Chris Anderson: How YouTube is driving innovation

Chris Anderson: Wie Webvideos weltweite Innovationen fördern.

236,358 views

2010-09-14 ・ TED


New videos

Chris Anderson: How YouTube is driving innovation

Chris Anderson: Wie Webvideos weltweite Innovationen fördern.

236,358 views ・ 2010-09-14

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Roman Rackwitz Lektorat: Katja Tongucer
00:15
If nothing else, at least I've discovered
0
15260
3000
Wenn nichts sonst, so habe ich wenigstens entdeckt
00:18
what it is we put our speakers through:
1
18260
2000
was unsere Redner durchmachen:
00:20
sweaty palms, sleepless nights,
2
20260
3000
schweißnasse Handflächen, schlaflose Nächte,
00:23
a wholly unnatural fear of clocks.
3
23260
3000
und eine völlig unnatürliche Angst vor Uhren.
00:26
I mean, it's quite brutal.
4
26260
3000
Ich meine, es ist recht brutal.
00:29
And I'm also a little nervous about this.
5
29260
3000
Und ich bin auch etwas nervös deswegen.
00:33
There are nine billion humans coming our way.
6
33260
3000
Auf uns kommen neun Milliarden Menschen zu.
00:36
Now, the most optimistic dreams
7
36260
2000
Auch der optimistischste Traum
00:38
can get dented by the prospect
8
38260
3000
kann platzen angesichts
00:41
of people plundering the planet.
9
41260
3000
der Menschen, die unseren Planeten plündern.
00:44
But recently, I've become intrigued
10
44260
3000
Aber kürzlich wurde mein Interesse geweckt
00:47
by a different way of thinking of large human crowds,
11
47260
3000
durch eine neue Sicht große Menschenmassen zu betrachten,
00:50
because there are circumstances
12
50260
2000
da es Umstände gibt
00:52
where they can do something really cool.
13
52260
2000
wo diese etwas wirklich Cooles schaffen können.
00:54
It's a phenomenon that I think
14
54260
2000
Ich glaube, es ist ein Phänomen,
00:56
any organization or individual can tap into.
15
56260
3000
das sich jede Organisation oder jedes Individuum zu Nutze machen kann.
00:59
It certainly impacted the way we think about TED's future,
16
59260
3000
Das beeinflusste mit Sicherheit die Art, wie wir über die Zukunft von TED denken
01:02
and perhaps the world's future overall.
17
62260
3000
und vielleicht die der gesamten Welt.
01:05
So, let's explore.
18
65260
2000
Also, sehen wir es uns an.
01:07
The story starts with just a single person,
19
67260
2000
Die Geschichte beginnt mit einer einzelnen Person,
01:09
a child, behaving a little strangely.
20
69260
3000
einem Kind, das sich ein bisschen merkwürdig benimmt.
01:13
This kid is known online as Lil Demon.
21
73260
3000
Das Kind ist online bekannt als Lil Demon.
01:16
He's doing tricks here, dance tricks,
22
76260
2000
Hier führt er Tricks auf, Tanztricks,
01:18
that probably no six-year-old in history ever managed before.
23
78260
3000
die wahrscheinlich kein Sechsjähriger davor jemals ausgeführt hat.
01:21
How did he learn them?
24
81260
2000
Wie hat er das gelernt?
01:23
And what drove him to spend the hundreds of hours of practice
25
83260
3000
Und was brachte ihn dazu, das vermutlich Hunderte von Stunden
01:26
this must have taken?
26
86260
2000
zu üben?
01:28
Here's a clue.
27
88260
2000
Hier ist ein Hinweis.
01:30
(Video) Lil Demon: ♫ Step your game up. Oh. Oh. ♫
28
90260
3000
(Video) Lil Demon ♫ Step your game up. Oh. Oh. ♫
01:33
♫ Step your game up. Oh. Oh. ♫
29
93260
3000
♫ Step your game up. Oh. Oh. ♫
01:36
Chris Anderson: So, that was sent to me by this man,
30
96260
3000
Chris Anderson: So, das wurde mir von diesem Mann geschickt,
01:39
a filmmaker, Jonathan Chu,
31
99260
2000
einem Filmemacher, Jonathan Chu,
01:41
who told me that was the moment he realized
32
101260
2000
der mir erzählt hat, dass dies der Moment war, in dem er realisierte,
01:43
the Internet was causing dance to evolve.
33
103260
3000
dass das Internet den Tanz förderte.
01:46
This is what he said at TED in February.
34
106260
3000
Dies sagte er bei TED im Februar.
01:50
In essence,
35
110260
2000
Im Wesentlichen sagte er,
01:52
dancers were challenging each other online to get better;
36
112260
2000
dass Tänzer sich gegenseitig online zu Höchstleistungen antrieben;
01:54
incredible new dance skills were being invented;
37
114260
3000
unglaubliche neue Tanzfähigkeiten würden entwickelt;
01:57
even the six-year-olds were joining in.
38
117260
2000
sogar die Sechsjährigen machten mit.
01:59
It felt like a revolution.
39
119260
2000
Es war wie eine Revolution.
02:01
And so Jon had a brilliant idea:
40
121260
3000
Und so hatte Jon eine brilliante Idee:
02:04
He went out to recruit the best of the best dancers
41
124260
2000
Er zog los, um die Besten der besten Tänzer anzuwerben
02:06
off of YouTube
42
126260
2000
direkt raus aus YouTube,
02:08
to create this dance troupe --
43
128260
3000
um eine Tanzgruppe zu bilden --
02:11
The League of Extraordinary Dancers, the LXD.
44
131260
3000
Die Liga der Außergewöhnlichen Tänzer, die LXD.
02:14
I mean, these kids were web-taught,
45
134260
2000
Ich meine, diese Kinder wurden vom Internet unterrichtet,
02:16
but they were so good that they got to play at the Oscars this year.
46
136260
3000
und dennoch waren sie so gut, dass sie bei der diesjährigen Oskarverleihung auftraten.
02:20
And at TED here in February,
47
140260
2000
Und bei TED hier im Februar
02:22
their passion and brilliance just took our breath away.
48
142260
3000
raubten sie uns mit ihrer Passion und Brillianz den Atem.
