Chris Anderson: How YouTube is driving innovation

Chris Anderson: Como os vídeos da internet potencializam a inovação global.

236,150 views

2010-09-14 ・ TED


New videos

Chris Anderson: How YouTube is driving innovation

Chris Anderson: Como os vídeos da internet potencializam a inovação global.

236,150 views ・ 2010-09-14

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Paulo Melillo Revisor: Fernando Soares
00:15
If nothing else, at least I've discovered
0
15260
3000
Se nada mais, eu ao menos descobri
00:18
what it is we put our speakers through:
1
18260
2000
a que submetemos nossos palestrantes:
00:20
sweaty palms, sleepless nights,
2
20260
3000
sudorese palmar, noites de insônia,
00:23
a wholly unnatural fear of clocks.
3
23260
3000
um verdadeiro e inatural medo de relógios.
00:26
I mean, it's quite brutal.
4
26260
3000
Quero dizer, é algo muito brutal.
00:29
And I'm also a little nervous about this.
5
29260
3000
E eu também estou um pouco nervoso sobre isto.
00:33
There are nine billion humans coming our way.
6
33260
3000
Há nove bilhões de seres humanos a caminho
00:36
Now, the most optimistic dreams
7
36260
2000
Agora, os sonhos mais otimistas
00:38
can get dented by the prospect
8
38260
3000
podem ser minados pela previsão
00:41
of people plundering the planet.
9
41260
3000
de pessoas saqueando o planeta.
00:44
But recently, I've become intrigued
10
44260
3000
Mas recentemente, fiquei intrigado
00:47
by a different way of thinking of large human crowds,
11
47260
3000
por um diferente modo de pensar as grandes aglomerações humanas,
00:50
because there are circumstances
12
50260
2000
pois existem circunstâncias
00:52
where they can do something really cool.
13
52260
2000
em que elas podem fazer algo realmente interessante.
00:54
It's a phenomenon that I think
14
54260
2000
É um fenômeno que eu penso
00:56
any organization or individual can tap into.
15
56260
3000
que qualquer organização ou indivíduo pode aproveitar
00:59
It certainly impacted the way we think about TED's future,
16
59260
3000
E que certamente afetou o modo de pensarmos o futuro do TED
01:02
and perhaps the world's future overall.
17
62260
3000
e talvez, o futuro do mundo, como um todo.
01:05
So, let's explore.
18
65260
2000
Então, vamos explorá-lo.
01:07
The story starts with just a single person,
19
67260
2000
A estória inicia-se com uma única pessoa,
01:09
a child, behaving a little strangely.
20
69260
3000
uma criança, comportando-se de modo um pouco estranho.
01:13
This kid is known online as Lil Demon.
21
73260
3000
Este garoto é conhecido como Pequeno Diabinho
01:16
He's doing tricks here, dance tricks,
22
76260
2000
Aqui ele faz alguns trejeitos, trejeitos de dança,
01:18
that probably no six-year-old in history ever managed before.
23
78260
3000
que provavelmente, nenhuma criança com seis anos de idade jamais fez na história.
01:21
How did he learn them?
24
81260
2000
Como ele os aprendeu?
01:23
And what drove him to spend the hundreds of hours of practice
25
83260
3000
E o que o levou a gastar as centenas de horas de prática
01:26
this must have taken?
26
86260
2000
que isto deve ter exigido?
01:28
Here's a clue.
27
88260
2000
Eis aqui uma dica.
01:30
(Video) Lil Demon: ♫ Step your game up. Oh. Oh. ♫
28
90260
3000
(Video) Pequeno Diabinho: ♫ Acelere seu jogo. Oh. Oh.♫
01:33
♫ Step your game up. Oh. Oh. ♫
29
93260
3000
♫ Acelere seu jogo. Oh. Oh.♫
01:36
Chris Anderson: So, that was sent to me by this man,
30
96260
3000
(Chris Anderson): Então, isto me foi enviado por este homem,
01:39
a filmmaker, Jonathan Chu,
31
99260
2000
um cineasta, Jonathan Chu,
01:41
who told me that was the moment he realized
32
101260
2000
que me disse que aquele momento foi o momento que ele se deu conta
01:43
the Internet was causing dance to evolve.
33
103260
3000
que a internet estava fazendo a dança evoluir
01:46
This is what he said at TED in February.
34
106260
3000
Isso é o que ele disse em fevereiro, aqui no TED
01:50
In essence,
35
110260
2000
Em essência,
01:52
dancers were challenging each other online to get better;
36
112260
2000
dançarinos estavam desafiando uns aos outros 'online' para melhorarem;
01:54
incredible new dance skills were being invented;
37
114260
3000
novas e incríveis habilidades de dança estavam sendo inventadas;
01:57
even the six-year-olds were joining in.
38
117260
2000
até mesmo garotos de seis anos de idade, estavam embarcando;
01:59
It felt like a revolution.
39
119260
2000
Foi como sentir uma revolução.
02:01
And so Jon had a brilliant idea:
40
121260
3000
e então, Jon teve uma ideia brilhante:
02:04
He went out to recruit the best of the best dancers
41
124260
2000
Ele saiu em busca dos melhores dentre os melhores dançarinos
02:06
off of YouTube
42
126260
2000
do YouTube
02:08
to create this dance troupe --
43
128260
3000
para criar este grupo de dança --
02:11
The League of Extraordinary Dancers, the LXD.
44
131260
3000
A Liga dos Dançarinos Extraordinários, LXD [em inglês].
02:14
I mean, these kids were web-taught,
45
134260
2000
Quero dizer, estes garotos foram ensinados através da 'web'
02:16
but they were so good that they got to play at the Oscars this year.
46
136260
3000
mas eles eram tão bons, que dançarão no Oscar deste ano.
