Misha Glenny investigates global crime networks

136,867 views ・ 2009-09-14

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Henrique Carvalho Revisora: João Daniel
00:12
These are grim economic times,
0
12160
3000
Vivemos tempos económicos desastrosos
00:15
fellow TEDsters, grim economic times indeed.
1
15160
3000
Caros TEDsters, tempos económicos desastrosos, de facto.
00:18
And so, I would like to cheer you up
2
18160
3000
Portanto, gostaria de vos animar
00:21
with one of the great, albeit largely unknown,
3
21160
3000
com uma das grandes histórias de sucesso comercial,
00:24
commercial success stories
4
24160
2000
embora largamente desconhecida
00:26
of the past 20 years.
5
26160
2000
dos últimos 20 anos.
00:28
Comparable, in its own very peculiar way,
6
28160
3000
Comparável, de um modo muito peculiar,
00:31
to the achievements of Microsoft or Google.
7
31160
3000
com os feitos da Microsoft ou da Google.
00:34
And it's an industry which has bucked the current recession
8
34160
3000
É uma indústria que superou a atual recessão económica
00:37
with equanimity.
9
37160
2000
com tranquilidade.
00:39
I refer to organized crime.
10
39160
3000
Refiro-me ao crime organizado.
00:42
Now organized crime has been around
11
42160
2000
"O crime organizado existe entre nós
00:44
for a very long time, I hear you say,
12
44160
3000
"há muito tempo", oiço-vos dizer.
00:47
and these would be wise words, indeed.
13
47160
2000
São, de facto ,palavras acertadas.
00:49
But in the last two decades,
14
49160
3000
Mas nos últimos 20 anos
00:52
it has experienced an unprecedented expansion,
15
52160
3000
tem tido uma expansão sem precedentes,
00:55
now accounting for roughly 15 percent
16
55160
4000
representando atualmente cerca de 15%
00:59
of the world's GDP.
17
59160
2000
do PIB mundial.
01:01
I like to call it the Global Shadow Economy,
18
61160
3000
Eu gosto de lhe chamar a Sombra Económica Global,
01:04
or McMafia, for short.
19
64160
3000
ou McMáfia, como abreviatura.
01:07
So what triggered this extraordinary growth
20
67160
3000
O que desencadeou este crescimento extraordinário
01:10
in cross-border crime?
21
70160
2000
do crime além fronteiras?
01:12
Well, of course, there is globalization,
22
72160
2000
Obviamente, temos a globalização,
01:14
technology, communications, all that stuff,
23
74160
3000
a tecnologia, as comunicações, todas essas coisas
01:17
which we'll talk about a little bit later.
24
77160
3000
que iremos abordar mais tarde.
01:20
But first, I would like to take you back
25
80160
3000
Mas primeiro, eu gostaria de vos recordar este acontecimento.
01:23
to this event:
26
83160
2000
01:25
the collapse of communism.
27
85160
2000
O colapso do comunismo.
01:27
All across Eastern Europe, a most momentous episode
28
87160
4000
Por toda a Europa de Leste, um episódio importantíssimo
01:31
in our post-war history.
29
91160
2000
na nossa história pós-guerra.
01:33
Now it's time for full disclosure.
30
93160
3000
E agora, é tempo para a revelação.
01:36
This event meant a great deal to me personally.
31
96160
3000
Este acontecimento significou muito para mim, pessoalmente.
01:39
I had started smuggling books across the Iron Curtain
32
99160
4000
Eu tinha começado a introduzir livros, secretamente, através da Cortina de Ferro
01:43
to Democratic opposition groups in Eastern Europe,
33
103160
2000
para grupos democráticos de oposição, na Europa de Leste,
01:45
like Solidarity in Poland,
34
105160
2000
tais como o Solidariedade, na Polónia,
01:47
when I was in my teens.
35
107160
2000
quando era adolescente.
01:49
I then started writing about Eastern Europe,
36
109160
4000
De seguida, comecei a escrever sobre a Europa de Leste
01:53
and eventually I became the BBC's chief correspondent for the region,
37
113160
4000
e acabei por me tornar no principal correspondente da BBC na região.
01:57
which is what I was doing in 1989.
38
117160
4000
Era isto que andava a fazer em 1989.
02:01
And so when 425 million people
39
121160
4000
Quando 425 milhões de pessoas
02:05
finally won the right
40
125160
2000
conquistaram finalmente o direito de escolher os seus governos
02:07
to choose their own governments,
41
127160
2000
02:09
I was ecstatic,
42
129160
3000
eu fiquei extasiado.
02:12
but I was also a touch worried
43
132160
2000
No entanto, eu também estava um pouco preocupado
02:14
about some of the nastier things
44
134160
2000
com algumas das coisas más
02:16
lurking behind the wall.
45
136160
2000
que espreitavam atrás do muro.
02:18
It wasn't long, for example,
46
138160
2000
Não demorou muito, por exemplo,
02:20
before ethnic nationalism
47
140160
2000
para o nacionalismo étnico levantar a sua cabeça sangrenta
02:22
reared its bloody head
48
142160
2000
02:24
in Yugoslavia.
49
144160
2000
na Jugoslávia.
