Misha Glenny investigates global crime networks

Misha Glenny untersucht die globalen Verbrechensnetzwerke.

137,327 views

2009-09-14 ・ TED


New videos

Misha Glenny investigates global crime networks

Misha Glenny untersucht die globalen Verbrechensnetzwerke.

137,327 views ・ 2009-09-14

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Lektorat: Mischa Kunz
00:12
These are grim economic times,
0
12160
3000
Es sind düstere wirtschaftliche Zeiten
00:15
fellow TEDsters, grim economic times indeed.
1
15160
3000
liebe TED-Kollegen, in der Tat, düstere wirtschaftliche Zeiten.
00:18
And so, I would like to cheer you up
2
18160
3000
Also möchte ich sie aufheitern
00:21
with one of the great, albeit largely unknown,
3
21160
3000
mit einer der größten, obgleich weitesgehend unbekannten,
00:24
commercial success stories
4
24160
2000
wirtschaftlichen Erfolgsgeschichte
00:26
of the past 20 years.
5
26160
2000
der letzten 20 Jahre.
00:28
Comparable, in its own very peculiar way,
6
28160
3000
Auf seine merkwürdige Art vergleichbar
00:31
to the achievements of Microsoft or Google.
7
31160
3000
mit den Errungenschaften von Microsoft oder Google.
00:34
And it's an industry which has bucked the current recession
8
34160
3000
Und es ist eine Industrie, die sich der gegenwärtigen Rezession mit Leichtigkeit
00:37
with equanimity.
9
37160
2000
widersetzt hat.
00:39
I refer to organized crime.
10
39160
3000
Ich beziehe mich auf die organisierte Kriminalität.
00:42
Now organized crime has been around
11
42160
2000
Organisierte Kriminalität gibt es schon
00:44
for a very long time, I hear you say,
12
44160
3000
seit langer Zeit, höre ich sie sagen.
00:47
and these would be wise words, indeed.
13
47160
2000
Und das sind in der Tat weise Worte,
00:49
But in the last two decades,
14
49160
3000
aber in den letzten zwei Jahrzehnten
00:52
it has experienced an unprecedented expansion,
15
52160
3000
hat sie eine bisher nie da gewesene Expansion erlebt.
00:55
now accounting for roughly 15 percent
16
55160
4000
Sie trägt nun etwa zu 15 Prozent
00:59
of the world's GDP.
17
59160
2000
zum weltweiten Bruttoinlandsprodukt bei.
01:01
I like to call it the Global Shadow Economy,
18
61160
3000
Ich nenne sie gerne die globale Schattenwirtschaft
01:04
or McMafia, for short.
19
64160
3000
oder kurz McMafia.
01:07
So what triggered this extraordinary growth
20
67160
3000
Was löste dieses außergewöhnliche Wachstum
01:10
in cross-border crime?
21
70160
2000
der grenzüberschreitenden Kriminalität aus?
01:12
Well, of course, there is globalization,
22
72160
2000
Gut, auf der einen Seite gibt es die Globalisierung,
01:14
technology, communications, all that stuff,
23
74160
3000
Technologie, Kommunikationsmittel und all das Zeug
01:17
which we'll talk about a little bit later.
24
77160
3000
worüber wir noch ein wenig später reden werden.
01:20
But first, I would like to take you back
25
80160
3000
Aber zuerst möchte ich zurück
01:23
to this event:
26
83160
2000
zu einem bestimmten Ereignis bringen.
01:25
the collapse of communism.
27
85160
2000
Dem Kollaps des Kommunismus.
01:27
All across Eastern Europe, a most momentous episode
28
87160
4000
Überall in Osteuropa eine sehr bedeutende Episode
01:31
in our post-war history.
29
91160
2000
in unserer Nachkriegsgeschichte.
01:33
Now it's time for full disclosure.
30
93160
3000
Jetzt ist die Zeit für die ganze Enthüllung.
01:36
This event meant a great deal to me personally.
31
96160
3000
Dieses Ereignis bedeutete für mich persönlich sehr viel.
01:39
I had started smuggling books across the Iron Curtain
32
99160
4000
Ich habe damals begonnen Bücher über den Eisernen Vorhang
01:43
to Democratic opposition groups in Eastern Europe,
33
103160
2000
zu demokratischen Oppositionsgruppen in Osteuropa, zu schmuggeln,
01:45
like Solidarity in Poland,
34
105160
2000
wie zum Beispiel Solidarnosc in Polen,
01:47
when I was in my teens.
35
107160
2000
als ich ein Teenager war.
01:49
I then started writing about Eastern Europe,
36
109160
4000
Ich begann dann über Osteuropa zu schreiben
01:53
and eventually I became the BBC's chief correspondent for the region,
37
113160
4000
und wurde schließlich der Chefkorrespondent der BBC für diese Region.
01:57
which is what I was doing in 1989.
38
117160
4000
Das war es, was ich 1989 tat
02:01
And so when 425 million people
39
121160
4000
und als 425 Millionen Menschen
02:05
finally won the right
40
125160
2000
endlich das Recht gewannen
02:07
to choose their own governments,
41
127160
2000
ihre Regierungen selbst zu wählen
02:09
I was ecstatic,
42
129160
3000
war ich begeistert,
02:12
but I was also a touch worried
43
132160
2000
aber ich war auch ein wenig besorgt
02:14
about some of the nastier things
44
134160
2000
über einige der unangenehmeren Dinge
02:16
lurking behind the wall.
45
136160
2000
die hinter dem [eisernen] Vorhang lauerten.
02:18
It wasn't long, for example,
46
138160
2000
Es dauerte zum Beispiel nicht lange
02:20
before ethnic nationalism
47
140160
2000
bevor der ethnische Nationalismus
02:22
reared its bloody head
48
142160
2000
sein blutiges Antlitz
02:24
in Yugoslavia.
