Chris Anderson: How YouTube is driving innovation

Chris Anderson y la forma en que los videos de la web potencian la innovación global.

236,150 views

2010-09-14 ・ TED


New videos

Chris Anderson: How YouTube is driving innovation

Chris Anderson y la forma en que los videos de la web potencian la innovación global.

236,150 views ・ 2010-09-14

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Veronica Vera Revisor: Sebastian Betti
00:15
If nothing else, at least I've discovered
0
15260
3000
Como mínimo he descubierto
00:18
what it is we put our speakers through:
1
18260
2000
por lo que hacemos pasar a nuestros oradores:
00:20
sweaty palms, sleepless nights,
2
20260
3000
palmas sudorosas, noches en vela,
00:23
a wholly unnatural fear of clocks.
3
23260
3000
una aversión a los relojes.
00:26
I mean, it's quite brutal.
4
26260
3000
Es decir, es bastante cruel.
00:29
And I'm also a little nervous about this.
5
29260
3000
Y también estoy un poco preocupado por esto:
00:33
There are nine billion humans coming our way.
6
33260
3000
hay 9.000 millones de humanos en nuestro camino.
00:36
Now, the most optimistic dreams
7
36260
2000
Los sueños más optimistas
00:38
can get dented by the prospect
8
38260
3000
pueden verse afectados por la perspectiva
00:41
of people plundering the planet.
9
41260
3000
de gente que saquea el planeta.
00:44
But recently, I've become intrigued
10
44260
3000
Sin embargo, recientemente me intrigó
00:47
by a different way of thinking of large human crowds,
11
47260
3000
una forma diferente de pensar las grandes multitudes,
00:50
because there are circumstances
12
50260
2000
porque hay circunstancias
00:52
where they can do something really cool.
13
52260
2000
donde estas pueden hacer cosas geniales.
00:54
It's a phenomenon that I think
14
54260
2000
Creo que es un fenómeno que
00:56
any organization or individual can tap into.
15
56260
3000
cualquier organización o individuo puede aprovechar.
00:59
It certainly impacted the way we think about TED's future,
16
59260
3000
Sin duda, impactó en la forma en que pensamos el futuro de TED,
01:02
and perhaps the world's future overall.
17
62260
3000
y tal vez, el futuro del mundo en general.
01:05
So, let's explore.
18
65260
2000
Así que exploremos.
01:07
The story starts with just a single person,
19
67260
2000
La historia comienza simplemente con una sola persona,
01:09
a child, behaving a little strangely.
20
69260
3000
un niño que se comporta un poco extraño.
01:13
This kid is known online as Lil Demon.
21
73260
3000
Este chico es conocido online como Lil Demon.
01:16
He's doing tricks here, dance tricks,
22
76260
2000
Aquí está haciendo trucos, trucos de baile,
01:18
that probably no six-year-old in history ever managed before.
23
78260
3000
que probablemente ningún niño de 6 años haya hecho antes.
01:21
How did he learn them?
24
81260
2000
¿Cómo los aprendió?
01:23
And what drove him to spend the hundreds of hours of practice
25
83260
3000
¿Y que lo llevó a pasar las cientos de horas de práctica
01:26
this must have taken?
26
86260
2000
que esto debe haber llevado?
01:28
Here's a clue.
27
88260
2000
Aquí hay una pista.
01:30
(Video) Lil Demon: ♫ Step your game up. Oh. Oh. ♫
28
90260
3000
(Video) Lil Demon: ♫ Mejora tu juego. Oh. Oh. ♫
01:33
♫ Step your game up. Oh. Oh. ♫
29
93260
3000
♫ Mejora tu juego. Oh. Oh. ♫
01:36
Chris Anderson: So, that was sent to me by this man,
30
96260
3000
Chris Anderson: eso me lo envió este hombre,
01:39
a filmmaker, Jonathan Chu,
31
99260
2000
Jonathan Chu, un cineasta,
01:41
who told me that was the moment he realized
32
101260
2000
quien me dijo que en ese momento se dio cuenta
01:43
the Internet was causing dance to evolve.
33
103260
3000
que Internet estaba motivando la evolución del baile.
01:46
This is what he said at TED in February.
34
106260
3000
Esto es lo que él dijo en TED en febrero.
01:50
In essence,
35
110260
2000
En esencia,
01:52
dancers were challenging each other online to get better;
36
112260
2000
los bailarines se desafían en línea unos a otros para ser mejores,
01:54
incredible new dance skills were being invented;
37
114260
3000
inventaron nuevas secuencias de baile;
01:57
even the six-year-olds were joining in.
38
117260
2000
hasta los niños de 6 años se sumaron.
01:59
It felt like a revolution.
39
119260
2000
Parece una revolución.
02:01
And so Jon had a brilliant idea:
40
121260
3000
Y entonces Jon tuvo una idea brillante:
02:04
He went out to recruit the best of the best dancers
41
124260
2000
salió a reclutar a los mejores bailarines
02:06
off of YouTube
42
126260
2000
de YouTube
02:08
to create this dance troupe --
43
128260
3000
para crear este grupo de danza:
02:11
The League of Extraordinary Dancers, the LXD.
44
131260
3000
La Liga de Bailarines Extraordinarios, los LXD.
02:14
I mean, these kids were web-taught,
45
134260
2000
Es decir, estos chicos aprendieron por la web,
02:16
but they were so good that they got to play at the Oscars this year.
46
136260
3000
pero eran tan buenos que bailaron en los Oscars de este año.
