Chris Anderson: How YouTube is driving innovation

Chris Anderson : Comment la vidéo sur le web alimente l'innovation mondiale

236,358 views

2010-09-14 ・ TED


New videos

Chris Anderson: How YouTube is driving innovation

Chris Anderson : Comment la vidéo sur le web alimente l'innovation mondiale

236,358 views ・ 2010-09-14

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Thomas VANDENBOGAERDE
00:15
If nothing else, at least I've discovered
0
15260
3000
A défaut d'autre chose, au moins j'ai découvert
00:18
what it is we put our speakers through:
1
18260
2000
ce que nous faisons subir à nos intervenants :
00:20
sweaty palms, sleepless nights,
2
20260
3000
les mains moites, les nuits d'insomnies,
00:23
a wholly unnatural fear of clocks.
3
23260
3000
une peur irrationnelle des horloges.
00:26
I mean, it's quite brutal.
4
26260
3000
Je veux dire, c'est assez brutal.
00:29
And I'm also a little nervous about this.
5
29260
3000
Et ça me rend aussi un peu nerveux.
00:33
There are nine billion humans coming our way.
6
33260
3000
Nous serons bientôt neuf milliards d'êtres humains.
00:36
Now, the most optimistic dreams
7
36260
2000
Maintenant, les rêves les plus optimistes
00:38
can get dented by the prospect
8
38260
3000
peuvent être affectés par la perspective
00:41
of people plundering the planet.
9
41260
3000
de gens qui pillent la planète.
00:44
But recently, I've become intrigued
10
44260
3000
Mais récemment, j'ai été intrigué
00:47
by a different way of thinking of large human crowds,
11
47260
3000
par une autre façon de concevoir les grandes foules humaines,
00:50
because there are circumstances
12
50260
2000
parce qu'il y a des circonstances
00:52
where they can do something really cool.
13
52260
2000
où elles peuvent faire quelque chose de vraiment cool.
00:54
It's a phenomenon that I think
14
54260
2000
C'est je crois un phénomène que
00:56
any organization or individual can tap into.
15
56260
3000
n'importe quelle organisation ou individu peut exploiter.
00:59
It certainly impacted the way we think about TED's future,
16
59260
3000
Il a certainement affecté notre façon de penser l'avenir de TED,
01:02
and perhaps the world's future overall.
17
62260
3000
et peut-être l'avenir du monde en général.
01:05
So, let's explore.
18
65260
2000
Donc, explorons-le.
01:07
The story starts with just a single person,
19
67260
2000
L'histoire commence avec une seule personne,
01:09
a child, behaving a little strangely.
20
69260
3000
un enfant, au comportement un peu étrange.
01:13
This kid is known online as Lil Demon.
21
73260
3000
Ce jeune est connu en ligne sous le nom de Lil Demon.
01:16
He's doing tricks here, dance tricks,
22
76260
2000
Il fait des tours ici, des trucs de danse,
01:18
that probably no six-year-old in history ever managed before.
23
78260
3000
que probablement aucun enfant de six ans n'a jamais réussis auparavant.
01:21
How did he learn them?
24
81260
2000
Comment les a-t-il appris ?
01:23
And what drove him to spend the hundreds of hours of practice
25
83260
3000
Et qu'est-ce qui l'a poussé à s'entraîner pendant les centaines d'heures
01:26
this must have taken?
26
86260
2000
qu'il lui a fallu pour en arriver là ?
01:28
Here's a clue.
27
88260
2000
Voici un indice.
01:30
(Video) Lil Demon: ♫ Step your game up. Oh. Oh. ♫
28
90260
3000
(Vidéo) Lil Demon: ♫ Améliore toi. Oh. Oh. ♫
01:33
♫ Step your game up. Oh. Oh. ♫
29
93260
3000
♫ Améliore toi. Oh. Oh. ♫
01:36
Chris Anderson: So, that was sent to me by this man,
30
96260
3000
Chris Anderson : Donc, ça m'a été envoyée par cet homme,
01:39
a filmmaker, Jonathan Chu,
31
99260
2000
un réalisateur, Jonathan Chu,
01:41
who told me that was the moment he realized
32
101260
2000
qui m'a dit que c'était le moment où il s'est rendu compte
01:43
the Internet was causing dance to evolve.
