Chris Anderson: How YouTube is driving innovation

Крис Андерсон: Как видео в интернете способствует глобальной инновации.

236,150 views

2010-09-14 ・ TED


New videos

Chris Anderson: How YouTube is driving innovation

Крис Андерсон: Как видео в интернете способствует глобальной инновации.

236,150 views ・ 2010-09-14

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Gennady Zakharov Редактор: Tatyana Balashova
00:15
If nothing else, at least I've discovered
0
15260
3000
Может, я многого не знаю, но по крайней мере, я обнаружил
00:18
what it is we put our speakers through:
1
18260
2000
через что мы заставляем пройти наших докладчиков:
00:20
sweaty palms, sleepless nights,
2
20260
3000
потные ладони, бессонные ночи
00:23
a wholly unnatural fear of clocks.
3
23260
3000
и эта совершенно несвойственная человеку боязнь часов.
00:26
I mean, it's quite brutal.
4
26260
3000
Мне кажется, что это довольно жестоко.
00:29
And I'm also a little nervous about this.
5
29260
3000
И вот еще, что меня беспокоит.
00:33
There are nine billion humans coming our way.
6
33260
3000
В мире скоро будет девять миллиардов людей
00:36
Now, the most optimistic dreams
7
36260
2000
Самые оптимистичные мечты
00:38
can get dented by the prospect
8
38260
3000
о будущем рушатся при мысли от том,
00:41
of people plundering the planet.
9
41260
3000
как эти орды грабят планету.
00:44
But recently, I've become intrigued
10
44260
3000
Но недавно меня заинтриговал
00:47
by a different way of thinking of large human crowds,
11
47260
3000
иной подход к осмыслению функионирования больших групп людей,
00:50
because there are circumstances
12
50260
2000
потому что в определенных условиях
00:52
where they can do something really cool.
13
52260
2000
толпы могут делать и по-настоящему замечательные вещи.
00:54
It's a phenomenon that I think
14
54260
2000
Это явление из которого, по моему,
00:56
any organization or individual can tap into.
15
56260
3000
любая организация или отдельный человек могут извлечь пользу.
00:59
It certainly impacted the way we think about TED's future,
16
59260
3000
Безусловно, это повлияло на то, как мы представляем себе будущее проекта TED,
01:02
and perhaps the world's future overall.
17
62260
3000
и, возможно, будущее мира в целом.
01:05
So, let's explore.
18
65260
2000
Итак, давайте все рассмотрим по порядку.
01:07
The story starts with just a single person,
19
67260
2000
История начинается с одного человека,
01:09
a child, behaving a little strangely.
20
69260
3000
с ребенка, который ведет себя несколько необычно.
01:13
This kid is known online as Lil Demon.
21
73260
3000
Этот ребенок известен в интернете под прозвищем Маленький Чертенок
01:16
He's doing tricks here, dance tricks,
22
76260
2000
Посмотрите, как он делает акробатические трюки в танце,
01:18
that probably no six-year-old in history ever managed before.
23
78260
3000
вряд ли кто из шестилетних детей мог когда-либо раньше сделать что-то подобное.
01:21
How did he learn them?
24
81260
2000
Как он научился их делать?
01:23
And what drove him to spend the hundreds of hours of practice
25
83260
3000
И что заставляло его провести сотни часов тренировок,
01:26
this must have taken?
26
86260
2000
без которых этот уровень мастерства просто невозможен.
01:28
Here's a clue.
27
88260
2000
Вот вам подсказка.
01:30
(Video) Lil Demon: ♫ Step your game up. Oh. Oh. ♫
28
90260
3000
♫Прими удар на себя♫
01:33
♫ Step your game up. Oh. Oh. ♫
29
93260
3000
♫Прими удар на себя♫
01:36
Chris Anderson: So, that was sent to me by this man,
30
96260
3000
Крис Андерсон: Это видео было отправлено мне
01:39
a filmmaker, Jonathan Chu,
31
99260
2000
кинорежиссером Джонатоном Чу,
01:41
who told me that was the moment he realized
32
101260
2000
который мне сказал, что благодаря этому ролику он впервые осознал, что
01:43
the Internet was causing dance to evolve.
33
103260
3000
именно интернет способствует эволюции танца.
01:46
This is what he said at TED in February.
34
106260
3000
Именно так он и сказал во время выступления для TED в феврале 2010.
01:50
In essence,
35
110260
2000
В сущности,
01:52
dancers were challenging each other online to get better;
36
112260
2000
танцоры соревновались друг с другом в интернете, чтобы стать еще лучше;
01:54
incredible new dance skills were being invented;
37
114260
3000
ими были придуманы новые и невообразимые трюки
01:57
even the six-year-olds were joining in.
38
117260
2000
и даже шестилетние дети стали присоединяться к этой борьбе.
01:59
It felt like a revolution.
39
119260
2000
Это явление по силе своей напоминало революцию.
02:01
And so Jon had a brilliant idea:
40
121260
3000
Тогда у Джона возникла отличная идея:
02:04
He went out to recruit the best of the best dancers
41
124260
2000
Он отправился на поиски лучших из лучших танцоров
02:06
off of YouTube
42
126260
2000
прямо из роликов с YouTube,
02:08
to create this dance troupe --
43
128260
3000
чтобы создать танцевальную группу под названием
02:11
The League of Extraordinary Dancers, the LXD.
44
131260
3000
Лига Выдающихся Танцоров, или сокращенно LXD
02:14
I mean, these kids were web-taught,
45
134260
2000
Я хотел бы заострить внимание на том, что эти ребята были обучены интернетом,
02:16
but they were so good that they got to play at the Oscars this year.
46
136260
3000
но они были настолько хороши, что их пригласили на церемонию Оскар в качестве участников в этом году.
