Chris Anderson: How YouTube is driving innovation

236,150 views ・ 2010-09-14

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Rik Delaet Nagekeken door: Els De Keyser
00:15
If nothing else, at least I've discovered
0
15260
3000
Ik heb nu in ieder geval ontdekt
00:18
what it is we put our speakers through:
1
18260
2000
wat wij onze sprekers aandoen:
00:20
sweaty palms, sleepless nights,
2
20260
3000
klamme handen, slapeloze nachten,
00:23
a wholly unnatural fear of clocks.
3
23260
3000
een tegennatuurlijke angst voor klokken.
00:26
I mean, it's quite brutal.
4
26260
3000
't Is nogal heftig.
00:29
And I'm also a little nervous about this.
5
29260
3000
En dit maakt me ook nogal zenuwachtig.
00:33
There are nine billion humans coming our way.
6
33260
3000
Negen miljard mensen staan er aan te komen.
00:36
Now, the most optimistic dreams
7
36260
2000
Onze meest optimistische dromen
00:38
can get dented by the prospect
8
38260
3000
komen in de verdrukking door het vooruitzicht
00:41
of people plundering the planet.
9
41260
3000
van mensen die de aarde leegplunderen.
00:44
But recently, I've become intrigued
10
44260
3000
Maar sinds kort ben ik gebiologeerd
00:47
by a different way of thinking of large human crowds,
11
47260
3000
door een nieuwe manier om over grote menigten mensen te denken.
00:50
because there are circumstances
12
50260
2000
Er zijn situaties
00:52
where they can do something really cool.
13
52260
2000
waarin die menigten iets heel gaafs kunnen doen.
00:54
It's a phenomenon that I think
14
54260
2000
Elke organisatie en ieder individu
00:56
any organization or individual can tap into.
15
56260
3000
kunnen daar garen bij spinnen.
00:59
It certainly impacted the way we think about TED's future,
16
59260
3000
Het beïnvloedt onze kijk op de toekomst van TED
01:02
and perhaps the world's future overall.
17
62260
3000
en wellicht op de toekomst van de wereld als geheel.
01:05
So, let's explore.
18
65260
2000
Laten we dat eens nader bekijken.
01:07
The story starts with just a single person,
19
67260
2000
Het begint met een kind,
01:09
a child, behaving a little strangely.
20
69260
3000
dat zich een beetje vreemd gedraagt.
01:13
This kid is known online as Lil Demon.
21
73260
3000
Deze jongen is online bekend onder de naam Little Demon.
01:16
He's doing tricks here, dance tricks,
22
76260
2000
Hij doet hier een paar kunstjes, danskunstjes,
01:18
that probably no six-year-old in history ever managed before.
23
78260
3000
die waarschijnlijk nooit eerder door een zesjarige zijn uitgevoerd.
01:21
How did he learn them?
24
81260
2000
Hoe leerde hij dat?
01:23
And what drove him to spend the hundreds of hours of practice
25
83260
3000
Hoe kwam hij ertoe er honderden uren
01:26
this must have taken?
26
86260
2000
voor te oefenen?
01:28
Here's a clue.
27
88260
2000
Hier een hint.
01:30
(Video) Lil Demon: ♫ Step your game up. Oh. Oh. ♫
28
90260
3000
(Video) Little Demon: ♫ Step your game up. Oh. Oh. ♫
01:33
♫ Step your game up. Oh. Oh. ♫
29
93260
3000
♫ Step your game up. Oh. Oh ♫
01:36
Chris Anderson: So, that was sent to me by this man,
30
96260
3000
Chris Anderson: Dit werd mij dus toegestuurd door
01:39
a filmmaker, Jonathan Chu,
31
99260
2000
Jonathan Chu, een filmmaker.
01:41
who told me that was the moment he realized
32
101260
2000
Hij zei mij dat hij hierdoor was gaan inzien
01:43
the Internet was causing dance to evolve.
33
103260
3000
dat internet het dansen zou veranderen.
01:46
This is what he said at TED in February.
34
106260
3000
Dat is wat hij in februari zei bij TED.
01:50
In essence,
35
110260
2000
In het kort:
01:52
dancers were challenging each other online to get better;
36
112260
2000
dansers daagden elkaar online uit om beter te worden;
01:54
incredible new dance skills were being invented;
37
114260
3000
nieuwe dansvaardigheden werden uitgevonden;
01:57
even the six-year-olds were joining in.
38
117260
2000
zelfs zesjarigen deden eraan mee.
01:59
It felt like a revolution.
39
119260
2000
Het voelde als een revolutie.
02:01
And so Jon had a brilliant idea:
40
121260
3000
Jon kreeg een briljant idee:
02:04
He went out to recruit the best of the best dancers
41
124260
2000
Hij ging de beste dansers
02:06
off of YouTube
42
126260
2000
die hij op YouTube kon vinden, recruteren
02:08
to create this dance troupe --
43
128260
3000
om daarmee zijn eigen dansgroep te vormen.
02:11
The League of Extraordinary Dancers, the LXD.
44
131260
3000
De 'League of Extraordinary Dancers', de LXD.
02:14
I mean, these kids were web-taught,
45
134260
2000
Deze lui hadden alles via het web geleerd.
02:16
but they were so good that they got to play at the Oscars this year.
46
136260
3000
Ze waren zó goed dat ze dit jaar bij de Oscars mochten optreden.
02:20
And at TED here in February,
47
140260
2000
Bij TED hier in februari
02:22
their passion and brilliance just took our breath away.
48
142260
3000
benam hun passie en talent ons gewoon de adem.
02:26
So, this story
49
146260
2000
Dit verhaal
02:28
of the evolution of dance
50
148260
2000
over de evolutie van de dans
02:30
seems strangely familiar.
