Chris Anderson: How YouTube is driving innovation

236,346 views ・ 2010-09-14

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Nakho Kim 검토: ChangHyun Lee
00:15
If nothing else, at least I've discovered
0
15260
3000
다른 것은 몰라도, 최소한 저는
00:18
what it is we put our speakers through:
1
18260
2000
우리가 연사들에게 어떤 짓을 해왔는지 깨달았습니다:
00:20
sweaty palms, sleepless nights,
2
20260
3000
손에는 땀이 흥건하고, 잠도 오지 않고
00:23
a wholly unnatural fear of clocks.
3
23260
3000
아주 부자연스러울 정도로 시계를 두려워하게 만들었죠.
00:26
I mean, it's quite brutal.
4
26260
3000
그러니까, 상당히 험한 짓이더군요.
00:29
And I'm also a little nervous about this.
5
29260
3000
저도 또한 조금 긴장됩니다.
00:33
There are nine billion humans coming our way.
6
33260
3000
우리가 마주치는 인원은 90억쯤 됩니다.
00:36
Now, the most optimistic dreams
7
36260
2000
가장 낙천적인 꿈들도
00:38
can get dented by the prospect
8
38260
3000
사람들이 우리 행성을 수탈할 것이라는
00:41
of people plundering the planet.
9
41260
3000
전망으로 흠집이 날 수 있죠.
00:44
But recently, I've become intrigued
10
44260
3000
하지만 최근에 저는
00:47
by a different way of thinking of large human crowds,
11
47260
3000
사람들의 커다란 집합에 대한 다른 사고방식에 매료되었습니다.
00:50
because there are circumstances
12
50260
2000
왜냐하면 사람들이 정말 멋진 것을 해낼 수 있는
00:52
where they can do something really cool.
13
52260
2000
환경조건이 있기 때문입니다.
00:54
It's a phenomenon that I think
14
54260
2000
저는 그것이 어떤 조직이나 개인들도
00:56
any organization or individual can tap into.
15
56260
3000
활용할 수 있는 현상이라 봅니다.
00:59
It certainly impacted the way we think about TED's future,
16
59260
3000
확실히 우리가 TED의 향후와
01:02
and perhaps the world's future overall.
17
62260
3000
어쩌면 세계의 향후 일반에 대해 생각하는 방식에 영향을 주었죠.
01:05
So, let's explore.
18
65260
2000
자, 살펴봅시다.
01:07
The story starts with just a single person,
19
67260
2000
이 이야기는 단 한 명의 사람으로 시작합니다.
01:09
a child, behaving a little strangely.
20
69260
3000
약간 이상하게 행동하는 아이죠.
01:13
This kid is known online as Lil Demon.
21
73260
3000
이 아이는 온라인상에서 '꼬마악마'로 알려졌죠.
01:16
He's doing tricks here, dance tricks,
22
76260
2000
여기서 댄스 동작을 몇가지 보여줍니다.
01:18
that probably no six-year-old in history ever managed before.
23
78260
3000
아마 사상 어떤 6살 꼬마도 해보지 않았을 것들이죠.
01:21
How did he learn them?
24
81260
2000
어떻게 배웠을까요?
01:23
And what drove him to spend the hundreds of hours of practice
25
83260
3000
이것을 익히기 위해 필요했을 수백시간의 연습을
01:26
this must have taken?
26
86260
2000
하도록 한 동기는 무엇일까요?
01:28
Here's a clue.
27
88260
2000
여기 단서가 있습니다.
01:30
(Video) Lil Demon: ♫ Step your game up. Oh. Oh. ♫
28
90260
3000
(영상) 게임을 더 올려봐 오! 오!
01:33
♫ Step your game up. Oh. Oh. ♫
29
93260
3000
게임을 더 올려봐 오! 오!
01:36
Chris Anderson: So, that was sent to me by this man,
30
96260
3000
이 것은 조너선 추라는 영화제작자가
01:39
a filmmaker, Jonathan Chu,
31
99260
2000
제게 보낸 것입니다.
01:41
who told me that was the moment he realized
32
101260
2000
제게 말하길, 이 순간에 바로
01:43
the Internet was causing dance to evolve.
33
103260
3000
인터넷이 댄스를 진화시킨다는 것을 깨달았다고 합니다.
01:46
This is what he said at TED in February.
34
106260
3000
지난 2월에 TED에서 발표한 이야기죠.
01:50
In essence,
35
110260
2000
요약하자면,
01:52
dancers were challenging each other online to get better;
36
112260
2000
댄서들이 실력을 향상시키려고 온라인에서 서로에게 도전했습니다.
01:54
incredible new dance skills were being invented;
37
114260
3000
믿기지 않을 새로운 댄스기술들이 발명되었습니다.
01:57
even the six-year-olds were joining in.
38
117260
2000
6살짜리들도 함께했죠.
01:59
It felt like a revolution.
39
119260
2000
혁명 같이 느껴졌습니다.
02:01
And so Jon had a brilliant idea:
40
121260
3000
그래서 존이 멋진 생각을 떠올렸죠:
02:04
He went out to recruit the best of the best dancers
41
124260
2000
유투브에서
02:06
off of YouTube
42
126260
2000
최고의 춤꾼들을 모집해서
02:08
to create this dance troupe --
43
128260
3000
무용단을 만들었습니다.
02:11
The League of Extraordinary Dancers, the LXD.
44
131260
3000
바로 그것이 리그 오브 엑스트라 오디너리 댄서즈, LXD죠.
02:14
I mean, these kids were web-taught,
45
134260
2000
그러니까, 이 아이들은 웹으로 학습했습니다.
02:16
but they were so good that they got to play at the Oscars this year.
46
136260
3000
하지만 올해 오스카 시상식에서 공연할 정도로 뛰어났습니다.
02:20
And at TED here in February,
47
140260
2000
지난 2월 TED행사에서
02:22
their passion and brilliance just took our breath away.
48
142260
3000
그 친구들의 열정과 실력은 우리를 숨멎게 했죠.
02:26
So, this story
49
146260
2000
춤의 진화에 관한
02:28
of the evolution of dance
50
148260
2000
이 이야기는
02:30
seems strangely familiar.
51
150260
2000
이상하게도 친숙합니다.