49
144160
2000
in Jugoslawien zeigte.
02:26
And amongst the chaos,
50
146160
2000
Und inmitten dieses Chaos,
02:28
amidst the euphoria,
51
148160
2000
mitten in der Euphorie,
02:30
it took me a little while to understand
52
150160
2000
brauchte ich eine kurze Weile um zu verstehen,
02:32
that some of the people who had wielded power
53
152160
3000
dass einige der Menschen, die vor 1989
02:35
before 1989, in Eastern Europe,
54
155160
4000
in Osteuropa die Macht ausübten,
02:39
continued to do so after the revolutions there.
55
159160
4000
dies auch nach den Revolutionen taten.
02:43
Obviously there were characters like this.
56
163160
4000
Offensichtlich gab es dort solche Personen,
02:47
But there were also some more unexpected people
57
167160
4000
aber es gab auch eher unerwartete Persönlichkeiten,
02:51
who played a critical role in what was going on in Eastern Europe.
58
171160
4000
die eine kritische Rollen dabei spielten, was in Osteuropa vor sich ging.
02:55
Like this character. Remember these guys?
59
175160
3000
So wie diese Person. Erinnern Sie sich an diese Jungs?
02:58
They used to win the gold medals in weightlifting
60
178160
2000
Sie gewannen gewöhnlich alle vier Jahre die Goldmedaillen im Gewichtheben
03:00
and wrestling, every four years in the Olympics,
61
180160
3000
und im Ringen bei den Olympischen Spielen.
03:03
and they were the great celebrities of communism,
62
183160
3000
Sie waren die großen Berühmtheiten des Kommunismus.
03:06
with a fabulous lifestyle to go with it.
63
186160
3000
Mit einem großartigen Lebensstil, der damit einher ging.
03:09
They used to get great apartments in the center of town,
64
189160
2000
Sie bekamen gewöhnlich die großen Apartments im Zentrum der Stadt.
03:11
casual sex on tap,
65
191160
2000
zwanglosen immer verfügbaren Sex
03:13
and they could travel to the West very freely,
66
193160
3000
und sie konnten frei in den Westen reisen,
03:16
which was a great luxury at the time.
67
196160
3000
was damals ein großer Luxus war.
03:19
It may come as a surprise, but they played a critical role
68
199160
4000
Es mag überraschend sein, aber sie spielten eine kritische Rolle
03:23
in the emergence of the market economy
69
203160
2000
bei der Entstehung der Marktwirtschaft
03:25
in Eastern Europe.
70
205160
2000
in Osteuropa.
03:27
Or as I like to call them, they are
71
207160
2000
Sie sind die Hebammen des Kapitalismus,
03:29
the midwives of capitalism.
72
209160
2000
wie ich sie gerne nenne.
03:31
Here are some of those same weightlifters
73
211160
3000
Hier sind einige derselben Gewichtheber
03:34
after their 1989 makeover.
74
214160
3000
nach ihrer gründlichen Veränderung 1989.
03:37
Now in Bulgaria --
75
217160
3000
In Bulgarien,
03:40
this photograph was taken in Bulgaria --
76
220160
2000
dieses Foto wurde in Bulgarien gemacht,
03:42
when communism collapsed all over Eastern Europe,
77
222160
3000
als der Kommunismus überall in Osteuropa zusammenbrach,
03:45
it wasn't just communism;
78
225160
2000
war es nicht nur der Kommunismus,
03:47
it was the state that collapsed as well.
79
227160
2000
sondern auch der Staat, der zusammenbrach.
03:49
That means your police force wasn't working.
80
229160
2000
Das bedeutet, dass dein Polizeisystem nicht arbeitete.
03:51
The court system wasn't functioning properly.
81
231160
3000
Das Justizsystem nicht mehr richtig funktionierte.
03:54
So what was a business man in the brave new world
82
234160
5000
Was sollte nun ein Geschäftsmann in dieser mutigen neuen Welt
03:59
of East European capitalism going to do
83
239160
2000
des osteuropäischen Kapitalismus tun,
04:01
to make sure that his contracts would be honored?
84
241160
4000
um sicher zu gehen, dass seine Verträge eingehalten werden?
04:05
Well, he would turn to people who were called, rather prosaically
85
245160
3000
Nun gut, er würde sich an Menschen wenden, die von Soziologen
04:08
by sociologists, privatized law enforcement agencies.
86
248160
4000
eher prosaisch, privatisierte Exekutivorgane genannt wurden.
04:12
We prefer to know them as the mafia.
87
252160
4000
Wir bevorzugen sie als Mafia zu kennen.
04:16
And in Bulgaria, the mafia was soon joined
88
256160
3000
Und in Bulgarien wurde die Mafia bald
04:19
with 14,000 people
89
259160
2000
durch 14.000 Menschen verstärkt,
04:21
who were sacked from their jobs in the security services
90
261160
4000
die ihre Beschäftigung bei den Geheimdiensten
04:25
between 1989 and 1991.
91
265160
2000
zwischen 1989 und 1991 verloren.
04:27
Now, when your state is collapsing,
92
267160
4000
Nun, wenn ihr Staat kollabiert,
04:31
your economy is heading south at a rate of knots,
93
271160
3000
die Wirtschaft in atemberaubenden Tempo zusammenbricht
04:34
the last people you want coming on to the labor market
94
274160
3000
sind die letzten Menschen, die Sie auf dem Arbeitsmarkt haben möchten
04:37
are 14,000 men and women whose chief skills
95
277160
3000
14.000 Männer und Frauen, deren Hauptfähigkeiten
04:40
are surveillance,
96
280160
2000
Überwachung,
04:42
are smuggling, building underground networks
97
282160
3000
Schmuggel, Aufbau von Untergrundnetzwerken
04:45
and killing people.