02:20
And at TED here in February,
47
140260
2000
E aqui no TED, em fevereiro,
02:22
their passion and brilliance just took our breath away.
48
142260
3000
sua paixão e brilhantismo são de tirar o fôlego.
02:26
So, this story
49
146260
2000
Pois então, esta estória
02:28
of the evolution of dance
50
148260
2000
de evolução da dança
02:30
seems strangely familiar.
51
150260
2000
parece estranhamente familiar.
02:32
You know, a while after TEDTalks started taking off,
52
152260
3000
Sabem de uma coisa, logo após as palestras TED começarem a ser veiculadas,
02:35
we noticed that speakers
53
155260
2000
nós observamos que os palestrantes
02:37
were starting to spend a lot more time in preparation.
54
157260
3000
passaram a gastar um bocado mais de tempo na preparação [das apresentações].
02:40
It was resulting in incredible new talks like these two.
55
160260
3000
Isto resultava em exposições incrivelmente novas, como estas duas.
02:43
... Months of preparation
56
163260
2000
... meses de preparação
02:45
crammed into 18 minutes,
57
165260
2000
comprimidos em 18 minutos,
02:47
raising the bar cruelly for the next generation of speakers,
58
167260
3000
elevando cruelmente o nível para a próxima geração de palestrantes,
02:50
with the effects that we've seen this week.
59
170260
2000
com os resultados que vimos nesta semana.
02:52
It's not as if J.J. and Jill
60
172260
3000
Não é como se J.J. e Jill
02:55
actually ended their talks saying, "Step your game up,"
61
175260
2000
realmente terminaram suas falas dizendo, "Acelere seu jogo,"
02:57
but they might as well have.
62
177260
2000
mas pode ser que, de fato, o fizeram.
02:59
So, in both of these cases,
63
179260
3000
Assim, em ambos os casos,
03:02
you've got these cycles of improvement,
64
182260
2000
você tem esses ciclos de aperfeiçoamento
03:04
apparently driven
65
184260
2000
aparentemente motivados
03:06
by people watching web video.
66
186260
2000
por pessoas assistindo a vídeos na 'web'.
03:08
What is going on here?
67
188260
2000
O que está acontencendo aqui?
03:10
Well, I think it's the latest iteration of a phenomenon we can call
68
190260
3000
Bem, acho que é a última manifestação de um fenômeno que podemos chamar de
03:13
"crowd-accelerated innovation."
69
193260
3000
"Inovação Acelerada pela Multidão"
03:17
And there are just three things you need for this thing to kick into gear.
70
197260
3000
E existem apenas três coisas que você precisa para que isto engrene.
03:20
You can think of them
71
200260
2000
E você pode imaginá-las
03:22
as three dials on a giant wheel.
72
202260
2000
como três controladores de uma roda gigante.
03:24
You turn up the dials, the wheel starts to turn.
73
204260
3000
Você aciona os controladores e a roda começa a girar.
03:27
And the first thing you need is ... a crowd,
74
207260
3000
E a primeira coisa que você precisa é... uma multidão,
03:30
a group of people who share a common interest.
75
210260
3000
um grupo de pessoas que compartilham um interesse comum.
03:33
The bigger the crowd,
76
213260
2000
Quanto maior a multidão,
03:35
the more potential innovators there are.
77
215260
2000
mais inovadores em potencial ela terá.
03:37
That's important, but actually most people in the crowd
78
217260
2000
Isto é importante, mas na verdade a maioria das pessoas na multidão
03:39
occupy these other roles.
79
219260
2000
ocupam estes outros papéis.
03:41
They're creating the ecosystem
80
221260
2000
Eles criam o ecossistema
03:43
from which innovation emerges.
81
223260
3000
a partir do qual as inovações surgem.
03:46
The second thing you need is light.
82
226260
2000
A segunda coisa que você precisa é luz.
03:48
You need clear, open visibility
83
228260
2000
Você necessita de uma visibilidade clara, aberta,
03:50
of what the best people in that crowd are capable of,
84
230260
2000
do que os melhores naquela multidão são capazes de fazer.
03:52
because that is how you will learn
85
232260
2000
porque é assim que você vai aprender
03:54
how you will be empowered to participate.
86
234260
3000
como você vai se capacitar a participar.
03:57
And third, you need desire.
87
237260
3000
E terceiro, você precisa desejo.
04:00
You know, innovation's hard work.
88
240260
2000
Sabe de uma coisa, inovar é trabalho árduo.
04:02
It's based on hundreds of hours of research, of practice.
89
242260
3000
Está baseado em centenas de horas de pesquisa, de prática.
04:05
Absent desire, not going to happen.
90
245260
3000
Na falta de desejo, não acontecerá [a inovação]
04:08
Now, here's an example -- pre-Internet --
91
248260
2000
Eis aqui um exemplo -- anterior à Internet--
04:10
of this machine in action.
92
250260
2000
desta "máquina" em ação.
04:12
Dancers at a street corner --
93
252260
2000
Dançarinos de rua --
04:14
it's a crowd, a small one,
94
254260
2000
eis a multidão, uma pequena [multidão],
04:16
but they can all obviously see what each other can do.
95
256260
3000
mas todos podem obviamente ver o que cada um é capaz de fazer.
04:19
And the desire part comes, I guess,
96
259260
2000
E a parte do desejo surge, imagino,
04:21
from social status, right?
97
261260
2000
do status social, certo?
04:23
Best dancer walks tall, gets the best date.
98
263260
3000
O melhor dançarino anda "empinado", consegue os melhores encontros.
04:26
There's probably going to be some innovation happening here.
99
266260
3000
Provavelmente haverá alguma inovação acontecendo aqui.
04:29
But on the web,
100
269260
2000
Mas na 'web',
04:31
all three dials are ratcheted right up.