02:32
You know, a while after TEDTalks started taking off,
52
152260
3000
TED강연이 시작된지 얼마 후,
02:35
we noticed that speakers
53
155260
2000
우리는 연사들이
02:37
were starting to spend a lot more time in preparation.
54
157260
3000
준비에 더 많은 시간을 할애하는 것을 느꼈습니다.
02:40
It was resulting in incredible new talks like these two.
55
160260
3000
결과적으로 다음 두 편 같은 엄청난 새 강연들이 만들어졌죠.
02:43
... Months of preparation
56
163260
2000
수개월의 준비를
02:45
crammed into 18 minutes,
57
165260
2000
18분에 압축하여
02:47
raising the bar cruelly for the next generation of speakers,
58
167260
3000
다음 세대의 연사들에게 기준치를 잔인하리 만치 높여놨습니다.
02:50
with the effects that we've seen this week.
59
170260
2000
덕분에 우리가 이번주에 본 것들이 나왔죠.
02:52
It's not as if J.J. and Jill
60
172260
3000
J.J와 Jill이 강연의 마무리를
02:55
actually ended their talks saying, "Step your game up,"
61
175260
2000
"게임을 더 올려봐!"라고 한 것은 물론 아닙니다.
02:57
but they might as well have.
62
177260
2000
하지만 그렇게 했다고 해도 이상하지 않겠죠.
02:59
So, in both of these cases,
63
179260
3000
두 경우 모두
03:02
you've got these cycles of improvement,
64
182260
2000
향상의 사이클을 발견할 수 있는데
03:04
apparently driven
65
184260
2000
보이는 바로는
03:06
by people watching web video.
66
186260
2000
웹비디오를 보는 사람들에 의해 움직였습니다.
03:08
What is going on here?
67
188260
2000
무슨 일이 벌어지는 걸까요?
03:10
Well, I think it's the latest iteration of a phenomenon we can call
68
190260
3000
저는 이것이 우리가
03:13
"crowd-accelerated innovation."
69
193260
3000
"집단에 의해 가속된 혁신"이라고 부르 수 있는 현상의 최근 사례라고 봅니다.
03:17
And there are just three things you need for this thing to kick into gear.
70
197260
3000
이것이 작동하게 하려면 3가지만 있으면 됩니다.
03:20
You can think of them
71
200260
2000
커다란 바퀴의
03:22
as three dials on a giant wheel.
72
202260
2000
다이얼 3개라고 생각해볼 수 있습니다.
03:24
You turn up the dials, the wheel starts to turn.
73
204260
3000
다이얼들을 돌리면 바퀴가 굴러가기 시작합니다.
03:27
And the first thing you need is ... a crowd,
74
207260
3000
첫번째 필요한 것은... 집단입니다.
03:30
a group of people who share a common interest.
75
210260
3000
공통된 관심사를 공유하는 사람들의 집합이죠.
03:33
The bigger the crowd,
76
213260
2000
집단이 클 수록
03:35
the more potential innovators there are.
77
215260
2000
잠재적인 혁신자들도 더 많습니다.
03:37
That's important, but actually most people in the crowd
78
217260
2000
매우 중요한 점이지만, 사실은 집단에 있는 이들 대부분은
03:39
occupy these other roles.
79
219260
2000
다른 역할을 합니다.
03:41
They're creating the ecosystem
80
221260
2000
혁신이 창발하도록 해주는
03:43
from which innovation emerges.
81
223260
3000
환경시스템을 만들어내죠.
03:46
The second thing you need is light.
82
226260
2000
두번째로 필요한 것은 빛(스폿라이트)입니다.
03:48
You need clear, open visibility
83
228260
2000
그 집단의 가장 뛰어난 이들이 무엇을 해낼 수 있는지
03:50
of what the best people in that crowd are capable of,
84
230260
2000
뚜렷하고 투명하게 보여줄 수 있어야 합니다.
03:52
because that is how you will learn
85
232260
2000
왜냐하면 바로 그렇게 해야
03:54
how you will be empowered to participate.
86
234260
3000
사람들이 어떻게 참여로 의미를 얻을 수 있는지 배울 수 있기 때문입니다.
03:57
And third, you need desire.
87
237260
3000
세번째, 욕망이 필요합니다.
04:00
You know, innovation's hard work.
88
240260
2000
아시다시피 혁신은 고된 작업입니다.
04:02
It's based on hundreds of hours of research, of practice.
89
242260
3000
수백시간의 연구, 연습 위에 이뤄지죠.
04:05
Absent desire, not going to happen.
90
245260
3000
욕망 없이는 일어나지 않습니다.
04:08
Now, here's an example -- pre-Internet --
91
248260
2000
이런 기제가 작동하는
04:10
of this machine in action.
92
250260
2000
인터넷 이전 시기 사례가 하나 있습니다.
04:12
Dancers at a street corner --
93
252260
2000
거리 골목에 있는 댄서들이죠.
04:14
it's a crowd, a small one,
94
254260
2000
집단입니다. 작은 집단이지만
04:16
but they can all obviously see what each other can do.
95
256260
3000
서로가 무엇을 할 줄 아는지 분명히 보고 있죠.
04:19
And the desire part comes, I guess,
96
259260
2000
욕망이라는 부분은
04:21
from social status, right?
97
261260
2000
사회적 지위에서 나오는 것 같죠?
04:23
Best dancer walks tall, gets the best date.
98
263260
3000
최고의 댄서들은 당당하게 걸어다니며 최고의 데이트를 즐깁니다.
04:26
There's probably going to be some innovation happening here.
99
266260
3000
어떤 혁신이 여기 벌어지고 있을 것 같습니다.
04:29
But on the web,
100
269260
2000
하지만 웹에서는
04:31
all three dials are ratcheted right up.
101
271260
2000
모든 다이얼이 끝까지 완전히 돌아가 있습니다.
04:33
The dance community is now global.
102
273260
2000
댄스 커뮤니티는 이제 전세계적입니다.
04:35
There's millions connected.
103
275260
2000
수백만의 사람들이 연결되어 있죠.
04:37
And amazingly,
104
277260
2000
그리고 놀랍게도
04:39
you can still see what the best can do,
105
279260
3000
여전히 그중 최고 수준인 이들의 능력을 구경할 수 있습니다.
04:42
because the crowd itself shines a light on them,
106
282260
3000
왜냐하면 집단 자체가 그런 이들에게 빛을 비춰주기 때문입니다.