02:20
And at TED here in February,
47
140260
2000
Да и здесь, на конференции TED в феврале
02:22
their passion and brilliance just took our breath away.
48
142260
3000
их страсть и отточенность движений просто дух захватывали.
02:26
So, this story
49
146260
2000
Таким образом, эта история
02:28
of the evolution of dance
50
148260
2000
эволюции танца
02:30
seems strangely familiar.
51
150260
2000
кажется почему-то знакомой.
02:32
You know, a while after TEDTalks started taking off,
52
152260
3000
Вы знаете, что спустя немного времени, как мы запустили проект TED,
02:35
we noticed that speakers
53
155260
2000
мы заметили, что выступающие здесь
02:37
were starting to spend a lot more time in preparation.
54
157260
3000
стали тратить очень много времени на подготовку.
02:40
It was resulting in incredible new talks like these two.
55
160260
3000
Это привело к появлению таких замечательных выступлений, как два вышеназванных.
02:43
... Months of preparation
56
163260
2000
...Месяцы подготовки,
02:45
crammed into 18 minutes,
57
165260
2000
сжатые в 18 минут,
02:47
raising the bar cruelly for the next generation of speakers,
58
167260
3000
беспощадно поднимающие планку для следующего поколения выступающих здесь людей,
02:50
with the effects that we've seen this week.
59
170260
2000
со спецэффектами, которые мы видели на этой неделе.
02:52
It's not as if J.J. and Jill
60
172260
3000
И это не потому, что Джей-Джей и Джили
02:55
actually ended their talks saying, "Step your game up,"
61
175260
2000
закончили бы свои выступления словами "Прими удар на себя",
02:57
but they might as well have.
62
177260
2000
хотя они могли бы сделать и так.
02:59
So, in both of these cases,
63
179260
3000
Итак, в обоих этих случаях,
03:02
you've got these cycles of improvement,
64
182260
2000
вы видите эти циклы усовершенствования,
03:04
apparently driven
65
184260
2000
совершенно очевидно запущенные
03:06
by people watching web video.
66
186260
2000
людьми, смотрящими видео в интернете.
03:08
What is going on here?
67
188260
2000
Что же здесь происходит?
03:10
Well, I think it's the latest iteration of a phenomenon we can call
68
190260
3000
Я думаю, что это последний цикл феномена, который можно назвать
03:13
"crowd-accelerated innovation."
69
193260
3000
"ускоренная большой группой людей инновация".
03:17
And there are just three things you need for this thing to kick into gear.
70
197260
3000
И нужны всего лишь три вещи для того, чтобы запустить этот процесс
03:20
You can think of them
71
200260
2000
Вы можете представить их
03:22
as three dials on a giant wheel.
72
202260
2000
в виде трех регуляторов на гигантском колесе
03:24
You turn up the dials, the wheel starts to turn.
73
204260
3000
Вы поворачиваете регуляторы и колесо начинает вращаться.
03:27
And the first thing you need is ... a crowd,
74
207260
3000
И в первую очередь вам необходима...большая группа людей,
03:30
a group of people who share a common interest.
75
210260
3000
группа людей, объединенных общим интересом.
03:33
The bigger the crowd,
76
213260
2000
Чем больше группа людей,
03:35
the more potential innovators there are.
77
215260
2000
тем больше потенциальных новаторов в ней.
03:37
That's important, but actually most people in the crowd
78
217260
2000
Это очень важно, но в общем-то большинство людей в группе
03:39
occupy these other roles.
79
219260
2000
выполняют другие функции.
03:41
They're creating the ecosystem
80
221260
2000
Они формируют экосистему,
03:43
from which innovation emerges.
81
223260
3000
из которой и рождается инновация.
03:46
The second thing you need is light.
82
226260
2000
Вторая составляющая, без которой вам не обойтись - это "свет рампы".
03:48
You need clear, open visibility
83
228260
2000
Вам необходимо ясное, четкое видение
03:50
of what the best people in that crowd are capable of,
84
230260
2000
того, на что способны лучшие из этой большой группы,
03:52
because that is how you will learn
85
232260
2000
потому что именно благодаря этому вы и поймете
03:54
how you will be empowered to participate.
86
234260
3000
насколько они вас вдохновят к участию в новаторстве.
03:57
And third, you need desire.
87
237260
3000
И, наконец, третье, без чего не обойтись - это сильное желание.
04:00
You know, innovation's hard work.
88
240260
2000
Конечно, вы знаете, что инновация - это трудная работа.
04:02
It's based on hundreds of hours of research, of practice.
89
242260
3000
Она основана на сотнях часов исследований и практики.
04:05
Absent desire, not going to happen.
90
245260
3000
Без вдохновения ничего не произойдет.
04:08
Now, here's an example -- pre-Internet --
91
248260
2000
А вот и еще один пример действия этого механизма,
04:10
of this machine in action.
92
250260
2000
но уже из доинтернетной эпохи
04:12
Dancers at a street corner --
93
252260
2000
Танцоры на улице
04:14
it's a crowd, a small one,
94
254260
2000
как группа, хотя и небольшая,
04:16
but they can all obviously see what each other can do.
95
256260
3000
но они, конечно, видят кто чего стоит.
04:19
And the desire part comes, I guess,
96
259260
2000
И я полагаю, что вдохновение исходит
04:21
from social status, right?
97
261260
2000
из социального статуса,так?
04:23
Best dancer walks tall, gets the best date.
98
263260
3000
Лучший танцор на голову выше других и может заполучить любую красотку.
04:26
There's probably going to be some innovation happening here.
99
266260
3000
И здесь, по всей видимости, не обойдется без новых идей.
04:29
But on the web,
100
269260
2000
Но в интернете,
04:31
all three dials are ratcheted right up.
101
271260
2000
все три регулятора включены на максимум.
04:33
The dance community is now global.
102
273260
2000
Сообщество танцоров стало сейчас глобальным.