51
150260
2000
komt ons enigszins bekend voor.
02:32
You know, a while after TEDTalks started taking off,
52
152260
3000
Toen de TEDTalks een beetje begonnen te lopen,
02:35
we noticed that speakers
53
155260
2000
viel het ons op dat sprekers
02:37
were starting to spend a lot more time in preparation.
54
157260
3000
steeds meer tijd gingen steken in hun voorbereiding.
02:40
It was resulting in incredible new talks like these two.
55
160260
3000
Dat leverde boeiende nieuwe talks op, zoals deze twee.
02:43
... Months of preparation
56
163260
2000
...maanden van voorbereiding
02:45
crammed into 18 minutes,
57
165260
2000
in 18 minuten gesprekstijd gepropt.
02:47
raising the bar cruelly for the next generation of speakers,
58
167260
3000
Daarmee werd de lat voor de volgende generatie sprekers weer hoger gelegd.
02:50
with the effects that we've seen this week.
59
170260
2000
Met de gevolgen voor de talks van deze week.
02:52
It's not as if J.J. and Jill
60
172260
3000
Het is niet zo dat J.J. en Jill
02:55
actually ended their talks saying, "Step your game up,"
61
175260
2000
hun toespraak eindigden met "Tandje erbij!"
02:57
but they might as well have.
62
177260
2000
maar zo zag het er wel naar uit.
02:59
So, in both of these cases,
63
179260
3000
In beide gevallen
03:02
you've got these cycles of improvement,
64
182260
2000
gaat de spiraal opwaarts.
03:04
apparently driven
65
184260
2000
Doordat mensen
03:06
by people watching web video.
66
186260
2000
webvideo's bekijken.
03:08
What is going on here?
67
188260
2000
Wat is er hier aan de hand?
03:10
Well, I think it's the latest iteration of a phenomenon we can call
68
190260
3000
We noemen dat
03:13
"crowd-accelerated innovation."
69
193260
3000
'publiek-versnelde innovatie'.
03:17
And there are just three things you need for this thing to kick into gear.
70
197260
3000
Drie dingen zetten dat in gang.
03:20
You can think of them
71
200260
2000
Je kunt ze beschouwen
03:22
as three dials on a giant wheel.
72
202260
2000
als drie regelaars van een groot wiel.
03:24
You turn up the dials, the wheel starts to turn.
73
204260
3000
Draai je de regelaars open, dan begint het wiel te draaien.
03:27
And the first thing you need is ... a crowd,
74
207260
3000
Het eerste wat je nodig hebt is... een publiek,
03:30
a group of people who share a common interest.
75
210260
3000
een groep mensen met een gedeelde interesse.
03:33
The bigger the crowd,
76
213260
2000
Hoe groter de groep,
03:35
the more potential innovators there are.
77
215260
2000
hoe meer potentiële vernieuwers.
03:37
That's important, but actually most people in the crowd
78
217260
2000
De meeste mensen in het publiek
03:39
occupy these other roles.
79
219260
2000
spelen echter andere rollen.
03:41
They're creating the ecosystem
80
221260
2000
Ze creëren het ecosysteem
03:43
from which innovation emerges.
81
223260
3000
waaruit innovatie tevoorschijn komt.
03:46
The second thing you need is light.
82
226260
2000
Het tweede dat je nodig hebt, is licht.
03:48
You need clear, open visibility
83
228260
2000
Je moet duidelijk kunnen zien
03:50
of what the best people in that crowd are capable of,
84
230260
2000
waartoe de beste mensen in die menigte in staat zijn.
03:52
because that is how you will learn
85
232260
2000
Op die manier leer je
03:54
how you will be empowered to participate.
86
234260
3000
hoe je kan deelnemen.
03:57
And third, you need desire.
87
237260
3000
Ten derde heb je passie nodig.
04:00
You know, innovation's hard work.
88
240260
2000
Innovatie betekent hard werken.
04:02
It's based on hundreds of hours of research, of practice.
89
242260
3000
Honderden uren research en oefening zijn nodig.
04:05
Absent desire, not going to happen.
90
245260
3000
Zonder passie gebeurt er niets.
04:08
Now, here's an example -- pre-Internet --
91
248260
2000
Hier een voorbeeld, nog van vóór het internet,
04:10
of this machine in action.
92
250260
2000
van hoe dit in zijn werk gaat.
04:12
Dancers at a street corner --
93
252260
2000
Dansers op de hoek van de straat -
04:14
it's a crowd, a small one,
94
254260
2000
een klein publiek,
04:16
but they can all obviously see what each other can do.
95
256260
3000
iedereen kan elkaar zien.
04:19
And the desire part comes, I guess,
96
259260
2000
Het gepassioneerd zijn heeft te maken
04:21
from social status, right?
97
261260
2000
met de sociale status die dat verschaft, toch?
04:23
Best dancer walks tall, gets the best date.
98
263260
3000
De beste danser loopt te pronken, krijgt het beste afspraakje.
04:26
There's probably going to be some innovation happening here.
99
266260
3000
Hier gaat iets innovatiefs gebeuren.
04:29
But on the web,
100
269260
2000
Maar op het web
04:31
all three dials are ratcheted right up.
101
271260
2000
staan alle drie de regelaars helemaal rechts.
04:33
The dance community is now global.
102
273260
2000
De dansgemeenschap is nu mondiaal.
04:35
There's millions connected.
103
275260
2000
Miljoenen nemen eraan deel.
04:37
And amazingly,
104
277260
2000
Verbazingwekkend genoeg
04:39
you can still see what the best can do,
105
279260
3000
kun je nog steeds zien wat de besten doen,
04:42
because the crowd itself shines a light on them,
106
282260
3000
omdat het publiek zelf er zijn licht op laat schijnen.