02:26
And amongst the chaos,
50
146160
2000
No meio do caos,
02:28
amidst the euphoria,
51
148160
2000
no meio da euforia,
02:30
it took me a little while to understand
52
150160
2000
demorei algum tempo a compreender
02:32
that some of the people who had wielded power
53
152160
3000
que algumas das pessoas que tinham tido o poder
02:35
before 1989, in Eastern Europe,
54
155160
4000
antes de 1989, na Europa de Leste,
02:39
continued to do so after the revolutions there.
55
159160
4000
continuavam a tê-lo após as revoluções.
02:43
Obviously there were characters like this.
56
163160
4000
Obviamente, havia figuras como esta.
02:47
But there were also some more unexpected people
57
167160
4000
Mas também havia outras figuras inesperadas
02:51
who played a critical role in what was going on in Eastern Europe.
58
171160
4000
que desempenharam um papel crítico no que se passava na Europa de Leste.
02:55
Like this character. Remember these guys?
59
175160
3000
Tais como estas personagens. Lembram-se destes tipos?
02:58
They used to win the gold medals in weightlifting
60
178160
2000
Ganhavam medalhas de ouro em halterofilismo e luta livre,
03:00
and wrestling, every four years in the Olympics,
61
180160
3000
de quatro em quatro anos, nos Jogos Olímpicos.
03:03
and they were the great celebrities of communism,
62
183160
3000
Eram as grandes celebridades do comunismo.
03:06
with a fabulous lifestyle to go with it.
63
186160
3000
Com um estilo de vida fabuloso.
03:09
They used to get great apartments in the center of town,
64
189160
2000
Costumavam ter grandes apartamentos no centro da cidade.
03:11
casual sex on tap,
65
191160
2000
Sexo casual sempre que o quisessem.
03:13
and they could travel to the West very freely,
66
193160
3000
Podiam viajar para o Ocidente livremente,
03:16
which was a great luxury at the time.
67
196160
3000
o que era um grande luxo, naquele tempo.
03:19
It may come as a surprise, but they played a critical role
68
199160
4000
Pode ser surpreendente, mas desempenharam um papel crucial
03:23
in the emergence of the market economy
69
203160
2000
no aparecimento da economia de mercado
03:25
in Eastern Europe.
70
205160
2000
na Europa de Leste.
03:27
Or as I like to call them, they are
71
207160
2000
Ou, como gosto de lhes chamar, eles são as parteiras do capitalismo.
03:29
the midwives of capitalism.
72
209160
2000
03:31
Here are some of those same weightlifters
73
211160
3000
Aqui estão alguns desses mesmos halterofilistas,
03:34
after their 1989 makeover.
74
214160
3000
após as mudanças de 1989.
03:37
Now in Bulgaria --
75
217160
3000
Ora bem, na Bulgária
03:40
this photograph was taken in Bulgaria --
76
220160
2000
— esta foto foi tirada na Bulgária —
03:42
when communism collapsed all over Eastern Europe,
77
222160
3000
quando o comunismo se desmoronou por toda a Europa de Leste
03:45
it wasn't just communism;
78
225160
2000
não foi só o comunismo,
03:47
it was the state that collapsed as well.
79
227160
2000
foi o Estado que também se desmoronou.
03:49
That means your police force wasn't working.
80
229160
2000
Ou seja, a polícia não estava a funcionar.
03:51
The court system wasn't functioning properly.
81
231160
3000
O sistema judicial não estava a funcionar corretamente.
03:54
So what was a business man in the brave new world
82
234160
5000
Então, o que é que um homem de negócios,
no admirável mundo novo do capitalismo na Europa de Leste,
03:59
of East European capitalism going to do
83
239160
2000
04:01
to make sure that his contracts would be honored?
84
241160
4000
havia de fazer para se assegurar que os seus contratos seriam honrados?
04:05
Well, he would turn to people who were called, rather prosaically
85
245160
3000
Teve que virar-se para pessoas a que os sociólogos chamavam,
04:08
by sociologists, privatized law enforcement agencies.
86
248160
4000
de um modo bastante prosaico,
"agências privadas de cumprimento da lei".
04:12
We prefer to know them as the mafia.
87
252160
4000
Nós preferimos chamar-lhes "a máfia".
04:16
And in Bulgaria, the mafia was soon joined
88
256160
3000
E na Bulgária, a máfia rapidamente juntou 14 mil pessoas
04:19
with 14,000 people
89
259160
2000
04:21
who were sacked from their jobs in the security services
90
261160
4000
que foram demitidas dos seus postos de trabalho nos serviços de segurança
04:25
between 1989 and 1991.
91
265160
2000
entre 1989 e 1991.
04:27
Now, when your state is collapsing,
92
267160
4000
Quando um Estado está a desmoronar-se,
04:31
your economy is heading south at a rate of knots,
93
271160
3000
e a economia cai a pique, rapidamente,
04:34
the last people you want coming on to the labor market
94
274160
3000
a última gente que se quer ver a entrar no mercado de trabalho
04:37
are 14,000 men and women whose chief skills
95
277160
3000
são 14 mil homens e mulheres
cujas principais habilitações são a vigilância, o contrabando,
04:40
are surveillance,
96
280160
2000
04:42
are smuggling, building underground networks
97
282160
3000
a construção de redes no submundo,
04:45
and killing people.