101
271260
2000
todos os três controladores estão bem altos.
04:33
The dance community is now global.
102
273260
2000
A comunidade de dança é global agora.
04:35
There's millions connected.
103
275260
2000
Milhões estão conectados.
04:37
And amazingly,
104
277260
2000
E assombrosamente,
04:39
you can still see what the best can do,
105
279260
3000
você ainda pode ver o que os melhores podem fazer,
04:42
because the crowd itself shines a light on them,
106
282260
3000
porque a própria multidão os ilumina
04:45
either directly, through comments, ratings,
107
285260
3000
seja diretamente, através de comentários, pontuações,
04:48
email, Facebook, Twitter,
108
288260
2000
email, Facebook, Twitter,
04:50
or indirectly,
109
290260
2000
ou indiretamente,
04:52
through numbers of views,
110
292260
2000
via número de acessos,
04:54
through links that point Google there.
111
294260
2000
via 'links' apontados pelo Google.
04:56
So, it's easy to find the good stuff,
112
296260
2000
Ou seja, é fácil encontrar bom material,
04:58
and when you've found it, you can watch it in close-up repeatedly
113
298260
2000
e, quando você o encontra, pode assistí-lo bem de perto, repetidas vezes
05:00
and read what hundreds of people have written about it.
114
300260
3000
e ler o que centenas de pessoas escreveram sobre aquilo.
05:03
That's a lot of light.
115
303260
2000
Isso é muita luz.
05:05
But the desire element
116
305260
2000
E o elemento desejo
05:07
is really dialed way up.
117
307260
3000
é realmente deslocado para cima.
05:11
I mean, you might just be a kid with a webcam,
118
311260
3000
Quero dizer, você pode ser apenas um garoto com uma 'webcam'
05:14
but if you can do something that goes viral,
119
314260
3000
mas se você puder fazer algo que se torna viral,
05:17
you get to be seen by the equivalent
120
317260
2000
você acaba sendo visto pelo equivalente
05:19
of sports stadiums crammed with people.
121
319260
3000
a estádios de futebol abarrotados de torcedores.
05:22
You get hundreds of strangers writing excitedly about you.
122
322260
3000
Você consegue centenas de desconhecidos escrevendo empolgadamente sobre você.
05:25
And even if it's not that eloquent -- and it's not --
123
325260
3000
E mesmo que não seja tão eloquente -- e não o é --
05:28
it can still really make your day.
124
328260
3000
Ainda assim pode realmente "fazer o seu dia".
05:32
So, this possibility
125
332260
2000
Então, esta possibilidade
05:34
of a new type of global recognition,
126
334260
3000
de um novo tipo de reconhecimento global,
05:37
I think, is driving huge amounts of effort.
127
337260
3000
eu acho, está direcionando quantidades enormes de esforço.
05:41
And it's important to note that it's not just the stars who are benefiting:
128
341260
3000
E é importante notar que não são apenas as estrelas que estão se beneficiando.
05:44
because you can see the best, everyone can learn.
129
344260
3000
pois você pode ver os melhores, todo mundo pode aprender.
05:47
Also, the system is self-fueling.
130
347260
3000
E também o sistema se auto-alimenta.
05:50
It's the crowd that shines the light and fuels the desire,
131
350260
3000
É a multidão que lança a luz e abastece o desejo,
05:53
but the light and desire are a lethal one-two combination
132
353260
3000
mas a luz e o desejo são uma combinação letal de dois-em-um
05:56
that attract new people to the crowd.
133
356260
3000
que atrai novas pessoas para a multidão.
05:59
So, this is a model
134
359260
2000
Então, este é um modelo
06:01
that pretty much any organization could use
135
361260
2000
que qualquer organização poderia muito bem utilizar
06:03
to try and nurture its own cycle
136
363260
2000
na tentativa de nutrir seu próprio ciclo
06:05
of crowd-accelerated innovation.
137
365260
3000
de "Inovações Aceleradas pela Multidão".
06:08
Invite the crowd, let in the light,
138
368260
3000
Convide a multidão, deixe a luz entrar,
06:11
dial up the desire.
139
371260
2000
aumente o desejo.
06:13
And the hardest part about that is probably the light,
140
373260
3000
E a parte mais difícil disto, provavelmente é a luz,
06:16
because it means you have to open up,
141
376260
2000
porque significa que você tem que se expor,
06:18
you have to show your stuff to the world.
142
378260
3000
você tem que mostrar o que você possui para o mundo.
06:23
It's by giving away what you think is your deepest secret
143
383260
3000
É abdicando daquilo que você pensa que é o seu segredo mais íntimo
06:26
that maybe millions of people
144
386260
2000
que talvez milhões de pessoas
06:28
are empowered to help improve it.
145
388260
2000
se sintam capazes de ajudá-lo a melhorar.
06:30
And, very happily, there's one class of people
146
390260
2000
E, muito felizmente, existe uma classe de indivíduos
06:32
who really can't make use of this tool.
147
392260
3000
que realmente não pode usar esta ferramenta.
06:35
The dark side of the web
148
395260
2000
O lado escuro da 'web'
06:37
is allergic to the light.
149
397260
2000
é alérgico à luz.
06:39
I don't think we're going to see terrorists, for example,
150
399260
2000
Não acho que veremos terroristas, por exemplo,
06:41
publishing their plans online and saying to the world,
151
401260
2000
publicando seus planos 'online' e dizendo para o mundo:
06:43
"Please, could you help us to actually
152
403260
2000
"Por favor, vocês poderiam nos ajudar a realmente
06:45
make them work this time?"
153
405260
2000
fazê-los funcionar desta vez?
06:47
But you can publish your stuff online.
154
407260
3000
Mas você pode publicar suas coisas 'online'.
06:50
And if you can get that wheel to turn,
155
410260
2000
E se você conseguir girar aquela roda,
06:52
look out.