04:45
either directly, through comments, ratings,
107
285260
3000
Direct met reacties, beoordelingen,
04:48
email, Facebook, Twitter,
108
288260
2000
email, Facebook, Twitter,
04:50
or indirectly,
109
290260
2000
of indirect
04:52
through numbers of views,
110
292260
2000
door het aantal keer dat iets bekeken wordt,
04:54
through links that point Google there.
111
294260
2000
door links die Google erheen leidt.
04:56
So, it's easy to find the good stuff,
112
296260
2000
Het is makkelijk om het goeie spul eruit te halen.
04:58
and when you've found it, you can watch it in close-up repeatedly
113
298260
2000
Als je het hebt gevonden, kan je het blijven bekijken
05:00
and read what hundreds of people have written about it.
114
300260
3000
en lezen wat honderden mensen ervan vinden.
05:03
That's a lot of light.
115
303260
2000
Dat is veel licht.
05:05
But the desire element
116
305260
2000
Maar het onderdeel passie
05:07
is really dialed way up.
117
307260
3000
is echt helemaal opengedraaid.
05:11
I mean, you might just be a kid with a webcam,
118
311260
3000
Al ben je maar een kind met een webcam,
05:14
but if you can do something that goes viral,
119
314260
3000
als je iets doet dat zich als een lopend vuurtje verspreidt,
05:17
you get to be seen by the equivalent
120
317260
2000
word je bekeken door het equivalent
05:19
of sports stadiums crammed with people.
121
319260
3000
van stadions vol mensen.
05:22
You get hundreds of strangers writing excitedly about you.
122
322260
3000
Honderden vreemden schrijven vol enthousiasme over je.
05:25
And even if it's not that eloquent -- and it's not --
123
325260
3000
Het is niet altijd grote literatuur - meestal niet -
05:28
it can still really make your day.
124
328260
3000
maar het kan alsnog je dag goed maken.
05:32
So, this possibility
125
332260
2000
Deze nieuwe vorm van
05:34
of a new type of global recognition,
126
334260
3000
wereldwijde erkenning,
05:37
I think, is driving huge amounts of effort.
127
337260
3000
zet aan tot enorme inspanningen.
05:41
And it's important to note that it's not just the stars who are benefiting:
128
341260
3000
Niet alleen de sterren profiteren hiervan:
05:44
because you can see the best, everyone can learn.
129
344260
3000
je ziet de besten aan het werk, zodat iedereen ervan kan leren.
05:47
Also, the system is self-fueling.
130
347260
3000
Het systeem is zelfversterkend.
05:50
It's the crowd that shines the light and fuels the desire,
131
350260
3000
Het publiek zet hen in de schijnwerpers en vuurt hun passie aan.
05:53
but the light and desire are a lethal one-two combination
132
353260
3000
Licht en passie zijn een dodelijke een-twee-combinatie,
05:56
that attract new people to the crowd.
133
356260
3000
die het publiek weer doet aanzwellen.
05:59
So, this is a model
134
359260
2000
Dit model
06:01
that pretty much any organization could use
135
361260
2000
zou elke organisatie van pas kunnen komen.
06:03
to try and nurture its own cycle
136
363260
2000
Een voorbeeld van
06:05
of crowd-accelerated innovation.
137
365260
3000
publiek-versnelde innovatie.
06:08
Invite the crowd, let in the light,
138
368260
3000
Nodig het publiek uit, laat het licht schijnen
06:11
dial up the desire.
139
371260
2000
en vuur de passie aan.
06:13
And the hardest part about that is probably the light,
140
373260
3000
Het moeilijkste is het licht,
06:16
because it means you have to open up,
141
376260
2000
omdat je je moet openstellen.
06:18
you have to show your stuff to the world.
142
378260
3000
Je moet je act aan de wereld laten zien.
06:23
It's by giving away what you think is your deepest secret
143
383260
3000
Door het weggeven van je diepste geheim
06:26
that maybe millions of people
144
386260
2000
nodig je miljoenen mensen uit
06:28
are empowered to help improve it.
145
388260
2000
om het te helpen verbeteren.
06:30
And, very happily, there's one class of people
146
390260
2000
Er is ook een klasse van mensen - gelukkig maar -
06:32
who really can't make use of this tool.
147
392260
3000
die echt geen gebruik kunnen maken van dit hulpmiddel.
06:35
The dark side of the web
148
395260
2000
De donkere kant van het web
06:37
is allergic to the light.
149
397260
2000
is allergisch voor het licht.
06:39
I don't think we're going to see terrorists, for example,
150
399260
2000
We gaan geen terroristen zien die
06:41
publishing their plans online and saying to the world,
151
401260
2000
hun plannen online gaan publiceren om de wereld te vragen:
06:43
"Please, could you help us to actually
152
403260
2000
"Alsjeblieft, kan je ons helpen om dit
06:45
make them work this time?"
153
405260
2000
de volgende keer wél te laten werken?"
06:47
But you can publish your stuff online.
154
407260
3000
Maar jullie kunnen met wat je hebt, online gaan.
06:50
And if you can get that wheel to turn,
155
410260
2000
En pas op als je dat wiel aan het
06:52
look out.
156
412260
2000
draaien krijgt.
06:54
So, at TED,
157
414260
2000
Bij TED zijn we een beetje
06:56
we've become a little obsessed with this idea of openness.
158
416260
3000
geobsedeerd door dit idee van openheid.
06:59
In fact, my colleague, June Cohen, has taken to calling it "radical openness,"
159
419260
3000
Mijn collega, June Cohen, noemde het "radicale openheid".
07:02
because it works for us each time.