98
285160
3000
e matar pessoas.
04:48
But that's what happened all over Eastern Europe.
99
288160
3000
Mas foi isso que aconteceu por toda a Europa de Leste.
04:51
Now, when I was working in the 1990s,
100
291160
5000
Quando eu estava a trabalhar nos anos 90,
04:56
I spent most of the time covering
101
296160
3000
passei grande parte do tempo a fazer a cobertura
04:59
the appalling conflict in Yugoslavia.
102
299160
3000
do terrível conflito na Jugoslávia.
05:02
And I couldn't help notice
103
302160
2000
E não pude deixar de reparar
05:04
that the people who were perpetrating the appalling atrocities,
104
304160
4000
que as pessoas que estavam a perpetuar tais atrocidades
05:08
the paramilitary organizations,
105
308160
3000
as organizações paramilitares,
05:11
were actually the same people running
106
311160
2000
eram, de facto, as mesmas pessoas que geriam os grupos de crime organizado.
05:13
the organized criminal syndicates.
107
313160
3000
05:16
And I came to think that behind the violence
108
316160
4000
E comecei a pensar que, por detrás da violência,
05:20
lay a sinister criminal enterprise.
109
320160
3000
havia uma empresa criminosa sinistra.
05:23
And so I resolved to travel around the world
110
323160
4000
Então, resolvi viajar por todo o mundo
05:27
examining this global criminal underworld
111
327160
3000
examinando este submundo do crime global
05:30
by talking to policemen,
112
330160
2000
conversando com policias, falando com vítimas,
05:32
by talking to victims, by talking to consumers
113
332160
3000
falando com consumidores de bens e serviços ilícitos.
05:35
of illicit goods and services.
114
335160
2000
05:37
But above all else, by talking to the gangsters themselves.
115
337160
5000
Mas sobretudo, falando com os próprios gangsters.
05:42
And the Balkans was a fabulous place to start.
116
342160
3000
Os Balcãs eram um ótimo ponto de partida!
05:45
Why? Well of course
117
345160
2000
Porquê?
Porque havia a questão do colapso da lei e da ordem.
05:47
there was the issue of law and order collapsing,
118
347160
2000
05:49
but also, as they say in the retail trade,
119
349160
2000
Mas também, como se diz no comércio de retalho,
05:51
it's location, location, location.
120
351160
4000
é uma questão de localização, localização, localização
05:55
And what I noticed at the beginning of my research
121
355160
2000
Reparei, no início da minha pesquisa,
05:57
that the Balkans had turned into a vast transit zone
122
357160
5000
que os Balcãs tinham-se tornado numa vasta zona de trânsito
06:02
for illicit goods and services coming from all over the world.
123
362160
3000
de bens e serviços ilícitos vindos de todo o mundo.
06:05
Heroin, cocaine,
124
365160
2000
Heroína, cocaína
06:07
women being trafficked into prostitution
125
367160
3000
tráfico de mulheres para prostituição
06:10
and precious minerals.
126
370160
2000
e minerais preciosos.
06:12
And where were they heading?
127
372160
2000
Para onde estavam a ir?
06:14
The European Union, which by now
128
374160
2000
Para a União Europeia que, nessa altura,
06:16
was beginning to reap the benefits of globalization,
129
376160
4000
estava a começar a colher os benefícios da globalização,
06:20
transforming it into
130
380160
2000
transformando-a no mercado consumidor mais rico da história,
06:22
the most affluent consumer market in history,
131
382160
3000
06:25
eventually comprising some 500 million people.
132
385160
3000
constituído por uns 500 milhões de pessoas.
06:28
And a significant minority
133
388160
3000
Uma minoria significativa desses 500 milhões de pessoas
06:31
of those 500 million people
134
391160
2000
06:33
like to spend some of their leisure time and spare cash
135
393160
3000
gostam de gastar o seu tempo livre e o seu dinheiro de sobra
06:36
sleeping with prostitutes,
136
396160
2000
a dormir com prostitutas,
06:38
sticking 50 Euro notes up their nose
137
398160
3000
a acenar notas de 50 euros debaixo do nariz delas,
06:41
and employing illegal migrant laborers.
138
401160
3000
a empregar trabalhadores emigrantes ilegais.
06:44
Now, organized crime in a globalizing world
139
404160
4000
O crime organizado num mundo globalizado
06:48
operates in the same way as any other business.
140
408160
2000
funciona do mesmo modo que qualquer outro negócio.
06:50
It has zones of production,
141
410160
3000
Tem zonas de produção,
06:53
like Afghanistan and Columbia.
142
413160
3000
como o Afeganistão e a Colômbia.
06:56
It has zones of distribution,
143
416160
2000
Tem zonas de distribuição,
06:58
like Mexico and the Balkans.
144
418160
3000
como o México e os Balcãs.
07:01
And then, of course, it has zones of consumption,
145
421160
4000
E tem, obviamente, zonas de consumo,
07:05
like the European Union, Japan
146
425160
2000
como a União Europeia, o Japão
07:07
and of course, the United States.
147
427160
3000
e claro, os EUA.
07:10
The zones of production and distribution
148
430160
3000
As zonas de produção e distribuição
07:13
tend to lie in the developing world,
149
433160
3000
tendem a permanecer em países em desenvolvimento
07:16
and they are often threatened by appalling violence
150
436160
4000
e são frequentemente ameaçados por uma violência terrível
07:20
and bloodshed.