02:20
And at TED here in February,
47
140260
2000
Y aquí en TED en febrero,
02:22
their passion and brilliance just took our breath away.
48
142260
3000
su pasión y excelencia nos quitó el aliento.
02:26
So, this story
49
146260
2000
Entonces, esta historia
02:28
of the evolution of dance
50
148260
2000
de la evolución del baile
02:30
seems strangely familiar.
51
150260
2000
parece extrañamente familiar.
02:32
You know, a while after TEDTalks started taking off,
52
152260
3000
Poco después que las TEDTalks comenzaron a tener éxito,
02:35
we noticed that speakers
53
155260
2000
notamos que los oradores
02:37
were starting to spend a lot more time in preparation.
54
157260
3000
empezaron a dedicar más tiempo a la preparación.
02:40
It was resulting in incredible new talks like these two.
55
160260
3000
Resultando en nuevas charlas increíbles, como estas dos...
02:43
... Months of preparation
56
163260
2000
...meses de preparación
02:45
crammed into 18 minutes,
57
165260
2000
resumidos en 18 minutos,
02:47
raising the bar cruelly for the next generation of speakers,
58
167260
3000
elevando el nivel para la próxima generación de oradores,
02:50
with the effects that we've seen this week.
59
170260
2000
con los efectos que vimos esta semana.
02:52
It's not as if J.J. and Jill
60
172260
3000
J.J y Jill
02:55
actually ended their talks saying, "Step your game up,"
61
175260
2000
no terminaron sus charlas diciendo: "mejora tu juego",
02:57
but they might as well have.
62
177260
2000
pero podrían haberlo hecho.
02:59
So, in both of these cases,
63
179260
3000
En estos dos casos,
03:02
you've got these cycles of improvement,
64
182260
2000
existen estos ciclos de mejora,
03:04
apparently driven
65
184260
2000
aparentemente motivados
03:06
by people watching web video.
66
186260
2000
por gente que mira videos en la web.
03:08
What is going on here?
67
188260
2000
¿Qué está pasando aquí?
03:10
Well, I think it's the latest iteration of a phenomenon we can call
68
190260
3000
Creo que es la última iteración de un fenómeno que podemos llamar
03:13
"crowd-accelerated innovation."
69
193260
3000
"innovación acelerada por la multitud".
03:17
And there are just three things you need for this thing to kick into gear.
70
197260
3000
Y sólo se necesitan 3 cosas para poner esto en marcha.
03:20
You can think of them
71
200260
2000
Se lo puede pensar
03:22
as three dials on a giant wheel.
72
202260
2000
como 3 diales en una rueda gigante.
03:24
You turn up the dials, the wheel starts to turn.
73
204260
3000
Uno gira el dial y la rueda comienza a girar.
03:27
And the first thing you need is ... a crowd,
74
207260
3000
Y lo primero que se necesita es... una multitud,
03:30
a group of people who share a common interest.
75
210260
3000
un grupo de personas que compartan un interés común.
03:33
The bigger the crowd,
76
213260
2000
Cuanto mayor sea la multitud,
03:35
the more potential innovators there are.
77
215260
2000
más son los potenciales innovadores.
03:37
That's important, but actually most people in the crowd
78
217260
2000
Eso es importante, pero en realidad la mayoría de la gente
03:39
occupy these other roles.
79
219260
2000
ocupa estos otros roles.
03:41
They're creating the ecosystem
80
221260
2000
Están creando el ecosistema
03:43
from which innovation emerges.
81
223260
3000
del cual emerge la innovación.
03:46
The second thing you need is light.
82
226260
2000
Lo segundo que se necesita es luz.
03:48
You need clear, open visibility
83
228260
2000
Se necesita una visibilidad clara y abierta
03:50
of what the best people in that crowd are capable of,
84
230260
2000
de lo que son capaces las mejores personas de esa multitud,
03:52
because that is how you will learn
85
232260
2000
porque es así como uno emprende
03:54
how you will be empowered to participate.
86
234260
3000
a calificar para participar.
03:57
And third, you need desire.
87
237260
3000
Y lo tercero es el deseo.
04:00
You know, innovation's hard work.
88
240260
2000
La innovación es un trabajo arduo.
04:02
It's based on hundreds of hours of research, of practice.
89
242260
3000
Se basa en cientos de horas de investigación, de práctica.
04:05
Absent desire, not going to happen.
90
245260
3000
Si falta el deseo, no sucede [la innovación].
04:08
Now, here's an example -- pre-Internet --
91
248260
2000
Este es un ejemplo, pre-Internet,
04:10
of this machine in action.
92
250260
2000
de esta máquina en acción.
04:12
Dancers at a street corner --
93
252260
2000
Bailarines en una esquina...
04:14
it's a crowd, a small one,
94
254260
2000
Es una multitud, pequeña,
04:16
but they can all obviously see what each other can do.
95
256260
3000
pero, obviamente, todos pueden ver lo que hace cada uno.
04:19
And the desire part comes, I guess,
96
259260
2000
Y supongo que la parte del deseo viene,
04:21
from social status, right?
97
261260
2000
del estatus social, ¿verdad?
04:23
Best dancer walks tall, gets the best date.
98
263260
3000
Los mejores bailarines caminan erguidos, tienen la mejor cita.
04:26
There's probably going to be some innovation happening here.
99
266260
3000
Probablemente aquí habrá innovación.
04:29
But on the web,
100
269260
2000
Pero en la web
04:31
all three dials are ratcheted right up.
101
271260
2000
los 3 diales están ampliados.
04:33
The dance community is now global.
102
273260
2000
La comunidad de bailarines ahora es global.