04:45
either directly, through comments, ratings,
107
285260
3000
답글이나 평점,
04:48
email, Facebook, Twitter,
108
288260
2000
메일, 페이스북, 트위터 등을 통해서 직접 할 수 있습니다.
04:50
or indirectly,
109
290260
2000
혹은 조회수나
04:52
through numbers of views,
110
292260
2000
구글을 그쪽으로 인도하는 링크들을 통해서
04:54
through links that point Google there.
111
294260
2000
간접적으로 할 수도 있습니다.
04:56
So, it's easy to find the good stuff,
112
296260
2000
그러니까, 훌륭한 것을 발견해내기가 쉽고
04:58
and when you've found it, you can watch it in close-up repeatedly
113
298260
2000
발견하면 그것을 면밀하게 여러번 반복해서 보며
05:00
and read what hundreds of people have written about it.
114
300260
3000
수백명의 사람들이 뭐라고 했는지 읽어볼 수 있습니다.
05:03
That's a lot of light.
115
303260
2000
상당한 양의 빛이죠.
05:05
But the desire element
116
305260
2000
하지만 욕망이라는 다이얼이야말로
05:07
is really dialed way up.
117
307260
3000
정말 최고조로 돌아가있죠.
05:11
I mean, you might just be a kid with a webcam,
118
311260
3000
여러분이 그저 웹캠이 하나 있는 애일지라도
05:14
but if you can do something that goes viral,
119
314260
3000
만약 전염되듯 퍼질만한 무언가를 해낼 수 있다면
05:17
you get to be seen by the equivalent
120
317260
2000
사람들로 가득찬 대형경기장과 비슷한
05:19
of sports stadiums crammed with people.
121
319260
3000
청중들에게 보여집니다.
05:22
You get hundreds of strangers writing excitedly about you.
122
322260
3000
수백의 낯선 이들이 흥분해서 여러분에 대한 글을 씁니다.
05:25
And even if it's not that eloquent -- and it's not --
123
325260
3000
글들이 별로 훌륭한 수준이 아니라고 할지라도 (보통 그렇죠)
05:28
it can still really make your day.
124
328260
3000
여전히 정말 멋진 순간입니다.
05:32
So, this possibility
125
332260
2000
새로운 종류의
05:34
of a new type of global recognition,
126
334260
3000
전세계적 인정이라는 가능성이
05:37
I think, is driving huge amounts of effort.
127
337260
3000
제 생각에는 엄청난 양의 노력을 움직여줍니다.
05:41
And it's important to note that it's not just the stars who are benefiting:
128
341260
3000
게다가 단지 스타들만 이득을 보는 것이 아니라는 점도 중요합니다:
05:44
because you can see the best, everyone can learn.
129
344260
3000
최고의 것들을 볼 수 있는 만큼, 누구나 배울 수 있습니다.
05:47
Also, the system is self-fueling.
130
347260
3000
또한 이 시스템은 자생력이 있습니다.
05:50
It's the crowd that shines the light and fuels the desire,
131
350260
3000
빛을 비추고 욕망을 북돋아주는 것이 바로 집단인데,
05:53
but the light and desire are a lethal one-two combination
132
353260
3000
빛과 욕망은 새로운 이들을 그 집단으로 끌어들이는
05:56
that attract new people to the crowd.
133
356260
3000
막강한 콤비죠.
05:59
So, this is a model
134
359260
2000
즉 이것은 대체로
06:01
that pretty much any organization could use
135
361260
2000
집단에 의해 가속된 혁신의 사이클을
06:03
to try and nurture its own cycle
136
363260
2000
직접 시도하기 위해
06:05
of crowd-accelerated innovation.
137
365260
3000
대체로 어떤 조직이라도 해볼 수 있는 모델입니다.
06:08
Invite the crowd, let in the light,
138
368260
3000
집단을 초대하며, 빛을 비춰주고
06:11
dial up the desire.
139
371260
2000
욕망을 키워주는 것입니다.
06:13
And the hardest part about that is probably the light,
140
373260
3000
이중 가장 힘든 부분은 아마도 빛 부분일 것입니다.
06:16
because it means you have to open up,
141
376260
2000
개방해야 하니까요.
06:18
you have to show your stuff to the world.
142
378260
3000
여러분의 것들을 세계에 보여줘야 합니다.
06:23
It's by giving away what you think is your deepest secret
143
383260
3000
여러분이 가장 깊숙한 비밀이라고 생각하는 것을 나눠줘버리는 것입니다.
06:26
that maybe millions of people
144
386260
2000
어쩌면 수백만의 사람들이
06:28
are empowered to help improve it.
145
388260
2000
그것을 개선하도록 도울 수 있도록 말이죠.
06:30
And, very happily, there's one class of people
146
390260
2000
그리고 운 좋게도,
06:32
who really can't make use of this tool.
147
392260
3000
이런 도구를 활용할 수 없는 부류의 사람들이 있습니다.
06:35
The dark side of the web
148
395260
2000
웹의 어둠의 영역은
06:37
is allergic to the light.
149
397260
2000
빛에 알레르기가 있습니다.
06:39
I don't think we're going to see terrorists, for example,
150
399260
2000
예를 들어 제 생각에는 테러리스트들이
06:41
publishing their plans online and saying to the world,
151
401260
2000
계획을 온라인에 공개하고는 전세계에 대놓고
06:43
"Please, could you help us to actually
152
403260
2000
"여러분, 제발 이번에는
06:45
make them work this time?"
153
405260
2000
이 계획이 성공하게 도와주실래요?" 하는 모습은 보지 못할 듯 합니다.
06:47
But you can publish your stuff online.
154
407260
3000
하지만 여러분은 여러분의 것을 온라인에 올릴 수 있습니다.
06:50
And if you can get that wheel to turn,
155
410260
2000
바퀴를 움직일 수 있다면,
06:52
look out.
156
412260
2000
조심하세요.
06:54
So, at TED,
157
414260
2000
TED에서 우리는
06:56
we've become a little obsessed with this idea of openness.
158
416260
3000
개방성이라는 발상에 좀 집착하고 있습니다.
06:59
In fact, my colleague, June Cohen, has taken to calling it "radical openness,"
159
419260
3000
사실 제 동료인 준 코헨은 "과격한 개방성"이라고 부를 정도죠.
