Misha Glenny investigates global crime networks

138,506 views ・ 2009-09-14

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Capa Girl Korekta: Marta Krzeminska
00:12
These are grim economic times,
0
12160
3000
Nadeszły ponure czasy dla gospodarki,
00:15
fellow TEDsters, grim economic times indeed.
1
15160
3000
TEDsterzy, ponure czasy...
00:18
And so, I would like to cheer you up
2
18160
3000
Więc chciałbym was rozweselić
00:21
with one of the great, albeit largely unknown,
3
21160
3000
jedną z największych, chociaż nieznanych
00:24
commercial success stories
4
24160
2000
historii sukcesu gospodarczego
00:26
of the past 20 years.
5
26160
2000
ostatnich 20 lat.
00:28
Comparable, in its own very peculiar way,
6
28160
3000
Porównywalny na swój sposób
00:31
to the achievements of Microsoft or Google.
7
31160
3000
do osiągnięć Microsoft i Google.
00:34
And it's an industry which has bucked the current recession
8
34160
3000
Przemysł, który poddał się recesji
00:37
with equanimity.
9
37160
2000
ze spokojem.
00:39
I refer to organized crime.
10
39160
3000
Mówię o przestępczości zorganizowanej.
00:42
Now organized crime has been around
11
42160
2000
Powiecie, że istnieje ona
00:44
for a very long time, I hear you say,
12
44160
3000
od bardzo dawna.
00:47
and these would be wise words, indeed.
13
47160
2000
Bardzo mądrze.
00:49
But in the last two decades,
14
49160
3000
Jednak w ciągu ostatnich 20 lat
00:52
it has experienced an unprecedented expansion,
15
52160
3000
rozrosła się ona do niebotycznych rozmiarów.
00:55
now accounting for roughly 15 percent
16
55160
4000
Stanowi teraz około 15%
00:59
of the world's GDP.
17
59160
2000
światowego PKB.
01:01
I like to call it the Global Shadow Economy,
18
61160
3000
Ja nazywam to Globalną Gospodarką Cieni
01:04
or McMafia, for short.
19
64160
3000
lub w skrócie McMafia.
01:07
So what triggered this extraordinary growth
20
67160
3000
Co zapoczątkowało niewyobrażalny rozrost
01:10
in cross-border crime?
21
70160
2000
przestępczości przygranicznej?
01:12
Well, of course, there is globalization,
22
72160
2000
No cóż, globalizacja,
01:14
technology, communications, all that stuff,
23
74160
3000
technologia, komunikacja,
01:17
which we'll talk about a little bit later.
24
77160
3000
o których będziemy mówić później.
01:20
But first, I would like to take you back
25
80160
3000
Ale na początek wróćmy
01:23
to this event:
26
83160
2000
do pewnego wydarzenia w historii
01:25
the collapse of communism.
27
85160
2000
- upadku komunizmu.
01:27
All across Eastern Europe, a most momentous episode
28
87160
4000
Pamiętnego epizodu w całej wschodniej Europie,
01:31
in our post-war history.
29
91160
2000
w historii powojennej.
01:33
Now it's time for full disclosure.
30
93160
3000
Czas na ujawnienie wszystkich informacji.
01:36
This event meant a great deal to me personally.
31
96160
3000
To wydarzenie znaczyło wiele również dla mnie.
01:39
I had started smuggling books across the Iron Curtain
32
99160
4000
Rozpocząłem przemyt książek przez żelazną kurtynę
01:43
to Democratic opposition groups in Eastern Europe,
33
103160
2000
do ugrupowań opozycyjnych we wschodniej Europie
01:45
like Solidarity in Poland,
34
105160
2000
jak Solidarność w Polsce,
01:47
when I was in my teens.
35
107160
2000
gdy byłem nastolatkiem.
01:49
I then started writing about Eastern Europe,
36
109160
4000
Później zacząłem pisać o Europie Wschodniej
01:53
and eventually I became the BBC's chief correspondent for the region,
37
113160
4000
i w końcu stałem się głównym korespondentem BBC w tym regionie.
01:57
which is what I was doing in 1989.
38
117160
4000
Właśnie to robiłem w 1989 r.
02:01
And so when 425 million people
39
121160
4000
Więc gdy 425 milionów ludzi,
02:05
finally won the right
40
125160
2000
w końcu odzyskało prawo
02:07
to choose their own governments,
41
127160
2000
do wyboru własnego rządu,
02:09
I was ecstatic,
42
129160
3000
byłem w siódmym niebie.
02:12
but I was also a touch worried
43
132160
2000
Ale jednocześnie trochę się obawialem
02:14
about some of the nastier things
44
134160
2000
niektórych nieprzyjemnych rzeczy
02:16
lurking behind the wall.
45
136160
2000
czyhających za ścianą.
02:18
It wasn't long, for example,
46
138160
2000
Nie minęło dużo czasu,
02:20
before ethnic nationalism
47
140160
2000
nim na przykład w Jugosławii,
02:22
reared its bloody head
48
142160
2000
pojawił się problem
02:24
in Yugoslavia.
49
144160
2000
nacjonalizmu etnicznego.