151
440160
2000
e derramamento de sangue.
07:22
Take Mexico, for example.
152
442160
2000
Vejam o exemplo do México.
07:24
Six thousand people killed there in the last 18 months
153
444160
4000
Foram mortas seis mil pessoas nos últimos 18 meses
07:28
as a direct consequence of the cocaine trade.
154
448160
4000
em consequência direta do comércio de cocaína.
07:32
But what about the Democratic Republic of Congo?
155
452160
4000
E a República Democrática do Congo?
07:36
Since 1998, five million people have died there.
156
456160
6000
Desde 1998, já lá morreram cinco milhões de pessoas.
07:42
It's not a conflict you read about much in the newspapers,
157
462160
2000
Não é um conflito que apareça muito nos jornais,
07:44
but it's the biggest conflict on this planet
158
464160
3000
mas é o maior conflito neste planeta
07:47
since the Second World War.
159
467160
2000
desde a Segunda Guerra Mundial.
07:49
And why is it? Because mafias from all around the world
160
469160
3000
E porquê? Porque as máfias do mundo inteiro
07:52
cooperate with local paramilitaries
161
472160
3000
cooperam com paramilitares locais
07:55
in order to seize the supplies
162
475160
3000
de modo a poderem deitar a mão
07:58
of the rich mineral resources
163
478160
2000
aos ricos recursos minerais da região.
08:00
of the region.
164
480160
2000
08:02
In the year 2000, 80 percent of the world's coltan
165
482160
4000
No ano 2000, 80% da coulumbite-tantalita mundial
08:06
was sourced to the killing fields
166
486160
2000
foi rastreada até aos campos de morte
08:08
of the eastern Democratic Republic of Congo.
167
488160
4000
no leste da República Democrática do Congo.
08:12
Now, coltan you will find in almost every mobile phone,
168
492160
4000
Encontramos a coulumbite-tantalita em praticamente todos os telemóveis,
08:16
in almost every laptop
169
496160
2000
em praticamente todos os PCs portáteis e todas as consolas de jogos.
08:18
and games console.
170
498160
2000
08:20
The Congolese war lords were selling this stuff to the mafia
171
500160
3000
Os senhores de guerra congoleses vendiam este material à máfia
08:23
in exchange for weapons,
172
503160
2000
em troca de armas.
08:25
and the mafia would then sell it on to Western markets.
173
505160
4000
E a máfia vendia-o depois nos mercados ocidentais.
08:29
And it is this Western desire
174
509160
2000
É este desejo consumista ocidental
08:31
to consume
175
511160
2000
08:33
that is the primary driver
176
513160
3000
o principal motor do crime organizado internacional.
08:36
of international organized crime.
177
516160
3000
08:39
Now, let me show you some of my friends in action,
178
519160
4000
Vou mostrar-vos alguns dos meus amigos em ação,
08:43
caught conveniently on film by the Italian police,
179
523160
3000
apanhados convenientemente em vídeo pela polícia Italiana
08:46
and smuggling duty-not-paid cigarettes.
180
526160
3000
a contrabandear cigarros isentos de imposto.
08:49
Now, cigarettes out the factory gate are very cheap.
181
529160
3000
Os cigarros vindos diretamente da fábrica são bastante baratos.
08:52
The European Union then imposes the highest taxes on them in the world.
182
532160
4000
A União Europeia aplica-lhes os impostos mais altos do mundo.
08:56
So if you can smuggle them into the E.U.,
183
536160
3000
Portanto, se os conseguirem contrabandear para a União Europeia
08:59
there are very handsome profits to be made,
184
539160
3000
podem fazer lucros bastante agradáveis.
09:02
and I want to show you this to demonstrate
185
542160
2000
Quero mostrar-vos isto para mostrar
09:04
the type of resources available to these groups.
186
544160
3000
o tipo de recursos de que estes grupos dispõem.
09:07
This boat is worth one million Euros when it's new.
187
547160
4000
Este barco tem um valor de um milhão de euros, quando novo.
09:11
And it's the fastest thing on European waters.
188
551160
4000
É a coisa mais rápida em águas europeias.
09:15
From 1994, for seven years,
189
555160
3000
A partir de 1994, durante sete anos,
09:18
20 of these boats
190
558160
2000
vinte destes barcos faziam a travessia do Adriático,
09:20
made the trip across the Adriatic,
191
560160
3000
09:23
from Montenegro to Italy, every single night.
192
563160
3000
desde Montenegro a Itália, todas as noites.
09:26
And as a consequence of this trade,
193
566160
2000
Em consequência deste comércio
09:28
Britain alone lost eight billion dollars in revenue.
194
568160
5000
só o Reino Unido perdeu oito mil milhões de dólares de receita.
09:33
And instead that money went to underwrite the wars in Yugoslavia
195
573160
4000
Em vez disso, esse dinheiro foi para apoiar as guerras na Jugoslávia
09:37
and line the pockets of unscrupulous individuals.
196
577160
4000
e para os bolsos de indivíduos sem escrúpulos.