156
412260
2000
cuidado.
06:54
So, at TED,
157
414260
2000
Então, no TED,
06:56
we've become a little obsessed with this idea of openness.
158
416260
3000
nos tornamos um pouco obscecados com esta ideia de abertura.
06:59
In fact, my colleague, June Cohen, has taken to calling it "radical openness,"
159
419260
3000
Na verdade, meu colega, June Cohen, passou a chamá-la de "abertura radical"
07:02
because it works for us each time.
160
422260
3000
porque ela funcionou conosco todas as vezes.
07:05
We opened up our talks to the world,
161
425260
2000
Abrimos nosssas palestras para o mundo,
07:07
and suddenly there are millions of people out there
162
427260
2000
e, de repente, existem milhões de pessoas lá fora
07:09
helping spread our speakers' ideas,
163
429260
2000
nos ajudando a espalhar as ideias de nossos palestrantes,
07:11
and thereby making it easier for us
164
431260
2000
e, desse modo, facilitando para nós
07:13
to recruit and motivate the next generation of speakers.
165
433260
3000
recrutar e motivar a próxima geração de palestrantes.
07:16
By opening up our translation program,
166
436260
2000
Através da abertura do nosso programa de tradução,
07:18
thousands of heroic volunteers --
167
438260
2000
milhares de voluntários heróicos--
07:20
some of them watching online right now, and thank you! --
168
440260
3000
alguns dos quais nos assistem 'online' neste exato momento, e obrigado a todos vocês! --
07:23
have translated our talks
169
443260
2000
que traduziram nossas palestras
07:25
into more than 70 languages,
170
445260
2000
para mais de 70 línguas,
07:27
thereby tripling our viewership in non-English-speaking countries.
171
447260
3000
triplicando, desse modo, nossa visibilidade em países onde não se fala o inglês.
07:30
By giving away our TEDx brand,
172
450260
3000
Ao franquear nossa marca TEDx
07:33
we suddenly have a thousand-plus
173
453260
3000
nós, de repente, temos outras milhares
07:36
live experiments in the art of spreading ideas.
174
456260
3000
de experiências de vida na arte de disseminar ideias.
07:39
And these organizers,
175
459260
2000
E estes organizadores,
07:41
they're seeing each other, they're learning from each other.
176
461260
3000
Estão vendo um ao outro, estão aprendendo um do outro.
07:44
We are learning from them.
177
464260
2000
Nós estamos aprendendo com eles.
07:46
We're getting great talks back from them.
178
466260
2000
Estamos recebendo ótimas palestras de volta.
07:48
The wheel is turning.
179
468260
2000
A roda está girando.
07:50
Okay, step back a minute.
180
470260
2000
Ok, voltemos um pouco.
07:52
I mean, it's really not news for me to tell you
181
472260
3000
Quero dizer, não é realmente novo para mim dizer-lhes
07:55
that innovation emerges out of groups.
182
475260
2000
que a inovação aflora a partir de grupos.
07:57
You know, we've heard that this week --
183
477260
2000
Vocês sabem, ouvimos isto esta semana --
07:59
this romantic notion of the lone genius
184
479260
2000
esta noção romântica do gênio solitário
08:01
with the "eureka!" moment that changes the world
185
481260
3000
com um momento "eureka", que muda o mundo
08:04
is misleading.
186
484260
2000
é equivocada.
08:06
Even he said that, and he would know.
187
486260
3000
Mesmo que ele dissesse isto, ele o saberia.
08:09
We're a social species.
188
489260
2000
Somos uma espécie social.
08:11
We spark off each other.
189
491260
2000
Nós contagiamo-nos uns aos outros.
08:13
It's also not news
190
493260
2000
Também não é novidade
08:15
to say that the Internet has accelerated innovation.
191
495260
3000
dizer que a Internet acelerou a inovação.
08:18
For the past 15 years,
192
498260
2000
Nos últimos 15 anos,
08:20
powerful communities have been connecting online,
193
500260
2000
comunidades poderosas têm se conectado 'online'
08:22
sparking off each other.
194
502260
2000
contangiando umas às outras.
08:24
If you take programmers,
195
504260
2000
Se você considerar os programadores,
08:26
you know, the whole open-source movement
196
506260
3000
vocês sabem, todo o movimento do código-aberto
08:29
is a fantastic instance of crowd-accelerated innovation.
197
509260
3000
é uma instância fantástica de inovação acelerada pela multidão.
08:32
But what's key here is,
198
512260
2000
Mas o que é chave aqui é,
08:34
the reason these groups have been able to connect
199
514260
3000
a razão pela qual estes grupos tem sido capazes de se conectar,
08:37
is because their work output is of the type
200
517260
2000
é porque o fruto do trabalho deles é do tipo
08:39
that can be easily shared digitally --
201
519260
3000
que pode facilmente ser compartilhado digitalmente --
08:42
a picture, a music file,
202
522260
3000
uma foto, um arquivo de música,
08:45
software.
203
525260
2000
'software'.
08:48
And that's why what I'm excited about,
204
528260
2000
E é por isso que o que me deixa empolgado,
08:50
and what I think is under-reported,
205
530260
3000
e o que eu acho que é menosprezado,
08:53
is the significance of the rise
206
533260
2000
é o significado do aumento
08:55
of online video.
207
535260
2000
dos vídeos 'online'.
08:57
This is the technology
208
537260
3000
Esta é a tecnologia
09:00
that's going to allow the rest of the world's talents to be shared digitally,
209
540260
3000
que permitirá ao demais talentos do mundo serem compartilhados digitalmente,
09:03
thereby launching a whole new cycle
210
543260
2000
lançando, desse modo, todo um novo ciclo
09:05
of crowd-accelerated innovation.
211
545260
3000
de inovação acelerada pela multidão.