160
422260
3000
Voor ons werkt het keer op keer.
07:05
We opened up our talks to the world,
161
425260
2000
We zetten onze talks online
07:07
and suddenly there are millions of people out there
162
427260
2000
en opeens zijn er miljoenen mensen die
07:09
helping spread our speakers' ideas,
163
429260
2000
de ideeën van onze sprekers helpen verspreiden.
07:11
and thereby making it easier for us
164
431260
2000
Dat maakt het ons weer makkelijker
07:13
to recruit and motivate the next generation of speakers.
165
433260
3000
nieuwe sprekers aan te werven en te motiveren.
07:16
By opening up our translation program,
166
436260
2000
Door het openstellen van ons vertalingsprogramma,
07:18
thousands of heroic volunteers --
167
438260
2000
hebben duizenden heroïsche vrijwilligers -
07:20
some of them watching online right now, and thank you! --
168
440260
3000
sommigen zijn nu aan het kijken, en bedankt! -
07:23
have translated our talks
169
443260
2000
onze talks
07:25
into more than 70 languages,
170
445260
2000
in meer dan 70 talen vertaald.
07:27
thereby tripling our viewership in non-English-speaking countries.
171
447260
3000
Zo verdrievoudigen we ons publiek in de niet-Engelssprekende landen.
07:30
By giving away our TEDx brand,
172
450260
3000
Door het vrijgeven van ons TEDx-merk
07:33
we suddenly have a thousand-plus
173
453260
3000
zitten we opeens met meer dan duizend
07:36
live experiments in the art of spreading ideas.
174
456260
3000
live-experimenten in de kunst van het verspreiden van ideeën.
07:39
And these organizers,
175
459260
2000
Deze organisatoren
07:41
they're seeing each other, they're learning from each other.
176
461260
3000
zien elkaar, leren van elkaar.
07:44
We are learning from them.
177
464260
2000
Wij leren van hen.
07:46
We're getting great talks back from them.
178
466260
2000
We krijgen veel interessante talks terug.
07:48
The wheel is turning.
179
468260
2000
Het wiel draait.
07:50
Okay, step back a minute.
180
470260
2000
Wacht even.
07:52
I mean, it's really not news for me to tell you
181
472260
3000
Ik vertel niets nieuws als ik zeg
07:55
that innovation emerges out of groups.
182
475260
2000
dat innovatie uitgaat van groepen.
07:57
You know, we've heard that this week --
183
477260
2000
We hebben deze week gehoord dat
07:59
this romantic notion of the lone genius
184
479260
2000
het romantische idee van het eenzame genie, dat
08:01
with the "eureka!" moment that changes the world
185
481260
3000
met zijn "Eureka!"-moment de wereld verandert,
08:04
is misleading.
186
484260
2000
fout is.
08:06
Even he said that, and he would know.
187
486260
3000
Zelfs hij zei dat, en hij kan het weten.
08:09
We're a social species.
188
489260
2000
We zijn een sociale soort.
08:11
We spark off each other.
189
491260
2000
We steken elkaar aan.
08:13
It's also not news
190
493260
2000
Het is ook geen nieuws
08:15
to say that the Internet has accelerated innovation.
191
495260
3000
dat het internet de innovatie heeft versneld.
08:18
For the past 15 years,
192
498260
2000
De afgelopen 15 jaar zijn er
08:20
powerful communities have been connecting online,
193
500260
2000
online intens samenwerkende gemeenschappen ontstaan.
08:22
sparking off each other.
194
502260
2000
Ze wakkeren elkaar aan.
08:24
If you take programmers,
195
504260
2000
Zo is bijvoorbeeld
08:26
you know, the whole open-source movement
196
506260
3000
de hele open-sourcebeweging van programmeurs
08:29
is a fantastic instance of crowd-accelerated innovation.
197
509260
3000
een fantastisch voorbeeld van publiek-versnelde innovatie.
08:32
But what's key here is,
198
512260
2000
De reden dat deze groepen
08:34
the reason these groups have been able to connect
199
514260
3000
in staat zijn geweest om samen te werken,
08:37
is because their work output is of the type
200
517260
2000
is dat hun werk
08:39
that can be easily shared digitally --
201
519260
3000
gemakkelijk digitaal kan worden gedeeld -
08:42
a picture, a music file,
202
522260
3000
een foto, een muziekbestand,
08:45
software.
203
525260
2000
software.
08:48
And that's why what I'm excited about,
204
528260
2000
Daarom ben ik zo gepassioneerd
08:50
and what I think is under-reported,
205
530260
3000
- en ik denk dat dat te weinig is benadrukt -
08:53
is the significance of the rise
206
533260
2000
door de opkomst
08:55
of online video.
207
535260
2000
van online video.
08:57
This is the technology
208
537260
3000
Dit is de technologie die het ons gaat mogelijk maken
09:00
that's going to allow the rest of the world's talents to be shared digitally,
209
540260
3000
om de overige talenten van de wereld digitaal te verspreiden.
09:03
thereby launching a whole new cycle
210
543260
2000
Wat dan weer een geheel nieuwe cyclus
09:05
of crowd-accelerated innovation.
211
545260
3000
van publiek-versnelde innovatie gaat lanceren.
09:08
The first few years of the web
212
548260
2000
De eerste jaren van het web
09:10
were pretty much video-free,
213
550260
2000
zag je weinig video's.
09:12
for this reason: video files are huge; the web couldn't handle them.
214
552260
3000
De reden: videobestanden zijn enorm groot. Het internet kon ze nog niet aan.
09:15
But in the last 10 years,
215
555260
2000
Maar in de laatste 10 jaar
09:17
bandwidth has exploded a hundredfold.
216
557260
3000
is de bandbreedte honderdvoudig geëxplodeerd.