04:35
There's millions connected.
103
275260
2000
Son millones los conectados.
04:37
And amazingly,
104
277260
2000
Y, de forma sorprendente,
04:39
you can still see what the best can do,
105
279260
3000
aún se puede ver lo que hace el mejor,
04:42
because the crowd itself shines a light on them,
106
282260
3000
porque la propia multitud los alumbra,
04:45
either directly, through comments, ratings,
107
285260
3000
ya sea directamente a través de comentarios, valoraciones,
04:48
email, Facebook, Twitter,
108
288260
2000
emails, Facebook, Twitter,
04:50
or indirectly,
109
290260
2000
o, indirectamente,
04:52
through numbers of views,
110
292260
2000
a través del número de visitas,
04:54
through links that point Google there.
111
294260
2000
a través de enlaces de Google.
04:56
So, it's easy to find the good stuff,
112
296260
2000
Lo bueno es fácil de encontrar
04:58
and when you've found it, you can watch it in close-up repeatedly
113
298260
2000
y, cuando uno lo encuentra, lo puede ver en primer plano varias veces
05:00
and read what hundreds of people have written about it.
114
300260
3000
y leer lo que escribieron cientos de personas sobre eso.
05:03
That's a lot of light.
115
303260
2000
Eso es mucha luz.
05:05
But the desire element
116
305260
2000
Pero el elemento del deseo
05:07
is really dialed way up.
117
307260
3000
es muy importante.
05:11
I mean, you might just be a kid with a webcam,
118
311260
3000
Uno puede ser sólo un niño con una webcam,
05:14
but if you can do something that goes viral,
119
314260
3000
pero, si puede hacer algo que se vuelva viral,
05:17
you get to be seen by the equivalent
120
317260
2000
llegará a ser visto por el equivalente
05:19
of sports stadiums crammed with people.
121
319260
3000
de un estadio deportivo abarrotado de gente.
05:22
You get hundreds of strangers writing excitedly about you.
122
322260
3000
Habrá cientos de extraños entusiastas escribiendo sobre uno.
05:25
And even if it's not that eloquent -- and it's not --
123
325260
3000
Y aunque no sea tan elocuente, y no lo es,
05:28
it can still really make your day.
124
328260
3000
realmente puede alegrarnos el día.
05:32
So, this possibility
125
332260
2000
Esta posibilidad
05:34
of a new type of global recognition,
126
334260
3000
de un reconocimiento global,
05:37
I think, is driving huge amounts of effort.
127
337260
3000
creo que está motivando gran cantidad de esfuerzo.
05:41
And it's important to note that it's not just the stars who are benefiting:
128
341260
3000
Y es importante remarcar que no sólo se benefician las estrellas:
05:44
because you can see the best, everyone can learn.
129
344260
3000
porque puede verse lo mejor, y todos pueden aprender.
05:47
Also, the system is self-fueling.
130
347260
3000
El sistema también se auto-abastece.
05:50
It's the crowd that shines the light and fuels the desire,
131
350260
3000
Es la multitud la que proyecta la luz y alimenta el deseo,
05:53
but the light and desire are a lethal one-two combination
132
353260
3000
pero la luz y el deseo son una combinación uno-dos letal,
05:56
that attract new people to the crowd.
133
356260
3000
que atrae nuevas personas a la multitud.
05:59
So, this is a model
134
359260
2000
Este es un modelo
06:01
that pretty much any organization could use
135
361260
2000
que casi cualquier organización puede usar
06:03
to try and nurture its own cycle
136
363260
2000
para tratar de alimentar su propio ciclo
06:05
of crowd-accelerated innovation.
137
365260
3000
de innovación acelerada por la multitud.
06:08
Invite the crowd, let in the light,
138
368260
3000
Inviten a la gente, ilumínenla,
06:11
dial up the desire.
139
371260
2000
estimulen el deseo.
06:13
And the hardest part about that is probably the light,
140
373260
3000
Y probablemente la parte más difícil es la luz,
06:16
because it means you have to open up,
141
376260
2000
porque significa que uno tiene que abrirse,
06:18
you have to show your stuff to the world.
142
378260
3000
tiene que mostrar sus cosas al mundo.
06:23
It's by giving away what you think is your deepest secret
143
383260
3000
Es revelando lo que uno considera el secreto más profundo
06:26
that maybe millions of people
144
386260
2000
que millones de personas
06:28
are empowered to help improve it.
145
388260
2000
son facultadas para ayudar a mejorarlo.
06:30
And, very happily, there's one class of people
146
390260
2000
Y, felizmente, hay una clase de personas
06:32
who really can't make use of this tool.
147
392260
3000
que realmente no pueden hacer uso de esta herramienta.
06:35
The dark side of the web
148
395260
2000
El lado oscuro de la web
06:37
is allergic to the light.
149
397260
2000
es alérgico a la luz.
06:39
I don't think we're going to see terrorists, for example,
150
399260
2000
No creo que, por ejemplo, vayamos a ver terroristas
06:41
publishing their plans online and saying to the world,
151
401260
2000
publicando online sus planes y diciendo al mundo:
06:43
"Please, could you help us to actually
152
403260
2000
"¿Nos podrían ayudar, por favor,
06:45
make them work this time?"
153
405260
2000
a que esta vez funcione?"
06:47
But you can publish your stuff online.
154
407260
3000
Pero uno puede publicar online sus cosas.
06:50
And if you can get that wheel to turn,
155
410260
2000
Y si pueden hacer girar esa rueda,
06:52
look out.
156
412260
2000
cuidado.