02:26
So, this story
49
146260
2000
So, diese Geschichte
02:28
of the evolution of dance
50
148260
2000
der Entwicklung des Tanzes
02:30
seems strangely familiar.
51
150260
2000
erscheint seltsam vertraut.
02:32
You know, a while after TEDTalks started taking off,
52
152260
3000
Wissen Sie, eine Weile nachdem TEDTalks startete,
02:35
we noticed that speakers
53
155260
2000
bemerkten wir, dass die Redner
02:37
were starting to spend a lot more time in preparation.
54
157260
3000
damit begannen, viel mehr Zeit in die Vorbereitungen zu investieren.
02:40
It was resulting in incredible new talks like these two.
55
160260
3000
Dies führte zu unglaublichen Vorträgen wie diesen zwei.
02:43
... Months of preparation
56
163260
2000
... Monate der Vorbereitung
02:45
crammed into 18 minutes,
57
165260
2000
gepackt in 18 Minuten,
02:47
raising the bar cruelly for the next generation of speakers,
58
167260
3000
hob die Latte unglaublich an für die nächste Generation von Rednern.
02:50
with the effects that we've seen this week.
59
170260
2000
Das Ergebnis haben wir diese Woche gesehen.
02:52
It's not as if J.J. and Jill
60
172260
3000
Es ist nicht so, dass J.J und Jill
02:55
actually ended their talks saying, "Step your game up,"
61
175260
2000
ihre Vorträge beendet hätten mit dem Satz: "Verbessert euch!",
02:57
but they might as well have.
62
177260
2000
aber sie hätten es tun können.
02:59
So, in both of these cases,
63
179260
3000
So, in beiden Fällen,
03:02
you've got these cycles of improvement,
64
182260
2000
haben wir diesen Kreislauf der Verbesserung,
03:04
apparently driven
65
184260
2000
offenbar angetrieben
03:06
by people watching web video.
66
186260
2000
durch das Betrachten von Webvideos.
03:08
What is going on here?
67
188260
2000
Was geht hier vor?
03:10
Well, I think it's the latest iteration of a phenomenon we can call
68
190260
3000
Gut, ich denke dies ist die aktuellste Entwicklung eines Phänomens
03:13
"crowd-accelerated innovation."
69
193260
3000
das wir "Massen-beschleunigte Innovation" nennen.
03:17
And there are just three things you need for this thing to kick into gear.
70
197260
3000
Und man benötigt nur drei Dinge, um dieses Ding in Gang zu bringen.
03:20
You can think of them
71
200260
2000
Man kann sie bezeichnen
03:22
as three dials on a giant wheel.
72
202260
2000
als die drei Hebel an einem Riesenrad.
03:24
You turn up the dials, the wheel starts to turn.
73
204260
3000
Man zieht an ihnen und das Rad beginnt sich zu drehen.
03:27
And the first thing you need is ... a crowd,
74
207260
3000
Und als erstes benötigt man ... eine Menschenmenge,
03:30
a group of people who share a common interest.
75
210260
3000
eine Gruppe von Leuten, die alle ein gemeinsames Interesse haben.
03:33
The bigger the crowd,
76
213260
2000
Je größer diese Menschenmenge,
03:35
the more potential innovators there are.
77
215260
2000
desto mehr potenzielle Innovatoren beinhaltet sie.
03:37
That's important, but actually most people in the crowd
78
217260
2000
Dies ist zwar wichtig, aber tatsächlich nehmen die meisten Menschen
03:39
occupy these other roles.
79
219260
2000
in der Masse diese anderen Rollen ein.
03:41
They're creating the ecosystem
80
221260
2000
Sie erschaffen ein Ökosystem,
03:43
from which innovation emerges.
81
223260
3000
aus dem Innovation hervorgeht.
03:46
The second thing you need is light.
82
226260
2000
Die zweite Sache, die man braucht, ist Licht.
03:48
You need clear, open visibility
83
228260
2000
Man braucht eine klare, offene Sicht auf
03:50
of what the best people in that crowd are capable of,
84
230260
2000
die Fähigkeiten der besten Menschen in dieser Masse,
03:52
because that is how you will learn
85
232260
2000
da man so lernt,
03:54
how you will be empowered to participate.
86
234260
3000
wie man sich beteiligen kann.
03:57
And third, you need desire.
87
237260
3000
Und drittens benötigt man Begeisterung.
04:00
You know, innovation's hard work.
88
240260
2000
Sie wissen, Innovation ist harte Arbeit.
04:02
It's based on hundreds of hours of research, of practice.
89
242260
3000
Sie basiert auf hunderten Stunden Forschung und Anwendung.
04:05
Absent desire, not going to happen.
90
245260
3000
Ohne Begeisterung ist es nicht zu schaffen.
04:08
Now, here's an example -- pre-Internet --
91
248260
2000
Nun, hier ist ein Beispiel -- vor dem Internetzeitalter --
04:10
of this machine in action.
92
250260
2000
dieser Maschine in Aktion.
04:12
Dancers at a street corner --
93
252260
2000
Tänzer an einer Straßenecke --
04:14
it's a crowd, a small one,
94
254260
2000
es ist eine Gruppe, eine kleine,
04:16
but they can all obviously see what each other can do.
95
256260
3000
aber jeder von ihnen kann sehen, wozu die anderen fähig sind.
04:19
And the desire part comes, I guess,
96
259260
2000
Und die Begeisterung dafür kommt, glaube ich,
04:21
from social status, right?
97
261260
2000
vom sozialen Status, richtig?
04:23
Best dancer walks tall, gets the best date.
98
263260
3000
Der beste Tänzer bekommt Respekt, bekommt das beste Date.
04:26
There's probably going to be some innovation happening here.
99
266260
3000
Hier passiert wahrscheinlich etwas Innovatives.
04:29
But on the web,
100
269260
2000
Aber im Internet
04:31
all three dials are ratcheted right up.
101
271260
2000
sind alle drei Hebel in Bewegung.
04:33
The dance community is now global.
102
273260
2000
Die Tanzgemeinschaft ist nun global.
04:35
There's millions connected.
103
275260
2000
Hier sind Millionen miteinander verbunden.