02:26
And amongst the chaos,
50
146160
2000
W tym chaosie,
02:28
amidst the euphoria,
51
148160
2000
w tej euforii,
02:30
it took me a little while to understand
52
150160
2000
trochę czasu zajęło mi zrozumienie,
02:32
that some of the people who had wielded power
53
152160
3000
że niektórzy z tych, którzy dzierżyli władzę
02:35
before 1989, in Eastern Europe,
54
155160
4000
w Europie Wschodniej przed 1989,
02:39
continued to do so after the revolutions there.
55
159160
4000
mieli ją nadal po rewolucji.
02:43
Obviously there were characters like this.
56
163160
4000
Nie brakowało takich postaci.
02:47
But there were also some more unexpected people
57
167160
4000
Oczywiście byli również ci, co pojawili się nieoczekiwanie,
02:51
who played a critical role in what was going on in Eastern Europe.
58
171160
4000
i odgrywali decydujące role w ówczesnej Europie Wschodniej.
02:55
Like this character. Remember these guys?
59
175160
3000
Jak na przykład ci.
02:58
They used to win the gold medals in weightlifting
60
178160
2000
Na Olimpiadzie co 4 lata zdobywali złote medale
03:00
and wrestling, every four years in the Olympics,
61
180160
3000
w podnoszeniu ciężarów i w zapasach.
03:03
and they were the great celebrities of communism,
62
183160
3000
Byli wielkimi gwiazdami komunizmu,
03:06
with a fabulous lifestyle to go with it.
63
186160
3000
wiedli wspaniałe życie.
03:09
They used to get great apartments in the center of town,
64
189160
2000
Mieli mieszkania w centrum miasta,
03:11
casual sex on tap,
65
191160
2000
uprawiali przygodny seks
03:13
and they could travel to the West very freely,
66
193160
3000
i mogli swobodnie podróżować na Zachód,
03:16
which was a great luxury at the time.
67
196160
3000
co było nie lada luksusem w tamtych czasach.
03:19
It may come as a surprise, but they played a critical role
68
199160
4000
Pewnie się zdziwicie, ale to oni odegrali kluczową rolę
03:23
in the emergence of the market economy
69
203160
2000
w procesie powstawania gospodarki rynkowej
03:25
in Eastern Europe.
70
205160
2000
we Europie Wschodniej.
03:27
Or as I like to call them, they are
71
207160
2000
Lubię ich nazywać
03:29
the midwives of capitalism.
72
209160
2000
akuszerkami kapitalizmu.
03:31
Here are some of those same weightlifters
73
211160
3000
A oto niektórzy z tych atletów
03:34
after their 1989 makeover.
74
214160
3000
po przemianach w roku 1989.
03:37
Now in Bulgaria --
75
217160
3000
W Bułgarii,
03:40
this photograph was taken in Bulgaria --
76
220160
2000
to zdjęcie zostało zrobione w Bułgarii...
03:42
when communism collapsed all over Eastern Europe,
77
222160
3000
Kiedy upadł komunizm w Europie Wschodniej,
03:45
it wasn't just communism;
78
225160
2000
upadł nie tylko ustrój.
03:47
it was the state that collapsed as well.
79
227160
2000
Zawaliło się całe państwo.
03:49
That means your police force wasn't working.
80
229160
2000
Nie działały żadne siły policyjne.
03:51
The court system wasn't functioning properly.
81
231160
3000
System sądowy funkcjonował nieprawidłowo.
03:54
So what was a business man in the brave new world
82
234160
5000
Co miał zrobić biznesmen w nowym świecie
03:59
of East European capitalism going to do
83
239160
2000
kapitalizmu Europy Wschodniej,
04:01
to make sure that his contracts would be honored?
84
241160
4000
aby honorowano jego umowy?
04:05
Well, he would turn to people who were called, rather prosaically
85
245160
3000
Zgłaszał się on do instytucji, które socjolodzy prozaicznie
04:08
by sociologists, privatized law enforcement agencies.
86
248160
4000
nazywali prywatnymi agencjami wdrażania prawa.
04:12
We prefer to know them as the mafia.
87
252160
4000
My wolimy określać ją słowem "mafia".
04:16
And in Bulgaria, the mafia was soon joined
88
256160
3000
W Bułgarii, w latach 1989-1991,
04:19
with 14,000 people
89
259160
2000
do mafii dołączyło
04:21
who were sacked from their jobs in the security services
90
261160
4000
14 tysięcy ludzi,
04:25
between 1989 and 1991.
91
265160
2000
którzy stracili pracę w siłach bezpieczeństwa.
04:27
Now, when your state is collapsing,
92
267160
4000
Kiedy państwo upada,
04:31
your economy is heading south at a rate of knots,
93
271160
3000
a gospodarka leci na łeb na szyję,
04:34
the last people you want coming on to the labor market
94
274160
3000
ostatnią pożądaną rzeczą na rynku pracy
04:37
are 14,000 men and women whose chief skills
95
277160
3000
jest pojawienie się 14 tys. kobiet i mężczyzn, których główną umiejętnością
04:40
are surveillance,
96
280160
2000
jest inwigilacja,
04:42
are smuggling, building underground networks
97
282160
3000
przemyt, tworzenie podziemia
04:45
and killing people.
98
285160
3000
i zabijanie ludzi.
04:48
But that's what happened all over Eastern Europe.
99
288160
3000
A tak się właśnie stało w całej Europie Wschodniej.