33
103260
3000
qu'Internet faisait évoluer la danse.
01:46
This is what he said at TED in February.
34
106260
3000
C'est ce qu'il a dit à TED en Février.
01:50
In essence,
35
110260
2000
En substance,
01:52
dancers were challenging each other online to get better;
36
112260
2000
les danseurs se défiaient en ligne pour s'améliorer ;
01:54
incredible new dance skills were being invented;
37
114260
3000
de nouvelles séquences de danse incroyables ont été inventées ;
01:57
even the six-year-olds were joining in.
38
117260
2000
même les enfants de six ans s'y sont mis.
01:59
It felt like a revolution.
39
119260
2000
C'était comme une révolution.
02:01
And so Jon had a brilliant idea:
40
121260
3000
Et donc Jon eu une brillante idée :
02:04
He went out to recruit the best of the best dancers
41
124260
2000
Il est allé recruter les meilleurs des meilleurs danseurs
02:06
off of YouTube
42
126260
2000
trouvés sur YouTube
02:08
to create this dance troupe --
43
128260
3000
pour créer cette troupe de danse -
02:11
The League of Extraordinary Dancers, the LXD.
44
131260
3000
La Ligue des Danseurs eXtraordinaires, le LXD.
02:14
I mean, these kids were web-taught,
45
134260
2000
Je veux dire, ces enfants ont appris par le Web,
02:16
but they were so good that they got to play at the Oscars this year.
46
136260
3000
mais ils étaient si bons qu'ils se sont produits aux Oscars cette année.
02:20
And at TED here in February,
47
140260
2000
Et à TED ici à Février,
02:22
their passion and brilliance just took our breath away.
48
142260
3000
leur passion et leur brillance nous ont tout simplement coupé le souffle.
02:26
So, this story
49
146260
2000
Alors, cette histoire
02:28
of the evolution of dance
50
148260
2000
de l'évolution de la danse
02:30
seems strangely familiar.
51
150260
2000
semble étrangement familière.
02:32
You know, a while after TEDTalks started taking off,
52
152260
3000
Vous savez, un certain temps après le décollage des TEDTalks,
02:35
we noticed that speakers
53
155260
2000
nous avons remarqué que les orateurs
02:37
were starting to spend a lot more time in preparation.
54
157260
3000
commençaient à passer beaucoup plus de temps à la préparation.
02:40
It was resulting in incredible new talks like these two.
55
160260
3000
Cela s'est traduit par de nouvelles conférences incroyables comme ces deux-là.
02:43
... Months of preparation
56
163260
2000
... Des mois de préparation
02:45
crammed into 18 minutes,
57
165260
2000
tassées dans 18 minutes,
02:47
raising the bar cruelly for the next generation of speakers,
58
167260
3000
mettant cruellement la barre plus haut pour la prochaine génération d'orateurs,
02:50
with the effects that we've seen this week.
59
170260
2000
avec les effets que nous avons vus cette semaine.
02:52
It's not as if J.J. and Jill
60
172260
3000
Et ce n'est pas comme si J.J. et Jill
02:55
actually ended their talks saying, "Step your game up,"
61
175260
2000
avaient effectivement terminé leurs conférences en disant: « Améliore-toi »,
02:57
but they might as well have.
62
177260
2000
mais ils auraient aussi bien pu.
02:59
So, in both of these cases,
63
179260
3000
Donc, dans ces deux cas,
03:02
you've got these cycles of improvement,
64
182260
2000
vous avez ces cycles d'amélioration,
03:04
apparently driven
65
184260
2000
apparemment conduits
03:06
by people watching web video.