09:20
Suddenly, here we are.
217
560260
2000
Plotseling zijn we hier.
09:22
Humanity watches 80 million hours of YouTube every day.
218
562260
3000
De mensheid kijkt elke dag 80 miljoen uur naar YouTube.
09:25
Cisco actually estimates that, within four years,
219
565260
3000
Cisco schat dat binnen vier jaar
09:28
more than 90 percent of the web's data will be video.
220
568260
3000
meer dan 90 procent van de data op het web video zal zijn.
09:32
If it's all puppies, porn and piracy,
221
572260
2000
Als het allemaal puppies, porno en piraterij
09:34
we're doomed.
222
574260
2000
zal zijn, zijn we gedoemd.
09:36
I don't think it will be.
223
576260
2000
Maar ik denk het niet.
09:38
Video is high-bandwidth for a reason.
224
578260
3000
Video heeft met reden een hoge bandbreedte.
09:41
It packs a huge amount of data,
225
581260
3000
Het verzamelt een enorme hoeveelheid gegevens
09:44
and our brains are uniquely wired to decode it.
226
584260
3000
en onze hersenen zijn uniek bedraad om die te decoderen.
09:47
Here, let me introduce you to Sam Haber.
227
587260
3000
Laat me je voorstellen aan Sam Haber.
09:50
He's a unicyclist.
228
590260
2000
Hij is een éénwieleraar.
09:52
Before YouTube,
229
592260
2000
Vóór YouTube
09:54
there was no way for him to discover
230
594260
2000
kon hij de ware mogelijkheden van
09:56
his sport's true potential,
231
596260
2000
zijn sport niet ontdekken.
09:58
because you can't communicate this stuff in words, right?
232
598260
3000
Zoiets kan je toch niet met woorden communiceren, of wel?
10:01
But looking at video clips posted by strangers,
233
601260
3000
Door naar videoclips van anderen te kijken,
10:04
a world of possibility opens up for him.
234
604260
3000
ging een wereld van mogelijkheden voor hem open.
10:07
Suddenly, he starts to emulate and then to innovate.
235
607260
3000
Hij gaat na-apen en vervolgens verbeteren.
10:10
And a global community of unicyclists discover each other online,
236
610260
3000
Een wereldwijde gemeenschap van éénwieleraars vindt elkaar online.
10:13
inspire each other to greatness.
237
613260
2000
Ze inspireren elkaar om steeds beter te worden.
10:15
And there are thousands of other examples of this happening --
238
615260
3000
Er zijn duizenden andere voorbeelden van dit soort dingen -
10:18
of video-driven evolution of skills,
239
618260
2000
door video aangedreven ontwikkeling van vaardigheden,
10:20
ranging from the physical to the artful.
240
620260
3000
variërend van het fysieke naar het kunstzinnige.
10:23
And I have to tell you,
241
623260
2000
Als voormalig uitgever van
10:25
as a former publisher of hobbyist magazines,
242
625260
2000
hobbymagazines, vind ik dit op
10:27
I find this strangely beautiful.
243
627260
2000
een vreemde manier erg mooi.
10:29
I mean, there's a lot of passion right here on this screen.
244
629260
3000
Er is veel passie hier op dit scherm te zien.
10:32
But if Rube Goldberg machines
245
632260
3000
Maar als Rube-Goldbergmachines
10:35
and video poetry aren't quite your cup of tea,
246
635260
3000
en video-poëzie niet helemaal je ding zijn,
10:38
how about this.
247
638260
2000
wat denk je dan hiervan?
10:41
Jove is a website
248
641260
2000
Jove is een website
10:43
that was founded to encourage scientists
249
643260
2000
die werd opgericht om wetenschappers te stimuleren
10:45
to publish their peer-reviewed research
250
645260
2000
om hun peer-reviewed onderzoek te publiceren
10:47
on video.
251
647260
2000
op video.
10:49
There's a problem with a traditional scientific paper.
252
649260
3000
Traditionele wetenschappelijke papers zitten met een probleem.
10:52
It can take months for a scientist in another lab
253
652260
3000
Het kan maanden duren voor een wetenschapper
10:55
to figure out how to replicate the experiments
254
655260
2000
in een ander lab erachter komt hoe hij de experimenten,
10:57
that are described in print.
255
657260
2000
die in een paper zijn beschreven, kan repliceren.
10:59
Here's one such frustrated scientist,
256
659260
2000
Hier is zo'n gefrustreerde wetenschapper,
11:01
Moshe Pritsker, the founder of Jove.
257
661260
2000
Moshe Pritsker, de oprichter van Jove.
11:03
He told me that the world is wasting
258
663260
2000
Hij vertelde me dat de wereld hieraan
11:05
billions of dollars on this.
259
665260
2000
miljarden dollars verspilt.
11:07
But look at this video.
260
667260
2000
Maar kijk even naar deze video.
11:09
I mean, look: if you can show
261
669260
2000
Ik bedoel: als je dit kan laten zien
11:11
instead of just describing,
262
671260
2000
in plaats van het alleen maar te beschrijven,
11:13
that problem goes away.
263
673260
2000
is het probleem opgelost.
11:15
So it's not far-fetched to say
264
675260
2000
Het is niet overdreven om te zeggen
11:17
that, at some point,
265
677260
2000
dat onlinevideo wetenschappelijke vooruitgang
11:19
online video is going to dramatically accelerate scientific advance.
266
679260
3000
drastisch gaat versnellen.
11:23
Here's another example
267
683260
2000
Hier een ander voorbeeld
11:25
that's close to our hearts at TED,
268
685260
2000
- dichter bij de ideeën van TED -
11:27
where video is sometimes more powerful than print --
269
687260
3000
waar video effectiever is dan tekst:
11:30
the sharing of an idea.