04:51
Now, when I was working in the 1990s,
100
291160
5000
W latach 90.
04:56
I spent most of the time covering
101
296160
3000
większość czasu spędziłem
04:59
the appalling conflict in Yugoslavia.
102
299160
3000
relacjonując przerażający konflikt w Jugosławii.
05:02
And I couldn't help notice
103
302160
2000
Nie dało się nie zauważyć,
05:04
that the people who were perpetrating the appalling atrocities,
104
304160
4000
że ci, którzy dopuszczali się przerażających okrucieństw,
05:08
the paramilitary organizations,
105
308160
3000
działali w organizacjach paramilitarnych,
05:11
were actually the same people running
106
311160
2000
jednocześnie zarządzali
05:13
the organized criminal syndicates.
107
313160
3000
konsorcjami przestępczości zorganizowanej.
05:16
And I came to think that behind the violence
108
316160
4000
Pomyślałem sobie, że za tą przemocą
05:20
lay a sinister criminal enterprise.
109
320160
3000
kryje się złowieszczy przemysł kryminalny.
05:23
And so I resolved to travel around the world
110
323160
4000
Postanowiłem więc podróżować po świecie,
05:27
examining this global criminal underworld
111
327160
3000
badając globalne podziemie przestępców
05:30
by talking to policemen,
112
330160
2000
poprzez rozmowy z policjantami,
05:32
by talking to victims, by talking to consumers
113
332160
3000
ofiarami i konsumentami
05:35
of illicit goods and services.
114
335160
2000
nielegalnych towarów i usług.
05:37
But above all else, by talking to the gangsters themselves.
115
337160
5000
A przede wszystkim - z samymi gangsterami.
05:42
And the Balkans was a fabulous place to start.
116
342160
3000
Bałkany były dobrym miejscem na start.
05:45
Why? Well of course
117
345160
2000
Dlaczego? Oczywiście dlatego,
05:47
there was the issue of law and order collapsing,
118
347160
2000
że prawo i porządek zaczęły upadać.
05:49
but also, as they say in the retail trade,
119
349160
2000
Oraz dlatego że, jak to mówią w handlu,
05:51
it's location, location, location.
120
351160
4000
najważniejsza jest lokalizacja.
05:55
And what I noticed at the beginning of my research
121
355160
2000
Już na początku moich badań udało mi się zauważyć,
05:57
that the Balkans had turned into a vast transit zone
122
357160
5000
że Bałkany stały się wielką strefą tranzytową
06:02
for illicit goods and services coming from all over the world.
123
362160
3000
dla nielegalnych towarów i usług z całego świata.
06:05
Heroin, cocaine,
124
365160
2000
Heroina, kokaina,
06:07
women being trafficked into prostitution
125
367160
3000
handel kobietami i zmuszanie ich do prostytucji,
06:10
and precious minerals.
126
370160
2000
cenne minerały.
06:12
And where were they heading?
127
372160
2000
W którą stronę to wszystko zmierzało?
06:14
The European Union, which by now
128
374160
2000
Do Unii Europejskiej, która wtedy
06:16
was beginning to reap the benefits of globalization,
129
376160
4000
zaczynała czerpać zyski z globalizacji,
06:20
transforming it into
130
380160
2000
stając się najbardziej
06:22
the most affluent consumer market in history,
131
382160
3000
wpływowym rynkiem konsumenckim w historii
06:25
eventually comprising some 500 million people.
132
385160
3000
ostatecznie liczącym 500 mln ludzi.
06:28
And a significant minority
133
388160
3000
A znacząca mniejszość
06:31
of those 500 million people
134
391160
2000
tych 500 milionów
06:33
like to spend some of their leisure time and spare cash
135
393160
3000
lubiła spędzać czas wolny i wydawać gotówkę
06:36
sleeping with prostitutes,
136
396160
2000
na sypianie z prostytutkami,
06:38
sticking 50 Euro notes up their nose
137
398160
3000
machanie im przed nosem banknotami 50 euro
06:41
and employing illegal migrant laborers.
138
401160
3000
oraz zatrudnianie nielegalnych imigrantów.
06:44
Now, organized crime in a globalizing world
139
404160
4000
Przestępczość zorganizowana w świecie globalizacji
06:48
operates in the same way as any other business.
140
408160
2000
działa w ten sam sposób, co inne firmy.
06:50
It has zones of production,
141
410160
3000
Ma swoje strefy produkcji
06:53
like Afghanistan and Columbia.
142
413160
3000
jak Afganistan i Kolumbia.
06:56
It has zones of distribution,
143
416160
2000
Strefy dystrybucji,
06:58
like Mexico and the Balkans.
144
418160
3000
np. Meksyk i Bałkany.
07:01
And then, of course, it has zones of consumption,
145
421160
4000
I oczywiście strefy konsumpcji,
07:05
like the European Union, Japan
146
425160
2000
m. in. Unię Europejską, Japonię
07:07
and of course, the United States.
147
427160
3000
i oczywiście USA.
07:10
The zones of production and distribution
148
430160
3000
Strefy produkcji i dystrybucji
07:13
tend to lie in the developing world,
149
433160
3000
zazwyczaj znajdują się w krajach rozwijających się,
07:16
and they are often threatened by appalling violence
150
436160
4000
i często związane są z brutalną przemocą
07:20
and bloodshed.