66
186260
2000
par des gens qui regardent des vidéos sur le web.
03:08
What is going on here?
67
188260
2000
Que se passe-t-il ici ?
03:10
Well, I think it's the latest iteration of a phenomenon we can call
68
190260
3000
Eh bien, je pense que c'est la situation la plus récente d'un phénomène qu'on peut appeler
03:13
"crowd-accelerated innovation."
69
193260
3000
"L'innovation accélérée par les foules."
03:17
And there are just three things you need for this thing to kick into gear.
70
197260
3000
Et il vous faut juste trois choses pour mettre ça en route et s’articuler.
03:20
You can think of them
71
200260
2000
Vous pouvez y penser
03:22
as three dials on a giant wheel.
72
202260
2000
comme à trois cadrans sur une roue géante.
03:24
You turn up the dials, the wheel starts to turn.
73
204260
3000
Vous tournez les cadrans, la roue commence à tourner.
03:27
And the first thing you need is ... a crowd,
74
207260
3000
Et la première chose qu'il vous faut c'est ... une foule,
03:30
a group of people who share a common interest.
75
210260
3000
un groupe de personnes qui partagent un intérêt commun.
03:33
The bigger the crowd,
76
213260
2000
Plus la foule est grande,
03:35
the more potential innovators there are.
77
215260
2000
plus il y a d'innovateurs potentiels.
03:37
That's important, but actually most people in the crowd
78
217260
2000
C'est important, mais en fait, la plupart des gens dans la foule
03:39
occupy these other roles.
79
219260
2000
jouent ces autres rôles.
03:41
They're creating the ecosystem
80
221260
2000
Ils créent l'écosystème
03:43
from which innovation emerges.
81
223260
3000
à partir duquel émerge l'innovation.
03:46
The second thing you need is light.
82
226260
2000
La deuxième chose qu'il vous faut est la lumière.
03:48
You need clear, open visibility
83
228260
2000
Vous avez besoin d'une visibilité claire et ouverte
03:50
of what the best people in that crowd are capable of,
84
230260
2000
de ce dont les meilleures personnes dans cette foule sont capables,
03:52
because that is how you will learn
85
232260
2000
car c'est ainsi que vous apprendrez
03:54
how you will be empowered to participate.
86
234260
3000
comment vous allez leur permettre de participer.
03:57
And third, you need desire.
87
237260
3000
Et troisièmement, il faut le désir.
04:00
You know, innovation's hard work.
88
240260
2000
Vous savez, l'innovation c'est beaucoup de travail.
04:02
It's based on hundreds of hours of research, of practice.
89
242260
3000
Elle se fonde sur des centaines d'heures de recherche, de pratique.
04:05
Absent desire, not going to happen.
90
245260
3000
S'il n'y a pas de désir, elle ne se produira pas.
04:08
Now, here's an example -- pre-Internet --
91
248260
2000
Maintenant, voici un exemple - pré-Internet -
04:10
of this machine in action.
92
250260
2000
de cette machine en action.
04:12
Dancers at a street corner --
93
252260
2000
Des danseurs à un coin de rue -
04:14
it's a crowd, a small one,
94
254260
2000
vous savez, c'est une foule, une petite,
04:16
but they can all obviously see what each other can do.
95
256260
3000
mais ils peuvent tous évidemment voir ce que chacun des autres peut faire.
04:19
And the desire part comes, I guess,
96
259260
2000
Et la partie désir vient, je crois,
04:21
from social status, right?
97
261260
2000
du statut social, pas vrai ?
04:23
Best dancer walks tall, gets the best date.
98
263260
3000
Le meilleur danseur marche bien fier, a la plus belle petite amie.
04:26
There's probably going to be some innovation happening here.
99
266260
3000
Il va probablement y avoir une certaine innovation qui se passe ici.
04:29
But on the web,
100
269260
2000
Mais sur le web,
04:31
all three dials are ratcheted right up.
101
271260
2000
les trois cadrans sont tous tournés à fond.