270
690260
2000
het delen van een idee.
11:34
Why do people like watching TEDTalks?
271
694260
3000
Waarom kijken mensen graag naar TEDTalks?
11:37
All those ideas are already out there in print.
272
697260
3000
Al deze ideeën bestaan al als tekst.
11:40
It's actually faster to read than to view.
273
700260
2000
Lezen gaat eigenlijk sneller dan bekijken.
11:42
Why would someone bother?
274
702260
2000
Waarom zou iemand de moeite doen?
11:44
Well, so, there's some showing as well as telling.
275
704260
3000
Wel, naast het 'tonen' zit er ook wat 'vertellen' in.
11:47
But even leaving the screen out of it,
276
707260
3000
Maar zelfs zonder gebruik te maken van een scherm,
11:50
there's still a lot more being transferred than just words.
277
710260
3000
wordt er veel meer overgedragen dan alleen woorden.
11:53
And in that non-verbal portion, there's some serious magic.
278
713260
3000
Dat non-verbale gedeelte heeft zijn eigen magie.
11:56
Somewhere hidden in the physical gestures,
279
716260
3000
In de gebaren,
11:59
the vocal cadence, the facial expressions,
280
719260
3000
de vocale cadans, de gezichtsuitdrukkingen,
12:02
the eye contact,
281
722260
2000
het oogcontact,
12:04
the passion,
282
724260
2000
de passie,
12:06
the kind of awkward, British body language,
283
726260
3000
de onhandige, Britse lichaamstaal,
12:09
the sense of how the audience are reacting,
284
729260
3000
in hoe het publiek reageert,
12:12
there are hundreds of subconscious clues
285
732260
2000
zitten er honderden onbewuste aanwijzingen verborgen,
12:14
that go to how well you will understand,
286
734260
3000
die bepalen hoe goed je de talk zal begrijpen
12:17
and whether you're inspired --
287
737260
2000
of hoe hij je zal inspireren.
12:19
light, if you like,
288
739260
2000
Licht en passie,
12:21
and desire.
289
741260
2000
als je wil.
12:23
Incredibly, all of this can be communicated
290
743260
2000
Ongelooflijk dat dit alles kan worden meegedeeld
12:25
on just a few square inches of a screen.
291
745260
3000
op slechts die paar vierkante centimeter van het scherm.
12:28
Reading and writing are actually
292
748260
2000
Lezen en schrijven zijn eigenlijk
12:30
relatively recent inventions.
293
750260
2000
relatief recente uitvindingen.
12:32
Face-to-face communication has been fine-tuned
294
752260
2000
Directe communicatie is verfijnd
12:34
by millions of years of evolution.
295
754260
2000
door miljoenen jaren van evolutie.
12:36
That's what's made it into this mysterious, powerful thing it is.
296
756260
3000
Is er dit mysterieuze, krachtige iets door geworden.
12:39
Someone speaks,
297
759260
2000
Iemand spreekt,
12:41
there's resonance in all these receiving brains,
298
761260
2000
en vindt weerklank in al deze ontvangende breinen.
12:43
the whole group acts together.
299
763260
2000
De hele groep werkt samen.
12:45
I mean, this is the connective tissue
300
765260
2000
Dit is het bindweefsel
12:47
of the human superorganism in action.
301
767260
2000
van het menselijk superorganisme in actie.
12:49
It's probably driven our culture for millennia.
302
769260
2000
Het heeft onze cultuur waarschijnlijk millennialang aangedreven.
12:51
500 years ago, it ran into
303
771260
2000
500 jaar geleden kwam er
12:53
a competitor with a lethal advantage.
304
773260
2000
een concurrent met een dodelijk voordeel.
12:55
It's right here.
305
775260
2000
Hier is het.
12:57
Print scaled.
306
777260
3000
De drukpers.
13:00
The world's ambitious innovators and influencers
307
780260
2000
's Werelds meest ambitieuze vernieuwers en bezielers
13:02
now could get their ideas to spread far and wide,
308
782260
3000
konden nu hun ideeën wijd en zijd verspreiden.
13:05
and so the art of the spoken word
309
785260
2000
De kunst van het gesproken woord
13:07
pretty much withered on the vine.
310
787260
2000
kwijnde weg.
13:09
But now, in the blink of an eye,
311
789260
3000
Maar nu, in een oogwenk,
13:12
the game has changed again.
312
792260
2000
is het spel weer veranderd.
13:14
It's not too much to say
313
794260
2000
Het is niet overdreven om te zeggen
13:16
that what Gutenberg did for writing,
314
796260
3000
dat wat Gutenberg deed voor het schrijven,
13:19
online video can now do for face-to-face communication.
315
799260
3000
online video nu doet voor de persoonlijke communicatie.
13:22
So, that primal medium,
316
802260
3000
Zo gaat dat oer-medium,
13:25
which your brain is exquisitely wired for ...
317
805260
3000
waar je hersenen zo prachtig voor bedraad zijn,
13:28
that just went global.
318
808260
3000
gewoon mondiaal.
13:31
Now, this is big.
319
811260
2000
Dat is nogal wat.
13:33
We may have to reinvent an ancient art form.
320
813260
3000
Misschien moeten we een oude kunstvorm opnieuw uitvinden.
13:36
I mean, today, one person speaking
321
816260
3000
Vandaag kan een spreker een gehoor
13:39
can be seen by millions,
322
819260
3000
van miljoenen mensen hebben.
13:42
shedding bright light on potent ideas,
323
822260
2000
Sterke ideeën komen zo voor het voetlicht,
13:44
creating intense desire
324
824260
2000
waardoor een intens verlangen ontstaat
13:46
for learning and to respond --
325
826260
2000
om te leren en te reageren -
13:48
and in his case, intense desire to laugh.