98
285160
3000
und das Töten von Menschen, sind.
04:48
But that's what happened all over Eastern Europe.
99
288160
3000
Aber dies ist, was überall in Osteuropa geschah.
04:51
Now, when I was working in the 1990s,
100
291160
5000
Als ich nun in den 90-er Jahren arbeitete
04:56
I spent most of the time covering
101
296160
3000
verbrachte ich die meiste meiner Zeit damit
04:59
the appalling conflict in Yugoslavia.
102
299160
3000
über den entsetzlichen Konflikt in Jugoslawien zu berichten.
05:02
And I couldn't help notice
103
302160
2000
Und ich konnte nicht übersehen,
05:04
that the people who were perpetrating the appalling atrocities,
104
304160
4000
dass die Menschen, die diese schrecklichen Gräueltaten begingen,
05:08
the paramilitary organizations,
105
308160
3000
die paramilitärischen Organisation,
05:11
were actually the same people running
106
311160
2000
in Wirklichkeit dieselben Menschen waren,
05:13
the organized criminal syndicates.
107
313160
3000
die die Syndikate der organisierten Kriminalität führten.
05:16
And I came to think that behind the violence
108
316160
4000
Und so begann ich zu sehen, dass hinter der Gewalt
05:20
lay a sinister criminal enterprise.
109
320160
3000
ein finsteres kriminelles Unternehmen steckt.
05:23
And so I resolved to travel around the world
110
323160
4000
So beschloss ich um die Welt zu reisen
05:27
examining this global criminal underworld
111
327160
3000
und diese globale kriminelle Unterwelt,
05:30
by talking to policemen,
112
330160
2000
durch Gespräche mit Polizisten,
05:32
by talking to victims, by talking to consumers
113
332160
3000
mit Opfern und Konsumenten
05:35
of illicit goods and services.
114
335160
2000
von illegalen Güter und Dienstleistungen, zu untersuchen.
05:37
But above all else, by talking to the gangsters themselves.
115
337160
5000
Aber insbesondere durch Gespräche mit den Verbrechern selbst.
05:42
And the Balkans was a fabulous place to start.
116
342160
3000
Der Balkan war ein großartiger Ort um damit zu beginnen.
05:45
Why? Well of course
117
345160
2000
Warum? Gut, natürlich
05:47
there was the issue of law and order collapsing,
118
347160
2000
gab es dort das Problem, dass Gesetz und Ordnung zusammenbrachen.
05:49
but also, as they say in the retail trade,
119
349160
2000
Aber ebenso, wie man im Einzelhandel sagt,
05:51
it's location, location, location.
120
351160
4000
geht es um Lage, Lage, Lage !!!
05:55
And what I noticed at the beginning of my research
121
355160
2000
Was ich am Anfang meiner Recherche bemerkte war,
05:57
that the Balkans had turned into a vast transit zone
122
357160
5000
dass der Balkan zu einer gewaltigen Transitzone
06:02
for illicit goods and services coming from all over the world.
123
362160
3000
für illegale Güter und Dienstleistungen, die aus der ganzen Welt kamen, wurde.
06:05
Heroin, cocaine,
124
365160
2000
Heroin, Kokain,
06:07
women being trafficked into prostitution
125
367160
3000
Frauen, die für die Prostitution bestimmt waren,
06:10
and precious minerals.
126
370160
2000
und wertvolle Mineralien.
06:12
And where were they heading?
127
372160
2000
Und was war ihr Ziel ?
06:14
The European Union, which by now
128
374160
2000
Die Europäische Union, die zu der Zeit
06:16
was beginning to reap the benefits of globalization,
129
376160
4000
begann die Früchte der Globalisierung zu ernten.
06:20
transforming it into
130
380160
2000
Sie [die EU] wurde umgewandelt zum
06:22
the most affluent consumer market in history,
131
382160
3000
reichsten Konsumentenmarkt in der Geschichte
06:25
eventually comprising some 500 million people.
132
385160
3000
mit insgesamt 500 Millionen Menschen
06:28
And a significant minority
133
388160
3000
Eine bedeutende Minderheit
06:31
of those 500 million people
134
391160
2000
dieser 500 Millionen Menschen
06:33
like to spend some of their leisure time and spare cash
135
393160
3000
verbringt die Freizeit und das übrige Geld
06:36
sleeping with prostitutes,
136
396160
2000
um mit Prostituierten zu schlafen,
06:38
sticking 50 Euro notes up their nose
137
398160
3000
sich 50 Euro Noten die Nase hochzuziehen [zum Kokain konsumieren]
06:41
and employing illegal migrant laborers.
138
401160
3000
und um illegale ausländische Arbeiter zu beschäftigen.
06:44
Now, organized crime in a globalizing world
139
404160
4000
Nun, organisiertes Verbrechen in einer globalisierten Welt
06:48
operates in the same way as any other business.
140
408160
2000
funktioniert genauso wie jedes anderes Unternehmen.
06:50
It has zones of production,
141
410160
3000
Es hat seine Produktionsstandorte
06:53
like Afghanistan and Columbia.
142
413160
3000
wie Afghanistan und Kolumbien
06:56
It has zones of distribution,
143
416160
2000
Es hat seine Vertriebszentren
06:58
like Mexico and the Balkans.
144
418160
3000
wie Mexiko und den Balkan.
07:01
And then, of course, it has zones of consumption,
145
421160
4000
Und natürlich auch seine Konsumentenmärkte
07:05
like the European Union, Japan
146
425160
2000
wie die Europäische Union, Japan,
07:07
and of course, the United States.
147
427160
3000
und natürlich, die Vereinigten Staaten.