09:08
The first few years of the web
212
548260
2000
Os anos iniciais da 'web'
09:10
were pretty much video-free,
213
550260
2000
foram praticamente sem vídeos,
09:12
for this reason: video files are huge; the web couldn't handle them.
214
552260
3000
isto porque os arquivos de vídeo eram enormes e a rede não os suportava.
09:15
But in the last 10 years,
215
555260
2000
Mas nos últimos 10 anos,
09:17
bandwidth has exploded a hundredfold.
216
557260
3000
a dimensão das bandas aumentou em cem vezes.
09:20
Suddenly, here we are.
217
560260
2000
De repente, aqui estamos nós.
09:22
Humanity watches 80 million hours of YouTube every day.
218
562260
3000
A humanidade assiste a 80 milhões de horas de YouTube diariamente.
09:25
Cisco actually estimates that, within four years,
219
565260
3000
Na verdade, a Cisco estima que, em quatro anos,
09:28
more than 90 percent of the web's data will be video.
220
568260
3000
mais de 90 porcento dos dados na rede serão em vídeo.
09:32
If it's all puppies, porn and piracy,
221
572260
2000
Se todos forem sobre animais de estimação, pornografia e pirataria,
09:34
we're doomed.
222
574260
2000
estamos lascados.
09:36
I don't think it will be.
223
576260
2000
Mas não penso que será assim.
09:38
Video is high-bandwidth for a reason.
224
578260
3000
O vídeo ocupa grandes bandas por uma simples razão.
09:41
It packs a huge amount of data,
225
581260
3000
Ele empacota uma enormidade de dados,
09:44
and our brains are uniquely wired to decode it.
226
584260
3000
e nossos cérebros são inusitadamente estruturados para decodificá-los.
09:47
Here, let me introduce you to Sam Haber.
227
587260
3000
Aqui, deixem-me apresentá-los a Sam Harber.
09:50
He's a unicyclist.
228
590260
2000
Ele é um monociclista.
09:52
Before YouTube,
229
592260
2000
Antes do YouTube,
09:54
there was no way for him to discover
230
594260
2000
não havia como ele descobrir
09:56
his sport's true potential,
231
596260
2000
o verdadeiro potencial do seu esporte,
09:58
because you can't communicate this stuff in words, right?
232
598260
3000
pois você não pode comunicar este tipo de coisa com palavras, correto?
10:01
But looking at video clips posted by strangers,
233
601260
3000
Mas assistindo a videoclipes postados por estranhos,
10:04
a world of possibility opens up for him.
234
604260
3000
um mundo de possibilidades se abre para ele.
10:07
Suddenly, he starts to emulate and then to innovate.
235
607260
3000
De repente, ele começa a imitar e, logo depois, a inovar.
10:10
And a global community of unicyclists discover each other online,
236
610260
3000
E uma comunidade global de monociclistas descobre-se 'online', uns aos outros,
10:13
inspire each other to greatness.
237
613260
2000
inspiram-se, uns aos outros, para a grandeza.
10:15
And there are thousands of other examples of this happening --
238
615260
3000
E existem milhares de outros exemplos disto acontecendo --
10:18
of video-driven evolution of skills,
239
618260
2000
[exemplos da] evolução de habilidades guiadas pelo vídeo,
10:20
ranging from the physical to the artful.
240
620260
3000
abrangendo do físico ao astuto.
10:23
And I have to tell you,
241
623260
2000
E eu preciso dizer-lhes,
10:25
as a former publisher of hobbyist magazines,
242
625260
2000
como ex-editor de revistas de 'hobbies',
10:27
I find this strangely beautiful.
243
627260
2000
Eu acho isto maravilhosamente estranho.
10:29
I mean, there's a lot of passion right here on this screen.
244
629260
3000
Quero dizer, existe um bocado de paixão aqui nesta tela.
10:32
But if Rube Goldberg machines
245
632260
3000
Mas se "Máquinas Rube Goldberg"
10:35
and video poetry aren't quite your cup of tea,
246
635260
3000
e vídeo-poesia não são a sua praia,
10:38
how about this.
247
638260
2000
que tal isto.
10:41
Jove is a website
248
641260
2000
Jove é um 'website'
10:43
that was founded to encourage scientists
249
643260
2000
fundado para encorajar cientistas
10:45
to publish their peer-reviewed research
250
645260
2000
a publicar suas pesquisas, revisadas por pares,
10:47
on video.
251
647260
2000
em vídeo.
10:49
There's a problem with a traditional scientific paper.
252
649260
3000
Há um problema com um artigo científico tradicional.
10:52
It can take months for a scientist in another lab
253
652260
3000
Pode levar meses para que um cientista de outro laboratório
10:55
to figure out how to replicate the experiments
254
655260
2000
entenda como replicar os experimentos
10:57
that are described in print.
255
657260
2000
que estão descritos no papel.
10:59
Here's one such frustrated scientist,
256
659260
2000
Eis aqui um destes cientistas frustrados,
11:01
Moshe Pritsker, the founder of Jove.
257
661260
2000
Moshe Pritsker, o fundador do Jove.
11:03
He told me that the world is wasting
258
663260
2000
Ele me disse que o mundo desperdiça
11:05
billions of dollars on this.
259
665260
2000
bilhões de dólares deste jeito.
11:07
But look at this video.
260
667260
2000
Mas olhem este vídeo.
11:09
I mean, look: if you can show
261
669260
2000
Quero dizer, olhem: se você pode mostrar,
11:11
instead of just describing,
262
671260
2000
ao invés de apenas descrever,
11:13
that problem goes away.
263
673260
2000
aquele problema desaparece.
11:15
So it's not far-fetched to say
264
675260
2000
Então, não estamos longe de dizer
11:17
that, at some point,
265
677260
2000
que, em algum ponto,
11:19
online video is going to dramatically accelerate scientific advance.