07:02
because it works for us each time.
160
422260
3000
우리의 경우는 매번 잘 작동하니까요.
07:05
We opened up our talks to the world,
161
425260
2000
우리는 행사의 강연들을 전 세계에 열어놓았습니다.
07:07
and suddenly there are millions of people out there
162
427260
2000
그러자 갑자기 수백만의 사람들이
07:09
helping spread our speakers' ideas,
163
429260
2000
연사들의 생각을 퍼트리는 것을 도왔습니다.
07:11
and thereby making it easier for us
164
431260
2000
그래서 우리로 하여금
07:13
to recruit and motivate the next generation of speakers.
165
433260
3000
다음 세대의 연사들을 모집하고 동기부여하는 것이 더 편해지도록 만들었죠.
07:16
By opening up our translation program,
166
436260
2000
번역 프로그램을 개방함으로써
07:18
thousands of heroic volunteers --
167
438260
2000
수천의 영웅적 자원봉사자들이 --
07:20
some of them watching online right now, and thank you! --
168
440260
3000
-- 일부는 지금 온라인에서 보고 있죠. 감사합니다! -- (*역주: TED번역자는 행사실황중계시청권 부여)
07:23
have translated our talks
169
443260
2000
강연들을 70개국어 이상으로
07:25
into more than 70 languages,
170
445260
2000
번역했고, 그 결과 비영어권 국가에서
07:27
thereby tripling our viewership in non-English-speaking countries.
171
447260
3000
강연조회수가 3배 불어났습니다.
07:30
By giving away our TEDx brand,
172
450260
3000
TEDx 브랜드를 나눠줌으로써
07:33
we suddenly have a thousand-plus
173
453260
3000
우리는 갑자기, 아이디어를 퍼트리는
07:36
live experiments in the art of spreading ideas.
174
456260
3000
기술들의 생생한 실험을 천 개 이상 지니게 되었습니다.
07:39
And these organizers,
175
459260
2000
행사준비자들은
07:41
they're seeing each other, they're learning from each other.
176
461260
3000
서로를 보고, 서로에게 배웁니다.
07:44
We are learning from them.
177
464260
2000
우리도 그들로부터 배웁니다.
07:46
We're getting great talks back from them.
178
466260
2000
멋진 강연들을 그들로부터 다시금 얻어내고 있죠.
07:48
The wheel is turning.
179
468260
2000
바퀴가 돌아갑니다.
07:50
Okay, step back a minute.
180
470260
2000
자자, 1분만 되돌려봅시다.
07:52
I mean, it's really not news for me to tell you
181
472260
3000
혁신이 집단에서 창발한다는 것은
07:55
that innovation emerges out of groups.
182
475260
2000
제가 딱히 여러분에게 새로운 것을 이야기하는 것은 아닙니다.
07:57
You know, we've heard that this week --
183
477260
2000
이번주에 다른 강연에서 들으셨듯
07:59
this romantic notion of the lone genius
184
479260
2000
한 명의 고독한 천재가 "유레카!"를 외치는 순간이 와서
08:01
with the "eureka!" moment that changes the world
185
481260
3000
세계를 바꾼다는 낭만적 생각은
08:04
is misleading.
186
484260
2000
잘못되었다고 했죠. (*역주: 스티븐 존슨의 "훌륭한 생각은 어디에서 오는가" 강연 http://on.ted.com/8bOW)
08:06
Even he said that, and he would know.
187
486260
3000
심지어 잘 아시는 그 분도 그렇게 말했죠.
08:09
We're a social species.
188
489260
2000
우리는 사회적 종입니다.
08:11
We spark off each other.
189
491260
2000
우리는 서로에게 영감을 받습니다.
08:13
It's also not news
190
493260
2000
인터넷이 혁신을 가속했다는 것도
08:15
to say that the Internet has accelerated innovation.
191
495260
3000
딱히 새로운 이야기는 아닙니다.
08:18
For the past 15 years,
192
498260
2000
지난 15년간,
08:20
powerful communities have been connecting online,
193
500260
2000
유력한 커뮤니티들이 온라인에서 연결되어
08:22
sparking off each other.
194
502260
2000
서로에게 영감을 주었죠.
08:24
If you take programmers,
195
504260
2000
프로그래머들을 예로 들자면,
08:26
you know, the whole open-source movement
196
506260
3000
아시다시피 오픈소스 운동 전체가
08:29
is a fantastic instance of crowd-accelerated innovation.
197
509260
3000
집단에 의해 가속된 혁신의 훌륭한 경우입니다.
08:32
But what's key here is,
198
512260
2000
하지만 여기서 중요한 것은
08:34
the reason these groups have been able to connect
199
514260
3000
이런 집단들이 서로 연결될 수 있던 이유는
08:37
is because their work output is of the type
200
517260
2000
그들이 작업결과물들이
08:39
that can be easily shared digitally --
201
519260
3000
디지털로 쉽게 공유될 수 있는 종류의 것이었기 때문입니다.
08:42
a picture, a music file,
202
522260
3000
그림, 음악 파일,
08:45
software.
203
525260
2000
소프트웨어 같은 것들입니다.
08:48
And that's why what I'm excited about,
204
528260
2000
바로 이런 지점 때문에
08:50
and what I think is under-reported,
205
530260
3000
저는 온라인 비디오의 증가에
08:53
is the significance of the rise
206
533260
2000
흥분을 느끼며 또한 그것이
08:55
of online video.
207
535260
2000
지금껏 충분히 다뤄지지 않았다고 봅니다.
08:57
This is the technology
208
537260
3000
이 기술이야말로
09:00
that's going to allow the rest of the world's talents to be shared digitally,
209
540260
3000
세계 속의 나머지 각종 재능들을 디지털로 공유할 수 있게 해주며
09:03
thereby launching a whole new cycle
210
543260
2000
완전히 새로운 사이클의
09:05
of crowd-accelerated innovation.
211
545260
3000
집단에 의해 가속된 혁신을 만들어냅니다.
09:08
The first few years of the web
212
548260
2000
웹의 최초 수 년간은
09:10
were pretty much video-free,
213
550260
2000
사실상 비디오가 별로 없었습니다.
09:12
for this reason: video files are huge; the web couldn't handle them.