07:10
The zones of production and distribution
148
430160
3000
Die Produktionsstandorte und Vertriebszentren
07:13
tend to lie in the developing world,
149
433160
3000
haben die Tendenz in Entwicklungsländern zu liegen.
07:16
and they are often threatened by appalling violence
150
436160
4000
Und sie werden desöfteren gefährdet durch entsetzliche Gewalt
07:20
and bloodshed.
151
440160
2000
und Blutbäder.
07:22
Take Mexico, for example.
152
442160
2000
Nehmen sie Mexiko als Beispiel :
07:24
Six thousand people killed there in the last 18 months
153
444160
4000
Sechstausend Menschen wurden dort in den letzen 18 Monaten getötet
07:28
as a direct consequence of the cocaine trade.
154
448160
4000
als eine direkte Konsequenz des Kokainhandels.
07:32
But what about the Democratic Republic of Congo?
155
452160
4000
Aber wie verhält es sich mit der demokratischen Republik Kongo ?
07:36
Since 1998, five million people have died there.
156
456160
6000
Seit 1998 starben dort 5 Millionen Menschen !
07:42
It's not a conflict you read about much in the newspapers,
157
462160
2000
Es ist keiner dieser Konflikte über den sie viel lesen in den Zeitung.
07:44
but it's the biggest conflict on this planet
158
464160
3000
Aber es ist einer der größten Konflikte unseres Planeten
07:47
since the Second World War.
159
467160
2000
seit dem zweiten Weltkrieg.
07:49
And why is it? Because mafias from all around the world
160
469160
3000
Und warum ist das so ? Weil Mafias aus aller Welt
07:52
cooperate with local paramilitaries
161
472160
3000
mit lokalen Paramilitärs kooperieren
07:55
in order to seize the supplies
162
475160
3000
um an die Bestände
07:58
of the rich mineral resources
163
478160
2000
an reichen Mineralressoucen
08:00
of the region.
164
480160
2000
dieser Region zu gelangen.
08:02
In the year 2000, 80 percent of the world's coltan
165
482160
4000
Im Jahre 2000, stammten 80 Prozent der weltweiten gehandelten Koltan
08:06
was sourced to the killing fields
166
486160
2000
von den Schlachtfeldern
08:08
of the eastern Democratic Republic of Congo.
167
488160
4000
des Osten der demokratischen Republik Kongos.
08:12
Now, coltan you will find in almost every mobile phone,
168
492160
4000
Man findet Coltan in fast jedem Mobiltelefon,
08:16
in almost every laptop
169
496160
2000
in fast jedem Laptop,
08:18
and games console.
170
498160
2000
und in Spielkonsolen.
08:20
The Congolese war lords were selling this stuff to the mafia
171
500160
3000
Die Kriegsherren Kongos verkauften dieses Zeug an die Mafia,
08:23
in exchange for weapons,
172
503160
2000
im Austausch für Waffen
08:25
and the mafia would then sell it on to Western markets.
173
505160
4000
Und die Mafia verkauft es dann weiter an die westlichen Märkte.
08:29
And it is this Western desire
174
509160
2000
Es ist das westliche Verlangen
08:31
to consume
175
511160
2000
zu konsumieren,
08:33
that is the primary driver
176
513160
3000
das den primären Antriebsgrund
08:36
of international organized crime.
177
516160
3000
für die international organisierte Verbrechenswelt darstellt.
08:39
Now, let me show you some of my friends in action,
178
519160
4000
Lassen sie mich ihnen einige meiner Freunde in Aktion zeigen,
08:43
caught conveniently on film by the Italian police,
179
523160
3000
bequemerweise gefilmt von der italienischen Polizei,
08:46
and smuggling duty-not-paid cigarettes.
180
526160
3000
wie sie unverzollte Zigaretten schmuggeln.
08:49
Now, cigarettes out the factory gate are very cheap.
181
529160
3000
Nun, Zigaretten direkt aus der Fabrik sind sehr, sehr billig.
08:52
The European Union then imposes the highest taxes on them in the world.
182
532160
4000
Die EU erhebt dann die höchsten Steuersätze der Welt auf die Zigaretten.
08:56
So if you can smuggle them into the E.U.,
183
536160
3000
Also, wenn man sie in die EU schmuggelt
08:59
there are very handsome profits to be made,
184
539160
3000
sind ziemliche erstaunliche Profite möglich.
09:02
and I want to show you this to demonstrate
185
542160
2000
Ich möchte ihnen zeigen,
09:04
the type of resources available to these groups.
186
544160
3000
was für Ressourcen diesen Gruppen zu Verfügung stehen.
09:07
This boat is worth one million Euros when it's new.
187
547160
4000
Dieses Boot ist neu eine Million Euro wert
09:11
And it's the fastest thing on European waters.
188
551160
4000
und es ist das schnellsten Ding auf europäischen Gewässern.
09:15
From 1994, for seven years,
189
555160
3000
Von 1994, für dann sieben Jahre,
09:18
20 of these boats
190
558160
2000
überquerten 20 dieser Boote
09:20
made the trip across the Adriatic,
191
560160
3000
die Adria
09:23
from Montenegro to Italy, every single night.
192
563160
3000
von Montenegro nach Italien, jede einzelne Nacht.
09:26
And as a consequence of this trade,
193
566160
2000
Als eine Folge dieses Handelns
09:28
Britain alone lost eight billion dollars in revenue.
194
568160
5000
verlor alleine Großbritannien Steuereinahmen in Höhe von 8 Millarden Dollar
09:33
And instead that money went to underwrite the wars in Yugoslavia
195
573160
4000
Stattdessen floß dieses Geld in die Kriege in Yugoslawien
09:37
and line the pockets of unscrupulous individuals.
196
577160
4000
und füllte die Taschen skrupelloser Individuen.