04:33
The dance community is now global.
102
273260
2000
La communauté de la danse est maintenant mondiale.
04:35
There's millions connected.
103
275260
2000
Il y a des millions de gens connectés.
04:37
And amazingly,
104
277260
2000
Et étonnamment,
04:39
you can still see what the best can do,
105
279260
3000
vous pouvez toujours voir ce que les meilleurs peuvent faire,
04:42
because the crowd itself shines a light on them,
106
282260
3000
parce que la foule elle-même jette la lumière sur eux,
04:45
either directly, through comments, ratings,
107
285260
3000
soit directement, par le biais des commentaires, des évaluations,
04:48
email, Facebook, Twitter,
108
288260
2000
par e-mail, sur Facebook, sur Twitter,
04:50
or indirectly,
109
290260
2000
ou indirectement,
04:52
through numbers of views,
110
292260
2000
par le nombre de vues,
04:54
through links that point Google there.
111
294260
2000
grâce aux liens qui pointent Google à cet endroit-là.
04:56
So, it's easy to find the good stuff,
112
296260
2000
Ainsi, il est facile de trouver ce qui est bon,
04:58
and when you've found it, you can watch it in close-up repeatedly
113
298260
2000
et quand vous l'avez trouvé, vous pouvez le regarder en gros plan à plusieurs reprises
05:00
and read what hundreds of people have written about it.
114
300260
3000
et lire ce que des centaines de personnes ont écrit à ce sujet.
05:03
That's a lot of light.
115
303260
2000
Cela fait beaucoup de lumière.
05:05
But the desire element
116
305260
2000
Mais l'élément de désir
05:07
is really dialed way up.
117
307260
3000
est vraiment, vous savez, tourné à fond.
05:11
I mean, you might just be a kid with a webcam,
118
311260
3000
Je veux dire, vous êtes peut-être un gosse avec une webcam,
05:14
but if you can do something that goes viral,
119
314260
3000
mais si vous pouvez faire quelque chose qui devient viral,
05:17
you get to be seen by the equivalent
120
317260
2000
vous êtes vu par l'équivalent
05:19
of sports stadiums crammed with people.
121
319260
3000
de stades de sports pleins à craquer.
05:22
You get hundreds of strangers writing excitedly about you.
122
322260
3000
Des centaines d'étrangers écrivent avec enthousiasme à votre sujet.
05:25
And even if it's not that eloquent -- and it's not --
123
325260
3000
Et même si ce n'est pas si éloquent - et ça ne l'est pas -
05:28
it can still really make your day.
124
328260
3000
ça peut encore vraiment illuminer votre journée.
05:32
So, this possibility
125
332260
2000
Ainsi, cette possibilité
05:34
of a new type of global recognition,
126
334260
3000
d'un nouveau type de reconnaissance mondiale,
05:37
I think, is driving huge amounts of effort.
127
337260
3000
je crois, est à l'origine d'énormes efforts.
05:41
And it's important to note that it's not just the stars who are benefiting:
128
341260
3000
Et il est important de noter que ce ne sont pas seulement les étoiles qui en bénéficient :
05:44
because you can see the best, everyone can learn.
129
344260
3000
parce que vous pouvez voir les meilleurs, tout le monde peut apprendre.
05:47
Also, the system is self-fueling.
130
347260
3000
En outre, le système s'auto-alimente.
05:50
It's the crowd that shines the light and fuels the desire,
131
350260
3000
C'est la foule qui jette la lumière et engendre le désir,
05:53
but the light and desire are a lethal one-two combination
132
353260
3000
mais la lumière et le désir sont une combinaison une-deux mortelle
05:56
that attract new people to the crowd.
133
356260
3000
qui attirent de nouvelles personnes vers la foule.
05:59
So, this is a model
134
359260
2000
Donc, c'est un modèle
06:01
that pretty much any organization could use
135
361260
2000
que pratiquement n'importe quelle organisation pourrait utiliser
06:03
to try and nurture its own cycle
136
363260
2000
pour essayer de cultiver son propre cycle
06:05
of crowd-accelerated innovation.