04:37
And amazingly,
104
277260
2000
Und erstaunlicherweise
04:39
you can still see what the best can do,
105
279260
3000
kann man immer noch die Fähigkeiten der Besten sehen,
04:42
because the crowd itself shines a light on them,
106
282260
3000
weil die Gruppe selbst den Spot auf sie richtet,
04:45
either directly, through comments, ratings,
107
285260
3000
entweder direkt durch Kommentare, Bewertungen,
04:48
email, Facebook, Twitter,
108
288260
2000
Email, Facebook, Twitter,
04:50
or indirectly,
109
290260
2000
oder indirekt,
04:52
through numbers of views,
110
292260
2000
durch die Anzahl der Aufrufe,
04:54
through links that point Google there.
111
294260
2000
durch Links, die über Google kommen.
04:56
So, it's easy to find the good stuff,
112
296260
2000
Es ist also einfach, die guten Beiträge zu finden,
04:58
and when you've found it, you can watch it in close-up repeatedly
113
298260
2000
und wenn man sie gefunden hat, kann man sie wiederholt in Nahaufnahme betrachten
05:00
and read what hundreds of people have written about it.
114
300260
3000
und lesen was Hunderte von Leuten darüber geschrieben haben.
05:03
That's a lot of light.
115
303260
2000
Dies ist eine Menge an Licht.
05:05
But the desire element
116
305260
2000
Aber das Element der Begeisterung
05:07
is really dialed way up.
117
307260
3000
ist wirklich das wichtigste.
05:11
I mean, you might just be a kid with a webcam,
118
311260
3000
Ich meine, man könnte wirklich nur ein Kind mit einer Webcam sein,
05:14
but if you can do something that goes viral,
119
314260
3000
aber wenn man etwas macht was andere ansteckt,
05:17
you get to be seen by the equivalent
120
317260
2000
wird man von einer Masse gesehen,
05:19
of sports stadiums crammed with people.
121
319260
3000
gleichbedeutend mit einem Stadion vollgestopft mit Menschen.
05:22
You get hundreds of strangers writing excitedly about you.
122
322260
3000
Man erreicht Hunderte von Fremden, die begeistert über einen schreiben.
05:25
And even if it's not that eloquent -- and it's not --
123
325260
3000
Und sogar, wenn das nicht so eloquent ist -- und das ist es nicht --
05:28
it can still really make your day.
124
328260
3000
kann es immer noch Ihren Tag bereichern.
05:32
So, this possibility
125
332260
2000
So, diese Möglichkeit
05:34
of a new type of global recognition,
126
334260
3000
einer neuen Art der globalen Anerkennung,
05:37
I think, is driving huge amounts of effort.
127
337260
3000
denke ich, sorgt für eine riesige Menge an Anstrengungen.
05:41
And it's important to note that it's not just the stars who are benefiting:
128
341260
3000
Und es ist wichtig zu erkennen, dass nicht nur die Stars davon profitieren:
05:44
because you can see the best, everyone can learn.
129
344260
3000
Denn da man den Besten zusehen kann, kann jeder etwas lernen.
05:47
Also, the system is self-fueling.
130
347260
3000
Das System ist auch selbstantreibend.
05:50
It's the crowd that shines the light and fuels the desire,
131
350260
3000
Es ist die Masse, die für das Licht sorgt und die Begeisterung befeuert,
05:53
but the light and desire are a lethal one-two combination
132
353260
3000
aber Licht und Begeisterung sind eine 'tödliche' Kombination,
05:56
that attract new people to the crowd.
133
356260
3000
die immer neue Individuen der Masse zuführt.
05:59
So, this is a model
134
359260
2000
Dies ist also ein Modell,
06:01
that pretty much any organization could use
135
361260
2000
das fast jede Organisation nutzen könnte,
06:03
to try and nurture its own cycle
136
363260
2000
um ihren eigenen Kreislauf zu testen und zu fördern
06:05
of crowd-accelerated innovation.
137
365260
3000
in Bezug auf 'Massen-beschleunigte Innovation'.
06:08
Invite the crowd, let in the light,
138
368260
3000
Lade die Menge ein, sorge für Licht,
06:11
dial up the desire.
139
371260
2000
entfache Begeisterung.
06:13
And the hardest part about that is probably the light,
140
373260
3000
Und der schwierigste Teil dabei ist wahrscheinlich das Licht,
06:16
because it means you have to open up,
141
376260
2000
da des bedeutet, dass man sich öffnen muss,
06:18
you have to show your stuff to the world.
142
378260
3000
man muss sein Anliegen der Welt zeigen.
06:23
It's by giving away what you think is your deepest secret
143
383260
3000
Es geht darum, das preizugeben, von dem man denkt, es sei das größte Geheimnis,
06:26
that maybe millions of people
144
386260
2000
damit vielleicht Millionen von Menschen
06:28
are empowered to help improve it.
145
388260
2000
die Möglichkeit erhalten zu helfen, es zu verbessern.
06:30
And, very happily, there's one class of people
146
390260
2000
Und zum Glück gibt es ein Gruppe von Leuten,
06:32
who really can't make use of this tool.
147
392260
3000
die wirklich keinen Nutzen aus diesem Tool ziehen können.
06:35
The dark side of the web
148
395260
2000
Die dunkle Seite des Internets
06:37
is allergic to the light.
149
397260
2000
ist allergisch gegen das Licht.
06:39
I don't think we're going to see terrorists, for example,
150
399260
2000
Ich glaube nicht, dass wir beispielsweise Terroristen sehen werden,
06:41
publishing their plans online and saying to the world,
151
401260
2000
die ihre Pläne in Internet veröffentlichen und die Welt fragen:
06:43
"Please, could you help us to actually
152
403260
2000
"Könnt ihr uns bitte dabei helfen,
06:45
make them work this time?"
153
405260
2000
dass es dieses Mal wirklich funktioniert?"
06:47
But you can publish your stuff online.
154
407260
3000
Aber man kann seinen Kram in Internet stellen.
06:50
And if you can get that wheel to turn,
155
410260
2000
Und falls Sie das Rad zum Drehen bringen können,
06:52
look out.
156
412260
2000
dann passen Sie auf.
06:54
So, at TED,
157
414260
2000
Also bei TED
06:56
we've become a little obsessed with this idea of openness.