09:41
Now Italian police, when this trade started,
197
581160
3000
Quando este comércio começou,
a polícia Italiana só tinha dois barcos que podiam atingir a mesma velocidade.
09:44
had just two boats which could go at the same speed.
198
584160
4000
Isto é muito importante, porque a única forma de apanhar estes tipos
09:48
And this is very important, because the only way you can catch these guys
199
588160
2000
09:50
is if they run out of gas.
200
590160
3000
é fazê-los ficar sem gasolina.
09:53
Sometimes the gangsters would bring with them
201
593160
2000
Por vezes os gangsters levavam mulheres
09:55
women being trafficked into prostitution,
202
595160
3000
para serem traficadas na prostituição.
09:58
and if the police intervened, they would hurl
203
598160
2000
E se a polícia interviesse, eles atiravam as mulheres ao mar
10:00
the women into the sea
204
600160
3000
10:03
so that the police had to go and save them from drowning,
205
603160
2000
para que a polícia tivesse de as ir salvar do afogamento,
10:05
rather than chasing the bad guys.
206
605160
4000
em vez de perseguir os "maus da fita".
10:09
So I have shown you this to demonstrate
207
609160
3000
Mostrei-vos isto para mostrar
10:12
how many boats, how many vessels it takes
208
612160
2000
a quantidade de barcos, de embarcações, que são precisas
10:14
to catch one of these guys.
209
614160
2000
para apanhar um destes tipos.
10:16
And the answer is six vessels.
210
616160
2000
A resposta é seis embarcações.
10:18
And remember, 20 of these speed boats
211
618160
3000
E lembrem-se, 20 destes barcos rápidos
10:21
were coming across the Adriatic
212
621160
2000
atravessavam o Adriático todas as noites.
10:23
every single night.
213
623160
2000
10:25
So what were these guys doing with all the money they were making?
214
625160
4000
O que é que estes tipos faziam a todo o dinheiro que ganhavam?
10:29
Well, this is where we come to globalization,
215
629160
4000
É aqui que entra a globalização
10:33
because that was not just the deregulation of global trade.
216
633160
3000
porque aquilo não era apenas a falta de regulação do comércio global,
10:36
It was the liberalization of international financial markets.
217
636160
3000
era a liberalização dos mercados financeiros internacionais.
10:39
And boy, did that make it easy
218
639160
3000
Céus! como isso tornou mais fácil a lavagem de dinheiro.
10:42
for the money launderers.
219
642160
2000
10:44
The last two decades have been the champagne era
220
644160
3000
Os últimos 20 anos foram a época do champanhe
10:47
for dirty lucre.
221
647160
2000
para o lucro ilegal.
10:49
In the 1990s, we saw financial centers around the world
222
649160
4000
Nos anos 90 vimos os centros financeiros em todo o mundo
10:53
competing for their business,
223
653160
3000
a competir pelos seus negócios.
10:56
and there was simply no effective mechanism
224
656160
2000
Mas não havia um mecanismo eficaz
10:58
to prevent money laundering.
225
658160
2000
para impedir a lavagem de dinheiro.
11:00
And a lot of licit banks were also happy
226
660160
3000
Muitos bancos lícitos também se sentiam felizes
11:03
to accept deposits
227
663160
3000
em aceitar depósitos de fontes muito dúbias
11:06
from very dubious sources
228
666160
2000
11:08
without questions being asked.
229
668160
3000
sem fazerem quaisquer perguntas.
11:11
But at the heart of this, is the offshore banking network.
230
671160
4000
No coração de tudo isto, está a rede de bancos em paraísos fiscais.
11:15
Now these things
231
675160
3000
Estas coisas são uma parte essencial
11:18
are an essential part of the money laundering parade,
232
678160
3000
no processo de branqueamento de dinheiro.
11:21
and if you want to do something about illegal tax evasion
233
681160
4000
Se queremos fazer alguma coisa quanto à evasão fiscal,
11:25
and transnational organized crime, money laundering,
234
685160
4000
ao crime organizado transnacional e à lavagem de dinheiro,
11:29
you have to get rid of them.
235
689160
2000
temos de nos livrar deles.
11:31
On a positive note, we at last have someone in the White House
236
691160
3000
Pelo lado positivo, temos finalmente alguém na Casa Branca
11:34
who has consistently spoken out
237
694160
3000
que se manifestou consistentemente
11:37
against these corrosive entities.
238
697160
3000
contra estas entidades corrosivas.
11:40
And if anyone is concerned about what I believe
239
700160
4000
Se alguém está preocupado
com o que acredito ser a necessidade
11:44
is the necessity for
240
704160
3000
de uma nova legislação, de uma regulação eficaz,
11:47
new legislation, regulation, effective regulation,
241
707160
3000
11:50
I say, let's take a look at Bernie Madoff,
242
710160
4000
eu digo, olhemos para Bernie Madoff,
11:54
who is now going to be spending the rest of his life in jail.
243
714160
4000
que irá agora passar o resto da vida na prisão.
11:58
Bernie Madoff stole 65 billion dollars.
244
718160
6000
Bernie Madoff roubou 65 mil milhões de dólares!
12:04
That puts him up there on the Olympus of gangsters
245
724160
3000
Isso coloca-o no Olimpo dos gangsters
12:07
with the Colombian cartels
246
727160
2000
com os cartéis colombianos,
12:09
and the major Russian crime syndicates,
247
729160
3000
e os principais sindicatos russos do crime.