06:54
So, at TED,
157
414260
2000
En TED,
06:56
we've become a little obsessed with this idea of openness.
158
416260
3000
nos volvimos un poco obsesivos con esta idea de apertura.
06:59
In fact, my colleague, June Cohen, has taken to calling it "radical openness,"
159
419260
3000
De hecho, mi colega June Cohen la llama "apertura radical"
07:02
because it works for us each time.
160
422260
3000
porque siempre nos funciona.
07:05
We opened up our talks to the world,
161
425260
2000
Abrimos nuestras charlas al mundo
07:07
and suddenly there are millions of people out there
162
427260
2000
y de repente hay millones de personas ahí fuera
07:09
helping spread our speakers' ideas,
163
429260
2000
ayudando a difundir las ideas de nuestros oradores,
07:11
and thereby making it easier for us
164
431260
2000
y, por lo tanto, facilitándonos
07:13
to recruit and motivate the next generation of speakers.
165
433260
3000
reclutar y motivar a la siguiente generación de oradores.
07:16
By opening up our translation program,
166
436260
2000
Al abrir nuestro programa de traducción,
07:18
thousands of heroic volunteers --
167
438260
2000
miles de heroicos voluntarios,
07:20
some of them watching online right now, and thank you! --
168
440260
3000
algunos de ellos mirando ahora mismo online, ¡gracias!
07:23
have translated our talks
169
443260
2000
han traducido nuestras charlas
07:25
into more than 70 languages,
170
445260
2000
a más de 70 idiomas
07:27
thereby tripling our viewership in non-English-speaking countries.
171
447260
3000
lo que triplica nuestra audiencia en los países de habla no-inglesa.
07:30
By giving away our TEDx brand,
172
450260
3000
Al permitir el uso de nuestra marca TEDx,
07:33
we suddenly have a thousand-plus
173
453260
3000
de repente tenemos más de 1.000 experimentos
07:36
live experiments in the art of spreading ideas.
174
456260
3000
en vivo del arte de difundir ideas.
07:39
And these organizers,
175
459260
2000
Y estos organizadores,
07:41
they're seeing each other, they're learning from each other.
176
461260
3000
se ven entre ellos, aprenden entre ellos.
07:44
We are learning from them.
177
464260
2000
Nosotros aprendemos de ellos.
07:46
We're getting great talks back from them.
178
466260
2000
Nos envían charlas fantásticas.
07:48
The wheel is turning.
179
468260
2000
La rueda está girando.
07:50
Okay, step back a minute.
180
470260
2000
Volvamos atrás un minuto.
07:52
I mean, it's really not news for me to tell you
181
472260
3000
Realmente no es noticia que yo les diga
07:55
that innovation emerges out of groups.
182
475260
2000
que la innovación emerge de los grupos.
07:57
You know, we've heard that this week --
183
477260
2000
Esta semana escuchamos eso...
07:59
this romantic notion of the lone genius
184
479260
2000
esta idea romántica del genio solitario
08:01
with the "eureka!" moment that changes the world
185
481260
3000
con su momento "eureka" que cambia el mundo
08:04
is misleading.
186
484260
2000
es errónea.
08:06
Even he said that, and he would know.
187
486260
3000
Incluso él lo dijo, y lo sabría.
08:09
We're a social species.
188
489260
2000
Somos una especie social.
08:11
We spark off each other.
189
491260
2000
Nos potenciamos unos a otros.
08:13
It's also not news
190
493260
2000
Tampoco es noticia decir
08:15
to say that the Internet has accelerated innovation.
191
495260
3000
que Internet ha acelerado la innovación.
08:18
For the past 15 years,
192
498260
2000
En los últimos 15 años,
08:20
powerful communities have been connecting online,
193
500260
2000
comunidades poderosas se conectaron online
08:22
sparking off each other.
194
502260
2000
potenciándose unas a otras.
08:24
If you take programmers,
195
504260
2000
Si tomamos los programadores
08:26
you know, the whole open-source movement
196
506260
3000
todo el movimiento de software libre
08:29
is a fantastic instance of crowd-accelerated innovation.
197
509260
3000
es un ejemplo fantástico de innovación acelerada por la multitud.
08:32
But what's key here is,
198
512260
2000
Pero lo clave aquí es que
08:34
the reason these groups have been able to connect
199
514260
3000
la razón por la cual a estos grupos les fue posible conectarse
08:37
is because their work output is of the type
200
517260
2000
es porque el resultado de su trabajo es de una clase
08:39
that can be easily shared digitally --
201
519260
3000
que es fácil de compartir digitalmente:
08:42
a picture, a music file,
202
522260
3000
una imagen, un archivo de música,
08:45
software.
203
525260
2000
software.
08:48
And that's why what I'm excited about,
204
528260
2000
Y es por eso que estoy entusiasmado
08:50
and what I think is under-reported,
205
530260
3000
y lo que creo que está subestimado
08:53
is the significance of the rise
206
533260
2000
es el significado del crecimiento
08:55
of online video.
207
535260
2000
de los videos online.
08:57
This is the technology
208
537260
3000
Esta es la tecnología
09:00
that's going to allow the rest of the world's talents to be shared digitally,
209
540260
3000
que permitirá compartir digitalmente los talentos del resto del mundo
09:03
thereby launching a whole new cycle
210
543260
2000
abriendo así todo un nuevo ciclo
09:05
of crowd-accelerated innovation.
211
545260
3000
de innovación acelerada por la multitud.
09:08
The first few years of the web
212
548260
2000
Los primeros años de la web
09:10
were pretty much video-free,
213
550260
2000
fueron sin videos
09:12
for this reason: video files are huge; the web couldn't handle them.