158
416260
3000
sind wir fast schon besessen von der Idee der Offenheit.
06:59
In fact, my colleague, June Cohen, has taken to calling it "radical openness,"
159
419260
3000
Meine Kollegin June Cohen nennt es inzwischen sogar "radikale Offenheit",
07:02
because it works for us each time.
160
422260
3000
weil es bei uns jedes Mal funktioniert.
07:05
We opened up our talks to the world,
161
425260
2000
Wir haben unsere Talks für die Welt geöffnet
07:07
and suddenly there are millions of people out there
162
427260
2000
und plötzlich gibt es da draußen Millionen von Leuten,
07:09
helping spread our speakers' ideas,
163
429260
2000
die dabei helfen, die Ideen unserer Redner zu verbreiten
07:11
and thereby making it easier for us
164
431260
2000
und es uns somit leichter machen,
07:13
to recruit and motivate the next generation of speakers.
165
433260
3000
die nächste Generation von Rednern zu finden und zu motivieren.
07:16
By opening up our translation program,
166
436260
2000
Indem wir unser Übersetzungsprogramm öffneten,
07:18
thousands of heroic volunteers --
167
438260
2000
haben Tausende von heldenhaften Freiwilligen --
07:20
some of them watching online right now, and thank you! --
168
440260
3000
einige von ihnen sehen gerade online zu und ich danke euch! --
07:23
have translated our talks
169
443260
2000
unsere Talks
07:25
into more than 70 languages,
170
445260
2000
in mehr als 70 Sprachen übersetzt,
07:27
thereby tripling our viewership in non-English-speaking countries.
171
447260
3000
und dabei unsere Zuschauerzahl in den nicht englischsprachigen Ländern mehr als verdreifacht.
07:30
By giving away our TEDx brand,
172
450260
3000
Dadurch, dass wir unsere TEDx-Marke zur Verfügung stellten,
07:33
we suddenly have a thousand-plus
173
453260
3000
haben wir plötzlich mehr als tausend
07:36
live experiments in the art of spreading ideas.
174
456260
3000
Liveveranstaltungen, um Ideen zu verbreiten.
07:39
And these organizers,
175
459260
2000
Und diese Organisatoren
07:41
they're seeing each other, they're learning from each other.
176
461260
3000
treffen sich alle und sie lernen voneinander.
07:44
We are learning from them.
177
464260
2000
Wir lernen von ihnen.
07:46
We're getting great talks back from them.
178
466260
2000
Wir bekommen sagenhafte Talks von ihnen zurück.
07:48
The wheel is turning.
179
468260
2000
Das Rad dreht sich.
07:50
Okay, step back a minute.
180
470260
2000
Okay, lassen wir es für den Moment dabei.
07:52
I mean, it's really not news for me to tell you
181
472260
3000
Ich meine, es ist wirklich nicht neu für mich Ihnen zu erzählen,
07:55
that innovation emerges out of groups.
182
475260
2000
dass Innovationen aus Gruppen heraus entstehen.
07:57
You know, we've heard that this week --
183
477260
2000
Wissen Sie, wir haben es diese Woche gehört --
07:59
this romantic notion of the lone genius
184
479260
2000
diese romatische Vorstellung vom einsamen Genie
08:01
with the "eureka!" moment that changes the world
185
481260
3000
mit dem "Eureka!"-Moment, der die Welt verändert,
08:04
is misleading.
186
484260
2000
ist irreführend.
08:06
Even he said that, and he would know.
187
486260
3000
Sogar er hat das gesagt und er muss es wissen.
08:09
We're a social species.
188
489260
2000
Wir sind eine soziale Spezies.
08:11
We spark off each other.
189
491260
2000
Wir inspirieren uns gegenseitig.
08:13
It's also not news
190
493260
2000
Es ist also nicht neu
08:15
to say that the Internet has accelerated innovation.
191
495260
3000
zu sagen, dass das Internet die Innovation beschleunigt hat.
08:18
For the past 15 years,
192
498260
2000
In den letzten 15 Jahren
08:20
powerful communities have been connecting online,
193
500260
2000
haben sich mächtige Communities über das Internet verbunden
08:22
sparking off each other.
194
502260
2000
und gegenseitig inspiriert.
08:24
If you take programmers,
195
504260
2000
Programmierer zum Beispiel,
08:26
you know, the whole open-source movement
196
506260
3000
wissen Sie, die gesamte Open-Source Bewegung
08:29
is a fantastic instance of crowd-accelerated innovation.
197
509260
3000
ist ein fantastisches Beispiel für 'Massen-beschleunigte Innovation'.
08:32
But what's key here is,
198
512260
2000
Aber der Schlüssel hier,
08:34
the reason these groups have been able to connect
199
514260
3000
der Grund, warum diese Gruppen sich miteinander verbinden können,
08:37
is because their work output is of the type
200
517260
2000
ist, dass ihre Arbeit zu der Art Arbeit gehört,
08:39
that can be easily shared digitally --
201
519260
3000
die leicht digital geteilt werden kann --
08:42
a picture, a music file,
202
522260
3000
ein Bild, eine Musikdatei,
08:45
software.
203
525260
2000
Software.
08:48
And that's why what I'm excited about,
204
528260
2000
Und das ist es, was mich so fasziniert;
08:50
and what I think is under-reported,
205
530260
3000
und was, so denke ich, völlig unterbewertet ist,
08:53
is the significance of the rise
206
533260
2000
ist die Bedeutsamkeit der Zunahme
08:55
of online video.
207
535260
2000
von Online-Videos.
08:57
This is the technology
208
537260
3000
Dies ist die Technologie,
09:00
that's going to allow the rest of the world's talents to be shared digitally,
209
540260
3000
die es erlauben wird, die Talente der restlichen Welt digital zu teilen,
09:03
thereby launching a whole new cycle
210
543260
2000
und dabei ein völlig neues Rad
09:05
of crowd-accelerated innovation.
211
545260
3000
in Bezug auf 'Massen-beschleunigte Innovation' in Gang setzt.
09:08
The first few years of the web
212
548260
2000
Die ersten Jahre des Internets
09:10
were pretty much video-free,
213
550260
2000
waren ziemlich frei von Videos,
09:12
for this reason: video files are huge; the web couldn't handle them.