151
440160
2000
i rozlewem krwi.
07:22
Take Mexico, for example.
152
442160
2000
Weźmy, na przykład, Meksyk.
07:24
Six thousand people killed there in the last 18 months
153
444160
4000
Przez ostatnie 18 ms zginęło tam 6 tys. osób
07:28
as a direct consequence of the cocaine trade.
154
448160
4000
w bezpośrednim związku z handlem kokainą.
07:32
But what about the Democratic Republic of Congo?
155
452160
4000
A co z Demokratyczną Republiką Kongo?
07:36
Since 1998, five million people have died there.
156
456160
6000
Od 1998 roku zginęło tam 5 milionów ludzi.
07:42
It's not a conflict you read about much in the newspapers,
157
462160
2000
O takim konflikcie nie czyta się w gazetach.
07:44
but it's the biggest conflict on this planet
158
464160
3000
Ale to największy konflikt na świecie
07:47
since the Second World War.
159
467160
2000
od czasów II wojny światowej.
07:49
And why is it? Because mafias from all around the world
160
469160
3000
Ponieważ mafie z całego świata
07:52
cooperate with local paramilitaries
161
472160
3000
współpracują z lokalnymi organizacjami paramilitarnymi,
07:55
in order to seize the supplies
162
475160
3000
aby zdobyć dostawy
07:58
of the rich mineral resources
163
478160
2000
bogatych regionalnych
08:00
of the region.
164
480160
2000
źródeł mineralnych.
08:02
In the year 2000, 80 percent of the world's coltan
165
482160
4000
W roku 2000 80% światowego koltanu
08:06
was sourced to the killing fields
166
486160
2000
znacznie przyczyniło się do pól śmierci
08:08
of the eastern Democratic Republic of Congo.
167
488160
4000
wschodniej Demokratycznej Republiki Kongo.
08:12
Now, coltan you will find in almost every mobile phone,
168
492160
4000
Koltan znajduje się praktycznie w każdym telefonie komórkowym,
08:16
in almost every laptop
169
496160
2000
prawie w każdym laptopie
08:18
and games console.
170
498160
2000
i konsoli.
08:20
The Congolese war lords were selling this stuff to the mafia
171
500160
3000
Kongolscy władcy wojenni sprzedawali to mafii
08:23
in exchange for weapons,
172
503160
2000
w zamian za broń.
08:25
and the mafia would then sell it on to Western markets.
173
505160
4000
A mafia odsprzedawała to dalej na rynki zachodnie.
08:29
And it is this Western desire
174
509160
2000
Pragnienie konsumowania
08:31
to consume
175
511160
2000
na zachodzie
08:33
that is the primary driver
176
513160
3000
jest głównym motorem napędowym
08:36
of international organized crime.
177
516160
3000
międzynarodowej przestępczości zorganizowanej.
08:39
Now, let me show you some of my friends in action,
178
519160
4000
Oto jeden z moich przyjaciół w akcji,
08:43
caught conveniently on film by the Italian police,
179
523160
3000
celowo sfilmowany przez włoską policję,
08:46
and smuggling duty-not-paid cigarettes.
180
526160
3000
przemycając papierosy bez akcyzy.
08:49
Now, cigarettes out the factory gate are very cheap.
181
529160
3000
Papierosy prosto z fabryki są bardzo tanie.
08:52
The European Union then imposes the highest taxes on them in the world.
182
532160
4000
Następnie UE nakłada na nie najwyższe podatki na świecie.
08:56
So if you can smuggle them into the E.U.,
183
536160
3000
Jeśli je przemycić do UE,
08:59
there are very handsome profits to be made,
184
539160
3000
mogą przynieść całkiem pokaźne zyski.
09:02
and I want to show you this to demonstrate
185
542160
2000
Pokazuję wam to, by zademonstrować
09:04
the type of resources available to these groups.
186
544160
3000
rodzaj środków dostępnych w tych grupach.
09:07
This boat is worth one million Euros when it's new.
187
547160
4000
Nowa łódź tego typu warta jest milion euro.
09:11
And it's the fastest thing on European waters.
188
551160
4000
To najszybsza łódź na europejskich wodach.
09:15
From 1994, for seven years,
189
555160
3000
Od 1994, przez siedem lat,
09:18
20 of these boats
190
558160
2000
20 takich łodzi
09:20
made the trip across the Adriatic,
191
560160
3000
przepłynęło Adriatyk
09:23
from Montenegro to Italy, every single night.
192
563160
3000
od Czarnogóry do Włoch, każdej nocy.
09:26
And as a consequence of this trade,
193
566160
2000
W konsekwencji tego handlu
09:28
Britain alone lost eight billion dollars in revenue.
194
568160
5000
sama Wielka Brytania straciła 8 miliardów dolarów przychodu.
09:33
And instead that money went to underwrite the wars in Yugoslavia
195
573160
4000
Zamiast tego pieniądze szły na finansowanie wojen w Jugosławii
09:37
and line the pockets of unscrupulous individuals.
196
577160
4000
i wypchały kieszenie pozbawionych skrupułów osób.
09:41
Now Italian police, when this trade started,
197
581160
3000
Kiedy rozpoczął się ten handel, włoska policja
09:44
had just two boats which could go at the same speed.