137
365260
3000
d'innovation accélérée par la foule.
06:08
Invite the crowd, let in the light,
138
368260
3000
Inviter la foule, laisser entrer la lumière,
06:11
dial up the desire.
139
371260
2000
appeler le désir.
06:13
And the hardest part about that is probably the light,
140
373260
3000
Et la partie la plus difficile dans tout ça est sans doute la lumière,
06:16
because it means you have to open up,
141
376260
2000
car cela signifie que vous devez vous ouvrir,
06:18
you have to show your stuff to the world.
142
378260
3000
vous devez montrer ce que vous faites au monde.
06:23
It's by giving away what you think is your deepest secret
143
383260
3000
C'est en donnant ce que vous pensez être votre secret le plus caché
06:26
that maybe millions of people
144
386260
2000
que peut-être des millions de personnes
06:28
are empowered to help improve it.
145
388260
2000
ont le pouvoir d'aider à l'améliorer.
06:30
And, very happily, there's one class of people
146
390260
2000
Et, fort heureusement, il y a une catégorie de personnes
06:32
who really can't make use of this tool.
147
392260
3000
qui ne peuvent vraiment pas faire usage de cet outil.
06:35
The dark side of the web
148
395260
2000
Le côté obscur du web
06:37
is allergic to the light.
149
397260
2000
est allergique à la lumière.
06:39
I don't think we're going to see terrorists, for example,
150
399260
2000
Je ne pense pas que nous allons voir les terroristes, par exemple,
06:41
publishing their plans online and saying to the world,
151
401260
2000
publier en ligne leurs plans et dire au monde,
06:43
"Please, could you help us to actually
152
403260
2000
"S'il vous plaît, pourriez-vous nous aider à
06:45
make them work this time?"
153
405260
2000
ce que ça marche vraiment cette fois ?"
06:47
But you can publish your stuff online.
154
407260
3000
Mais vous pouvez publier vos trucs en ligne.
06:50
And if you can get that wheel to turn,
155
410260
2000
Et si vous pouvez faire tourner ce cadran,
06:52
look out.
156
412260
2000
attention.
06:54
So, at TED,
157
414260
2000
Et donc, à TED,
06:56
we've become a little obsessed with this idea of openness.
158
416260
3000
nous sommes devenus un peu obsédés par cette idée d'ouverture.
06:59
In fact, my colleague, June Cohen, has taken to calling it "radical openness,"
159
419260
3000
En fait, ma collègue, June Cohen, a décidé de l'appeler "l'ouverture radicale",
07:02
because it works for us each time.
160
422260
3000
parce que ça fonctionne pour nous à chaque fois.
07:05
We opened up our talks to the world,
161
425260
2000
Nous avons ouvert nos conférences au monde,
07:07
and suddenly there are millions of people out there
162
427260
2000
et tout à coup il y a des millions de gens
07:09
helping spread our speakers' ideas,
163
429260
2000
qui aident à faire circuler les idées de nos orateurs,
07:11
and thereby making it easier for us
164
431260
2000
et ainsi rendent plus facile pour nous
07:13
to recruit and motivate the next generation of speakers.
165
433260
3000
de recruter et de motiver la prochaine génération d'orateurs.
07:16
By opening up our translation program,
166
436260
2000
En ouvrant notre programme de traduction,
07:18
thousands of heroic volunteers --
167
438260
2000
des milliers de bénévoles héroïques -
07:20
some of them watching online right now, and thank you! --
168
440260
3000
certains d'entre eux nous regardent en ligne en ce moment-même, et je vous remercie ! -
07:23
have translated our talks
169
443260
2000
ont traduit nos conférences
07:25
into more than 70 languages,
170
445260
2000
dans plus de 70 langues,
07:27
thereby tripling our viewership in non-English-speaking countries.