214
552260
3000
und zwar deshalb: Videodateien sind riesig; das Internet konnte damit nicht umgehen.
09:15
But in the last 10 years,
215
555260
2000
Aber in den letzten zehn Jahren
09:17
bandwidth has exploded a hundredfold.
216
557260
3000
explodierte die Bandbreite auf das Hundertfache.
09:20
Suddenly, here we are.
217
560260
2000
Und plötzlich stehen wir hier.
09:22
Humanity watches 80 million hours of YouTube every day.
218
562260
3000
Die Menschheit sieht sich jeden Tag 80 Millionen Stunden auf YouTube an.
09:25
Cisco actually estimates that, within four years,
219
565260
3000
Cisco schätzt zur Zeit, dass innerhalb von vier Jahren
09:28
more than 90 percent of the web's data will be video.
220
568260
3000
mehr als 90% des Webinhaltes aus Videos bestehen wird.
09:32
If it's all puppies, porn and piracy,
221
572260
2000
Falls das alles Haustierfilme, Pornos und Raubkopien sind,
09:34
we're doomed.
222
574260
2000
sind wir geliefert.
09:36
I don't think it will be.
223
576260
2000
Ich denke nicht, dass es so sein wird.
09:38
Video is high-bandwidth for a reason.
224
578260
3000
Videos sind aus einem Grund so groß.
09:41
It packs a huge amount of data,
225
581260
3000
Sie sind vollgepackt mit Daten
09:44
and our brains are uniquely wired to decode it.
226
584260
3000
und unser Gehirn ist auf einzigartige Weise dazu befähigt, sie zu entschlüsseln.
09:47
Here, let me introduce you to Sam Haber.
227
587260
3000
Lassen sie mich an dieser Stelle Sam Haber vorstellen.
09:50
He's a unicyclist.
228
590260
2000
Er ist ein Einradfahrer.
09:52
Before YouTube,
229
592260
2000
Vor YouTube
09:54
there was no way for him to discover
230
594260
2000
gab es für ihn keine Möglichkeit,
09:56
his sport's true potential,
231
596260
2000
das wahre Potenzial seines Sports zu entdecken,
09:58
because you can't communicate this stuff in words, right?
232
598260
3000
da man diese Dinge nicht mit Worten kommunizieren kann, richtig?
10:01
But looking at video clips posted by strangers,
233
601260
3000
Betrachtet er aber Videos, die von Fremden gepostet wurden,
10:04
a world of possibility opens up for him.
234
604260
3000
eröffnet sich ihm eine Welt voller Möglichkeiten.
10:07
Suddenly, he starts to emulate and then to innovate.
235
607260
3000
Sofort beginnt er nachzuahmen und dann neu zu entwickeln.
10:10
And a global community of unicyclists discover each other online,
236
610260
3000
Und eine globale Gemeinschaft von Einradfahrern entdeckt sich,
10:13
inspire each other to greatness.
237
613260
2000
und inspiriert sich gegenseitig zu Größe.
10:15
And there are thousands of other examples of this happening --
238
615260
3000
Und es gibt tausende weitere Beispiele von diesen Vorgängen --
10:18
of video-driven evolution of skills,
239
618260
2000
von durch Videos geförderte Weiterentwicklung von Fähigkeiten,
10:20
ranging from the physical to the artful.
240
620260
3000
beginnend bei physischen bis hin zu kreativen.
10:23
And I have to tell you,
241
623260
2000
Und ich muss Ihnen sagen,
10:25
as a former publisher of hobbyist magazines,
242
625260
2000
als ehemaliger Herausgeber von Hobbymagazinen,
10:27
I find this strangely beautiful.
243
627260
2000
dass ich das merkwürdig schön finde.
10:29
I mean, there's a lot of passion right here on this screen.
244
629260
3000
Ich meine, da ist eine Menge Leidenschaft hier auf dem Schirm.
10:32
But if Rube Goldberg machines
245
632260
3000
Aber falls Rube Goldbergs Maschinen
10:35
and video poetry aren't quite your cup of tea,
246
635260
3000
und Videodichtung nicht so Ihr Fall sind,
10:38
how about this.
247
638260
2000
was ist damit.
10:41
Jove is a website
248
641260
2000
Jove ist eine Webseite
10:43
that was founded to encourage scientists
249
643260
2000
die gegründet wurde, um Wissenschaftler zu ermutigen,
10:45
to publish their peer-reviewed research
250
645260
2000
ihre durch Fachleute geprüften Forschungen auf Video
10:47
on video.
251
647260
2000
zu veröffentlichen.
10:49
There's a problem with a traditional scientific paper.
252
649260
3000
Es gibt ein Problem mit traditionellen wissenschaftlichen Abhandlungen.
10:52
It can take months for a scientist in another lab
253
652260
3000
Für einen Wissenschaftler in einem anderen Labor kann es Monate dauern,
10:55
to figure out how to replicate the experiments
254
655260
2000
um herauszufinden, wie man ein Experiment wiederholt,
10:57
that are described in print.
255
657260
2000
das in gedruckter Form beschrieben ist.
10:59
Here's one such frustrated scientist,
256
659260
2000
Hier ist so ein frustrierter Wissenschaftler,
11:01
Moshe Pritsker, the founder of Jove.
257
661260
2000
Moshe Pritsker, der Gründer von Jove.
11:03
He told me that the world is wasting
258
663260
2000
Er erzählte mir, dass die Welt
11:05
billions of dollars on this.
259
665260
2000
Milliarden von Dollar deswegen verschwendet.
11:07
But look at this video.
260
667260
2000
Aber sehen Sie sich dieses Video an.
11:09
I mean, look: if you can show
261
669260
2000
Ich meine, sehen Sie: wenn man etwas zeigen kann,
11:11
instead of just describing,
262
671260
2000
anstatt es nur zu beschreiben,
11:13
that problem goes away.
263
673260
2000
ist das Problem gelöst.
11:15
So it's not far-fetched to say
264
675260
2000
Es ist also nicht an den Haaren herbeigezogen, wenn ich sage,
11:17
that, at some point,
265
677260
2000
dass an einem bestimmten Punkt
11:19
online video is going to dramatically accelerate scientific advance.