326
828260
3000
en in zijn geval, een intens verlangen om te lachen.
13:52
For the first time in human history,
327
832260
3000
Voor het eerst in de menselijke geschiedenis
13:55
talented students
328
835260
2000
zullen de mogelijkheden en dromen van getalenteerde studenten
13:57
don't have to have their potential and their dreams
329
837260
3000
niet gefnuikt worden door slechte leraars.
14:00
written out of history by lousy teachers.
330
840260
3000
Ze kunnen nu op de voorste rij zitten
14:03
They can sit two feet in front of the world's finest.
331
843260
3000
bij de beste leraars van de wereld.
14:07
Now, TED is just a small part of this.
332
847260
3000
Hiervan is TED slechts een klein onderdeel.
14:10
I mean, the world's universities are opening up their curricula.
333
850260
3000
Universiteiten van de wereld stellen hun curricula open.
14:13
Thousands of individuals and organizations
334
853260
3000
Duizenden individuen en organisaties
14:16
are sharing their knowledge and data online.
335
856260
2000
delen hun kennis en gegevens online mee.
14:18
Thousands of people are figuring out new ways
336
858260
2000
Duizenden mensen zoeken nieuwe manieren uit
14:20
to learn and, crucially,
337
860260
2000
om te leren en, belangrijker,
14:22
to respond, completing the cycle.
338
862260
3000
om te reageren. Zo is de cirkel rond.
14:25
And so, as we've thought about this,
339
865260
3000
Door hierover na te denken
14:28
you know, it's become clear to us
340
868260
3000
werd het ons duidelijk
14:31
what the next stage of TED's evolution has to be.
341
871260
3000
wat de volgende stap van TED moet zijn.
14:34
TEDTalks can't be a one-way process, one-to-many.
342
874260
3000
TEDTalks kan geen eenzijdig proces van 'één naar velen' zijn.
14:37
Our future is many-to-many.
343
877260
3000
Onze toekomst ligt bij 'velen naar velen'.
14:40
So, we're dreaming of ways
344
880260
2000
We zoeken manieren om het voor jullie,
14:42
to make it easier for you, the global TED community,
345
882260
3000
de mondiale TED-gemeenschap, makkelijker te maken
14:45
to respond to speakers,
346
885260
2000
om te reageren op sprekers.
14:47
to contribute your own ideas,
347
887260
2000
Je eigen ideeën,
14:49
maybe even your own TEDTalks,
348
889260
3000
misschien zelfs je eigen TEDTalks bij te dragen.
14:52
and to help shine a light on the very best of what's out there.
349
892260
3000
Om het allerbeste dat we hebben voor het voetlicht te brengen.
14:55
Because, if we can bubble up the very best
350
895260
2000
Het wiel draait door het allerbeste
14:57
from a vastly larger pool,
351
897260
2000
uit een veel grotere vijver
14:59
this wheel turns.
352
899260
2000
naar boven te halen.
15:01
Now, is it possible to imagine
353
901260
3000
Kunnen we ons
15:04
a similar process to this,
354
904260
2000
een soortgelijk proces als dit
15:06
happening to global education overall?
355
906260
3000
voorstellen voor het onderwijs over de hele wereld?
15:09
I mean, does it have to be this painful,
356
909260
2000
Moet het dit moeizame
15:11
top-down process?
357
911260
2000
top-down proces zijn?
15:13
Why not a self-fueling cycle
358
913260
3000
Waarom geen zelfversterkende cyclus
15:16
in which we all can participate?
359
916260
2000
waaraan we allemaal kunnen deelnemen?
15:18
It's the participation age, right?
360
918260
3000
We leven toch in het tijdperk van de participatie, niet?
15:21
Schools can't be silos.
361
921260
2000
Scholen mogen geen forten zijn.
15:23
We can't stop learning at age 21.
362
923260
3000
We hoeven niet te stoppen met leren als we 21 zijn.
15:27
What if, in the coming crowd of nine billion ...
363
927260
3000
Wat als in die komende menigte van negen miljard
15:31
what if that crowd could learn enough
364
931260
3000
er genoeg zijn
15:34
to be net contributors,
365
934260
2000
die netto-bijdragers worden
15:36
instead of net plunderers?
366
936260
3000
in plaats van netto-plunderaars?
15:39
That changes everything, right?
367
939260
2000
Dat verandert alles, toch?
15:41
I mean, that would take more teachers than we've ever had.
368
941260
3000
Daarvoor zouden meer leraren nodig zijn dan we ooit hebben gehad.
15:44
But the good news is they are out there.
369
944260
2000
Maar het goede nieuws is dat ze er zijn.
15:46
They're in the crowd,
370
946260
2000
Ze zitten in die menigte,
15:48
and the crowd is switching on lights,
371
948260
2000
en de menigte richt de schijnwerpers op hen.
15:50
and we can see them for the first time,
372
950260
2000
Voor de eerste keer komen ze in zicht,
15:52
not as an undifferentiated mass of strangers,
373
952260
3000
niet als een ongedifferentieerde massa vreemden,
15:55
but as individuals we can learn from.
374
955260
3000
maar als individuen van wie kunnen we leren.
16:00
Who's the teacher?
375
960260
2000
Wie is de leraar?
16:02
You're the teacher.
376
962260
2000
Jij bent de leraar.
16:06
You're part of the crowd
377
966260
2000
Je bent een deel van de menigte
16:08
that may be about to launch
378
968260
2000
die op het punt staat de grootste leercyclus
16:10
the biggest learning cycle in human history,
379
970260
3000
in de menselijke geschiedenis te lanceren.