266
679260
3000
o vídeo 'online' acelerará dramaticamente o avanço científico.
11:23
Here's another example
267
683260
2000
Aqui está outro exemplo
11:25
that's close to our hearts at TED,
268
685260
2000
que é importante para nós no TED,
11:27
where video is sometimes more powerful than print --
269
687260
3000
onde o vídeo é, algumas vezes, mais poderoso do que a impressão --
11:30
the sharing of an idea.
270
690260
2000
o compartilhamento de uma ideia.
11:34
Why do people like watching TEDTalks?
271
694260
3000
Por que as pessoas gostam de assistir às palestras TED?
11:37
All those ideas are already out there in print.
272
697260
3000
Todas estas ideias já estão por aí, publicadas.
11:40
It's actually faster to read than to view.
273
700260
2000
Na verdade, é mais rápido ler do que ver.
11:42
Why would someone bother?
274
702260
2000
Porque alguém se incomodaria?
11:44
Well, so, there's some showing as well as telling.
275
704260
3000
Bem, enfim, há um pouco de "mostrar" tanto quanto de "contar".
11:47
But even leaving the screen out of it,
276
707260
3000
Mas mesmo deixando as projeções na tela de lado.
11:50
there's still a lot more being transferred than just words.
277
710260
3000
ainda há muito mais sendo transferido, do que apenas palavras.
11:53
And in that non-verbal portion, there's some serious magic.
278
713260
3000
E na linguagem não-verbal, existe uma magia algo séria.
11:56
Somewhere hidden in the physical gestures,
279
716260
3000
Escondida em algum lugar nos gestos físicos,
11:59
the vocal cadence, the facial expressions,
280
719260
3000
na cadência vocal, nas expressões faciais,
12:02
the eye contact,
281
722260
2000
no contato visual,
12:04
the passion,
282
724260
2000
na paixão,
12:06
the kind of awkward, British body language,
283
726260
3000
no modo desajeitado da linguagem corporal britânica,
12:09
the sense of how the audience are reacting,
284
729260
3000
na percepção de como a platéia reage,
12:12
there are hundreds of subconscious clues
285
732260
2000
existem centenas de sinais subconscientes
12:14
that go to how well you will understand,
286
734260
3000
que têm a ver com quão bem você entenderá,
12:17
and whether you're inspired --
287
737260
2000
e se você está inspirado --
12:19
light, if you like,
288
739260
2000
luz, se assim preferir,
12:21
and desire.
289
741260
2000
e desejo.
12:23
Incredibly, all of this can be communicated
290
743260
2000
Inacreditavelmente, tudo isto pode ser comunicado
12:25
on just a few square inches of a screen.
291
745260
3000
em apenas algumas polegadas quadradas de uma tela.
12:28
Reading and writing are actually
292
748260
2000
A leitura e escrita são, na verdade,
12:30
relatively recent inventions.
293
750260
2000
invenções relativamente recentes.
12:32
Face-to-face communication has been fine-tuned
294
752260
2000
A comunicação face-a-face foi finamente ajustada
12:34
by millions of years of evolution.
295
754260
2000
por milhões de anos de evolução.
12:36
That's what's made it into this mysterious, powerful thing it is.
296
756260
3000
É isto que a tornou essa coisa misteriosa e poderosa que ela é.
12:39
Someone speaks,
297
759260
2000
Alguém fala,
12:41
there's resonance in all these receiving brains,
298
761260
2000
há ressonância em todos estes cérebros receptores,
12:43
the whole group acts together.
299
763260
2000
o grupo inteiro age junto.
12:45
I mean, this is the connective tissue
300
765260
2000
Quero dizer, isto é o tecido conjuntivo
12:47
of the human superorganism in action.
301
767260
2000
do superorganismo humano em ação.
12:49
It's probably driven our culture for millennia.
302
769260
2000
Isso tem provavelmente guiado nossa cultura por milênios.
12:51
500 years ago, it ran into
303
771260
2000
500 anos atrás, isso se deparou
12:53
a competitor with a lethal advantage.
304
773260
2000
com um competidor com uma vantagem letal.
12:55
It's right here.
305
775260
2000
Está justamente aqui.
12:57
Print scaled.
306
777260
3000
Impresso em escala.
13:00
The world's ambitious innovators and influencers
307
780260
2000
Os inovadores e influenciadores mais ambiciosos do mundo
13:02
now could get their ideas to spread far and wide,
308
782260
3000
poderiam agora pegar suas idéias e espalhá-las para longe e amplamente,
13:05
and so the art of the spoken word
309
785260
2000
e assim, a arte da palavra falada
13:07
pretty much withered on the vine.
310
787260
2000
foi muito negligenciada.
13:09
But now, in the blink of an eye,
311
789260
3000
Mas agora, num piscar de olhos,
13:12
the game has changed again.
312
792260
2000
o jogo mudou novamente.
13:14
It's not too much to say
313
794260
2000
Não é dizer muito
13:16
that what Gutenberg did for writing,
314
796260
3000
que aquilo que Gutenberg fez pela escrita,
13:19
online video can now do for face-to-face communication.
315
799260
3000
o vídeo 'online' pode agora fazer pela comunicação face-a-face.
13:22
So, that primal medium,
316
802260
3000
Então, aquele meio primordial
13:25
which your brain is exquisitely wired for ...
317
805260
3000
para o qual o seu cérebro está esquisitamente configurado...
13:28
that just went global.
318
808260
3000
aquilo acaba de se globalizar.
13:31
Now, this is big.
319
811260
2000
Ei, isto é grande.
13:33
We may have to reinvent an ancient art form.
320
813260
3000
Talvez tenhamos que reinventar uma antiga forma de arte.