266
679260
3000
Online -Videos den wissenschaftlichen Fortschritt dramatisch verbessern werden.
11:23
Here's another example
267
683260
2000
Hier ist ein weiteres Beispiel,
11:25
that's close to our hearts at TED,
268
685260
2000
das uns von TED zu Herzen geht,
11:27
where video is sometimes more powerful than print --
269
687260
3000
wo Videos manchmal mächtiger sind als Gedrucktes --
11:30
the sharing of an idea.
270
690260
2000
beim Teilen einer Idee.
11:34
Why do people like watching TEDTalks?
271
694260
3000
Warum sehen sich die Menschen gerne TEDTalks an?
11:37
All those ideas are already out there in print.
272
697260
3000
All diese Ideen wurden bereits gedruckt.
11:40
It's actually faster to read than to view.
273
700260
2000
Sie sind sogar schneller zu gelesen als angeschaut.
11:42
Why would someone bother?
274
702260
2000
Warum sollte sich also jemand die Mühe machen?
11:44
Well, so, there's some showing as well as telling.
275
704260
3000
Also, so bekommt man hier etwas gezeigt und erzählt.
11:47
But even leaving the screen out of it,
276
707260
3000
Aber sogar wenn man den Bildschirm mal weglässt,
11:50
there's still a lot more being transferred than just words.
277
710260
3000
wird hier viel mehr übermittelt als nur Wörter.
11:53
And in that non-verbal portion, there's some serious magic.
278
713260
3000
Und in diesem nonverbalen Aspekt liegt etwas ernsthaft Magisches.
11:56
Somewhere hidden in the physical gestures,
279
716260
3000
Irgendwo versteckt in der Gestik,
11:59
the vocal cadence, the facial expressions,
280
719260
3000
im Tonfall, in der Mimik,
12:02
the eye contact,
281
722260
2000
im Augenkontakt,
12:04
the passion,
282
724260
2000
in der Leidenschaft,
12:06
the kind of awkward, British body language,
283
726260
3000
in der Art der ungeschickten britischen Körpersprache,
12:09
the sense of how the audience are reacting,
284
729260
3000
in der Wahrnehmung, wie das Publikum reagiert,
12:12
there are hundreds of subconscious clues
285
732260
2000
es gibt Hunderte von unbewussten Hinweisen,
12:14
that go to how well you will understand,
286
734260
3000
von denen es abhängt, wie man etwas auffasst
12:17
and whether you're inspired --
287
737260
2000
und ob man inspiriert ist --
12:19
light, if you like,
288
739260
2000
Licht, falls Sie so möchten,
12:21
and desire.
289
741260
2000
und Begeisterung.
12:23
Incredibly, all of this can be communicated
290
743260
2000
Unglaublicherweise kann man all das kommunizieren
12:25
on just a few square inches of a screen.
291
745260
3000
auf nur den paar Quadratzentimetern eines Bildschirms.
12:28
Reading and writing are actually
292
748260
2000
Lesen und Schreiben sind eigentlich
12:30
relatively recent inventions.
293
750260
2000
relativ neue Erfindungen.
12:32
Face-to-face communication has been fine-tuned
294
752260
2000
Kommunikation von Angesicht zu Angesicht hat sich in
12:34
by millions of years of evolution.
295
754260
2000
Millionen von Jahren verfeinert.
12:36
That's what's made it into this mysterious, powerful thing it is.
296
756260
3000
Deshalb ist es zu dieser mysteriösen und mächtigen Sache geworden.
12:39
Someone speaks,
297
759260
2000
Jemand spricht,
12:41
there's resonance in all these receiving brains,
298
761260
2000
da ist eine Resonanz in den empfangenden Köpfen,
12:43
the whole group acts together.
299
763260
2000
die gesamte Gruppe handelt zusammen.
12:45
I mean, this is the connective tissue
300
765260
2000
Ich meine, das ist das Bindegewebe
12:47
of the human superorganism in action.
301
767260
2000
des menschlichen Superorganismus in Aktion.
12:49
It's probably driven our culture for millennia.
302
769260
2000
Das hat unsere Kultur wahrscheinlich schon seit Jahrtausenden vorangebracht.
12:51
500 years ago, it ran into
303
771260
2000
Vor 500 Jahren traf es auf
12:53
a competitor with a lethal advantage.
304
773260
2000
eine Konkurrenz mit einem tödlichen Vorteil.
12:55
It's right here.
305
775260
2000
Es ist genau hier.
12:57
Print scaled.
306
777260
3000
Der Buchdruck begann sich auszubreiten.
13:00
The world's ambitious innovators and influencers
307
780260
2000
Die ambitionierten Innovatoren und die Einflussreichen dieser Welt
13:02
now could get their ideas to spread far and wide,
308
782260
3000
konnten ihre Ideen nun auf der ganzen Welt verbreiten,
13:05
and so the art of the spoken word
309
785260
2000
und so verblasste die Kunst
13:07
pretty much withered on the vine.
310
787260
2000
des gesprochenen Wortes immer mehr.
13:09
But now, in the blink of an eye,
311
789260
3000
Aber nun, innerhalb eines Wimpernschlags,
13:12
the game has changed again.
312
792260
2000
haben sich die Spielregeln wieder geändert.
13:14
It's not too much to say
313
794260
2000
Es ist nicht übertrieben zu sagen,
13:16
that what Gutenberg did for writing,
314
796260
3000
dass das, was Gutenberg für das geschriebene Wort getan hat,
13:19
online video can now do for face-to-face communication.
315
799260
3000
kann das Online-Video nun für die Kommunikation von Angesicht zu Angesicht erreichen.
13:22
So, that primal medium,
316
802260
3000
Dieses grundlegende Medium also,
13:25
which your brain is exquisitely wired for ...
317
805260
3000
für das unser Gehirn so ausnehmend gut geeignet ist...
13:28
that just went global.
318
808260
3000
hat sich nun weltweit verbreitet.
13:31
Now, this is big.
319
811260
2000
Nun, das ist eine große Sache.
13:33
We may have to reinvent an ancient art form.
320
813260
3000
Vielleicht müssen wir eine frühere Kunstform wieder neu erfinden.