09:41
Now Italian police, when this trade started,
197
581160
3000
Die italienische Polizei hatte zum Zeitpunkt, als der [illegale] Handel startete
09:44
had just two boats which could go at the same speed.
198
584160
4000
nur zwei Boote, die die gleiche Geschwindigkeit erreichten
09:48
And this is very important, because the only way you can catch these guys
199
588160
2000
Und das ist überaus wichtig, denn die einzige Möglichkeit diese Typen festzunehmen
09:50
is if they run out of gas.
200
590160
3000
ist, wenn ihnen der Sprit ausgeht.
09:53
Sometimes the gangsters would bring with them
201
593160
2000
Manchmal nahmen diese Verbrecher
09:55
women being trafficked into prostitution,
202
595160
3000
Frauen mit sich, welche für die Prostitution bestimmt waren,
09:58
and if the police intervened, they would hurl
203
598160
2000
und, wenn die Polizei ihnen auf den Fersen war,
10:00
the women into the sea
204
600160
3000
diese Frauen einfach ins Meer zu werfen,
10:03
so that the police had to go and save them from drowning,
205
603160
2000
so dass die Polizei sie vor dem Ertrinken retten musste,
10:05
rather than chasing the bad guys.
206
605160
4000
anstatt die bösen Jungs zu verfolgen.
10:09
So I have shown you this to demonstrate
207
609160
3000
Ich habe ihnen gezeigt
10:12
how many boats, how many vessels it takes
208
612160
2000
wieviele Boote, wieviele Schiffe es benötigt
10:14
to catch one of these guys.
209
614160
2000
um nur einen von diesen Typen zu erwischen.
10:16
And the answer is six vessels.
210
616160
2000
Und die Antwort ist : 6 Schiffe
10:18
And remember, 20 of these speed boats
211
618160
3000
Erinnern sie sich, 20 dieser Schnellboote
10:21
were coming across the Adriatic
212
621160
2000
kamen über die Adria
10:23
every single night.
213
623160
2000
jede einzelne Nacht
10:25
So what were these guys doing with all the money they were making?
214
625160
4000
Was taten diese Menschen mit dem ganzen Geld, das sie verdienten ?
10:29
Well, this is where we come to globalization,
215
629160
4000
Das ist nun der Zeitpunkt, an dem wir zu Globalisierung kommen,
10:33
because that was not just the deregulation of global trade.
216
633160
3000
weil es sich hier nicht nur um Deregulierung des weltweiten Handels handelt.
10:36
It was the liberalization of international financial markets.
217
636160
3000
Es handelte sich um die Liberalisierung der internationalen Finanzmärkte.
10:39
And boy, did that make it easy
218
639160
3000
Und Junge, Junge, wurde es den
10:42
for the money launderers.
219
642160
2000
Geldwäschern leicht gemacht.
10:44
The last two decades have been the champagne era
220
644160
3000
Die letzten 20 Jahre waren eine Art "Champagner Ära"
10:47
for dirty lucre.
221
647160
2000
für das schmutzige Geld.
10:49
In the 1990s, we saw financial centers around the world
222
649160
4000
In den 90ziger Jahren sahen wir Finanzzentren aller Welt
10:53
competing for their business,
223
653160
3000
ums Geschäft konkurrieren
10:56
and there was simply no effective mechanism
224
656160
2000
und es gab einfach keinen effektiven Mechanismus
10:58
to prevent money laundering.
225
658160
2000
um Geldwäsche zu verhindern.
11:00
And a lot of licit banks were also happy
226
660160
3000
Eine Menge Banken waren also glücklich
11:03
to accept deposits
227
663160
3000
Einlagen zu akzeptieren
11:06
from very dubious sources
228
666160
2000
von sehr dubiosen Quellen,
11:08
without questions being asked.
229
668160
3000
ohne Fragen zu stellen.
11:11
But at the heart of this, is the offshore banking network.
230
671160
4000
Im Zentrum dieser Sache stehen die Offshare Banken Netzwerke.
11:15
Now these things
231
675160
3000
Bei diesen Dingen
11:18
are an essential part of the money laundering parade,
232
678160
3000
handelt es sich um den wichtigsten Part in der Geldwäsche-Parade
11:21
and if you want to do something about illegal tax evasion
233
681160
4000
und falls man etwas gegen Steuerflucht
11:25
and transnational organized crime, money laundering,
234
685160
4000
und das transnationale organisierte Verbrechen, Geldwäsche, machen will,
11:29
you have to get rid of them.
235
689160
2000
muss man sie loswerden.
11:31
On a positive note, we at last have someone in the White House
236
691160
3000
Ein kleiner positiver Kommentar: Wir haben nun endlich jemanden im Weißen Haus,
11:34
who has consistently spoken out
237
694160
3000
der sich konsequent gegen
11:37
against these corrosive entities.
238
697160
3000
diese zersetzenden Elemente ausgesprochen hat.
11:40
And if anyone is concerned about what I believe
239
700160
4000
Und falls jemand Zweifel hegt über
11:44
is the necessity for
240
704160
3000
die Notwendigkeit, wie ich finde, für
11:47
new legislation, regulation, effective regulation,
241
707160
3000
neue Gesetze, Regulierung, effektive Regulierung,
11:50
I say, let's take a look at Bernie Madoff,
242
710160
4000
sage ich : Lass uns einen Blick werfen auf Bernie Madoff,
11:54
who is now going to be spending the rest of his life in jail.
243
714160
4000
der den Rest seines Lebens im Gefängnis verbringen wird.
11:58
Bernie Madoff stole 65 billion dollars.
244
718160
6000
Bernie Madoff stahl 65 Millarden Dollar !