04:35
There's millions connected.
103
275260
2000
В него включены миллионы людей.
04:37
And amazingly,
104
277260
2000
И что удивительно,
04:39
you can still see what the best can do,
105
279260
3000
вы по-прежнему можете видеть на что способны самые лучшие,
04:42
because the crowd itself shines a light on them,
106
282260
3000
потому что большая группа людей сама выставляет их на авансцену
04:45
either directly, through comments, ratings,
107
285260
3000
либо напрямую, либо через комментарии, рейтинги,
04:48
email, Facebook, Twitter,
108
288260
2000
электронную почту, Фейсбук, Твиттер,
04:50
or indirectly,
109
290260
2000
либо косвенно,
04:52
through numbers of views,
110
292260
2000
через количество просмотров,
04:54
through links that point Google there.
111
294260
2000
через ссылки, которые выдает Гугл.
04:56
So, it's easy to find the good stuff,
112
296260
2000
Так что найти что-то интересное легко,
04:58
and when you've found it, you can watch it in close-up repeatedly
113
298260
2000
и когда вы нашли это, то можете рассмотреть поближе многократно
05:00
and read what hundreds of people have written about it.
114
300260
3000
и прочитать, что сотни людей написали об этом.
05:03
That's a lot of light.
115
303260
2000
Это достаточно много внимания к чему-либо.
05:05
But the desire element
116
305260
2000
Но что же до вдохновляющей составляющей,
05:07
is really dialed way up.
117
307260
3000
то она в самом деле включена на максимум.
05:11
I mean, you might just be a kid with a webcam,
118
311260
3000
Я имею ввиду, что предположим вы просто ребенок с веб-камерой,
05:14
but if you can do something that goes viral,
119
314260
3000
но если вы можете сделать что-то такое, что распространится со скоростью вируса,
05:17
you get to be seen by the equivalent
120
317260
2000
вас увидит такое количество людей, которое сопоставимо
05:19
of sports stadiums crammed with people.
121
319260
3000
со спортивным стадионом, наполненным зрителями.
05:22
You get hundreds of strangers writing excitedly about you.
122
322260
3000
Вы получаете сотни отзывов от восхищенных вами незнакомцев.
05:25
And even if it's not that eloquent -- and it's not --
123
325260
3000
И даже если успех не так грандиозен - может и так -
05:28
it can still really make your day.
124
328260
3000
все равно это может принести вам радость.
05:32
So, this possibility
125
332260
2000
Так что эта возможность
05:34
of a new type of global recognition,
126
334260
3000
получить мировое признание новым способом,
05:37
I think, is driving huge amounts of effort.
127
337260
3000
мне кажется, порождает огромнейшие усилия людей, жаждущих успеха.
05:41
And it's important to note that it's not just the stars who are benefiting:
128
341260
3000
И что немаловажно заметить, не только звезды выигрывают в этой ситуации,
05:44
because you can see the best, everyone can learn.
129
344260
3000
потому что вы можете видеть лучших и каждый может учиться.
05:47
Also, the system is self-fueling.
130
347260
3000
Кроме того, система эта постоянно подпитывает сама себя.
05:50
It's the crowd that shines the light and fuels the desire,
131
350260
3000
Именно широкие массы народа делают популярными и разжигает вдохновение творцов,
05:53
but the light and desire are a lethal one-two combination
132
353260
3000
а внимание и вдохновение - это сильная двух шаговая комбинация
05:56
that attract new people to the crowd.
133
356260
3000
которая привлекает новых людей в группу.
05:59
So, this is a model
134
359260
2000
Так что это модель,
06:01
that pretty much any organization could use
135
361260
2000
которую практически любая организация могла бы использовать,
06:03
to try and nurture its own cycle
136
363260
2000
чтобы пробовать и совершенствовать свой собственный цикл
06:05
of crowd-accelerated innovation.
137
365260
3000
инновации, ускоренной группой людей.
06:08
Invite the crowd, let in the light,
138
368260
3000
Пригласите массу людей, обратите внимание публики на событие или явление,
06:11
dial up the desire.
139
371260
2000
поверните переключатель с желанием на максимум.
06:13
And the hardest part about that is probably the light,
140
373260
3000
И среди названных самую сложную часть составляет, по всей видимости, привлечение внимания,
06:16
because it means you have to open up,
141
376260
2000
потому что это значит, что вам придется раскрыться,
06:18
you have to show your stuff to the world.
142
378260
3000
вы должны показать ваше достижение миру.
06:23
It's by giving away what you think is your deepest secret
143
383260
3000
Для этого вам придется поделиться с миром вашим самым большим секретом,
06:26
that maybe millions of people
144
386260
2000
который, возможно, вдохновит миллионы людей
06:28
are empowered to help improve it.
145
388260
2000
на помощь в усовершенствовании этого секрета.
06:30
And, very happily, there's one class of people
146
390260
2000
И, слава богу, есть такая группа людей,
06:32
who really can't make use of this tool.
147
392260
3000
которая в действительности не может воспользоваться этим инструментом.
06:35
The dark side of the web
148
395260
2000
Это темная сторона сети интернет,
06:37
is allergic to the light.
149
397260
2000
у которой аллергия на свет.
06:39
I don't think we're going to see terrorists, for example,
150
399260
2000
Я не думаю, что мы увидим здесь, например, террористов,
06:41
publishing their plans online and saying to the world,
151
401260
2000
которые публикуют свои планы в сети и говорят тем самым миру:
06:43
"Please, could you help us to actually
152
403260
2000
"Пожалуйста, вы не могли бы нам помочь
06:45
make them work this time?"
153
405260
2000
привести эти планы в жизнь, чтобы на этот раз они наконец-то сработали?"
06:47
But you can publish your stuff online.
154
407260
3000
Дело в другом, вы можете опубликовать свои идеи и материалы в сети.