214
552260
3000
por esta razón los archivos eran enormes, la web no los podía manejar.
09:15
But in the last 10 years,
215
555260
2000
Pero en los últimos 10 años
09:17
bandwidth has exploded a hundredfold.
216
557260
3000
la banda ancha se incrementó 100%.
09:20
Suddenly, here we are.
217
560260
2000
De pronto aquí estamos.
09:22
Humanity watches 80 million hours of YouTube every day.
218
562260
3000
Cada día la humanidad mira en YouTube 80 millones de horas.
09:25
Cisco actually estimates that, within four years,
219
565260
3000
En realidad Cisco calcula que en 4 años
09:28
more than 90 percent of the web's data will be video.
220
568260
3000
más del 90% de los datos de la web será de video.
09:32
If it's all puppies, porn and piracy,
221
572260
2000
Si todo es cachorros, porno y piratería,
09:34
we're doomed.
222
574260
2000
estamos condenados.
09:36
I don't think it will be.
223
576260
2000
Creo que no será así.
09:38
Video is high-bandwidth for a reason.
224
578260
3000
Los videos ocupan mucho ancho de banda por una razón.
09:41
It packs a huge amount of data,
225
581260
3000
Contienen ingentes cantidades de datos
09:44
and our brains are uniquely wired to decode it.
226
584260
3000
que nuestros cerebros decodifican como nadie.
09:47
Here, let me introduce you to Sam Haber.
227
587260
3000
Aquí, permítanme presentarles a Sam Haber.
09:50
He's a unicyclist.
228
590260
2000
Él es monociclista.
09:52
Before YouTube,
229
592260
2000
Antes de YouTube
09:54
there was no way for him to discover
230
594260
2000
no había forma de que él descubra
09:56
his sport's true potential,
231
596260
2000
el verdadero potencial de su deporte
09:58
because you can't communicate this stuff in words, right?
232
598260
3000
porque no se puede comunicar estas cosas con palabras, ¿verdad?
10:01
But looking at video clips posted by strangers,
233
601260
3000
Pero al mirar los video clips posteados por otros
10:04
a world of possibility opens up for him.
234
604260
3000
se le abrió un mundo de posibilidades.
10:07
Suddenly, he starts to emulate and then to innovate.
235
607260
3000
De repente, empieza a imitar y luego a innovar.
10:10
And a global community of unicyclists discover each other online,
236
610260
3000
Y se forma una comunidad online de monociclistas;
10:13
inspire each other to greatness.
237
613260
2000
se auto-infunden grandeza.
10:15
And there are thousands of other examples of this happening --
238
615260
3000
Y hay miles de otros ejemplos como estos...
10:18
of video-driven evolution of skills,
239
618260
2000
de evolución de habilidades a través del video,
10:20
ranging from the physical to the artful.
240
620260
3000
que van desde lo físico a lo artístico.
10:23
And I have to tell you,
241
623260
2000
Y debo decirles,
10:25
as a former publisher of hobbyist magazines,
242
625260
2000
como ex-editor de revistas de aficionados,
10:27
I find this strangely beautiful.
243
627260
2000
me parece curiosamente bello.
10:29
I mean, there's a lot of passion right here on this screen.
244
629260
3000
Es decir, hay mucha pasión aquí, en esta pantalla.
10:32
But if Rube Goldberg machines
245
632260
3000
Pero si las máquinas de Rube Goldberg
10:35
and video poetry aren't quite your cup of tea,
246
635260
3000
y la poesía del video no son muy de su agrado,
10:38
how about this.
247
638260
2000
¿qué tal esto?
10:41
Jove is a website
248
641260
2000
Jove es un sitio web
10:43
that was founded to encourage scientists
249
643260
2000
fundado para alentar a los científicos
10:45
to publish their peer-reviewed research
250
645260
2000
a publicar sus investigaciones revisadas
10:47
on video.
251
647260
2000
en video.
10:49
There's a problem with a traditional scientific paper.
252
649260
3000
Hay un problema con el artículo científico tradicional.
10:52
It can take months for a scientist in another lab
253
652260
3000
Le puede llevar meses a un científico de otro laboratorio
10:55
to figure out how to replicate the experiments
254
655260
2000
encontrar la manera de replicar los experimentos
10:57
that are described in print.
255
657260
2000
que se describen en el artículo.
10:59
Here's one such frustrated scientist,
256
659260
2000
Este es uno de esos científicos frustrados,
11:01
Moshe Pritsker, the founder of Jove.
257
661260
2000
Moshe Pritsker, el fundador de Jove.
11:03
He told me that the world is wasting
258
663260
2000
Me dijo que el mundo está gastando
11:05
billions of dollars on this.
259
665260
2000
miles de millones de dólares en esto.
11:07
But look at this video.
260
667260
2000
Pero miren este video.
11:09
I mean, look: if you can show
261
669260
2000
Es decir, miren, si pueden mostrar
11:11
instead of just describing,
262
671260
2000
en vez de sólo describir
11:13
that problem goes away.
263
673260
2000
ese problema desaparece.
11:15
So it's not far-fetched to say
264
675260
2000
Así que no es exagerado decir
11:17
that, at some point,
265
677260
2000
que, en algún momento,
11:19
online video is going to dramatically accelerate scientific advance.
266
679260
3000
el video online acelerará enormemente el avance científico.