16:13
a cycle capable of carrying all of us
380
973260
3000
Een cyclus, in staat om ons allemaal
16:16
to a smarter, wiser, more beautiful place.
381
976260
3000
naar een slimmere, wijzere, mooiere plek te brengen.
16:22
Here's a group of kids in a village in Pakistan
382
982260
2000
Hier is een groep kinderen in een dorp in Pakistan
16:24
near where I grew up.
383
984260
2000
in de buurt van waar ik ben opgegroeid.
16:26
Within five years, each of these kids is going to have access
384
986260
2000
Binnen vijf jaar kan elk van deze kinderen toegang hebben
16:28
to a cellphone capable of full-on web video
385
988260
3000
tot een mobiele telefoon met volledige webvideo
16:31
and capable of uploading video to the web.
386
991260
3000
en in staat zijn om video naar het web te uploaden.
16:34
I mean, is it crazy to think that this girl,
387
994260
2000
Ik bedoel, is het te gek om te denken dat dit meisje,
16:36
in the back, at the right, in 15 years,
388
996260
2000
daarachter, aan de rechterkant, binnen 15 jaar,
16:38
might be sharing the idea that keeps the world beautiful
389
998260
3000
een idee zou kunnen meedelen dat de wereld
16:41
for your grandchildren?
390
1001260
2000
voor jullie kleinkinderen leefbaar zou houden?
16:43
It's not crazy; it's actually happening right now.
391
1003260
3000
Het is niet te gek. Het gebeurt eigenlijk nu al.
16:46
I want to introduce you to a good friend of TED
392
1006260
3000
Ik wil jullie voorstellen aan een goede vriend van TED
16:49
who just happens to live in Africa's biggest shantytown.
393
1009260
3000
die toevallig leeft in de grootste sloppenwijk van Afrika.
16:52
(Video) Christopher Makau: Hi. My name is Christopher Makau.
394
1012260
3000
(Video) Christopher Makau: Hallo. Mijn naam is Christopher Makau.
16:55
I'm one of the organizers of TEDxKibera.
395
1015260
3000
Ik ben een van de organisatoren van TEDxKibera.
16:58
There are so many good things which are happening right here in Kibera.
396
1018260
3000
Er gebeuren hier in Kibera zoveel goede dingen.
17:01
There's a self-help group.
397
1021260
2000
Er is een zelfhulpgroep.
17:03
They turned a trash place into a garden.
398
1023260
3000
Ze veranderden een stort in een tuin.
17:06
The same spot, it was a crime spot
399
1026260
3000
Op dezelfde misdadige plek
17:09
where people were being robbed.
400
1029260
2000
waar vroeger mensen werden beroofd.
17:11
They used the same trash
401
1031260
2000
Ze verwerkten het afval
17:13
to form green manure.
402
1033260
2000
tot groenbemesting.
17:15
The same trash site
403
1035260
2000
Datzelfde stort voedt nu
17:17
is feeding more than 30 families.
404
1037260
3000
meer dan 30 families.
17:20
We have our own film school.
405
1040260
2000
Wij hebben onze eigen filmschool.
17:22
They are using Flip cameras
406
1042260
2000
Ze gebruiken Flip-camera's
17:24
to record, edit,
407
1044260
2000
om op te nemen, te bewerken,
17:26
and reporting to their own channel,
408
1046260
2000
en uit te zenden op hun eigen kanaal,
17:28
Kibera TV.
409
1048260
2000
Kibera TV.
17:30
Because of a scarcity of land,
410
1050260
2000
Door een schaarste aan grond,
17:32
we are using the sacks to grow vegetables,
411
1052260
2000
gebruiken we zakken om groenten in te kweken,
17:34
and also [we're] able to save on the cost of living.
412
1054260
3000
en besparen we op de kosten van ons levensonderhoud.
17:37
Change happens when we see things in a different way.
413
1057260
3000
Verandering gebeurt als we dingen op een andere manier gaan zien.
17:40
Today, I see Kibera in a different way.
414
1060260
3000
Vandaag zie ik Kibera op een andere manier.
17:43
My message to TEDGlobal
415
1063260
3000
Mijn boodschap aan TEDGlobal
17:46
and the entire world is:
416
1066260
2000
en de hele wereld is:
17:48
Kibera is a hotbed
417
1068260
2000
Kibera is een broeinest
17:50
of innovation and ideas.
418
1070260
3000
van innovatie en ideeën.
17:54
(Applause)
419
1074260
6000
(Applaus)
18:00
CA: You know what?
420
1080260
2000
CA: Weet je wat?
18:03
I bet Chris has always been an inspiring guy.
421
1083260
3000
Ik wed dat Chris altijd een inspirerende kerel is geweest.
18:06
What's new -- and it's huge --
422
1086260
3000
Wat nieuw is - en dat is fantastisch -
18:09
is that, for the first time, we get to see him,
423
1089260
3000
is dat we hem voor de eerste keer te zien krijgen
18:12
and he can see us.
424
1092260
2000
en dat hij ons kan zien.
18:14
Right now, Chris and Kevin
425
1094260
2000
Op dit ogenblik kijken Chris, Kevin,
18:16
and Dennis and Dickson and their friends
426
1096260
2000
Dennis, Dickson en hun vrienden
18:18
are watching us, in Nairobi, right now.
427
1098260
3000
naar ons vanuit Nairobi. Op dit eigenste moment.
18:21
Guys,
428
1101260
2000
Jongens,
18:23
we've learned from you today.
429
1103260
2000
we hebben vandaag van jullie geleerd.
18:25
Thank you.
430
1105260
2000
Dank je.
18:27
And thank you.
431
1107260
2000
En jullie ook bedankt.
18:29
(Applause)
432
1109260
17000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7