12:04
That puts him up there on the Olympus of gangsters
245
724160
3000
Das bringt ihn ganz nach oben in den Olymp der Gangster
12:07
with the Colombian cartels
246
727160
2000
zusammen mit kolumbianischen Kartellen
12:09
and the major Russian crime syndicates,
247
729160
3000
und dem riesigen russischen Verbrechenssyndikat.
12:12
but he did this for decades
248
732160
2000
Aber er tat dies über Jahrzehnte
12:14
in the very heart of Wall Street,
249
734160
2000
im Herzen der Wallstreet
12:16
and no regulator picked up on it.
250
736160
3000
und kein Kontrolleur fand Anstoß daran.
12:19
So how many other Madoffs are there on Wall Street
251
739160
3000
Nun wieviele andere Madoffs gibt es an der Wall Street
12:22
or in the city of London,
252
742160
2000
oder in der City of London,
12:24
fleecing ordinary folk
253
744160
2000
die gewöhnliche Menschen schröpfen
12:26
and money laundering?
254
746160
2000
und Geld waschen ?
12:28
Well I can tell you, it's quite a few of them.
255
748160
4000
Ich kann ihnen sagen, es gibt einige von ihnen !
12:32
Let me go on to the 101 of international organized crime now.
256
752160
4000
Lassen sie mich zu dem 1x1 des organisierten Verbrechens kommen
12:36
And that is narcotics. Our second marijuana farm photograph for the morning.
257
756160
4000
und das sind Drogen. Unser 2. Foto einer Marihuana Farm an diesem Morgen.
12:40
This one, however, is in central British Columbia
258
760160
3000
Diese befindet sich allerdings im zentralen British Columbia,
12:43
where I photographed it.
259
763160
2000
wo ich sie fotografierte.
12:45
It's one of the tens of thousands
260
765160
2000
Es ist eine von zehntausenden
12:47
of mom-and-pop grow-ops in B.C.
261
767160
3000
familiengeführten Farmen in B.C.,
12:50
which ensure that over five percent
262
770160
3000
welche es schaffen, das über 5 Prozent
12:53
of the province's GDP is accounted for by this trade.
263
773160
4000
des BIP der Provinz, durch diesen Handel zustandekommt
12:57
Now, I was taken by inspector Brian Cantera,
264
777160
5000
Ich wurde von Inspektor Brian Cantera
13:02
of the Royal Canadian Mounted Police,
265
782160
2000
der Royal Canadian Mounted Police
13:04
to a cavernous warehouse east of Vancouver
266
784160
2000
zu einer Halle im Osten Vancouvers gebracht
13:06
to see some of the goods which are regularly confiscated
267
786160
4000
um zu sehen, welche Art von Gütern gewöhnlich konfiziert werden
13:10
by the RCMP
268
790160
2000
durch die RCMP
13:12
from the smugglers who are sending it,
269
792160
2000
von Schmugglern, die sie natürlich
13:14
of course, down south to the United States
270
794160
3000
in den Süden schicken, in die Vereinigten Staaten,
13:17
where there is an insatiable market
271
797160
2000
wo ein unersättlicher Markt
13:19
for B.C. Bud, as it's called,
272
799160
3000
für British Columbia Bud, wie es genannt wird, herrscht,
13:22
in part because it's marketed as organic,
273
802160
2000
insbesondere weil es als "organisch" vermarktet wird,
13:24
which of course goes down very well in California.
274
804160
4000
was wiederum besonders gut ankommt in Kalifornien.
13:28
(Laughter)
275
808160
2000
[Lachen]
13:30
(Applause)
276
810160
1000
[Applaus]
13:31
Now, even by the police's admission,
277
811160
3000
Nicht einmal die Polizei nimmt an,
13:34
this makes not a dent in the profits, really,
278
814160
5000
dass es Auswirkungen auf den Gewinn
13:39
of the major exporters.
279
819160
2000
der großen Exporteure hat.
13:41
Since the beginning of globalization,
280
821160
2000
Seit dem Beginn der Globalisierung
13:43
the global narcotics market has expanded enormously.
281
823160
4000
expandierte der globale Drogenmarkt enorm.
13:47
There has, however, been no concomitant increase
282
827160
3000
Es kam jedoch keinerlei begleitenden Anstieg
13:50
in the resources available
283
830160
3000
an verfügbaren Ressourcen
13:53
to police forces.
284
833160
2000
für die Polizeikräfte
13:55
This, however, may all be about to change,
285
835160
5000
Das könnte sich jedoch alles ändern,
14:00
because something very strange is going on.
286
840160
2000
weil etwas Außergewöhnliches im Moment passiert.
14:02
The United Nations recognized
287
842160
2000
Die Vereinten Nationen haben bereits erkannt,
14:04
earlier this -- it was last month actually --
288
844160
3000
es war im letzten Monat um genau zu sein,
14:07
that Canada has become a key area of distribution and production
289
847160
6000
dass Kanada zu einem Schlüßelbereich für Vertrieb und Produktion
14:13
of ecstasy and other synthetic drugs.
290
853160
4000
von Ectasy und anderen synthetischen Drogen geworden ist.
14:17
Interestingly, the market share
291
857160
2000
Interessanterweise geht der Marktanteil
14:19
of heroin and cocaine is going down,
292
859160
3000
von Heroin und Kokain zurück,
14:22
because the pills are getting ever better at reproducing their highs.
293
862160
5000
weil die Pillen einen immer besseren Rausch verursachen.
14:27
Now that is a game changer,
294
867160
4000
Das ist eine Wende im Spiel,
14:31
because it shifts production away from the developing world
295
871160
4000
weil es die Produktion von den Entwicklungsländern der Welt
14:35
and into the Western world.
296
875160
4000
hin zur westlichen Welt verschiebt.
14:39
When that happens, it is a trend
297
879160
2000
Wenn das passiert, ist das eine Entwicklung,
14:41
which is set to overwhelm our policing capacity in the West.