11:23
Here's another example
267
683260
2000
Aquí hay otro ejemplo
11:25
that's close to our hearts at TED,
268
685260
2000
que es muy cercano a TED,
11:27
where video is sometimes more powerful than print --
269
687260
3000
donde el video es a veces más poderoso que la impresión:
11:30
the sharing of an idea.
270
690260
2000
compartir una idea.
11:34
Why do people like watching TEDTalks?
271
694260
3000
¿Por qué le gusta a la gente mirar las TEDTalks?
11:37
All those ideas are already out there in print.
272
697260
3000
Todas esas ideas ya están impresas, ahí fuera.
11:40
It's actually faster to read than to view.
273
700260
2000
En realidad es más rápido leer que ver.
11:42
Why would someone bother?
274
702260
2000
¿Por qué alguien se tomaría la molestia?
11:44
Well, so, there's some showing as well as telling.
275
704260
3000
Hay una componente visual además del relato.
11:47
But even leaving the screen out of it,
276
707260
3000
Pero incluso dejando de lado la pantalla,
11:50
there's still a lot more being transferred than just words.
277
710260
3000
es mucho más que sólo palabras lo que se está transmitiendo.
11:53
And in that non-verbal portion, there's some serious magic.
278
713260
3000
Y en esa parte no verbal hay algo de magia.
11:56
Somewhere hidden in the physical gestures,
279
716260
3000
En algún lugar oculto en los gestos físicos,
11:59
the vocal cadence, the facial expressions,
280
719260
3000
la cadencia de la voz, las expresiones faciales,
12:02
the eye contact,
281
722260
2000
el contacto visual,
12:04
the passion,
282
724260
2000
la pasión,
12:06
the kind of awkward, British body language,
283
726260
3000
el estilo poco delicado del lenguaje corporal británico,
12:09
the sense of how the audience are reacting,
284
729260
3000
la forma en que reacciona el público,
12:12
there are hundreds of subconscious clues
285
732260
2000
hay cientos de indicios subconscientes
12:14
that go to how well you will understand,
286
734260
3000
que contribuyen a la comprensión y marcan
12:17
and whether you're inspired --
287
737260
2000
si es que inspirará
12:19
light, if you like,
288
739260
2000
luz, si se quiere,
12:21
and desire.
289
741260
2000
y deseo.
12:23
Incredibly, all of this can be communicated
290
743260
2000
Increíblemente, todo esto se puede comunicar
12:25
on just a few square inches of a screen.
291
745260
3000
en sólo unos pocos centímetros cuadrados de pantalla.
12:28
Reading and writing are actually
292
748260
2000
En realidad, la lectura y la escritura
12:30
relatively recent inventions.
293
750260
2000
son invenciones relativamente recientes.
12:32
Face-to-face communication has been fine-tuned
294
752260
2000
La comunicación cara a cara ha sido perfeccionada
12:34
by millions of years of evolution.
295
754260
2000
por millones de años de evolución.
12:36
That's what's made it into this mysterious, powerful thing it is.
296
756260
3000
Es eso lo que la volvió misteriosa y poderosa, tal cual es.
12:39
Someone speaks,
297
759260
2000
Cuando alguien habla
12:41
there's resonance in all these receiving brains,
298
761260
2000
hay resonancia en todos estos cerebros receptores,
12:43
the whole group acts together.
299
763260
2000
todo el grupo actúa en conjunto.
12:45
I mean, this is the connective tissue
300
765260
2000
Este es el tejido conectivo
12:47
of the human superorganism in action.
301
767260
2000
del superorganismo humano en acción.
12:49
It's probably driven our culture for millennia.
302
769260
2000
Probablemente, ha impulsado nuestra cultura por milenios.
12:51
500 years ago, it ran into
303
771260
2000
Hace 500 años se encontró
12:53
a competitor with a lethal advantage.
304
773260
2000
con un competidor con una ventaja letal.
12:55
It's right here.
305
775260
2000
Está aquí.
12:57
Print scaled.
306
777260
3000
La impresión a escala.
13:00
The world's ambitious innovators and influencers
307
780260
2000
Influyentes e innovadores ambiciosos del mundo
13:02
now could get their ideas to spread far and wide,
308
782260
3000
ahora podían difundir sus ideas por todas partes
13:05
and so the art of the spoken word
309
785260
2000
y, de esta forma, el arte de la palabra hablada
13:07
pretty much withered on the vine.
310
787260
2000
quedó bastante abandonado.
13:09
But now, in the blink of an eye,
311
789260
3000
Pero ahora, en un abrir y cerrar de ojos,
13:12
the game has changed again.
312
792260
2000
el juego ha cambiado nuevamente.
13:14
It's not too much to say
313
794260
2000
No es exagerado decir
13:16
that what Gutenberg did for writing,
314
796260
3000
que Gutenberg hizo por la escritura
13:19
online video can now do for face-to-face communication.
315
799260
3000
lo que el video online hace ahora por la comunicación cara a cara.
13:22
So, that primal medium,
316
802260
3000
Que ese medio primordial,
13:25
which your brain is exquisitely wired for ...
317
805260
3000
para el que el cerebro está maravillosamente preparado,
13:28
that just went global.
318
808260
3000
se ha vuelto global.
13:31
Now, this is big.
319
811260
2000
Esto es grandioso.
13:33
We may have to reinvent an ancient art form.
320
813260
3000
Quizás haya que reinventar una antigua forma de arte.
13:36
I mean, today, one person speaking
321
816260
3000
Es decir, una persona hablando hoy
13:39
can be seen by millions,
322
819260
3000
puede ser vista por millones,
13:42
shedding bright light on potent ideas,
323
822260
2000
arrojando mucha luz sobre ideas potenciales,
13:44
creating intense desire
324
824260
2000
creando intenso deseo
13:46
for learning and to respond --
325
826260
2000
de aprender y responder...