214
552260
3000
이유는 비디오 파일은 용량이 커서였죠. 웹이 다룰 수 없었습니다.
09:15
But in the last 10 years,
215
555260
2000
하지만 지난 10년간
09:17
bandwidth has exploded a hundredfold.
216
557260
3000
대역폭이 수백배로 불어났습니다.
09:20
Suddenly, here we are.
217
560260
2000
갑자기, 여기 자리잡았습니다.
09:22
Humanity watches 80 million hours of YouTube every day.
218
562260
3000
인류는 매일 8천만 시간 분량의 유튜브 동영상을 봅니다.
09:25
Cisco actually estimates that, within four years,
219
565260
3000
시스코사에서 예측하기로는 향후 4년간
09:28
more than 90 percent of the web's data will be video.
220
568260
3000
웹 데이터의 90퍼센트 이상이 비디오일 것이라고 합니다.
09:32
If it's all puppies, porn and piracy,
221
572260
2000
그것이 모두 강아지, 포르노, 불법복제물이라면
09:34
we're doomed.
222
574260
2000
우린 끝장입니다.
09:36
I don't think it will be.
223
576260
2000
저는 그렇게 되리라 생각하지 않습니다.
09:38
Video is high-bandwidth for a reason.
224
578260
3000
비디오는 이유가 있어서 광대역을 필요로 합니다.
09:41
It packs a huge amount of data,
225
581260
3000
엄청난 양의 데이터를 지니며
09:44
and our brains are uniquely wired to decode it.
226
584260
3000
우리의 두뇌는 그것을 해석하도록 독특하게 구성되어 있습니다.
09:47
Here, let me introduce you to Sam Haber.
227
587260
3000
Sam Haber를 소개합니다.
09:50
He's a unicyclist.
228
590260
2000
외발자전거를 타죠.
09:52
Before YouTube,
229
592260
2000
유튜브 이전에는
09:54
there was no way for him to discover
230
594260
2000
그가 이 스포츠의 진정한 잠재력을
09:56
his sport's true potential,
231
596260
2000
발견할 방법이 없었습니다.
09:58
because you can't communicate this stuff in words, right?
232
598260
3000
이런 것을 말로 소통할 수는 없으니까요. 그렇죠?
10:01
But looking at video clips posted by strangers,
233
601260
3000
하지만 낯선 이들이 올린 비디오클립을 보면서
10:04
a world of possibility opens up for him.
234
604260
3000
새로운 가능성이 세계가 열립니다.
10:07
Suddenly, he starts to emulate and then to innovate.
235
607260
3000
갑자기 그는 모방하기 시작하고 또 혁신을 합니다.
10:10
And a global community of unicyclists discover each other online,
236
610260
3000
외발자전거 타는 이들의 전세계적 커뮤니티가 서로를 온라인에서 발견합니다.
10:13
inspire each other to greatness.
237
613260
2000
서로에게 영감을 주어 훌륭해지도록 만들죠.
10:15
And there are thousands of other examples of this happening --
238
615260
3000
이런 사례는 수천가지 더 있습니다.
10:18
of video-driven evolution of skills,
239
618260
2000
비디오가 움직여준 기술의 진화는
10:20
ranging from the physical to the artful.
240
620260
3000
신체적인 것부터 예술적인 것까지 폭넓습니다.
10:23
And I have to tell you,
241
623260
2000
여러분께 말씀드리고자 하는 바는
10:25
as a former publisher of hobbyist magazines,
242
625260
2000
취미인들의 잡지 편집인을 지녔던 제 경험으로 볼 때
10:27
I find this strangely beautiful.
243
627260
2000
저는 이런 것이 비상하게 아름답다고 봅니다.
10:29
I mean, there's a lot of passion right here on this screen.
244
629260
3000
그러니까, 당장 이 스크린에는 많은 열정이 담겨있습니다.
10:32
But if Rube Goldberg machines
245
632260
3000
하지만 루브골드버그 장치와 (*주: 국내에서는 일명 '요절복통 기계')
10:35
and video poetry aren't quite your cup of tea,
246
635260
3000
비디오 시낭송 같은 것이 여러분의 구미에 맞지 않으신다면
10:38
how about this.
247
638260
2000
이런 것은 어떨까요.
10:41
Jove is a website
248
641260
2000
Jove는 과학자들로 하여금
10:43
that was founded to encourage scientists
249
643260
2000
동종전문가 리뷰를 거친 연구성과들을
10:45
to publish their peer-reviewed research
250
645260
2000
비디오로 출간하도록
10:47
on video.
251
647260
2000
장려하기 위한 사이트입니다.
10:49
There's a problem with a traditional scientific paper.
252
649260
3000
전통적 과학 논문에는 한가지 문제가 있습니다.
10:52
It can take months for a scientist in another lab
253
652260
3000
다른 연구실의 과학자가
10:55
to figure out how to replicate the experiments
254
655260
2000
인쇄물로 설명된 실험들을 재현하는 방법을 알아내려면
10:57
that are described in print.
255
657260
2000
수개월이 걸릴 수도 있다는 것입니다.
10:59
Here's one such frustrated scientist,
256
659260
2000
여기 그런 좌절을 겪은 과학자가 한 명 있습니다.
11:01
Moshe Pritsker, the founder of Jove.
257
661260
2000
Jove의 창립자인 Moshe Pritcker죠.
11:03
He told me that the world is wasting
258
663260
2000
제게 알려준 바로는,
11:05
billions of dollars on this.
259
665260
2000
전세계적으로 수십억 달러가 여기에 낭비된답니다.
11:07
But look at this video.
260
667260
2000
하지만 이 비디오를 보십시오.
11:09
I mean, look: if you can show
261
669260
2000
자, 보세요: 만약 그냥 설명하는 것 말고
11:11
instead of just describing,
262
671260
2000
보여줄 수 있다면
11:13
that problem goes away.
263
673260
2000
그 문제는 사라집니다.
11:15
So it's not far-fetched to say
264
675260
2000
그래서, 향후 어느 시점에는
11:17
that, at some point,
265
677260
2000
온라인비디오가 극적으로 과학 발전을 가속시킬 것이라고
11:19
online video is going to dramatically accelerate scientific advance.
266
679260
3000
전망하는 것이 무리가 아니겠죠.