171
447260
3000
triplant ainsi notre audience dans les pays non-anglophones.
07:30
By giving away our TEDx brand,
172
450260
3000
En donnant notre marque TEDx,
07:33
we suddenly have a thousand-plus
173
453260
3000
nous avons soudain plus de mille
07:36
live experiments in the art of spreading ideas.
174
456260
3000
expériences en direct dans l'art de la propagation des idées.
07:39
And these organizers,
175
459260
2000
Et ces organisateurs,
07:41
they're seeing each other, they're learning from each other.
176
461260
3000
ils se voient les uns les autres, ils apprennent les uns des autres.
07:44
We are learning from them.
177
464260
2000
Nous apprenons d'eux.
07:46
We're getting great talks back from them.
178
466260
2000
Nous obtenons des conférences formidables de leur part.
07:48
The wheel is turning.
179
468260
2000
La roue tourne.
07:50
Okay, step back a minute.
180
470260
2000
Bon, revenons en arrière une minute.
07:52
I mean, it's really not news for me to tell you
181
472260
3000
Je veux dire, je ne nous apprends rien en vous disant
07:55
that innovation emerges out of groups.
182
475260
2000
que l'innovation émerge de ces groupes.
07:57
You know, we've heard that this week --
183
477260
2000
Vous savez, nous l'avons entendu cette semaine -
07:59
this romantic notion of the lone genius
184
479260
2000
cette notion romantique du génie solitaire
08:01
with the "eureka!" moment that changes the world
185
481260
3000
avec le moment "Eurêka !" qui change le monde
08:04
is misleading.
186
484260
2000
est trompeuse.
08:06
Even he said that, and he would know.
187
486260
3000
Même lui l'a dit, et il était bien placé pour le savoir.
08:09
We're a social species.
188
489260
2000
Nous sommes une espèce sociale.
08:11
We spark off each other.
189
491260
2000
Nous nous déclenchons les uns les autres.
08:13
It's also not news
190
493260
2000
Ce n'est pas une nouveauté non plus
08:15
to say that the Internet has accelerated innovation.
191
495260
3000
de dire que l'Internet a accéléré l'innovation.
08:18
For the past 15 years,
192
498260
2000
Ces 15 dernières années,
08:20
powerful communities have been connecting online,
193
500260
2000
de puissantes communautés se sont connectées en ligne,
08:22
sparking off each other.
194
502260
2000
se déclenchant les unes les autres.
08:24
If you take programmers,
195
504260
2000
Si vous prenez des programmeurs,
08:26
you know, the whole open-source movement
196
506260
3000
vous savez, tout le mouvement open-source
08:29
is a fantastic instance of crowd-accelerated innovation.
197
509260
3000
est un exemple fantastique d'innovation accélérée par la foule.
08:32
But what's key here is,
198
512260
2000
Mais ce qui est important ici est,
08:34
the reason these groups have been able to connect
199
514260
3000
la raison pour laquelle ces groupes ont été en mesure de se connecter
08:37
is because their work output is of the type
200
517260
2000
c'est parce que leur production est du type
08:39
that can be easily shared digitally --
201
519260
3000
qui peuvent être facilement partagé numériquement -
08:42
a picture, a music file,
202
522260
3000
une image, un fichier de musique,
08:45
software.
203
525260
2000
un logiciel.
08:48
And that's why what I'm excited about,
204
528260
2000
Et c'est pourquoi ce qui m'excite,
08:50
and what I think is under-reported,
205
530260
3000
et ce dont selon moi on ne parle pas assez,
08:53
is the significance of the rise
206
533260
2000
c'est la signification de la hausse
08:55
of online video.
207
535260
2000
de la vidéo en ligne.
08:57
This is the technology
208
537260
3000
C'est la technologie
09:00
that's going to allow the rest of the world's talents to be shared digitally,
209
540260
3000
qui va permettre au reste des talents dans le monde d'être partagés numériquement,
09:03
thereby launching a whole new cycle
210
543260
2000
lançant ainsi un tout nouveau cycle
09:05
of crowd-accelerated innovation.