13:36
I mean, today, one person speaking
321
816260
3000
Quero dizer, hoje, uma pessoa falando
13:39
can be seen by millions,
322
819260
3000
pode ser vista por milhões,
13:42
shedding bright light on potent ideas,
323
822260
2000
lançando luz brilhante sobre idéias poderosas,
13:44
creating intense desire
324
824260
2000
criando intenso desejo
13:46
for learning and to respond --
325
826260
2000
de aprender e responder --
13:48
and in his case, intense desire to laugh.
326
828260
3000
e, neste caso, intenso desejo de rir.
13:52
For the first time in human history,
327
832260
3000
Pela primeira vez na história da humanidade,
13:55
talented students
328
835260
2000
estudantes talentosos
13:57
don't have to have their potential and their dreams
329
837260
3000
não precisam ter seus potenciais e sonhos
14:00
written out of history by lousy teachers.
330
840260
3000
riscados da história por professores medíocres.
14:03
They can sit two feet in front of the world's finest.
331
843260
3000
Eles podem assentar-se a 60cm defronte aos melhores do mundo.
14:07
Now, TED is just a small part of this.
332
847260
3000
Ora, o TED é apenas uma pequena parte disto.
14:10
I mean, the world's universities are opening up their curricula.
333
850260
3000
Quero dizer, as universidades mundiais estão abrindo seus currículos.
14:13
Thousands of individuals and organizations
334
853260
3000
Milhares de indivíduos e organizações
14:16
are sharing their knowledge and data online.
335
856260
2000
estão compartilhando seus conhecimentos e dados 'online'.
14:18
Thousands of people are figuring out new ways
336
858260
2000
Milhares de pessoas estão imaginando novas maneiras
14:20
to learn and, crucially,
337
860260
2000
de aprender e, crucialmente,
14:22
to respond, completing the cycle.
338
862260
3000
responder, completando o ciclo.
14:25
And so, as we've thought about this,
339
865260
3000
E assim, ao pensarmos sobre isto,
14:28
you know, it's become clear to us
340
868260
3000
vocês sabem, tornou-se claro para nós
14:31
what the next stage of TED's evolution has to be.
341
871260
3000
qual deve ser o próximo estágio de evolução do TED.
14:34
TEDTalks can't be a one-way process, one-to-many.
342
874260
3000
As palestras TED não podem ser um processo de mão única, um-para-muitos.
14:37
Our future is many-to-many.
343
877260
3000
Nosso futuro é muitos-para-muitos.
14:40
So, we're dreaming of ways
344
880260
2000
Portanto, nós estamos sonhando com os caminhos
14:42
to make it easier for you, the global TED community,
345
882260
3000
que facilitarão para vocês, a comunidade global TED,
14:45
to respond to speakers,
346
885260
2000
responder aos palestrantes,
14:47
to contribute your own ideas,
347
887260
2000
contribuir com suas próprias ideias,
14:49
maybe even your own TEDTalks,
348
889260
3000
talvez, até mesmo suas próprias palestras TED,
14:52
and to help shine a light on the very best of what's out there.
349
892260
3000
e ajudar a iluminar o que há de melhor lá fora.
14:55
Because, if we can bubble up the very best
350
895260
2000
Porque se pudermos fazer fervilhar o melhor
14:57
from a vastly larger pool,
351
897260
2000
de uma reserva muito maior
14:59
this wheel turns.
352
899260
2000
esta roda gira.
15:01
Now, is it possible to imagine
353
901260
3000
Agora, é possível imaginar
15:04
a similar process to this,
354
904260
2000
um processo similar a este,
15:06
happening to global education overall?
355
906260
3000
acontecendo com a educação global, em geral?
15:09
I mean, does it have to be this painful,
356
909260
2000
Quero dizer, ele precisa ser aquele doloroso
15:11
top-down process?
357
911260
2000
processo de cima para baixo?
15:13
Why not a self-fueling cycle
358
913260
3000
Porque não um ciclo auto-alimentado
15:16
in which we all can participate?
359
916260
2000
no qual todos nós podemos participar?
15:18
It's the participation age, right?
360
918260
3000
Está é a era da participação, correto?
15:21
Schools can't be silos.
361
921260
2000
Escolas não podem ser silos.
15:23
We can't stop learning at age 21.
362
923260
3000
Não podemos parar de aprender aos 21 anos.
15:27
What if, in the coming crowd of nine billion ...
363
927260
3000
E se, na vindoura multidão de nove bilhões...
15:31
what if that crowd could learn enough
364
931260
3000
e se esta multidão pudesse aprender o suficiente
15:34
to be net contributors,
365
934260
2000
para serem contribuintes da rede
15:36
instead of net plunderers?
366
936260
3000
ao invés de simples usurpadores?
15:39
That changes everything, right?
367
939260
2000
Isto muda tudo, correto?
15:41
I mean, that would take more teachers than we've ever had.
368
941260
3000
Quero dizer, teríamos mais professores do que jamais tivemos.
15:44
But the good news is they are out there.
369
944260
2000
E a boa notícia é que eles já estão lá fora.
15:46
They're in the crowd,
370
946260
2000
Estão na multidão,
15:48
and the crowd is switching on lights,
371
948260
2000
e a multidão está acendendo as luzes,
15:50
and we can see them for the first time,
372
950260
2000
e nós podemos vê-los pela primeira vez,
15:52
not as an undifferentiated mass of strangers,
373
952260
3000
não como uma massa de indiferenciados estranhos,
15:55
but as individuals we can learn from.
374
955260
3000
mas como indivíduos com os quais podemos aprender.
16:00
Who's the teacher?
375
960260
2000
Quem é o professor?
16:02
You're the teacher.
376
962260
2000
Você é o professor.