198
584160
4000
miała tylko dwie łodzie o takiej prędkości.
09:48
And this is very important, because the only way you can catch these guys
199
588160
2000
A jedyny sposób w jaki można złapać tych ludzi
09:50
is if they run out of gas.
200
590160
3000
to moment kiedy kończy im się benzyna.
09:53
Sometimes the gangsters would bring with them
201
593160
2000
Niekiedy gangsterzy przemycali
09:55
women being trafficked into prostitution,
202
595160
3000
kobiety w celu prostytucji.
09:58
and if the police intervened, they would hurl
203
598160
2000
W razie interwencji policji wyrzucali
10:00
the women into the sea
204
600160
3000
kobiety do morza,
10:03
so that the police had to go and save them from drowning,
205
603160
2000
aby policjanci ruszyli na ratunek
10:05
rather than chasing the bad guys.
206
605160
4000
zamiast ich gonić.
10:09
So I have shown you this to demonstrate
207
609160
3000
Pokazałem wam to, aby zademonstrować
10:12
how many boats, how many vessels it takes
208
612160
2000
jak wiele łodzi, jak wiele jednostek
10:14
to catch one of these guys.
209
614160
2000
musi być zaangażowanych aby złapać tych ludzi.
10:16
And the answer is six vessels.
210
616160
2000
Odpowiedź brzmi: 6.
10:18
And remember, 20 of these speed boats
211
618160
3000
I pamiętajmy, 20 tych szybkich łodzi
10:21
were coming across the Adriatic
212
621160
2000
przepływało Adriatyk
10:23
every single night.
213
623160
2000
każdej nocy.
10:25
So what were these guys doing with all the money they were making?
214
625160
4000
Co zatem robili z wszystkimi pieniędzmi, które zarabiali?
10:29
Well, this is where we come to globalization,
215
629160
4000
Tu dochodzimy do globalizacji.
10:33
because that was not just the deregulation of global trade.
216
633160
3000
To nie było tylko zniesienie kontroli nad handlem globalnym,
10:36
It was the liberalization of international financial markets.
217
636160
3000
ale też liberalizacja międzynarodowych rynków finansowych.
10:39
And boy, did that make it easy
218
639160
3000
A to, bardzo ułatwiło
10:42
for the money launderers.
219
642160
2000
sprawę prania brudnych pieniędzy.
10:44
The last two decades have been the champagne era
220
644160
3000
Ostatnie dwie dekady były złotym czasem
10:47
for dirty lucre.
221
647160
2000
dla brudnych pieniędzy.
10:49
In the 1990s, we saw financial centers around the world
222
649160
4000
W latach 90. mogliśmy zaobserwować rywalizację
10:53
competing for their business,
223
653160
3000
centrów finansowych na całym świecie o ich interesy.
10:56
and there was simply no effective mechanism
224
656160
2000
Nie istniał żaden skuteczny mechanizm
10:58
to prevent money laundering.
225
658160
2000
zapobiegania praniu brudnych pieniędzy.
11:00
And a lot of licit banks were also happy
226
660160
3000
Wiele legalnych banków chętnie
11:03
to accept deposits
227
663160
3000
akceptowało depozyty
11:06
from very dubious sources
228
666160
2000
z wielu podejrzanych źródeł
11:08
without questions being asked.
229
668160
3000
bez zadawania pytań.
11:11
But at the heart of this, is the offshore banking network.
230
671160
4000
U podnóża tego, leży zagraniczna sieć banków.
11:15
Now these things
231
675160
3000
Te rzeczy
11:18
are an essential part of the money laundering parade,
232
678160
3000
są ważną częścią prania brudnych pieniędzy.
11:21
and if you want to do something about illegal tax evasion
233
681160
4000
Chcąc wpłynąć na unikanie płacenia podatków,
11:25
and transnational organized crime, money laundering,
234
685160
4000
przestępczość zorganizowaną i pranie brudnych pieniędzy
11:29
you have to get rid of them.
235
689160
2000
trzeba się ich pozbyć.
11:31
On a positive note, we at last have someone in the White House
236
691160
3000
W końcu mamy w Białym Domu kogoś,
11:34
who has consistently spoken out
237
694160
3000
kto wyraźnie wypowiedział się
11:37
against these corrosive entities.
238
697160
3000
przeciwko takim destrukcyjnym podmiotom.
11:40
And if anyone is concerned about what I believe
239
700160
4000
A jeśli kogoś interesuje, co ja uważam
11:44
is the necessity for
240
704160
3000
za niezbędne
11:47
new legislation, regulation, effective regulation,
241
707160
3000
dla nowej legislacji i skutecznych rozporządzeń,
11:50
I say, let's take a look at Bernie Madoff,
242
710160
4000
powiem, popatrzmy na Bernie Madoff,
11:54
who is now going to be spending the rest of his life in jail.
243
714160
4000
który spędzi resztę swojego życia w więzieniu.
11:58
Bernie Madoff stole 65 billion dollars.
244
718160
6000
Bernie Madoff ukradł 65 mld dolarów.
12:04
That puts him up there on the Olympus of gangsters
245
724160
3000
Jest na szczycie Olimpiady gangsterów
12:07
with the Colombian cartels
246
727160
2000
z kolumbijskimi kartelami,
12:09
and the major Russian crime syndicates,
247
729160
3000
i głównymi rosyjskimi grupami przestępczymi.