11:23
Here's another example
267
683260
2000
여기 다른 예가 있습니다.
11:25
that's close to our hearts at TED,
268
685260
2000
TED의 마음가짐과 가까운데,
11:27
where video is sometimes more powerful than print --
269
687260
3000
아이디어를 공유하는 것에는
11:30
the sharing of an idea.
270
690260
2000
비디오가 때로는 인쇄보다 더 강력하다는 것이죠.
11:34
Why do people like watching TEDTalks?
271
694260
3000
왜 사람들은 TED강연을 보기를 좋아할까요?
11:37
All those ideas are already out there in print.
272
697260
3000
이 모든 아이디어들은 이미 인쇄물로 있는데 말입니다.
11:40
It's actually faster to read than to view.
273
700260
2000
사실 시청하는 것보다 읽는 것이 더 빠르죠.
11:42
Why would someone bother?
274
702260
2000
왜 굳이 불편하게 그럴까요?
11:44
Well, so, there's some showing as well as telling.
275
704260
3000
아무래도, 보여주는 것과 설명하는 것이 같이 있습니다.
11:47
But even leaving the screen out of it,
276
707260
3000
하지만 강연 속 스크린을 논외로 하더라도,
11:50
there's still a lot more being transferred than just words.
277
710260
3000
여전히 그저 단어보다 훨씬 많은 것들이 전달됩니다.
11:53
And in that non-verbal portion, there's some serious magic.
278
713260
3000
그 비언어적 부분에 상당한 마법이 담겨있습니다.
11:56
Somewhere hidden in the physical gestures,
279
716260
3000
신체 제스쳐 어딘가에,
11:59
the vocal cadence, the facial expressions,
280
719260
3000
억양 속에, 표정 속에,
12:02
the eye contact,
281
722260
2000
눈맞춤에,
12:04
the passion,
282
724260
2000
열정에,
12:06
the kind of awkward, British body language,
283
726260
3000
이런 난감한 영국식 신체언어에,
12:09
the sense of how the audience are reacting,
284
729260
3000
청중이 어떤 식으로 반응하는가에,
12:12
there are hundreds of subconscious clues
285
732260
2000
이 모든 것들 속에 수백가지 잠재의식적인 단서가 숨어있습니다.
12:14
that go to how well you will understand,
286
734260
3000
여러분이 얼마나 내용을 잘 이해하고
12:17
and whether you're inspired --
287
737260
2000
영감을 받을 수 있을지에 대한 것들 말입니다.
12:19
light, if you like,
288
739260
2000
이런 것이 원하신다면 "빛",
12:21
and desire.
289
741260
2000
그리고 욕망과 이어지죠.
12:23
Incredibly, all of this can be communicated
290
743260
2000
놀랍게도, 이 모든 것은
12:25
on just a few square inches of a screen.
291
745260
3000
화면상의 몇 평방인치 정도로 소통이 될 수 있습니다.
12:28
Reading and writing are actually
292
748260
2000
읽고 쓰는 것은 사실은
12:30
relatively recent inventions.
293
750260
2000
비교적 최근의 발명품입니다.
12:32
Face-to-face communication has been fine-tuned
294
752260
2000
대면 커뮤니케이션은 수백만년의 진화과정을 통해
12:34
by millions of years of evolution.
295
754260
2000
세부 조정이 되어왔죠.
12:36
That's what's made it into this mysterious, powerful thing it is.
296
756260
3000
그래서 지금의 신비하고 강력한 형태가 된 것입니다.
12:39
Someone speaks,
297
759260
2000
누군가가 말을 하면
12:41
there's resonance in all these receiving brains,
298
761260
2000
그것을 받아들이는 모든 두뇌에 공명이 일어나
12:43
the whole group acts together.
299
763260
2000
집단 전체가 함께 움직입니다.
12:45
I mean, this is the connective tissue
300
765260
2000
이것이 바로 인류라는 초유기체가 움직일 수 있는
12:47
of the human superorganism in action.
301
767260
2000
연결조직인 셈입니다.
12:49
It's probably driven our culture for millennia.
302
769260
2000
아마 우리들의 문화를 수천년동안 움직였을 것입니다.
12:51
500 years ago, it ran into
303
771260
2000
500년전에, 이것이
12:53
a competitor with a lethal advantage.
304
773260
2000
치명적 장점을 지닌 경쟁자에 부딪혔죠.
12:55
It's right here.
305
775260
2000
바로 여기 있습니다.
12:57
Print scaled.
306
777260
3000
인쇄물이죠.
13:00
The world's ambitious innovators and influencers
307
780260
2000
세계의 가장 의욕적인 혁신가들과 영향력 높은 이들이
13:02
now could get their ideas to spread far and wide,
308
782260
3000
이제 그들의 발상을 널리 멀리 퍼트릴 수 있었고,
13:05
and so the art of the spoken word
309
785260
2000
발화 언어의 예술은
13:07
pretty much withered on the vine.
310
787260
2000
대체로 줄기부터 말라갔습니다.
13:09
But now, in the blink of an eye,
311
789260
3000
하지만 눈 깜짝할 사이에
13:12
the game has changed again.
312
792260
2000
게임의 조건이 다시 바뀌었습니다.
13:14
It's not too much to say
313
794260
2000
이렇게 말해도 과장이 아닐 것입니다:
13:16
that what Gutenberg did for writing,
314
796260
3000
구텐베르크가 글에 미친 영향 만큼
13:19
online video can now do for face-to-face communication.
315
799260
3000
이제 온라인비디오가 대면 커뮤니케이션에 영향을 미칠 수 있다고 말이죠.
13:22
So, that primal medium,
316
802260
3000
여러분의 두뇌 회로 구성을 그쪽으로 진화시켜온
13:25
which your brain is exquisitely wired for ...
317
805260
3000
바로 그 원초적 매체가
13:28
that just went global.
318
808260
3000
막 전세계로 확산된 것이죠.
13:31
Now, this is big.
319
811260
2000
자, 이건 엄청난 일입니다.
13:33
We may have to reinvent an ancient art form.
320
813260
3000
우리는 어쩌면 고대의 예술 형식을 재발명해야할 수 있죠.
13:36
I mean, today, one person speaking
321
816260
3000
오늘날 한 사람의 연사는
13:39
can be seen by millions,
322
819260
3000
수백만에게 보여집니다.