16:06
You're part of the crowd
377
966260
2000
Você é parte da multidão
16:08
that may be about to launch
378
968260
2000
que está prestes a lançar
16:10
the biggest learning cycle in human history,
379
970260
3000
o maior ciclo de aprendizado da história da humanidade,
16:13
a cycle capable of carrying all of us
380
973260
3000
um ciclo capaz de carregar todos nós
16:16
to a smarter, wiser, more beautiful place.
381
976260
3000
para um lugar mais inteligente, sábio e belo
16:22
Here's a group of kids in a village in Pakistan
382
982260
2000
Eis aqui um grupo de garotos de uma vila no Paquistão
16:24
near where I grew up.
383
984260
2000
próximo de onde eu cresci.
16:26
Within five years, each of these kids is going to have access
384
986260
2000
Dentro de cinco anos, cada uma destas crianças terá acesso
16:28
to a cellphone capable of full-on web video
385
988260
3000
a um celular capaz de transmitir vídeos da 'web'
16:31
and capable of uploading video to the web.
386
991260
3000
e capaz de alimentar a 'web' com vídeos.
16:34
I mean, is it crazy to think that this girl,
387
994260
2000
Quero dizer, é maluco pensar que esta garota,
16:36
in the back, at the right, in 15 years,
388
996260
2000
no fundo, à direira, em 15 anos,
16:38
might be sharing the idea that keeps the world beautiful
389
998260
3000
poderá compartilhar uma ideia que manterá o mundo bonito
16:41
for your grandchildren?
390
1001260
2000
para os netos de vocês?
16:43
It's not crazy; it's actually happening right now.
391
1003260
3000
Não é loucura, na verdade, isto está acontecendo agora.
16:46
I want to introduce you to a good friend of TED
392
1006260
3000
Eu gostaria de apresentar-lhes um grande amigo do TED
16:49
who just happens to live in Africa's biggest shantytown.
393
1009260
3000
que mora justamente na maior favela da Africa.
16:52
(Video) Christopher Makau: Hi. My name is Christopher Makau.
394
1012260
3000
(Video) Christopher Makau: Olá. Meu nome é Christopher Makau.
16:55
I'm one of the organizers of TEDxKibera.
395
1015260
3000
Eu sou um dos organizadores do TEDxKiberia.
16:58
There are so many good things which are happening right here in Kibera.
396
1018260
3000
Existem muitas coisas boas acontecendo aqui em Kiberia.
17:01
There's a self-help group.
397
1021260
2000
há um grupo de auto-ajuda.
17:03
They turned a trash place into a garden.
398
1023260
3000
Eles transformaram um lixão em um jardim.
17:06
The same spot, it was a crime spot
399
1026260
3000
Este mesmo local, era um local de crimes
17:09
where people were being robbed.
400
1029260
2000
onde as pessoas eram roubadas.
17:11
They used the same trash
401
1031260
2000
Eles usaram aquele mesmo lixo
17:13
to form green manure.
402
1033260
2000
para obter adubo verde.
17:15
The same trash site
403
1035260
2000
O mesmo local [de despejo] do lixo
17:17
is feeding more than 30 families.
404
1037260
3000
está alimentando mais de 30 famílias.
17:20
We have our own film school.
405
1040260
2000
Nós temos nossa própria escola de filmagem.
17:22
They are using Flip cameras
406
1042260
2000
Eles usam câmeras compactas
17:24
to record, edit,
407
1044260
2000
para gravar, editar,
17:26
and reporting to their own channel,
408
1046260
2000
e reportar ao prórprio canal deles,
17:28
Kibera TV.
409
1048260
2000
a TV Kiberia.
17:30
Because of a scarcity of land,
410
1050260
2000
Por conta da escassez de terra,
17:32
we are using the sacks to grow vegetables,
411
1052260
2000
nós usamos sacos para cultivar vegetais,
17:34
and also [we're] able to save on the cost of living.
412
1054260
3000
e também [estamos] aptos a economizar no custo de vida.
17:37
Change happens when we see things in a different way.
413
1057260
3000
Mudanças acontecem quando vemos as coisas de um modo diferente.
17:40
Today, I see Kibera in a different way.
414
1060260
3000
Hoje, eu vejo a Kiberia de uma maneira diferente.
17:43
My message to TEDGlobal
415
1063260
3000
Minha mensagem para o TEDGlobal
17:46
and the entire world is:
416
1066260
2000
e para todo o mundo é:
17:48
Kibera is a hotbed
417
1068260
2000
Kiberia é uma fonte
17:50
of innovation and ideas.
418
1070260
3000
de inovação e ideias.
17:54
(Applause)
419
1074260
6000
(Aplausos)
18:00
CA: You know what?
420
1080260
2000
CA: Vocês sabem de uma coisa?
18:03
I bet Chris has always been an inspiring guy.
421
1083260
3000
Aposto que o Chris sempre foi um cara inspirador.
18:06
What's new -- and it's huge --
422
1086260
3000
O que é novo -- e grandioso --
18:09
is that, for the first time, we get to see him,
423
1089260
3000
é que, pela primeira vez, nós podemos vê-lo,
18:12
and he can see us.
424
1092260
2000
e ele pode nos ver.
18:14
Right now, Chris and Kevin
425
1094260
2000
Neste exato momento, Chris e Kevin
18:16
and Dennis and Dickson and their friends
426
1096260
2000
e Dennis e Dickson e seus amigos
18:18
are watching us, in Nairobi, right now.
427
1098260
3000
estão nos assistindo, em Nairobi, neste exato momento.
18:21
Guys,
428
1101260
2000
Rapazes,
18:23
we've learned from you today.
429
1103260
2000
nós aprendemos com vocês hoje.
18:25
Thank you.
430
1105260
2000
Obrigado.
18:27
And thank you.
431
1107260
2000
E obrigado a vocês.
18:29
(Applause)
432
1109260
17000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7