298
881160
4000
welche unsere Polizeikapazitäten in der westlichen Welt übersteigt.
14:45
The drugs policy which we've had in place for 40 years
299
885160
4000
Die Drogenpolitik der letzten 40 Jahre,
14:49
is long overdue for a very serious rethink,
300
889160
5000
muss längst ernsthaft überdacht werden,
14:54
in my opinion.
301
894160
2000
meiner Meinung nach.
14:56
Now, the recession.
302
896160
2000
Nun, die Rezession ...
14:58
Well, organized crime has already adapted
303
898160
2000
Also, das organisierte Verbrechen hat sich bereits
15:00
very well to the recession.
304
900160
2000
sehr gut an die Rezession angepasst.
15:02
Not surprising, the most opportunistic industry
305
902160
2000
Kein Wunder, handelt es sich hier ja um die oppurtunistischste Industrie
15:04
in the whole world.
306
904160
2000
der Welt
15:06
And it has no rules to its regulatory system.
307
906160
4000
und es hat keine Regeln an die es sich halten müsste
15:10
Except, of course, it has two business risks:
308
910160
4000
Ausgenommen, natürlich, 2 Geschäftsrisiken :
15:14
arrest by law enforcement,
309
914160
2000
Festnahme durch die Strafverfolgungsbehörden
15:16
which is, frankly, the least of their worries,
310
916160
2000
welche um ehrlich zu sein, die geringere Sorge ist
15:18
and competition from other groups,
311
918160
3000
und Wettbewerb durch andere Gruppen,
15:21
i.e. a bullet in the back of the head.
312
921160
2000
was bedeutet : Eine Kugel in den Hinterkopf.
15:23
What they've done is they've shifted their operations.
313
923160
3000
Was sie jetzt getan haben, ist ihre Tätigkeit zu verschieben.
15:26
People don't smoke as much dope, or visit prostitutes quite so frequently
314
926160
4000
Menschen rauchen nicht viel Gras oder besuchen Prositutierte nicht mehr so oft
15:30
during a recession.
315
930160
2000
während einer Rezession
15:32
And so instead, they have invaded financial
316
932160
2000
So sind sie stattdessen eingedrungen ins Finanzwesen
15:34
and corporate crime in a big way,
317
934160
2000
und Corporate Crime im großen Stil,
15:36
but above all, two sectors,
318
936160
2000
aber über all dem, stehen zwei Bereiche:
15:38
and that is counterfeit goods
319
938160
3000
Das sind gefälschte Güter
15:41
and cybercrime.
320
941160
2000
und Internetkriminalität.
15:43
And it's been terribly successful.
321
943160
2000
In beiden haben sie wahnsinnigen Erfolg.
15:45
I would like to introduce you to Mr. Pringle.
322
945160
3000
Ich würde ihnen gerne Mr. Pringle vorstellen.
15:48
Or perhaps I should say, more accurately, Señor Pringle.
323
948160
4000
Oder vielleicht sollte ich korrekterweise sagen : Señor Pringle.
15:52
I was introduced to this bit of kit by a Brazilian cybercriminal.
324
952160
4000
Ich wurde mit dieser Art Werkzeug bekannt durch einen brasilianischen Cyberkriminellen
15:56
We sat in a car on the Avenue Paulista
325
956160
2000
Wir saßen zusammen in einem Auto in der Paulista Avenue
15:58
in São Paulo, together.
326
958160
2000
in São Paulo.
16:00
Hooked it up to my laptop,
327
960160
2000
Angeschlossen an meinen Laptop
16:02
and within about five minutes he had penetrated
328
962160
3000
schaffte er es in weniger als 5 Minuten
16:05
the computer security system
329
965160
2000
in das Computersystem
16:07
of a major Brazilian bank.
330
967160
3000
einer großen brasilianischen Bank einzudringen.
16:10
It's really not that difficult.
331
970160
2000
Es ist nicht wirklich schwierig
16:12
And it's actually much easier because
332
972160
3000
und eigentlich noch leichter, weil
16:15
the fascinating thing about cybercrime
333
975160
2000
das Faszinierende an Cyber-Kriminalität ist,
16:17
is that it's not so much the technology.
334
977160
4000
dass es nicht wirklich um Technologie geht.
16:21
The key to cybercrime is what we call social engineering.
335
981160
4000
Der Schlüssel zur Cyberkriminalität ist, was wir als Social Engineering bezeichnen
16:25
Or to use the technical term for it,
336
985160
2000
oder benutzen wir einen technischen Terminus dafür ...
16:27
there's one born every minute.
337
987160
3000
"Jeden Tag steht ein Dummer auf"
16:30
You would not believe how easy it is
338
990160
3000
Sie werden mir nicht glauben, wie einfach es ist
16:33
to persuade people to do things with their computers
339
993160
3000
Menschen dazu zu bringen Dinge mit ihren Computer zu tun,
16:36
which are objectively not in their interest.
340
996160
3000
die offensichtlich nicht in ihrem Interesse liegen.
16:39
And it was very soon
341
999160
2000
Sehr früh haben
16:41
when the cybercriminals learned that the quickest way to do this,
342
1001160
2000
Cyberkriminelle gelernt, dass der schnellste Weg
16:43
of course, the quickest way to a person's wallet
343
1003160
4000
zur Geldbörse eines Menschen
16:47
is through the promise of sex and love.
344
1007160
3000
das Versprechen von Sex und Liebe ist.
16:50
I expect some of you remember the ILOVEYOU virus,
345
1010160
3000
Ich nehme an, dass einige von ihnen sich noch an den I Love You Virus erinnern,
16:53
one of the very great worldwide viruses that came.
346
1013160
4000
eine der größten weltweiten Viren, der existierte.