12:12
but he did this for decades
248
732160
2000
Mas ele fê-lo durante décadas, no seio da Wall Street!
12:14
in the very heart of Wall Street,
249
734160
2000
12:16
and no regulator picked up on it.
250
736160
3000
E nenhum regulador o apanhou.
12:19
So how many other Madoffs are there on Wall Street
251
739160
3000
Portanto, quantos outros Madoffs haverá na Wall Street,
12:22
or in the city of London,
252
742160
2000
ou na cidade de Londres,
12:24
fleecing ordinary folk
253
744160
2000
a enganar cidadãos comuns,
12:26
and money laundering?
254
746160
2000
e a fazer lavagem de dinheiro?
12:28
Well I can tell you, it's quite a few of them.
255
748160
4000
Posso dizer-vos que há uns quantos.
12:32
Let me go on to the 101 of international organized crime now.
256
752160
4000
Vou apresentar-vos os princípios básicos do crime organizado atual,
12:36
And that is narcotics. Our second marijuana farm photograph for the morning.
257
756160
4000
que são os narcóticos.
A nossa segunda fotografia, esta manhã, de uma quinta de marijuana.
12:40
This one, however, is in central British Columbia
258
760160
3000
Esta, no entanto, é no centro da Colúmbia Britânica,
12:43
where I photographed it.
259
763160
2000
onde eu a fotografei.
12:45
It's one of the tens of thousands
260
765160
2000
É uma das dezenas de milhares de negócios familiares na C.B.
12:47
of mom-and-pop grow-ops in B.C.
261
767160
3000
12:50
which ensure that over five percent
262
770160
3000
o que assegura que mais de 5 % do PIB da região
12:53
of the province's GDP is accounted for by this trade.
263
773160
4000
advenha deste comércio.
12:57
Now, I was taken by inspector Brian Cantera,
264
777160
5000
O inspetor Brian Cantera, da Real Polícia Montada Canadiana
13:02
of the Royal Canadian Mounted Police,
265
782160
2000
13:04
to a cavernous warehouse east of Vancouver
266
784160
2000
levou-me a um armazém cavernoso, a leste de Vancouver,
13:06
to see some of the goods which are regularly confiscated
267
786160
4000
para ver alguns dos bens que são regularmente confiscados
13:10
by the RCMP
268
790160
2000
pela Polícia Montada
13:12
from the smugglers who are sending it,
269
792160
2000
aos traficantes, que os estão a enviar, para o sul dos EUA, claro,
13:14
of course, down south to the United States
270
794160
3000
13:17
where there is an insatiable market
271
797160
2000
onde há um mercado insaciável
13:19
for B.C. Bud, as it's called,
272
799160
3000
para as Sementes B.C., como lhes chamam,
13:22
in part because it's marketed as organic,
273
802160
2000
em parte porque são vendidas como sendo orgânicas,
13:24
which of course goes down very well in California.
274
804160
4000
o que cai muito bem na Califórnia.
13:28
(Laughter)
275
808160
2000
(Risos)
13:30
(Applause)
276
810160
1000
(Aplausos)
13:31
Now, even by the police's admission,
277
811160
3000
Mas mesmo com a intervenção da polícia
13:34
this makes not a dent in the profits, really,
278
814160
5000
na verdade, isto não causa mossa
nos lucros dos grandes exportadores.
13:39
of the major exporters.
279
819160
2000
13:41
Since the beginning of globalization,
280
821160
2000
Desde o princípio da globalização
13:43
the global narcotics market has expanded enormously.
281
823160
4000
o mercado mundial de narcóticos expandiu-se grandiosamente.
13:47
There has, however, been no concomitant increase
282
827160
3000
No entanto, não tem ocorrido um aumento correspondente
13:50
in the resources available
283
830160
3000
dos recursos disponíveis
13:53
to police forces.
284
833160
2000
para as forças policiais.
13:55
This, however, may all be about to change,
285
835160
5000
Porém, isto pode estar para mudar,
14:00
because something very strange is going on.
286
840160
2000
porque está a acontecer uma coisa muito estranha.
14:02
The United Nations recognized
287
842160
2000
As Nações Unidas reconheceram
14:04
earlier this -- it was last month actually --
288
844160
3000
no início deste, aliás, no mês passado,
14:07
that Canada has become a key area of distribution and production
289
847160
6000
que o Canadá tornou-se uma região-chave para a distribuição e produção
14:13
of ecstasy and other synthetic drugs.
290
853160
4000
de ecstasy e de outras drogas sintéticas.
14:17
Interestingly, the market share
291
857160
2000
Curiosamente, o mercado de heroína e cocaína está em queda,
14:19
of heroin and cocaine is going down,
292
859160
3000
14:22
because the pills are getting ever better at reproducing their highs.
293
862160
5000
porque as pastilhas reproduzem cada vez melhor os seus efeitos.
14:27
Now that is a game changer,
294
867160
4000
Isto é uma viragem no jogo,
14:31
because it shifts production away from the developing world
295
871160
4000
porque muda a produção
dos países em desenvolvimento para o mundo ocidental.
14:35
and into the Western world.
