but love was not amongst them.
351
1030160
2000
en aquel tiempo, pero el amor no era uno de ellos.
17:12
(Laughter)
352
1032160
2000
(Risas)
17:14
And so as soon as I saw this drop into my inbox,
353
1034160
4000
Por eso, tan pronto como lo vi aparecer en mi bandeja de entrada
17:18
I dispatched it hastily to the recycle bin
354
1038160
3000
lo mandé rápidamente a la papelera de reciclaje,
17:21
and spared myself a very nasty infection.
355
1041160
5000
y me salvé de una muy perniciosa infección.
17:26
So, cybercrime, do watch out for it.
356
1046160
4000
Entonces, tengan cuidado con el delito informático.
17:30
One thing that we do know that the Internet is doing
357
1050160
2000
Una cosa que sabemos que Internet está haciendo
17:32
is the Internet is assisting these guys.
358
1052160
3000
es que esta prestando ayuda a estos tipos.
17:35
These are mosquitos who carry the malarial parasite
359
1055160
3000
Estos son los mosquitos que transmiten la malaria
17:38
which infests our blood when the mosy has had a free meal
360
1058160
4000
que infecta nuestra sangre cuando el bicho come
17:42
at our expense.
361
1062160
2000
gratis a nuestra cuenta.
17:44
Now, Artesunate is a very effective drug
362
1064160
3000
El Artesunato es una droga muy efectiva
17:47
at destroying the parasite in the early days
363
1067160
3000
destruyendo el parásito al comienzo
17:50
of infection.
364
1070160
2000
de la infección.
17:52
But over the past year or so,
365
1072160
2000
Pero hace alrededor de un año
17:54
researchers in Cambodia have discovered
366
1074160
3000
unos investigadores en Camboya han descubierto
17:57
that what's happening is
367
1077160
3000
que lo que está pasando es
18:00
the malarial parasite is developing a resistance.
368
1080160
3000
que el parásito está desarrollando resistencia.
18:03
And they fear that the reason why it's developing a resistance
369
1083160
3000
Y temen que la razón de esta resistencia
18:06
is because Cambodians can't afford the drugs on the commercial market,
370
1086160
4000
radica en que los camboyanos, que no pueden pagar las medicinas en el mercado,
18:10
and so they buy it from the Internet.
371
1090160
3000
las compran a través de Internet.
18:13
And these pills contain only low doses
372
1093160
2000
Estas píldoras tienen bajas dosis
18:15
of the active ingredient.
373
1095160
2000
del ingrediente activo.
18:17
Which is why
374
1097160
2000
Razón por la cual
18:19
the parasite is beginning to develop a resistance.
375
1099160
4000
el parásito está comenzando a desarrollar resistencia.
18:23
The reason I say this
376
1103160
2000
El motivo por el que cuento esto
18:25
is because we have to know
377
1105160
2000
es porque debemos saber
18:27
that organized crime
378
1107160
2000
que el crimen organizado
18:29
impacts all sorts of areas of our lives.
379
1109160
3000
afecta a todas las áreas de nuestras vidas.
18:32
You don't have to sleep with prostitutes
380
1112160
3000
Usted no tiene que dormir con prostitutas
18:35
or take drugs
381
1115160
2000
o tomar drogas
18:37
in order to have a relationship with organized crime.
382
1117160
2000
para estar en relación con el crimen organizado.
18:39
They affect our bank accounts.
383
1119160
2000
Ellos afectan nuestras cuentas bancarias.
18:41
They affect our communications, our pension funds.
384
1121160
2000
Influyen en nuestras comunicaciones, nuestros fondos de pensión.
18:43
They even affect the food that we eat
385
1123160
4000
Incluso en la comida que comemos
18:47
and our governments.
386
1127160
2000
y nuestros gobiernos.
18:49
This is no longer an issue
387
1129160
3000
Ha dejando de ser un asunto
18:52
of Sicilians from Palermo and New York.
388
1132160
3000
de sicilianos de Palermo y Nueva York.
18:55
There is no romance involved with gangsters
389
1135160
3000
No hay más romanticismo con los gangsters
18:58
in the 21st Century.
390
1138160
2000
en el siglo XXI.
19:00
This is a mighty industry,
391
1140160
3000
Es una actividad poderosa
19:03
and it creates instability and violence
392
1143160
3000
y crea inestabilidad y violencia
19:06
wherever it goes.
393
1146160
2000
a todas partes donde va.
19:08
It is a major economic force
394
1148160
2000
Es una fuerza económica importante
19:10
and we need to take it very, very seriously.
395
1150160
4000
y necesitamos tomarla muy, muy en serio.
19:14
It's been a privilege talking to you.
396
1154160
2000
Ha sido un privilegio hablarles.
19:16
Thank you very much.
397
1156160
2000
Muchas gracias.
19:18
(Applause)
398
1158160
3000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7