06:50
And if you can get that wheel to turn,
155
410260
2000
И если вам удастся этим привести колесо в движение,
06:52
look out.
156
412260
2000
будьте настороже...
06:54
So, at TED,
157
414260
2000
Так, в проекте TED
06:56
we've become a little obsessed with this idea of openness.
158
416260
3000
мы стали несколько одержимыми идеей открытости.
06:59
In fact, my colleague, June Cohen, has taken to calling it "radical openness,"
159
419260
3000
Мой коллега Джун Koэн называет это "радикальной открытостью",
07:02
because it works for us each time.
160
422260
3000
потому что это работает в нашу пользу каждый раз.
07:05
We opened up our talks to the world,
161
425260
2000
Мы открыли доступ к нашим выступлениям всему миру,
07:07
and suddenly there are millions of people out there
162
427260
2000
и внезапно миллионы людей уже здесь
07:09
helping spread our speakers' ideas,
163
429260
2000
и помогают в деле распространения идей, высказанных нашими выступающими,
07:11
and thereby making it easier for us
164
431260
2000
и тем самым упрощая для нас задачу
07:13
to recruit and motivate the next generation of speakers.
165
433260
3000
поиска и мотивации следующего поколения выступающих ораторов.
07:16
By opening up our translation program,
166
436260
2000
Благодаря открытию нашей программы по переводу субтитров выступлений
07:18
thousands of heroic volunteers --
167
438260
2000
тысячи отважных волонтеров -
07:20
some of them watching online right now, and thank you! --
168
440260
3000
некоторые из них смотрят нас прямо сейчас в сети, спасибо им! -
07:23
have translated our talks
169
443260
2000
перевели наши выступления
07:25
into more than 70 languages,
170
445260
2000
на более чем 70 языков,
07:27
thereby tripling our viewership in non-English-speaking countries.
171
447260
3000
утроив таким образом количество просмотров наших выступлений в странах, где английский не является государственным языком.
07:30
By giving away our TEDx brand,
172
450260
3000
Благодаря передаче прав на бренд TEDx,
07:33
we suddenly have a thousand-plus
173
453260
3000
мы неожиданно получили более тысячи
07:36
live experiments in the art of spreading ideas.
174
456260
3000
действующих экспериментов в искусстве распространения идей.
07:39
And these organizers,
175
459260
2000
И эти организаторы,
07:41
they're seeing each other, they're learning from each other.
176
461260
3000
видят друг друга и учатся друг у друга.
07:44
We are learning from them.
177
464260
2000
Мы учимся у них.
07:46
We're getting great talks back from them.
178
466260
2000
Мы получаем в ответ великолепные выступления от них.
07:48
The wheel is turning.
179
468260
2000
Колесо вращается.
07:50
Okay, step back a minute.
180
470260
2000
Хорошо,а теперь шаг назад.
07:52
I mean, it's really not news for me to tell you
181
472260
3000
Я хочу заметить,пусть для вас это и не новость,
07:55
that innovation emerges out of groups.
182
475260
2000
инновация — результат деятельности групп.
07:57
You know, we've heard that this week --
183
477260
2000
Вы знаете, что мы слышали на этой неделе, что
07:59
this romantic notion of the lone genius
184
479260
2000
эта романтическая идея одинокого гения
08:01
with the "eureka!" moment that changes the world
185
481260
3000
с его моментом "Эврика!", который изменяет мир
08:04
is misleading.
186
484260
2000
уводит нас от истинного понимания сути вещей.
08:06
Even he said that, and he would know.
187
486260
3000
Даже он [Аристотель] говорил об этом, а уж он-то знал это наверняка
08:09
We're a social species.
188
489260
2000
Мы по природе своей социальные существа.
08:11
We spark off each other.
189
491260
2000
Мы вдохновляем друг друга.
08:13
It's also not news
190
493260
2000
Также не будет новостью
08:15
to say that the Internet has accelerated innovation.
191
495260
3000
сказать, что интернет ускорил инновации.
08:18
For the past 15 years,
192
498260
2000
За прошедшие 15 лет
08:20
powerful communities have been connecting online,
193
500260
2000
мощные сообщества создавались в сети,
08:22
sparking off each other.
194
502260
2000
вдохновляя друг друга
08:24
If you take programmers,
195
504260
2000
Возьмите программистов,
08:26
you know, the whole open-source movement
196
506260
3000
посмотрите на целое движение по работе с открытым кодом -
08:29
is a fantastic instance of crowd-accelerated innovation.
197
509260
3000
это отличный пример инноваций, ускоренных большой группой людей.
08:32
But what's key here is,
198
512260
2000
Но ключевым для понимания здесь будет
08:34
the reason these groups have been able to connect
199
514260
3000
причина, по которой эти группы имеют возможность объединяться,
08:37
is because their work output is of the type
200
517260
2000
причина эта в том, что результат их работы принадлежит такому виду информации,
08:39
that can be easily shared digitally --
201
519260
3000
который может быть легко распространен в цифровом виде -
08:42
a picture, a music file,
202
522260
3000
фотография, файл музыки,
08:45
software.
203
525260
2000
программа.
08:48
And that's why what I'm excited about,
204
528260
2000
Именно этому я удивляюсь
08:50
and what I think is under-reported,
205
530260
3000
и мне кажется, что не оценен по достоинству факт
08:53
is the significance of the rise
206
533260
2000
возрастания роли
08:55
of online video.
207
535260
2000
видео в сети.
08:57
This is the technology
208
537260
3000
Это технология,
09:00
that's going to allow the rest of the world's talents to be shared digitally,
209
540260
3000
позволит талантливым людям всего мира стать популярными вследствие доступности их оцифрованного творчества,
09:03
thereby launching a whole new cycle
210
543260
2000
тем самым запускается целый новый цикл
09:05
of crowd-accelerated innovation.