296
875160
4000
14:39
When that happens, it is a trend
297
879160
2000
Quando esta tendência se concretizar,
14:41
which is set to overwhelm our policing capacity in the West.
298
881160
4000
vai sobrecarregar a nossa capacidade de policiamento no Ocidente.
14:45
The drugs policy which we've had in place for 40 years
299
885160
4000
As políticas de narcóticos que temos há 40 anos
14:49
is long overdue for a very serious rethink,
300
889160
5000
estão seriamente a necessitar de uma remodelação,
14:54
in my opinion.
301
894160
2000
na minha opinião.
14:56
Now, the recession.
302
896160
2000
Agora, a recessão.
14:58
Well, organized crime has already adapted
303
898160
2000
O crime organizado já se adaptou muito bem à recessão.
15:00
very well to the recession.
304
900160
2000
15:02
Not surprising, the most opportunistic industry
305
902160
2000
Não é surpresa, é a indústria mais oportunista de todo o mundo.
15:04
in the whole world.
306
904160
2000
15:06
And it has no rules to its regulatory system.
307
906160
4000
Não tem regras para o seu sistema regulatório.
15:10
Except, of course, it has two business risks:
308
910160
4000
Exceto, claro, dois fatores de risco:
15:14
arrest by law enforcement,
309
914160
2000
prisão por ação policial
15:16
which is, frankly, the least of their worries,
310
916160
2000
— que, francamente, é a menor das suas preocupações —
15:18
and competition from other groups,
311
918160
3000
e a competição de outros grupos,
15:21
i.e. a bullet in the back of the head.
312
921160
2000
ou seja, uma bala na nuca.
15:23
What they've done is they've shifted their operations.
313
923160
3000
O que fazem é mudar as suas operações.
15:26
People don't smoke as much dope, or visit prostitutes quite so frequently
314
926160
4000
As pessoas não fumam tanta droga, nem visitam prostitutas tão frequentemente
15:30
during a recession.
315
930160
2000
durante uma recessão.
15:32
And so instead, they have invaded financial
316
932160
2000
Portanto, invadiram o crime financeiro e empresarial, em grande extensão,
15:34
and corporate crime in a big way,
317
934160
2000
15:36
but above all, two sectors,
318
936160
2000
mas sobretudo, em dois setores,
15:38
and that is counterfeit goods
319
938160
3000
ou seja, a falsificação de mercadorias
15:41
and cybercrime.
320
941160
2000
e o crime cibernético.
15:43
And it's been terribly successful.
321
943160
2000
Tem sido um sucesso tremendo.
15:45
I would like to introduce you to Mr. Pringle.
322
945160
3000
Gostava de vos apresentar o Sr. Pringle,
15:48
Or perhaps I should say, more accurately, Señor Pringle.
323
948160
4000
ou talvez eu deva dizer, mais precisamente, o Señor Pringle.
15:52
I was introduced to this bit of kit by a Brazilian cybercriminal.
324
952160
4000
Fui apresentado a este pequeno kit por um cibercriminoso brasileiro.
15:56
We sat in a car on the Avenue Paulista
325
956160
2000
Sentámo-nos juntos num carro na Avenida Paulista, em São Paulo.
15:58
in São Paulo, together.
326
958160
2000
16:00
Hooked it up to my laptop,
327
960160
2000
Ligámos isto ao meu portátil,
16:02
and within about five minutes he had penetrated
328
962160
3000
e em cinco minutos tínhamos penetrado
16:05
the computer security system
329
965160
2000
no sistema de segurança do computador
16:07
of a major Brazilian bank.
330
967160
3000
de um grande banco brasileiro.
16:10
It's really not that difficult.
331
970160
2000
Não é nada difícil.
16:12
And it's actually much easier because
332
972160
3000
É, de facto, muito mais fácil
porque uma coisa fascinante no crime cibernético
16:15
the fascinating thing about cybercrime
333
975160
2000
16:17
is that it's not so much the technology.
334
977160
4000
é que não tem muita tecnologia.
16:21
The key to cybercrime is what we call social engineering.
335
981160
4000
O sucesso do cibercrime é o que chamamos "engenharia social".
16:25
Or to use the technical term for it,
336
985160
2000
usando o termo técnico para isso,
16:27
there's one born every minute.
337
987160
3000
Nasce um em cada minuto.
16:30
You would not believe how easy it is
338
990160
3000
Não iam acreditar como é fácil
16:33
to persuade people to do things with their computers
339
993160
3000
convencer as pessoas a fazer coisas com os seus computadores
16:36
which are objectively not in their interest.
340
996160
3000
que, objetivamente, não são do seu interesse.
16:39
And it was very soon
341
999160
2000
E foi bastante cedo
16:41
when the cybercriminals learned that the quickest way to do this,
342
1001160
2000
que os cibercriminosos aprenderam que o modo mais rápido de fazer isto,
16:43
of course, the quickest way to a person's wallet
343
1003160
4000
ou seja, o caminho mais rápido para a carteira de uma pessoa
16:47
is through the promise of sex and love.
344
1007160
3000
é através da promessa de sexo e amor.
16:50
I expect some of you remember the ILOVEYOU virus,
345
1010160
3000
Espero que alguns de vocês se lembrem do vírus ILoveYou,
16:53
one of the very great worldwide viruses that came.