13:48
and in his case, intense desire to laugh.
326
828260
3000
y en su caso, intenso deseo de reír.
13:52
For the first time in human history,
327
832260
3000
Por primera vez en la historia de la humanidad,
13:55
talented students
328
835260
2000
estudiantes talentosos
13:57
don't have to have their potential and their dreams
329
837260
3000
no tienen que ver su potencial y sueños
14:00
written out of history by lousy teachers.
330
840260
3000
eliminados de la historia por malos maestros.
14:03
They can sit two feet in front of the world's finest.
331
843260
3000
Ellos pueden sentarse a medio metro de los mejores del mundo.
14:07
Now, TED is just a small part of this.
332
847260
3000
TED es una parte pequeña de todo esto.
14:10
I mean, the world's universities are opening up their curricula.
333
850260
3000
Las universidades del mundo están abriendo sus planes de estudio.
14:13
Thousands of individuals and organizations
334
853260
3000
Miles de individuos y organizaciones
14:16
are sharing their knowledge and data online.
335
856260
2000
están compartiendo online sus datos y conocimientos.
14:18
Thousands of people are figuring out new ways
336
858260
2000
Miles de personas están pensando nuevas formas
14:20
to learn and, crucially,
337
860260
2000
de aprender y, sobre todo,
14:22
to respond, completing the cycle.
338
862260
3000
responder, completando el ciclo.
14:25
And so, as we've thought about this,
339
865260
3000
Y así, como hemos pensado en esto,
14:28
you know, it's become clear to us
340
868260
3000
nosotros tenemos claro
14:31
what the next stage of TED's evolution has to be.
341
871260
3000
cómo tiene que ser la próxima etapa de la evolución de TED.
14:34
TEDTalks can't be a one-way process, one-to-many.
342
874260
3000
Las TEDTalks no pueden ser un proceso unidireccional, de uno a muchos.
14:37
Our future is many-to-many.
343
877260
3000
Nuestro futuro es de muchos a muchos.
14:40
So, we're dreaming of ways
344
880260
2000
Por eso estamos imaginando formas
14:42
to make it easier for you, the global TED community,
345
882260
3000
que les facilite a Uds, la comunidad global de TED,
14:45
to respond to speakers,
346
885260
2000
responder a los oradores,
14:47
to contribute your own ideas,
347
887260
2000
contribuir con sus ideas,
14:49
maybe even your own TEDTalks,
348
889260
3000
incluso quizás con sus propias TEDTalks,
14:52
and to help shine a light on the very best of what's out there.
349
892260
3000
y ayudar a arrojar luz sobre lo mejor que hay.
14:55
Because, if we can bubble up the very best
350
895260
2000
Porque si podemos hacer surgir lo mejor
14:57
from a vastly larger pool,
351
897260
2000
de un grupo mucho más grande,
14:59
this wheel turns.
352
899260
2000
esta rueda gira.
15:01
Now, is it possible to imagine
353
901260
3000
¿Es posible imaginar
15:04
a similar process to this,
354
904260
2000
un proceso similar a este,
15:06
happening to global education overall?
355
906260
3000
en la educación mundial en general?
15:09
I mean, does it have to be this painful,
356
909260
2000
Quiero decir, ¿tiene que ser este proceso doloroso,
15:11
top-down process?
357
911260
2000
de arriba hacia abajo?
15:13
Why not a self-fueling cycle
358
913260
3000
¿Por qué no un ciclo auto-abastecido
15:16
in which we all can participate?
359
916260
2000
donde todos podamos participar?
15:18
It's the participation age, right?
360
918260
3000
Es la era de la participación, ¿verdad?
15:21
Schools can't be silos.
361
921260
2000
Las escuelas no pueden ser silos.
15:23
We can't stop learning at age 21.
362
923260
3000
No podemos dejar de aprender a los 21 años.
15:27
What if, in the coming crowd of nine billion ...
363
927260
3000
Y si, en la próxima multitud de 9 mil millones...
15:31
what if that crowd could learn enough
364
931260
3000
¿Y si esa multitud puede aprender lo suficiente
15:34
to be net contributors,
365
934260
2000
como para ser contribuyentes netos,
15:36
instead of net plunderers?
366
936260
3000
en lugar de saqueadores netos?
15:39
That changes everything, right?
367
939260
2000
Eso cambia todo, ¿no?
15:41
I mean, that would take more teachers than we've ever had.
368
941260
3000
Eso requeriría más maestros de los que jamás hemos tenido.
15:44
But the good news is they are out there.
369
944260
2000
Pero la buena noticia es que ellos ya están.
15:46
They're in the crowd,
370
946260
2000
Están en la multitud
15:48
and the crowd is switching on lights,
371
948260
2000
y la multitud está encendiendo las luces,
15:50
and we can see them for the first time,
372
950260
2000
y, por primera vez, los podemos ver
15:52
not as an undifferentiated mass of strangers,
373
952260
3000
no como una masa indiferenciada de extraños,
15:55
but as individuals we can learn from.
374
955260
3000
sino como individuos de quienes podemos aprender.
16:00
Who's the teacher?
375
960260
2000
¿Quién es el maestro?
16:02
You're the teacher.
376
962260
2000
Tú eres el maestro.