13:42
shedding bright light on potent ideas,
323
822260
2000
그들은 쓸만한 아이디어에 밝은 빛을 비취주며
13:44
creating intense desire
324
824260
2000
학습과 반응에 대한
13:46
for learning and to respond --
325
826260
2000
강력한 욕망을 불러일으킵니다.
13:48
and in his case, intense desire to laugh.
326
828260
3000
이 분의 경우, 웃고자 하는 강력한 욕망이죠.
13:52
For the first time in human history,
327
832260
3000
인류 역사상 처음으로
13:55
talented students
328
835260
2000
능력있는 학생들이
13:57
don't have to have their potential and their dreams
329
837260
3000
더 이상 형편없는 선생들 때문에
14:00
written out of history by lousy teachers.
330
840260
3000
그들의 잠재력과 꿈이 역사에 남지 못하게 될 이유가 없습니다.
14:03
They can sit two feet in front of the world's finest.
331
843260
3000
세계 최고 인재들의 코 앞에 앉아있을 수 있게 됩니다.
14:07
Now, TED is just a small part of this.
332
847260
3000
TED는 그 중 작은 일부분일 뿐입니다.
14:10
I mean, the world's universities are opening up their curricula.
333
850260
3000
세계의 대학들이 커리큘럼을 열어가고 있죠.
14:13
Thousands of individuals and organizations
334
853260
3000
수천의 개인과 조직들이
14:16
are sharing their knowledge and data online.
335
856260
2000
지식과 데이터를 온라인에 공유하고 있습니다.
14:18
Thousands of people are figuring out new ways
336
858260
2000
수천명의 사람들이 학습, 그리고
14:20
to learn and, crucially,
337
860260
2000
더욱 중요하게는 그에 대해 반응을 통해
14:22
to respond, completing the cycle.
338
862260
3000
사이클을 완성시키는 새로운 방법들을 찾아내고 있습니다.
14:25
And so, as we've thought about this,
339
865260
3000
그렇기에 우리들이 생각하기에
14:28
you know, it's become clear to us
340
868260
3000
TED의 진화의 다음 단계가
14:31
what the next stage of TED's evolution has to be.
341
871260
3000
무엇이 되야 할지 명확해졌습니다.
14:34
TEDTalks can't be a one-way process, one-to-many.
342
874260
3000
TED강연은 일방통행, 일대다수의 과정이어서는 안됩니다.
14:37
Our future is many-to-many.
343
877260
3000
우리의 미래는 다수대다수입니다.
14:40
So, we're dreaming of ways
344
880260
2000
그렇기에 우리는
14:42
to make it easier for you, the global TED community,
345
882260
3000
전세계 TED 커뮤니티 여러분들이
14:45
to respond to speakers,
346
885260
2000
연사들에게 반응을 보이고
14:47
to contribute your own ideas,
347
887260
2000
스스로의 생각을 보태고
14:49
maybe even your own TEDTalks,
348
889260
3000
심지어 자신의 TED강연을 보태고
14:52
and to help shine a light on the very best of what's out there.
349
892260
3000
존재하는 가장 좋은 것들에 빛을 비춰주기가 더 쉬워지는 방법을 꿈꿉니다.
14:55
Because, if we can bubble up the very best
350
895260
2000
왜냐하면 만약 우리가 훨씬 더 거대한 풀에서
14:57
from a vastly larger pool,
351
897260
2000
최고의 것들을 모아낼 수 있다면
14:59
this wheel turns.
352
899260
2000
이 바퀴는 돌아가기 때문입니다.
15:01
Now, is it possible to imagine
353
901260
3000
이런 비슷한 과정이
15:04
a similar process to this,
354
904260
2000
전세계 교육 일반에서
15:06
happening to global education overall?
355
906260
3000
일어나는 것을 상상할 수 있을까요?
15:09
I mean, does it have to be this painful,
356
909260
2000
그러니까, 지금처럼 고통스러운
15:11
top-down process?
357
911260
2000
하향식 과정이어야만 하는가 말입니다.
15:13
Why not a self-fueling cycle
358
913260
3000
우리 모두 참여할 수 있는
15:16
in which we all can participate?
359
916260
2000
자가발전적 사이클이면 안될까요?
15:18
It's the participation age, right?
360
918260
3000
참여의 시대 아니겠습니까.
15:21
Schools can't be silos.
361
921260
2000
학교는 곡물창고가 아닙니다.
15:23
We can't stop learning at age 21.
362
923260
3000
21세가 되면 배움을 멈추는 것이 아닙니다.
15:27
What if, in the coming crowd of nine billion ...
363
927260
3000
만약 앞으로 생겨날 90억명의 집단에서
15:31
what if that crowd could learn enough
364
931260
3000
만약 그 집단이 충분한 배움을 얻어서
15:34
to be net contributors,
365
934260
2000
단지 인터넷 약탈자가 아니라
15:36
instead of net plunderers?
366
936260
3000
다시금 인터넷 기여자가 될 수 있다면 어떨까요.
15:39
That changes everything, right?
367
939260
2000
모든 것이 바뀌겠죠?
15:41
I mean, that would take more teachers than we've ever had.
368
941260
3000
아마 지금껏 있었던 것보다ㅣ 훨씬 많은 선생님들이 필요할 것입니다.
15:44
But the good news is they are out there.
369
944260
2000
희소식은, 선생님을 해줄 사람이 널려 있다는 것입니다.
15:46
They're in the crowd,
370
946260
2000
집단 속에 있습니다.
15:48
and the crowd is switching on lights,
371
948260
2000
그리고 집단이 빛을 비춰줍니다.
15:50
and we can see them for the first time,
372
950260
2000
사상 최초로 우리는 그들을
15:52
not as an undifferentiated mass of strangers,
373
952260
3000
낯설고 동질적인 군중 덩어리가 아니라
15:55
but as individuals we can learn from.
374
955260
3000
우리에게 배움을 줄 수 있는 개개인으로 바라볼 수 있게 되었습니다.
16:00
Who's the teacher?
375
960260
2000
그 선생님은 누굴까요?
16:02
You're the teacher.
376
962260
2000
바로 여러분입니다.
16:06
You're part of the crowd
377
966260
2000
여러분이 그 집단의 일부입니다.