12:12
but he did this for decades
248
732160
2000
Ale on robił to przez lata
12:14
in the very heart of Wall Street,
249
734160
2000
w samym środku Wall Street.
12:16
and no regulator picked up on it.
250
736160
3000
I nikt się nie zorientował.
12:19
So how many other Madoffs are there on Wall Street
251
739160
3000
Ilu jest takich Madoffów na Wall Street,
12:22
or in the city of London,
252
742160
2000
lub w Londynie,
12:24
fleecing ordinary folk
253
744160
2000
okradających zwykłych ludzi
12:26
and money laundering?
254
746160
2000
i piorących pieniądze?
12:28
Well I can tell you, it's quite a few of them.
255
748160
4000
Mogę śmiało powiedzieć, całkiem sporo.
12:32
Let me go on to the 101 of international organized crime now.
256
752160
4000
Przejdę teraz do podstaw międzynarodowej przestępczości zorganizowanej.
12:36
And that is narcotics. Our second marijuana farm photograph for the morning.
257
756160
4000
Czyli narkotyków. Kolejna już dzisiaj fotografia plantacji marihuany.
12:40
This one, however, is in central British Columbia
258
760160
3000
Tą sfotografowałem w środkowej Kol
12:43
where I photographed it.
259
763160
2000
Kumbii Brytyjskiej,
12:45
It's one of the tens of thousands
260
765160
2000
To jedna z 10 tysięcy
12:47
of mom-and-pop grow-ops in B.C.
261
767160
3000
rodzinnych upraw w tym kraju,
12:50
which ensure that over five percent
262
770160
3000
która zapewnia ponad 5%
12:53
of the province's GDP is accounted for by this trade.
263
773160
4000
PKB tego regionu.
12:57
Now, I was taken by inspector Brian Cantera,
264
777160
5000
Inspektor, Brian Cantera,
13:02
of the Royal Canadian Mounted Police,
265
782160
2000
z Kanadyjskiej Królewskiej Policji Konnej
13:04
to a cavernous warehouse east of Vancouver
266
784160
2000
zabrał mnie do wielkiego magazynu obok Vancouver
13:06
to see some of the goods which are regularly confiscated
267
786160
4000
aby pokazać niektóre z towarów,
13:10
by the RCMP
268
790160
2000
które są konfiskowane
13:12
from the smugglers who are sending it,
269
792160
2000
przemytnikom wysyłającym je
13:14
of course, down south to the United States
270
794160
3000
na południe USA,
13:17
where there is an insatiable market
271
797160
2000
gdzie rynek jest wciąż nienasycony.
13:19
for B.C. Bud, as it's called,
272
799160
3000
Zwą go Bud, bo reklamuje się go
13:22
in part because it's marketed as organic,
273
802160
2000
jako organiczny,
13:24
which of course goes down very well in California.
274
804160
4000
co oczywiście dobrze się sprzedaje w Kalifornii.
13:28
(Laughter)
275
808160
2000
(Śmiech)
13:30
(Applause)
276
810160
1000
(Brawa)
13:31
Now, even by the police's admission,
277
811160
3000
Tego typu zabiegi policyjne
13:34
this makes not a dent in the profits, really,
278
814160
5000
niewiele uszczuplą profity
13:39
of the major exporters.
279
819160
2000
głównych eksporterów.
13:41
Since the beginning of globalization,
280
821160
2000
Od początku globalizacji
13:43
the global narcotics market has expanded enormously.
281
823160
4000
światowy rynek narkotykowy znacznie się rozrósł.
13:47
There has, however, been no concomitant increase
282
827160
3000
Odnotowano również wzrost
13:50
in the resources available
283
830160
3000
w środkach dostępnych
13:53
to police forces.
284
833160
2000
siłom policyjnym.
13:55
This, however, may all be about to change,
285
835160
5000
To może się niedługo zmienić.
14:00
because something very strange is going on.
286
840160
2000
Zaczęło się dziać coś bardzo dziwnego.
14:02
The United Nations recognized
287
842160
2000
ONZ uznało
14:04
earlier this -- it was last month actually --
288
844160
3000
w zeszłym miesiącu,
14:07
that Canada has become a key area of distribution and production
289
847160
6000
że Kanada stała się kluczowym miejscem dystrybucji i produkcji
14:13
of ecstasy and other synthetic drugs.
290
853160
4000
ecstasy i innych narkotyków syntetycznych.
14:17
Interestingly, the market share
291
857160
2000
Co ciekawe podział rynkowy
14:19
of heroin and cocaine is going down,
292
859160
3000
heroiny i kokainy się zmniejsza,
14:22
because the pills are getting ever better at reproducing their highs.
293
862160
5000
bo można je łatwiej produkować
14:27
Now that is a game changer,
294
867160
4000
To zmienia zasady gry,
14:31
because it shifts production away from the developing world
295
871160
4000
przenosi produkcję z rozwijającego się świata
14:35
and into the Western world.
296
875160
4000
do świata zachodniego.
14:39
When that happens, it is a trend
297
879160
2000
To trend,
14:41
which is set to overwhelm our policing capacity in the West.