211
545260
3000
инноваций,ускоренных большой группой людей.
09:08
The first few years of the web
212
548260
2000
Первые несколько лет существования интернета
09:10
were pretty much video-free,
213
550260
2000
были по большому счету без видео роликов
09:12
for this reason: video files are huge; the web couldn't handle them.
214
552260
3000
по причине большого объемов таких файлов, их было непросто пересылать в сети.
09:15
But in the last 10 years,
215
555260
2000
Но в последние 10 лет
09:17
bandwidth has exploded a hundredfold.
216
557260
3000
пропускная способность каналов сети увеличилась в сотни раз.
09:20
Suddenly, here we are.
217
560260
2000
И в мгновение ока мы уже на сегодняшнем этапе развития интернета.
09:22
Humanity watches 80 million hours of YouTube every day.
218
562260
3000
Человечество смотрит 80 миллионов часов роликов на YouTube каждый день.
09:25
Cisco actually estimates that, within four years,
219
565260
3000
Cisco оценивает, что в течении 4 лет
09:28
more than 90 percent of the web's data will be video.
220
568260
3000
более 90% содержимого сети интернет будет видео.
09:32
If it's all puppies, porn and piracy,
221
572260
2000
Если это всякие щеночки, порнография и пиратский контент,
09:34
we're doomed.
222
574260
2000
то нам конец.
09:36
I don't think it will be.
223
576260
2000
Впрочем я так не думаю.
09:38
Video is high-bandwidth for a reason.
224
578260
3000
Видео обладает широкой пропускной способностью неспроста.
09:41
It packs a huge amount of data,
225
581260
3000
Оно включает в себя огромное количество информации,
09:44
and our brains are uniquely wired to decode it.
226
584260
3000
а наш разум устроен таким образом,что способен ее расшифровать.
09:47
Here, let me introduce you to Sam Haber.
227
587260
3000
Позвольте мне представить вам Сэма Хабера.
09:50
He's a unicyclist.
228
590260
2000
Он моноциклист.
09:52
Before YouTube,
229
592260
2000
До YouTube
09:54
there was no way for him to discover
230
594260
2000
у него не было шанса обнаружить
09:56
his sport's true potential,
231
596260
2000
свой истинный спортивный потенциал,
09:58
because you can't communicate this stuff in words, right?
232
598260
3000
потому что трудно объяснить словами что такое моноцикл, верно?
10:01
But looking at video clips posted by strangers,
233
601260
3000
Но просмотрев видео, опубликованные анонимно в сети,
10:04
a world of possibility opens up for him.
234
604260
3000
целый мир новых возможностей открылся перед ним.
10:07
Suddenly, he starts to emulate and then to innovate.
235
607260
3000
Неожиданно для самого себя он начинает имитировать, а затем и вводить новые элементы.
10:10
And a global community of unicyclists discover each other online,
236
610260
3000
И все мировое сообщество моноциклистов находит себе подобных в интернете,
10:13
inspire each other to greatness.
237
613260
2000
вдохновляя друг друга на новые свершения.
10:15
And there are thousands of other examples of this happening --
238
615260
3000
Есть и тысячи других примеров этого явления,
10:18
of video-driven evolution of skills,
239
618260
2000
когда видео способствует эволюции способностей:
10:20
ranging from the physical to the artful.
240
620260
3000
от физических до артистических.
10:23
And I have to tell you,
241
623260
2000
И я должен вам сказать
10:25
as a former publisher of hobbyist magazines,
242
625260
2000
как бывший издатель журналов о хобби,
10:27
I find this strangely beautiful.
243
627260
2000
что я нахожу это явление очень интересным.
10:29
I mean, there's a lot of passion right here on this screen.
244
629260
3000
Я имею ввиду, что сюда сквозь этот экран льется столько энергии.
10:32
But if Rube Goldberg machines
245
632260
3000
Но если машины Руби Голдберга
10:35
and video poetry aren't quite your cup of tea,
246
635260
3000
и видео поэзия не совсем то, что вас интересует,
10:38
how about this.
247
638260
2000
то как насчет этого.
10:41
Jove is a website
248
641260
2000
Jove - это вебсайт,
10:43
that was founded to encourage scientists
249
643260
2000
который был создан для того, чтобы вдохновлять ученых
10:45
to publish their peer-reviewed research
250
645260
2000
публиковать подтвержденные результаты своих исследований
10:47
on video.
251
647260
2000
в видео формате.
10:49
There's a problem with a traditional scientific paper.
252
649260
3000
С обычными бумажными научными публикациями есть одна беда.
10:52
It can take months for a scientist in another lab
253
652260
3000
У ученых в других лабораториях могут уйти месяцы только лишь на то,
10:55
to figure out how to replicate the experiments
254
655260
2000
чтобы понять как повторить эксперименты,
10:57
that are described in print.
255
657260
2000
описанные в печатном издании.
10:59
Here's one such frustrated scientist,
256
659260
2000
И вот вам один из таких запутавшихся ученых
11:01
Moshe Pritsker, the founder of Jove.
257
661260
2000
по имени Моше Притскер, основатель сайта Jove.
11:03
He told me that the world is wasting
258
663260
2000
Он сказал мне,что мир тратит впустую
11:05
billions of dollars on this.
259
665260
2000
миллиарды долларов на эти цели.
11:07
But look at this video.
260
667260
2000
Но посмотрите это видео.
11:09
I mean, look: if you can show
261
669260
2000
Стоит обратить внимание на следующее: если вы можете просто показать
11:11
instead of just describing,
262
671260
2000
вместо того, чтобы описывать явление,
11:13
that problem goes away.
263
673260
2000
проблема непонимания исчезает сама собой.