13:36
I mean, today, one person speaking
321
816260
3000
Ich meine, heutzutage, können Millionen Menschen
13:39
can be seen by millions,
322
819260
3000
einem Redner zuhören,
13:42
shedding bright light on potent ideas,
323
822260
2000
wie er helles Licht auf starke Ideen wirft,
13:44
creating intense desire
324
824260
2000
somit große Begeisterung hervorruft,
13:46
for learning and to respond --
325
826260
2000
lernen und antworten zu wollen --
13:48
and in his case, intense desire to laugh.
326
828260
3000
und in seinem Fall, zu lachen.
13:52
For the first time in human history,
327
832260
3000
Das erste Mal in der Geschichte der Menschheit,
13:55
talented students
328
835260
2000
müssen talentierte Studenten
13:57
don't have to have their potential and their dreams
329
837260
3000
ihr Potenzial und ihre Träume nicht dem Versagen
14:00
written out of history by lousy teachers.
330
840260
3000
ihrer miserablen Lehrer opfern.
14:03
They can sit two feet in front of the world's finest.
331
843260
3000
Sie können sozusagen einen Meter vor den Weltbesten sitzen.
14:07
Now, TED is just a small part of this.
332
847260
3000
TED ist nur ein kleiner Teil davon.
14:10
I mean, the world's universities are opening up their curricula.
333
850260
3000
Ich meine, die Universitäten dieser Welt öffnen ihren Lehrplan.
14:13
Thousands of individuals and organizations
334
853260
3000
Tausende von Individuen und Organisationen
14:16
are sharing their knowledge and data online.
335
856260
2000
teilen ihr Wissen und ihre Daten online.
14:18
Thousands of people are figuring out new ways
336
858260
2000
Tausende von Leuten finden neue Wege
14:20
to learn and, crucially,
337
860260
2000
zu lernen und kritisch
14:22
to respond, completing the cycle.
338
862260
3000
zu antworten und somit schließt sich der Kreis.
14:25
And so, as we've thought about this,
339
865260
3000
Und so, nachdem wir darüber nachgedacht haben,
14:28
you know, it's become clear to us
340
868260
3000
wissen Sie, wurde uns klar,
14:31
what the next stage of TED's evolution has to be.
341
871260
3000
was die nächste Evolutionsstufe von TED sein muss.
14:34
TEDTalks can't be a one-way process, one-to-many.
342
874260
3000
TEDTalks dürfen kein einseitiger Prozess sein, von Einem zu Vielen.
14:37
Our future is many-to-many.
343
877260
3000
Unsere Zukunft ist von Vielen zu Vielen.
14:40
So, we're dreaming of ways
344
880260
2000
Wir träumen jetzt also von Möglichkeiten,
14:42
to make it easier for you, the global TED community,
345
882260
3000
es Ihnen, der weltweiten TED-Community, zu vereinfachen,
14:45
to respond to speakers,
346
885260
2000
den Rednern zu antworten,
14:47
to contribute your own ideas,
347
887260
2000
Ihre Ideen beizutragen,
14:49
maybe even your own TEDTalks,
348
889260
3000
vielleicht sogar Ihre eigenen TEDTalks,
14:52
and to help shine a light on the very best of what's out there.
349
892260
3000
und um mitzuhelfen, das Licht auf das Beste, das es da draußen gibt, zu richten.
14:55
Because, if we can bubble up the very best
350
895260
2000
Denn, wenn wir aus einem viel größeren Pool
14:57
from a vastly larger pool,
351
897260
2000
das Beste hervorbringen können,
14:59
this wheel turns.
352
899260
2000
dann dreht sich das Rad.
15:01
Now, is it possible to imagine
353
901260
3000
Ist es möglich, sich einen ähnlichen
15:04
a similar process to this,
354
904260
2000
Prozess vorzustellen,
15:06
happening to global education overall?
355
906260
3000
für eine weltweite Bildung?
15:09
I mean, does it have to be this painful,
356
909260
2000
Ich meine, muss es dieser schmerzhafte
15:11
top-down process?
357
911260
2000
Prozess von oben herab sein?
15:13
Why not a self-fueling cycle
358
913260
3000
Warum nicht ein sich selbst antreibender Kreislauf,
15:16
in which we all can participate?
359
916260
2000
an dem wir uns alle beteiligen können?
15:18
It's the participation age, right?
360
918260
3000
Es ist doch das Zeitalter der Beteiligung, richtig?
15:21
Schools can't be silos.
361
921260
2000
Schulen dürfen keine Bunker sein.
15:23
We can't stop learning at age 21.
362
923260
3000
Wir dürfen nicht mit 21 aufhören zu lernen.
15:27
What if, in the coming crowd of nine billion ...
363
927260
3000
Was, wenn die zu erwartende Masse von neun Milliarden ...
15:31
what if that crowd could learn enough
364
931260
3000
was, wenn diese Menschenmenge genug lernen könnte,
15:34
to be net contributors,
365
934260
2000
um Internet-Beitragende zu sein,
15:36
instead of net plunderers?
366
936260
3000
anstatt Internet-Konsumenten?
15:39
That changes everything, right?
367
939260
2000
Dies ändert alles, richtig?
15:41
I mean, that would take more teachers than we've ever had.
368
941260
3000
Ich meine, das würde mehr Lehrer benötigen als wir jemals hatten.
15:44
But the good news is they are out there.
369
944260
2000
Aber die guten Nachrichten sind, dass sie da draußen sind.
15:46
They're in the crowd,
370
946260
2000
Sie sind in dieser Menschenmasse,
15:48
and the crowd is switching on lights,
371
948260
2000
und die Masse knipst das Licht an
15:50
and we can see them for the first time,
372
950260
2000
und wir können sie zum ersten Mal sehen,
15:52
not as an undifferentiated mass of strangers,
373
952260
3000
nicht als eine schwammige Masse von Fremden,
15:55
but as individuals we can learn from.
374
955260
3000
sondern als Indiviuden, von denen wir lernen können.
16:00
Who's the teacher?
375
960260
2000
Wer ist der Lehrer?
16:02
You're the teacher.
376
962260
2000
Sie sind der Lehrer.