16:08
that may be about to launch
378
968260
2000
그 집단은 이제 곧
16:10
the biggest learning cycle in human history,
379
970260
3000
인류역사상 가장 거대한 학습 사이클을 시작합니다.
16:13
a cycle capable of carrying all of us
380
973260
3000
그 사이클은 우리 모두를
16:16
to a smarter, wiser, more beautiful place.
381
976260
3000
더 똑똑하고, 현명하고, 아름다운 곳으로 인도할 수 있습니다.
16:22
Here's a group of kids in a village in Pakistan
382
982260
2000
여기 파키스탄의 한 마을에 있는 아이들이 있습니다.
16:24
near where I grew up.
383
984260
2000
제가 성장한 곳 근처죠.
16:26
Within five years, each of these kids is going to have access
384
986260
2000
5년 이내에, 이 아이들은 모두 각각
16:28
to a cellphone capable of full-on web video
385
988260
3000
완전한 웹비디오를 구동할 수 있고
16:31
and capable of uploading video to the web.
386
991260
3000
웹에 비디오를 올릴 수 있는 휴대폰을 지닐 것입니다.
16:34
I mean, is it crazy to think that this girl,
387
994260
2000
뒷쪽 오른편에 보이는 바로 이 소녀가
16:36
in the back, at the right, in 15 years,
388
996260
2000
15년쯤 뒤에
16:38
might be sharing the idea that keeps the world beautiful
389
998260
3000
여러분의 손자손녀들에게
16:41
for your grandchildren?
390
1001260
2000
세계를 아름답게 지키는 아이디어를 나눌 수 있다고 생각하면 이상할까요?
16:43
It's not crazy; it's actually happening right now.
391
1003260
3000
이상하지 않습니다. 사실 이미 일어나고 있습니다.
16:46
I want to introduce you to a good friend of TED
392
1006260
3000
여러분께 TED의 좋은 친구 한 분을 소개합니다.
16:49
who just happens to live in Africa's biggest shantytown.
393
1009260
3000
우연찮게, 아프리카에서 가장 큰 빈민정착촌에 살고 있죠.
16:52
(Video) Christopher Makau: Hi. My name is Christopher Makau.
394
1012260
3000
안녕하세요, 제 이름은 크리스토퍼 마카우입니다.
16:55
I'm one of the organizers of TEDxKibera.
395
1015260
3000
저는 TEDxKibera의 주최자 가운데 한 명입니다.
16:58
There are so many good things which are happening right here in Kibera.
396
1018260
3000
바로 여기 키베라에는 너무나 많은 멋진 일들이 일어나고 있습니다.
17:01
There's a self-help group.
397
1021260
2000
자가도움 집단이 만들어져서
17:03
They turned a trash place into a garden.
398
1023260
3000
쓰레기장을 정원으로 바꿨죠.
17:06
The same spot, it was a crime spot
399
1026260
3000
바로 그 똑같은 장소가 원래는
17:09
where people were being robbed.
400
1029260
2000
사람들이 강도당했던 범죄장소였습니다.
17:11
They used the same trash
401
1031260
2000
바로 그 똑같은 쓰레기를 활용해서
17:13
to form green manure.
402
1033260
2000
녹색비료를 만들었습니다.
17:15
The same trash site
403
1035260
2000
바로 그 똑같은 쓰레기장이
17:17
is feeding more than 30 families.
404
1037260
3000
30가구 이상을 먹여살리고 있습니다.
17:20
We have our own film school.
405
1040260
2000
우리 자신들의 영화학교도 만들었습니다.
17:22
They are using Flip cameras
406
1042260
2000
플립 카메라를 사용하여 (*주: 저가형 휴대용 디지털 캠코더 브랜드)
17:24
to record, edit,
407
1044260
2000
녹화하고 편집하고
17:26
and reporting to their own channel,
408
1046260
2000
스스로의 방송인
17:28
Kibera TV.
409
1048260
2000
키베라TV에 보도를 올리고 있습니다.
17:30
Because of a scarcity of land,
410
1050260
2000
땅이 희소하기에
17:32
we are using the sacks to grow vegetables,
411
1052260
2000
우리는 자루를 활용해서 채소를 키우고
17:34
and also [we're] able to save on the cost of living.
412
1054260
3000
또한 생활비도 절약할 수 있습니다.
17:37
Change happens when we see things in a different way.
413
1057260
3000
변화는 우리가 세상을 다른 방식으로 바라볼 때 이루어집니다.
17:40
Today, I see Kibera in a different way.
414
1060260
3000
오늘, 저는 키베라를 다른 방식으로 봅니다.
17:43
My message to TEDGlobal
415
1063260
3000
TEDGlobal과 전 세계에
17:46
and the entire world is:
416
1066260
2000
제가 보내고 싶은 메시지는 이것입니다:
17:48
Kibera is a hotbed
417
1068260
2000
키베라는 혁신과 아이디어의
17:50
of innovation and ideas.
418
1070260
3000
뜨거운 현장입니다.
17:54
(Applause)
419
1074260
6000
(박수)
18:00
CA: You know what?
420
1080260
2000
이것 아세요?
18:03
I bet Chris has always been an inspiring guy.
421
1083260
3000
크리스는 늘, 영감을 주는 사람이었을 것 같습니다.
18:06
What's new -- and it's huge --
422
1086260
3000
새로운 점이란, -- 사실 엄청난 지점인데 --
18:09
is that, for the first time, we get to see him,
423
1089260
3000
이제 처음, 우리가 그를 볼 수 있고
18:12
and he can see us.
424
1092260
2000
그가 우리를 볼 수 있다는 것입니다.
18:14
Right now, Chris and Kevin
425
1094260
2000
바로 지금, 크리스와 케빈과
18:16
and Dennis and Dickson and their friends
426
1096260
2000
데니스와 딕슨과 그들의 친구들이
18:18
are watching us, in Nairobi, right now.
427
1098260
3000
우리를 보고 있습니다. 나이로비에서 바로 지금 말입니다.
18:21
Guys,
428
1101260
2000
친구들,
18:23
we've learned from you today.
429
1103260
2000
오늘 여러분에게 한 수 배웠습니다.
18:25
Thank you.
430
1105260
2000
감사합니다.
18:27
And thank you.
431
1107260
2000
예, 감사합니다.
18:29
(Applause)
432
1109260
17000
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7