11:15
So it's not far-fetched to say
264
675260
2000
Так что не будет надуманным утверждение о том,
11:17
that, at some point,
265
677260
2000
что в определенной степени
11:19
online video is going to dramatically accelerate scientific advance.
266
679260
3000
видео в сети значительно ускорит научный прогресс.
11:23
Here's another example
267
683260
2000
Вот вам еще один пример
11:25
that's close to our hearts at TED,
268
685260
2000
того, что нам дорого в проекте TED,
11:27
where video is sometimes more powerful than print --
269
687260
3000
где видео иногда намного сильнее чем печатное слово -
11:30
the sharing of an idea.
270
690260
2000
это распространение идей.
11:34
Why do people like watching TEDTalks?
271
694260
3000
Почему людям нравится смотреть выступления ораторов на проекте TED?
11:37
All those ideas are already out there in print.
272
697260
3000
Все озвученные здесь идеи уже есть в печати.
11:40
It's actually faster to read than to view.
273
700260
2000
Прочитать их куда быстрее, чем смотреть выступления.
11:42
Why would someone bother?
274
702260
2000
Никого это не настораживает?
11:44
Well, so, there's some showing as well as telling.
275
704260
3000
Да, конечно, здесь не только говорят,но еще и что-то показывают.
11:47
But even leaving the screen out of it,
276
707260
3000
Даже если убрать экран из всей этой истории,
11:50
there's still a lot more being transferred than just words.
277
710260
3000
то останется всё же что-то еще, нечто большее, чем просто слова.
11:53
And in that non-verbal portion, there's some serious magic.
278
713260
3000
И в этой самой невербальной составляющей заложена мощнейшая магия.
11:56
Somewhere hidden in the physical gestures,
279
716260
3000
Где-то спрятанная за физическими жестами,
11:59
the vocal cadence, the facial expressions,
280
719260
3000
интонациями, выражениями лица,
12:02
the eye contact,
281
722260
2000
визуальным контактом,
12:04
the passion,
282
724260
2000
страстью,
12:06
the kind of awkward, British body language,
283
726260
3000
немного неуклюжими типично британскими телодвижениями,
12:09
the sense of how the audience are reacting,
284
729260
3000
ощущением того, как реагирует аудитория,
12:12
there are hundreds of subconscious clues
285
732260
2000
и есть сотни подсознательных подсказок,
12:14
that go to how well you will understand,
286
734260
3000
которые и определяют насколько вы поймете
12:17
and whether you're inspired --
287
737260
2000
и вдохновитесь ли сказанным -
12:19
light, if you like,
288
739260
2000
это названные мною ранее свет
12:21
and desire.
289
741260
2000
и желание.
12:23
Incredibly, all of this can be communicated
290
743260
2000
Удивительно, что всё это может быть перенесено
12:25
on just a few square inches of a screen.
291
745260
3000
на какие-то несколько дюймов экрана.
12:28
Reading and writing are actually
292
748260
2000
Чтение и письмо собственно
12:30
relatively recent inventions.
293
750260
2000
сравнительно недавние изобретения.
12:32
Face-to-face communication has been fine-tuned
294
752260
2000
Общение лицом к лицу оттачивалось
12:34
by millions of years of evolution.
295
754260
2000
на протяжении миллионов лет эволюции.
12:36
That's what's made it into this mysterious, powerful thing it is.
296
756260
3000
Этот длительный процесс и породил то мистическое и мощное явление в том виде, каким мы видим его сегодня.
12:39
Someone speaks,
297
759260
2000
Кто-то утверждает, что
12:41
there's resonance in all these receiving brains,
298
761260
2000
возникает своего рода резонанс во всех воспринимающих сознаниях,
12:43
the whole group acts together.
299
763260
2000
Вся группа действуют сообща.
12:45
I mean, this is the connective tissue
300
765260
2000
Я имею в виду, что это соединительная ткань
12:47
of the human superorganism in action.
301
767260
2000
человеческого суперорганизма в действии.
12:49
It's probably driven our culture for millennia.
302
769260
2000
По всей вероятности, это явление направляло развитие нашей культуры тысячелетиями.
12:51
500 years ago, it ran into
303
771260
2000
А 500 лет назад оно столкнулось с
12:53
a competitor with a lethal advantage.
304
773260
2000
соперником, обладающим стратегическим превосходством.
12:55
It's right here.
305
775260
2000
И этот соперник здесь.
12:57
Print scaled.
306
777260
3000
Разграфленный печатным текстом лист бумаги.
13:00
The world's ambitious innovators and influencers
307
780260
2000
Мировые честолюбивые новаторы и прочие влиятельные люди
13:02
now could get their ideas to spread far and wide,
308
782260
3000
теперь могли распространить свои идеи далеко и широко,
13:05
and so the art of the spoken word
309
785260
2000
и таким образом искусство живого слова
13:07
pretty much withered on the vine.
310
787260
2000
практически увяло у самого основания.
13:09
But now, in the blink of an eye,
311
789260
3000
А сейчас в мгновение ока
13:12
the game has changed again.
312
792260
2000
правила игры изменились вновь
13:14
It's not too much to say
313
794260
2000
Не лишним будет сказать,
13:16
that what Gutenberg did for writing,
314
796260
3000
то, что Гутенберг в свое время сделал для письма,
13:19
online video can now do for face-to-face communication.
315
799260
3000
видео в сети сможет сделать сейчас для коммуникации лицом к лицу.
13:22
So, that primal medium,
316
802260
3000
Так, эта первоначальная среда
13:25
which your brain is exquisitely wired for ...
317
805260
3000
для которой наш мозг создан...
13:28
that just went global.
318
808260
3000
которая только что стала глобальной.
13:31
Now, this is big.
319
811260
2000
Да, теперь это значительно.
13:33
We may have to reinvent an ancient art form.
320
813260
3000
Возможно, нам придется снова изобретать ту древнюю форму искусства.