16:06
You're part of the crowd
377
966260
2000
Sie sind Teil der Masse,
16:08
that may be about to launch
378
968260
2000
die vielleicht gerade dabei ist,
16:10
the biggest learning cycle in human history,
379
970260
3000
den größten lernenden Kreislauf in der Geschichte der Menschheit zu starten,
16:13
a cycle capable of carrying all of us
380
973260
3000
ein Kreislauf, der uns an einen schlaueren,
16:16
to a smarter, wiser, more beautiful place.
381
976260
3000
weiseren, schöneren Ort tragen kann.
16:22
Here's a group of kids in a village in Pakistan
382
982260
2000
Hier ist eine Gruppe Kinder aus einem Dorf in Pakistan
16:24
near where I grew up.
383
984260
2000
in der Nähe des Ortes, an dem ich aufgewachsen bin.
16:26
Within five years, each of these kids is going to have access
384
986260
2000
Innerhalb von fünf Jahren wird jedes dieser Kinder Zugang
16:28
to a cellphone capable of full-on web video
385
988260
3000
zu einem Handy haben, mit dem man Internetvideos abrufen
16:31
and capable of uploading video to the web.
386
991260
3000
und diese auch ins Netz hochladen kann.
16:34
I mean, is it crazy to think that this girl,
387
994260
2000
Ich meine, ist es nicht verrückt zu denken, dass dieses Mädchen
16:36
in the back, at the right, in 15 years,
388
996260
2000
im Hintergrund, rechts, in 15 Jahren
16:38
might be sharing the idea that keeps the world beautiful
389
998260
3000
vielleicht eine Idee verbreitet, die die Welt für Ihre
16:41
for your grandchildren?
390
1001260
2000
Enkel schöner gestaltet?
16:43
It's not crazy; it's actually happening right now.
391
1003260
3000
Es ist nicht verrückt; es passiert genau jetzt.
16:46
I want to introduce you to a good friend of TED
392
1006260
3000
Ich möchte Ihnen einen guten Freund von TED vorstellen,
16:49
who just happens to live in Africa's biggest shantytown.
393
1009260
3000
der in Afrikas größtem Slum leben muss.
16:52
(Video) Christopher Makau: Hi. My name is Christopher Makau.
394
1012260
3000
(Video) Christoper Makau: Hi. Mein Name ist Christopher Makau.
16:55
I'm one of the organizers of TEDxKibera.
395
1015260
3000
Ich bin einer der Organisatoren von TEDxKibera.
16:58
There are so many good things which are happening right here in Kibera.
396
1018260
3000
Hier in Kibera passieren gerade so viele gute Dinge.
17:01
There's a self-help group.
397
1021260
2000
Es gibt eine Selbsthilfegruppe.
17:03
They turned a trash place into a garden.
398
1023260
3000
Ihre Mitglieder verwandelten eine Müllhalde in einen Garten.
17:06
The same spot, it was a crime spot
399
1026260
3000
Der selbe Platz war ein Ort voller Kriminalität,
17:09
where people were being robbed.
400
1029260
2000
wo Leute ausgeraubt wurden.
17:11
They used the same trash
401
1031260
2000
Sie nutzten den selben Müll,
17:13
to form green manure.
402
1033260
2000
um grünen Dünger zu gewinnen.
17:15
The same trash site
403
1035260
2000
Die selbe Müllhalde
17:17
is feeding more than 30 families.
404
1037260
3000
ernährt nun mehr als 30 Familien.
17:20
We have our own film school.
405
1040260
2000
Wir haben unsere eigene Filmschule.
17:22
They are using Flip cameras
406
1042260
2000
Sie benutzen Flip-Kameras,
17:24
to record, edit,
407
1044260
2000
um aufzunehmen, zu bearbeiten,
17:26
and reporting to their own channel,
408
1046260
2000
und über ihren eigenen Kanal zu senden,
17:28
Kibera TV.
409
1048260
2000
Kibera TV.
17:30
Because of a scarcity of land,
410
1050260
2000
Wegen dem Mangel an Land
17:32
we are using the sacks to grow vegetables,
411
1052260
2000
nutzen wir Säcke, um Gemüse zu pflanzen,
17:34
and also [we're] able to save on the cost of living.
412
1054260
3000
und können so die Lebenskosten gering halten.
17:37
Change happens when we see things in a different way.
413
1057260
3000
Veränderung passiert, wenn wir die Dinge aus einer anderen Perspektive sehen.
17:40
Today, I see Kibera in a different way.
414
1060260
3000
Heute sehe ich Kibera auf eine andere Weise.
17:43
My message to TEDGlobal
415
1063260
3000
Meine Nachricht an TEDGlobal
17:46
and the entire world is:
416
1066260
2000
und die gesamte Welt ist:
17:48
Kibera is a hotbed
417
1068260
2000
Kibera ist eine Brutstätte
17:50
of innovation and ideas.
418
1070260
3000
von Innovation und Ideen.
17:54
(Applause)
419
1074260
6000
(Applaus)
18:00
CA: You know what?
420
1080260
2000
CA: Wissen Sie was?
18:03
I bet Chris has always been an inspiring guy.
421
1083260
3000
Ich wette, Chris war schon immer ein inspirierender Junge.
18:06
What's new -- and it's huge --
422
1086260
3000
Was neu ist -- und das ist riesig --
18:09
is that, for the first time, we get to see him,
423
1089260
3000
ist, dass wir ihn zum ersten Mal sehen können
18:12
and he can see us.
424
1092260
2000
und er uns sehen kann.
18:14
Right now, Chris and Kevin
425
1094260
2000
Genau jetzt sehen uns, Chris und Kevin
18:16
and Dennis and Dickson and their friends
426
1096260
2000
und Dennis und Dickson und ihre Freunde
18:18
are watching us, in Nairobi, right now.
427
1098260
3000
gerade zu, in Nairobi, genau jetzt.
18:21
Guys,
428
1101260
2000
Jungs,
18:23
we've learned from you today.
429
1103260
2000
heute haben wir was von euch gelernt.
18:25
Thank you.
430
1105260
2000
Danke.
18:27
And thank you.
431
1107260
2000
Und danke Ihnen.
18:29
(Applause)
432
1109260
17000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7