298
881160
4000
który ma przytłoczyć nasze możliwości nadzoru na zachodzie.
14:45
The drugs policy which we've had in place for 40 years
299
885160
4000
Obowiązująca od 40 lat polityka antynarkotykowa
14:49
is long overdue for a very serious rethink,
300
889160
5000
powinna wg. mnie,
14:54
in my opinion.
301
894160
2000
już dawno być zmieniona.
14:56
Now, the recession.
302
896160
2000
Co do recesji.
14:58
Well, organized crime has already adapted
303
898160
2000
Przestępczość zorganizowana przystosowała się
15:00
very well to the recession.
304
900160
2000
bardzo dobrze do recesji.
15:02
Not surprising, the most opportunistic industry
305
902160
2000
To najbardziej oportunistyczny przemysł
15:04
in the whole world.
306
904160
2000
na całym świecie.
15:06
And it has no rules to its regulatory system.
307
906160
4000
Nie ma w nim reguł.
15:10
Except, of course, it has two business risks:
308
910160
4000
Wiąże się to z ryzykiem biznesowym,
15:14
arrest by law enforcement,
309
914160
2000
aresztowaniem,
15:16
which is, frankly, the least of their worries,
310
916160
2000
co jest najmniejszym ze zmartwień,
15:18
and competition from other groups,
311
918160
3000
i konkurencją ze strony innych grup,
15:21
i.e. a bullet in the back of the head.
312
921160
2000
tzn. kulką w tył głowy.
15:23
What they've done is they've shifted their operations.
313
923160
3000
Przenieśli zatem swoje operacje.
15:26
People don't smoke as much dope, or visit prostitutes quite so frequently
314
926160
4000
Podczas recesji ludzie nie palą tak dużo trawy, i nie odwiedzają prostytutek tak często.
15:30
during a recession.
315
930160
2000
Podczas recesji ludzie nie palą tak dużo trawy, i nie odwiedzają prostytutek tak często.
15:32
And so instead, they have invaded financial
316
932160
2000
Zamiast tego opanowali z impetem
15:34
and corporate crime in a big way,
317
934160
2000
przestępczość finansową i biznesową.
15:36
but above all, two sectors,
318
936160
2000
Przede wszystkim, dwa sektory;
15:38
and that is counterfeit goods
319
938160
3000
podrabianie towarów
15:41
and cybercrime.
320
941160
2000
i cyberprzestępczość.
15:43
And it's been terribly successful.
321
943160
2000
Odnieśli niesamowity sukces.
15:45
I would like to introduce you to Mr. Pringle.
322
945160
3000
Przedstawiam wam pana Pingle
15:48
Or perhaps I should say, more accurately, Señor Pringle.
323
948160
4000
a może raczej Señor Pringle.
15:52
I was introduced to this bit of kit by a Brazilian cybercriminal.
324
952160
4000
Przedstawił mi go brazylijski cyberkryminalista.
15:56
We sat in a car on the Avenue Paulista
325
956160
2000
Siedzieliśmy w samochodzie, na Avenue Paulista
15:58
in São Paulo, together.
326
958160
2000
w Sao Paulo.
16:00
Hooked it up to my laptop,
327
960160
2000
Podłączając się przez mój laptop,
16:02
and within about five minutes he had penetrated
328
962160
3000
w ciągu 5 minut spenetrował
16:05
the computer security system
329
965160
2000
system zabezpieczeń
16:07
of a major Brazilian bank.
330
967160
3000
głównego banku Brazylii.
16:10
It's really not that difficult.
331
970160
2000
Nie jest to trudne.
16:12
And it's actually much easier because
332
972160
3000
Właściwie proste ponieważ,
16:15
the fascinating thing about cybercrime
333
975160
2000
co ciekawe, cyberprzestępstwa
16:17
is that it's not so much the technology.
334
977160
4000
mają niewiele wspólnego z technologią.
16:21
The key to cybercrime is what we call social engineering.
335
981160
4000
Kluczem do cyberprzestępczości jest socjotechnika,
16:25
Or to use the technical term for it,
336
985160
2000
używając technicznej nomenklatury,
16:27
there's one born every minute.
337
987160
3000
co minutę rodzą się nowe...
16:30
You would not believe how easy it is
338
990160
3000
Nie uwierzylibyście, jak łatwo
16:33
to persuade people to do things with their computers
339
993160
3000
przekonać ludzi do zrobienia w komputerach rzeczy,
16:36
which are objectively not in their interest.
340
996160
3000
które stoją w sprzeczności z ich interesami.
16:39
And it was very soon
341
999160
2000
W krótkim czasie
16:41
when the cybercriminals learned that the quickest way to do this,
342
1001160
2000
cyberkryminaliści odkryli,
16:43
of course, the quickest way to a person's wallet
343
1003160
4000
że to najszybsza droga do czyjegoś portfela,
16:47
is through the promise of sex and love.
344
1007160
3000
oczywiście zaraz po obietnicach seksu i miłości.
16:50
I expect some of you remember the ILOVEYOU virus,
345
1010160
3000
Na pewno pamiętacie wirusa ILOVEYOU,
16:53
one of the very great worldwide viruses that came.
346
1013160
4000
jednego z największych wirusów jakie do tej pory powstały.