13:36
I mean, today, one person speaking
321
816260
3000
Под этим я имею ввиду ситуацию, когда сегодня один говорящий человек
13:39
can be seen by millions,
322
819260
3000
может быть увиден миллионами,
13:42
shedding bright light on potent ideas,
323
822260
2000
и взор этих людей может быть обращен на очень мощные идеи,
13:44
creating intense desire
324
824260
2000
создавая тем самым сильное желание
13:46
for learning and to respond --
325
826260
2000
научиться и дать свой ответ -
13:48
and in his case, intense desire to laugh.
326
828260
3000
и в этом случае это большое желание хорошенько посмеяться.
13:52
For the first time in human history,
327
832260
3000
Впервые в истории человечества
13:55
talented students
328
835260
2000
возможностям и мечтам талантливых учеников
13:57
don't have to have their potential and their dreams
329
837260
3000
больше не грозит быть
14:00
written out of history by lousy teachers.
330
840260
3000
вычеркнутыми из истории бездарными учителями.
14:03
They can sit two feet in front of the world's finest.
331
843260
3000
Они могут находиться на расстоянии полуметра от лучших в мире мастеров.
14:07
Now, TED is just a small part of this.
332
847260
3000
А ТED всего лишь малая часть всего этого явления.
14:10
I mean, the world's universities are opening up their curricula.
333
850260
3000
Посмотрите, как университеты мира открывают свои программы.
14:13
Thousands of individuals and organizations
334
853260
3000
Тысячи людей и организаций
14:16
are sharing their knowledge and data online.
335
856260
2000
распространяют свои знания и информацию в сети.
14:18
Thousands of people are figuring out new ways
336
858260
2000
Тысячи людей придумывают новые способы
14:20
to learn and, crucially,
337
860260
2000
изучать и самое главное,
14:22
to respond, completing the cycle.
338
862260
3000
вызывать отклик, завершая тем самым цикл.
14:25
And so, as we've thought about this,
339
865260
3000
Итак, когда мы всё это осмыслили,
14:28
you know, it's become clear to us
340
868260
3000
то стало предельно ясно,
14:31
what the next stage of TED's evolution has to be.
341
871260
3000
что должно стать следующим этапом эволюции проекта TED.
14:34
TEDTalks can't be a one-way process, one-to-many.
342
874260
3000
Выступления наших ораторов должны перестать быть однонаправленным явлением,от одного - многим.
14:37
Our future is many-to-many.
343
877260
3000
Наше будущее - это модель "многое-многим".
14:40
So, we're dreaming of ways
344
880260
2000
Мы мечтаем о том,чтобы найти способы
14:42
to make it easier for you, the global TED community,
345
882260
3000
упростить для вас, глобального сообщества TED,
14:45
to respond to speakers,
346
885260
2000
возможности ответа выступающим здесь
14:47
to contribute your own ideas,
347
887260
2000
и внесения своих собственных идей,
14:49
maybe even your own TEDTalks,
348
889260
3000
или даже ваши собственные выступления для проекта TED,
14:52
and to help shine a light on the very best of what's out there.
349
892260
3000
и направить яркий луч света на самые лучшие из идей.
14:55
Because, if we can bubble up the very best
350
895260
2000
Потому что, если мы способны отобрать лучшие из лучших
14:57
from a vastly larger pool,
351
897260
2000
из огромного потока,
14:59
this wheel turns.
352
899260
2000
то это колесо будет вращаться.
15:01
Now, is it possible to imagine
353
901260
3000
А теперь возможно ли представить себе
15:04
a similar process to this,
354
904260
2000
процесс, сходный с вышеназванным, но
15:06
happening to global education overall?
355
906260
3000
происходящий в мировом процессе обучения в целом?
15:09
I mean, does it have to be this painful,
356
909260
2000
Должен ли этот процесс быть таким уж болезненным,
15:11
top-down process?
357
911260
2000
чередой взлетов и падений?
15:13
Why not a self-fueling cycle
358
913260
3000
Почему бы не обратиться к самогенерирующему циклу,
15:16
in which we all can participate?
359
916260
2000
в котором мы все могли бы участвовать?
15:18
It's the participation age, right?
360
918260
3000
Это о возрасте участников,так?
15:21
Schools can't be silos.
361
921260
2000
Школы не могут быть бункерами.
15:23
We can't stop learning at age 21.
362
923260
3000
Мы не можем перестать учиться в возрасте 21 года.
15:27
What if, in the coming crowd of nine billion ...
363
927260
3000
Что если в обществе будущего из 9 миллиардов человек...
15:31
what if that crowd could learn enough
364
931260
3000
что если в эта масса людей смогла бы изучить достаточно,
15:34
to be net contributors,
365
934260
2000
чтобы стать сообществом достойных участников,
15:36
instead of net plunderers?
366
936260
3000
а не сообществом потребителей?
15:39
That changes everything, right?
367
939260
2000
Это изменяет всё в корне, не так ли?
15:41
I mean, that would take more teachers than we've ever had.
368
941260
3000
В этом случае возникла бы потребность в таком количестве учителей, которое и представить трудно.
15:44
But the good news is they are out there.
369
944260
2000
Впрочем хорошая новость в том, что учителя уже есть.
15:46
They're in the crowd,
370
946260
2000
Они в обществе,
15:48
and the crowd is switching on lights,
371
948260
2000
и это общество бросает на них свет признания,
15:50
and we can see them for the first time,
372
950260
2000
потому мы получаем возможность впервые видеть их
15:52
not as an undifferentiated mass of strangers,
373
952260
3000
не как какое-то сборище незнакомцев,
15:55
but as individuals we can learn from.
374
955260
3000
но как людей, у которых мы можем чему-то поучиться.
16:00
Who's the teacher?
375
960260
2000
А кто же учитель?
16:02
You're the teacher.