16:57
I was very fortunate when the ILOVEYOU virus came out,
347
1017160
3000
Ich hatte damals viel Glück als dieser Virus erschien,
17:00
because the first person I received it from
348
1020160
3000
weil die erste Person, von der ich ihn erhielt,
17:03
was an ex-girlfriend of mine.
349
1023160
2000
meine Ex-Freundin war.
17:05
Now, she harbored all sorts of sentiments and emotions towards me at the time,
350
1025160
5000
Nun, fühlte alles mögliche für mich zu dieser Zeit,
17:10
but love was not amongst them.
351
1030160
2000
aberLiebe war nicht darunter !
17:12
(Laughter)
352
1032160
2000
(Lachen)
17:14
And so as soon as I saw this drop into my inbox,
353
1034160
4000
Als ich sah das dies im Eingang meines Emailaccounts landete,
17:18
I dispatched it hastily to the recycle bin
354
1038160
3000
schob ich es schnell in den Papierkorb
17:21
and spared myself a very nasty infection.
355
1041160
5000
und ersparte mir eine ziemlich gemeine Infektion meines PC.
17:26
So, cybercrime, do watch out for it.
356
1046160
4000
Also, Cyberkriminalität - behalten sie es im Blick.
17:30
One thing that we do know that the Internet is doing
357
1050160
2000
Ein Wesenszug des Internet ist,
17:32
is the Internet is assisting these guys.
358
1052160
3000
dass das Internet diesen Typen hilft.
17:35
These are mosquitos who carry the malarial parasite
359
1055160
3000
Dies sind Moskitos, welche den Malariaparasiten mit sich tragen,
17:38
which infests our blood when the mosy has had a free meal
360
1058160
4000
welcher unser Blut befällt, wenn die Moskitos ihre freie Mahlzeit
17:42
at our expense.
361
1062160
2000
zu unseren Kosten hatten.
17:44
Now, Artesunate is a very effective drug
362
1064160
3000
Artesunate ist eine sehr effektive Medizin
17:47
at destroying the parasite in the early days
363
1067160
3000
um die Parasiten in frühen Stadium zu zerstören
17:50
of infection.
364
1070160
2000
der Infektion.
17:52
But over the past year or so,
365
1072160
2000
Aber ungefähr im letzten Jahr
17:54
researchers in Cambodia have discovered
366
1074160
3000
haben Forscher in Kambodscha entdeckt,
17:57
that what's happening is
367
1077160
3000
dass die Malaria-Parasiten
18:00
the malarial parasite is developing a resistance.
368
1080160
3000
eine Resistenz entwickeln
18:03
And they fear that the reason why it's developing a resistance
369
1083160
3000
und sie befürchten, dass der Grund für die Resistenz
18:06
is because Cambodians can't afford the drugs on the commercial market,
370
1086160
4000
darin liegt das die Kambodschaner sich die Medizin auf auf dem normalen Markt nicht leisten können
18:10
and so they buy it from the Internet.
371
1090160
3000
und sie deswegen sie [die Medizin] im Internet kaufen.
18:13
And these pills contain only low doses
372
1093160
2000
Diese Pillen enthalten nur eine geringe Dosis
18:15
of the active ingredient.
373
1095160
2000
des aktiven Wirkstoffs,
18:17
Which is why
374
1097160
2000
so dass der Parasit
18:19
the parasite is beginning to develop a resistance.
375
1099160
4000
beginnt eine Resistenz zu entwickeln
18:23
The reason I say this
376
1103160
2000
Der Grund warum ich das sage,
18:25
is because we have to know
377
1105160
2000
ist das wir begreifen müssen,
18:27
that organized crime
378
1107160
2000
dass das organisierte Verbrechen
18:29
impacts all sorts of areas of our lives.
379
1109160
3000
in jegliche Bereiche des Lebens eindringt.
18:32
You don't have to sleep with prostitutes
380
1112160
3000
Man muss nicht mit Prostituieren schlafen
18:35
or take drugs
381
1115160
2000
oder Drogen nehmen,
18:37
in order to have a relationship with organized crime.
382
1117160
2000
um in eine Beziehung mit dem organisierten Verbrechen zu treten.
18:39
They affect our bank accounts.
383
1119160
2000
Sie beeinflussen unsere Bankkonten,
18:41
They affect our communications, our pension funds.
384
1121160
2000
sie beeinflussen unsere Kommunikation, unsere Pensions-Fonds.
18:43
They even affect the food that we eat
385
1123160
4000
Sie nehmen sogar Einfluss auf die Nahrungsmittel, die wir essen,
18:47
and our governments.
386
1127160
2000
und auf unsere Regierungen
18:49
This is no longer an issue
387
1129160
3000
Das ist längst nicht mehr nur ein Thema
18:52
of Sicilians from Palermo and New York.
388
1132160
3000
von Sizillianern in Palermo und New York.
18:55
There is no romance involved with gangsters
389
1135160
3000
Bei diesen Gangstern gibt es keine Romantik mehr
18:58
in the 21st Century.
390
1138160
2000
im 21sten Jahrhundert.
19:00
This is a mighty industry,
391
1140160
3000
Das ist eine mächtige Industrie
19:03
and it creates instability and violence
392
1143160
3000
und sie erzeugt Instabilität und Gewalt,
19:06
wherever it goes.
393
1146160
2000
wo auch immer sie hinkommt.
19:08
It is a major economic force
394
1148160
2000
Es ist eine gewichtige ökonomische Kraft
19:10
and we need to take it very, very seriously.
395
1150160
4000
und wir müssen sie sehr, sehr errnst nehmen.
19:14
It's been a privilege talking to you.
396
1154160
2000
Es war ein Privileg vor Ihnen zu reden
19:16
Thank you very much.
397
1156160
2000
Vielen Dank
19:18
(Applause)
398
1158160
3000
[Applaus]
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7