16:06
You're part of the crowd
377
966260
2000
Eres parte de la multitud
16:08
that may be about to launch
378
968260
2000
que puede estar a punto de lanzar
16:10
the biggest learning cycle in human history,
379
970260
3000
el mayor ciclo de aprendizaje en la historia de la humanidad,
16:13
a cycle capable of carrying all of us
380
973260
3000
un ciclo capaz de llevarnos a todos
16:16
to a smarter, wiser, more beautiful place.
381
976260
3000
a un lugar más inteligente, sabio y hermoso.
16:22
Here's a group of kids in a village in Pakistan
382
982260
2000
Aquí hay un grupo de niños en una aldea de Pakistán,
16:24
near where I grew up.
383
984260
2000
cerca de donde crecí.
16:26
Within five years, each of these kids is going to have access
384
986260
2000
En 5 años cada uno de estos niños va a tener acceso
16:28
to a cellphone capable of full-on web video
385
988260
3000
a un teléfono móvil con capacidad para ver videos web
16:31
and capable of uploading video to the web.
386
991260
3000
y de subir videos a la web.
16:34
I mean, is it crazy to think that this girl,
387
994260
2000
¿Es una locura pensar que esta chica,
16:36
in the back, at the right, in 15 years,
388
996260
2000
atrás, a la derecha, en 15 años
16:38
might be sharing the idea that keeps the world beautiful
389
998260
3000
pueda estar compartiendo para tus nietos la idea
16:41
for your grandchildren?
390
1001260
2000
que mantenga hermoso al mundo?
16:43
It's not crazy; it's actually happening right now.
391
1003260
3000
No es una locura, en realidad ahora mismo está pasando.
16:46
I want to introduce you to a good friend of TED
392
1006260
3000
Les quiero presentar un buen amigo de TED
16:49
who just happens to live in Africa's biggest shantytown.
393
1009260
3000
quien vive en el barrio marginal más grande de África.
16:52
(Video) Christopher Makau: Hi. My name is Christopher Makau.
394
1012260
3000
(Video) Chrstopher Makau: Hola, mi nombre es Christopher Makau.
16:55
I'm one of the organizers of TEDxKibera.
395
1015260
3000
Soy uno de los organizadores de TEDxKibera.
16:58
There are so many good things which are happening right here in Kibera.
396
1018260
3000
Hay tantas cosas buenas que están sucediendo aquí mismo, en Kibera.
17:01
There's a self-help group.
397
1021260
2000
Hay un grupo de autoayuda.
17:03
They turned a trash place into a garden.
398
1023260
3000
Convirtieron un basural en un jardín.
17:06
The same spot, it was a crime spot
399
1026260
3000
El mismo lugar era un lugar del crimen
17:09
where people were being robbed.
400
1029260
2000
donde a la gente le robaban.
17:11
They used the same trash
401
1031260
2000
Usaron la misma basura
17:13
to form green manure.
402
1033260
2000
para hacer abono verde.
17:15
The same trash site
403
1035260
2000
El mismo basural
17:17
is feeding more than 30 families.
404
1037260
3000
está alimentando a más de 30 familias.
17:20
We have our own film school.
405
1040260
2000
Tenemos nuestra propia escuela de cine.
17:22
They are using Flip cameras
406
1042260
2000
Están usando cámaras Flip
17:24
to record, edit,
407
1044260
2000
para grabar, editar,
17:26
and reporting to their own channel,
408
1046260
2000
e informar a su propio canal:
17:28
Kibera TV.
409
1048260
2000
Kibera TV.
17:30
Because of a scarcity of land,
410
1050260
2000
Debido a la escasez de tierras,
17:32
we are using the sacks to grow vegetables,
411
1052260
2000
estamos utilizando bolsas para cultivar hortalizas
17:34
and also [we're] able to save on the cost of living.
412
1054260
3000
y también podemos ahorrar en el costo de vida.
17:37
Change happens when we see things in a different way.
413
1057260
3000
El cambio sucede cuando vemos las cosas de una manera diferente.
17:40
Today, I see Kibera in a different way.
414
1060260
3000
Hoy en día veo a Kibera de una manera diferente.
17:43
My message to TEDGlobal
415
1063260
3000
Mi mensaje para TEDGlobal
17:46
and the entire world is:
416
1066260
2000
y para todo el mundo es:
17:48
Kibera is a hotbed
417
1068260
2000
Kibera es un semillero
17:50
of innovation and ideas.
418
1070260
3000
de innovación e ideas.
17:54
(Applause)
419
1074260
6000
(Aplausos)
18:00
CA: You know what?
420
1080260
2000
CA: ¿Saben qué?
18:03
I bet Chris has always been an inspiring guy.
421
1083260
3000
Apuesto a que Chris ha sido siempre un hombre inspirador.
18:06
What's new -- and it's huge --
422
1086260
3000
Lo que es nuevo, y es enorme,
18:09
is that, for the first time, we get to see him,
423
1089260
3000
es que, por primera vez, lo podemos ver
18:12
and he can see us.
424
1092260
2000
y él nos puede ver a nosotros.
18:14
Right now, Chris and Kevin
425
1094260
2000
Ahora mismo, Chris y Kevin
18:16
and Dennis and Dickson and their friends
426
1096260
2000
y Dennis y Dickson y sus amigos
18:18
are watching us, in Nairobi, right now.
427
1098260
3000
nos están mirando en Nairobi, en este momento.
18:21
Guys,
428
1101260
2000
Chicos,
18:23
we've learned from you today.
429
1103260
2000
hoy hemos aprendido de Uds.
18:25
Thank you.
430
1105260
2000
Gracias.
18:27
And thank you.
431
1107260
2000
Y gracias.
18:29
(Applause)
432
1109260
17000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7