376
962260
2000
Вы этот учитель.
16:06
You're part of the crowd
377
966260
2000
Вы часть этого огромного общества,
16:08
that may be about to launch
378
968260
2000
которая может быть только готовится запустить
16:10
the biggest learning cycle in human history,
379
970260
3000
крупнейший обучающий цикл в истории человечества,
16:13
a cycle capable of carrying all of us
380
973260
3000
цикл, способный привести всех нас
16:16
to a smarter, wiser, more beautiful place.
381
976260
3000
к более разумному, мудрому и прекрасному.
16:22
Here's a group of kids in a village in Pakistan
382
982260
2000
Вот группа детишек в пакистанской деревне,
16:24
near where I grew up.
383
984260
2000
неподалеку от которой я вырос.
16:26
Within five years, each of these kids is going to have access
384
986260
2000
в течение ближайших пяти лет все эти дети получат доступ
16:28
to a cellphone capable of full-on web video
385
988260
3000
к мобильным телефонам, позволяющим снимать видео для интернета
16:31
and capable of uploading video to the web.
386
991260
3000
и позволяющим загружать эти ролики в сеть.
16:34
I mean, is it crazy to think that this girl,
387
994260
2000
По-моему, трудно себе представить, чтобы эта девочка,
16:36
in the back, at the right, in 15 years,
388
996260
2000
позади справа, в свои 15 лет
16:38
might be sharing the idea that keeps the world beautiful
389
998260
3000
могла бы поделиться способом, как сделать мир прекраснее
16:41
for your grandchildren?
390
1001260
2000
для ваших внуков?
16:43
It's not crazy; it's actually happening right now.
391
1003260
3000
Это не сумасшествие;это в самом деле происходит сейчас.
16:46
I want to introduce you to a good friend of TED
392
1006260
3000
Позвольте мне представить хорошего друга проекта TED,
16:49
who just happens to live in Africa's biggest shantytown.
393
1009260
3000
которому случилось жить в самых больших трущобах Африки.
16:52
(Video) Christopher Makau: Hi. My name is Christopher Makau.
394
1012260
3000
(Видео) Кристофер Макау: Здравствуйте, меня зовут Кристофер Макау.
16:55
I'm one of the organizers of TEDxKibera.
395
1015260
3000
Я один из организаторов проекта TEDxKibera.
16:58
There are so many good things which are happening right here in Kibera.
396
1018260
3000
Здесь, в Кибере, сейчас происходит много положительных изменений.
17:01
There's a self-help group.
397
1021260
2000
Вот мы видим группу самопомощи.
17:03
They turned a trash place into a garden.
398
1023260
3000
Они превратили свалку в настоящий сад.
17:06
The same spot, it was a crime spot
399
1026260
3000
Это же место в свое время было местом преступлений,
17:09
where people were being robbed.
400
1029260
2000
где грабили людей.
17:11
They used the same trash
401
1031260
2000
Они стали использовать тот же мусор
17:13
to form green manure.
402
1033260
2000
для создания растительных удобрений.
17:15
The same trash site
403
1035260
2000
Та самая свалка
17:17
is feeding more than 30 families.
404
1037260
3000
теперь кормит более 30 семей.
17:20
We have our own film school.
405
1040260
2000
У них есть своя собственная школа видеозаписи.
17:22
They are using Flip cameras
406
1042260
2000
Они пользуются дешевыми камерами
17:24
to record, edit,
407
1044260
2000
для съемки, редактирования
17:26
and reporting to their own channel,
408
1046260
2000
и создания репортажей для своего собственного канала,
17:28
Kibera TV.
409
1048260
2000
Кибера ТВ.
17:30
Because of a scarcity of land,
410
1050260
2000
Из-за дефицита земли
17:32
we are using the sacks to grow vegetables,
411
1052260
2000
мы пользуемся мешками для выращивания овощей
17:34
and also [we're] able to save on the cost of living.
412
1054260
3000
и также [мы] таким образом экономим на расходах.
17:37
Change happens when we see things in a different way.
413
1057260
3000
Перемены происходят только тогда, когда мы начинаем видеть вещи по-другому.
17:40
Today, I see Kibera in a different way.
414
1060260
3000
Сегодня я увидел Киберу совершенно по-другому.
17:43
My message to TEDGlobal
415
1063260
3000
Мое послание к TEDGlobal
17:46
and the entire world is:
416
1066260
2000
и всему миру в целом в следующем:
17:48
Kibera is a hotbed
417
1068260
2000
Кибера - это источник
17:50
of innovation and ideas.
418
1070260
3000
инноваций и идей.
17:54
(Applause)
419
1074260
6000
(Аплодисменты)
18:00
CA: You know what?
420
1080260
2000
Крис Андерсон: "Знаете что?"
18:03
I bet Chris has always been an inspiring guy.
421
1083260
3000
Держу пари, что Крис всегда был вдохновителем.
18:06
What's new -- and it's huge --
422
1086260
3000
Что же нового и существенно важного,
18:09
is that, for the first time, we get to see him,
423
1089260
3000
так это то, что мы видим его впервые,
18:12
and he can see us.
424
1092260
2000
а он может видеть нас.
18:14
Right now, Chris and Kevin
425
1094260
2000
Прямо сейчас Крис и Кевин,
18:16
and Dennis and Dickson and their friends
426
1096260
2000
Деннис и Диксон, а также их друзья
18:18
are watching us, in Nairobi, right now.
427
1098260
3000
смотрят нас в Найроби. Прямо в эту минуту.
18:21
Guys,
428
1101260
2000
Ребята,
18:23
we've learned from you today.
429
1103260
2000
мы научились у вас кое-чему сегодня.
18:25
Thank you.
430
1105260
2000
Спасибо
18:27
And thank you.
431
1107260
2000
И спасибо вам.
18:29
(Applause)
432
1109260
17000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7