16:57
I was very fortunate when the ILOVEYOU virus came out,
347
1017160
3000
Miałem dużo szczęścia, kiedy się pojawił,
17:00
because the first person I received it from
348
1020160
3000
bo pierwszą osobą, od której go dostałem
17:03
was an ex-girlfriend of mine.
349
1023160
2000
była moja eks.
17:05
Now, she harbored all sorts of sentiments and emotions towards me at the time,
350
1025160
5000
Wtedy żywiła do mnie rozmaite uczucia i emocje,
17:10
but love was not amongst them.
351
1030160
2000
ale na pewno nie miłość.
17:12
(Laughter)
352
1032160
2000
(Śmiech)
17:14
And so as soon as I saw this drop into my inbox,
353
1034160
4000
Jak tylko zobaczyłem tego maila w mojej skrzynce,
17:18
I dispatched it hastily to the recycle bin
354
1038160
3000
wrzuciłem go do kosza,
17:21
and spared myself a very nasty infection.
355
1041160
5000
oszczędzając sobie nieprzyjemniej infekcji.
17:26
So, cybercrime, do watch out for it.
356
1046160
4000
Uważajcie na cyberprzestępczość.
17:30
One thing that we do know that the Internet is doing
357
1050160
2000
Wiemy na pewno, że internet
17:32
is the Internet is assisting these guys.
358
1052160
3000
w ogromnym stopniu pomaga tym ludziom.
17:35
These are mosquitos who carry the malarial parasite
359
1055160
3000
Jest jak komary przenoszące malarię,
17:38
which infests our blood when the mosy has had a free meal
360
1058160
4000
które atakują ciała podczas darmowego posiłku
17:42
at our expense.
361
1062160
2000
na wasz koszt.
17:44
Now, Artesunate is a very effective drug
362
1064160
3000
Artesunate to bardzo skuteczne lekarstwo
17:47
at destroying the parasite in the early days
363
1067160
3000
niszczący te pasożyty w początkowym stadium
17:50
of infection.
364
1070160
2000
infekcji.
17:52
But over the past year or so,
365
1072160
2000
Jednak w ostatnich kilku latach,
17:54
researchers in Cambodia have discovered
366
1074160
3000
naukowcy z Kambodży odkryli,
17:57
that what's happening is
367
1077160
3000
że pasożyt malarii uodparnia się.
18:00
the malarial parasite is developing a resistance.
368
1080160
3000
że pasożyt malarii uodparnia się.
18:03
And they fear that the reason why it's developing a resistance
369
1083160
3000
Myślą, że powodem wzmacniania odporności
18:06
is because Cambodians can't afford the drugs on the commercial market,
370
1086160
4000
jest to, że ci, których nie stać na lekarstwo
18:10
and so they buy it from the Internet.
371
1090160
3000
kupują je taniej w internecie.
18:13
And these pills contain only low doses
372
1093160
2000
A te pigułki maja niewielkie ilości
18:15
of the active ingredient.
373
1095160
2000
aktywnego składnika
18:17
Which is why
374
1097160
2000
i dlatego
18:19
the parasite is beginning to develop a resistance.
375
1099160
4000
pasożyt zaczyna nabywać odporności.
18:23
The reason I say this
376
1103160
2000
Mówię to,
18:25
is because we have to know
377
1105160
2000
ponieważ musimy zdać sobie sprawę,
18:27
that organized crime
378
1107160
2000
że przestępczość zorganizowana
18:29
impacts all sorts of areas of our lives.
379
1109160
3000
wpływa na wszystkie domeny naszego życia.
18:32
You don't have to sleep with prostitutes
380
1112160
3000
Nie trzeba spać z prostytutkami
18:35
or take drugs
381
1115160
2000
lub brać narkotyków,
18:37
in order to have a relationship with organized crime.
382
1117160
2000
aby mieć powiązania z przestępczością zorganizowaną.
18:39
They affect our bank accounts.
383
1119160
2000
Mają wpływ na konta bankowe,
18:41
They affect our communications, our pension funds.
384
1121160
2000
na komunikację i fundusze emerytalne,
18:43
They even affect the food that we eat
385
1123160
4000
na konsumowane przez nas jedzenie
18:47
and our governments.
386
1127160
2000
i nasze rządy.
18:49
This is no longer an issue
387
1129160
3000
Jednak nie jest to już zmartwienie
18:52
of Sicilians from Palermo and New York.
388
1132160
3000
Sycylijczyków z Palermo i Nowego Jorku.
18:55
There is no romance involved with gangsters
389
1135160
3000
Nie ma już romantycznej strony gangsterów
18:58
in the 21st Century.
390
1138160
2000
w XXI wieku.
19:00
This is a mighty industry,
391
1140160
3000
To potężny przemysł,
19:03
and it creates instability and violence
392
1143160
3000
wywołujący destabilizację i przemoc
19:06
wherever it goes.
393
1146160
2000
absolutnie wszędzie.
19:08
It is a major economic force
394
1148160
2000
Jest główną siłą gospodarczą
19:10
and we need to take it very, very seriously.
395
1150160
4000
i musimy brać to na poważnie.
19:14
It's been a privilege talking to you.
396
1154160
2000
To był zaszczyt.
19:16
Thank you very much.
397
1156160
2000
Dziękuję bardzo.
19:18
(Applause)
398
1158160
3000
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7