346
1013160
4000
um dos grande vírus mundiais.
16:57
I was very fortunate when the ILOVEYOU virus came out,
347
1017160
3000
Eu tive muita sorte quando o vírus ILOVEYOU saiu
17:00
because the first person I received it from
348
1020160
3000
porque a primeira pessoa de quem o recebi
17:03
was an ex-girlfriend of mine.
349
1023160
2000
foi de uma ex-namorada minha.
17:05
Now, she harbored all sorts of sentiments and emotions towards me at the time,
350
1025160
5000
Na altura, ela tinha todo o tipo de sentimentos e emoções por mim
17:10
but love was not amongst them.
351
1030160
2000
mas o amor não estava entre elas.
17:12
(Laughter)
352
1032160
2000
(Risos)
17:14
And so as soon as I saw this drop into my inbox,
353
1034160
4000
E assim que o vi na minha caixa de entrada
17:18
I dispatched it hastily to the recycle bin
354
1038160
3000
despachei-o rapidamente para a reciclagem,
17:21
and spared myself a very nasty infection.
355
1041160
5000
e poupei-me de uma infeção tramada.
17:26
So, cybercrime, do watch out for it.
356
1046160
4000
Portanto, tenham cuidado com os crimes cibernéticos.
17:30
One thing that we do know that the Internet is doing
357
1050160
2000
Sabemos que a Internet está a auxiliar estes tipos.
17:32
is the Internet is assisting these guys.
358
1052160
3000
17:35
These are mosquitos who carry the malarial parasite
359
1055160
3000
Estes são os mosquitos que transportam o parasita da malária
17:38
which infests our blood when the mosy has had a free meal
360
1058160
4000
que infetam o nosso sangue em troca duma refeição grátis
17:42
at our expense.
361
1062160
2000
à nossa custa.
17:44
Now, Artesunate is a very effective drug
362
1064160
3000
O Artesunato é um fármaco muito eficaz
17:47
at destroying the parasite in the early days
363
1067160
3000
a destruir o parasita nos primeiros dias de infeção.
17:50
of infection.
364
1070160
2000
17:52
But over the past year or so,
365
1072160
2000
Mas, no ano passado,
17:54
researchers in Cambodia have discovered
366
1074160
3000
investigadores no Camboja descobriram
17:57
that what's happening is
367
1077160
3000
que o parasita da malária está a desenvolver resistências.
18:00
the malarial parasite is developing a resistance.
368
1080160
3000
18:03
And they fear that the reason why it's developing a resistance
369
1083160
3000
E receiam que a razão para tal
18:06
is because Cambodians can't afford the drugs on the commercial market,
370
1086160
4000
é porque os cambojanos não podem comprar os fármacos no mercado comercial
18:10
and so they buy it from the Internet.
371
1090160
3000
e por isso compram-nos na Internet.
18:13
And these pills contain only low doses
372
1093160
2000
Estes comprimidos só contêm pequenas doses do princípio ativo.
18:15
of the active ingredient.
373
1095160
2000
18:17
Which is why
374
1097160
2000
É por isso que os parasitas estão a começar a desenvolver a resistência.
18:19
the parasite is beginning to develop a resistance.
375
1099160
4000
18:23
The reason I say this
376
1103160
2000
Estou a dizer isto porque temos de saber
18:25
is because we have to know
377
1105160
2000
18:27
that organized crime
378
1107160
2000
que o crime organizado afeta todo o tipo de áreas da nossa vida.
18:29
impacts all sorts of areas of our lives.
379
1109160
3000
18:32
You don't have to sleep with prostitutes
380
1112160
3000
Não temos de dormir com prostitutas ou tomar drogas
18:35
or take drugs
381
1115160
2000
18:37
in order to have a relationship with organized crime.
382
1117160
2000
para termos relações com o crime organizado.
18:39
They affect our bank accounts.
383
1119160
2000
Eles afetam a nossa conta bancária,
18:41
They affect our communications, our pension funds.
384
1121160
2000
afetam as nossas comunicações, as nossas pensões.
18:43
They even affect the food that we eat
385
1123160
4000
Até afetamos alimentos que comemos
18:47
and our governments.
386
1127160
2000
e os nossos governos.
18:49
This is no longer an issue
387
1129160
3000
Isto já não é um problema de sicilianos de Palermo e Nova Iorque.
18:52
of Sicilians from Palermo and New York.
388
1132160
3000
18:55
There is no romance involved with gangsters
389
1135160
3000
Não há romance envolvido
no que toca a gangsters do século XXI.
18:58
in the 21st Century.
390
1138160
2000
19:00
This is a mighty industry,
391
1140160
3000
Esta é uma indústria poderosa
19:03
and it creates instability and violence
392
1143160
3000
que cria instabilidade e violência aonde quer que vá.
19:06
wherever it goes.
393
1146160
2000
19:08
It is a major economic force
394
1148160
2000
É uma grande força económica
19:10
and we need to take it very, very seriously.
395
1150160
4000
que temos de levar muito a sério.
19:14
It's been a privilege talking to you.
396
1154160
2000
Foi um privilégio falar convosco.
19:16
Thank you very much.
397
1156160
2000
Muito obrigado.
19:18
(Applause)
398
1158160
3000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7