211
545260
3000
d'innovation accélérée par la foule.
09:08
The first few years of the web
212
548260
2000
Les premières années du web
09:10
were pretty much video-free,
213
550260
2000
étaient quasiment sans vidéo,
09:12
for this reason: video files are huge; the web couldn't handle them.
214
552260
3000
pour la raison suivante : les fichiers vidéo sont énormes ; le Web ne pouvait pas y faire face.
09:15
But in the last 10 years,
215
555260
2000
Mais au cours des 10 dernières années,
09:17
bandwidth has exploded a hundredfold.
216
557260
3000
la bande passante a explosé au centuple.
09:20
Suddenly, here we are.
217
560260
2000
Tout à coup, nous sommes ici.
09:22
Humanity watches 80 million hours of YouTube every day.
218
562260
3000
L'humanité regarde 80 millions d'heures de YouTube chaque jour.
09:25
Cisco actually estimates that, within four years,
219
565260
3000
Cisco estime effectivement que, dans les quatre ans à venir,
09:28
more than 90 percent of the web's data will be video.
220
568260
3000
plus de 90 pour cent des données sur le Web sera de la vidéo.
09:32
If it's all puppies, porn and piracy,
221
572260
2000
Si ce n'est que des chiots, de la pornographie et du piratage,
09:34
we're doomed.
222
574260
2000
nous sommes condamnés.
09:36
I don't think it will be.
223
576260
2000
Je ne pense pas que ce sera le cas.
09:38
Video is high-bandwidth for a reason.
224
578260
3000
La vidéo est gourmande en bande passante pour une bonne raison.
09:41
It packs a huge amount of data,
225
581260
3000
Elle comprend une énorme quantité de données,
09:44
and our brains are uniquely wired to decode it.
226
584260
3000
et nos cerveaux sont programmés pour les décoder de façon unique.
09:47
Here, let me introduce you to Sam Haber.
227
587260
3000
Ici, permettez-moi de vous présenter Sam Haber.
09:50
He's a unicyclist.
228
590260
2000
C'est un monocycliste.
09:52
Before YouTube,
229
592260
2000
Avant YouTube,
09:54
there was no way for him to discover
230
594260
2000
il n'y avait aucun moyen pour lui de découvrir
09:56
his sport's true potential,
231
596260
2000
le véritable potentiel de son sport,
09:58
because you can't communicate this stuff in words, right?
232
598260
3000
parce qu’on ne peut pas communiquer ce genre de choses avec des mots, pas vrai ?
10:01
But looking at video clips posted by strangers,
233
601260
3000
Mais en regardant les clips vidéo diffusés par des inconnus,
10:04
a world of possibility opens up for him.
234
604260
3000
un monde de possibilités s'ouvre à lui.
10:07
Suddenly, he starts to emulate and then to innovate.
235
607260
3000
Tout à coup, il commence à émuler et puis à innover.
10:10
And a global community of unicyclists discover each other online,
236
610260
3000
Et une communauté mondiale de monocyclistes se découvrent en ligne,
10:13
inspire each other to greatness.
237
613260
2000
s'inspirent les uns les autres pour se dépasser.
10:15
And there are thousands of other examples of this happening --
238
615260
3000
Et il y a des milliers d'autres exemples de ce qui se passe -
10:18
of video-driven evolution of skills,
239
618260
2000
de l'évolution des compétences impulsée par la vidéo,
10:20
ranging from the physical to the artful.
240
620260
3000
allant du physique à l'artistique.
10:23
And I have to tell you,
241
623260
2000
Et je dois vous dire,
10:25
as a former publisher of hobbyist magazines,
242
625260
2000
en tant qu’ancien éditeur de magazines amateurs,
10:27
I find this strangely beautiful.
243
627260
2000
je trouve cela d'une étrange beauté.
10:29
I mean, there's a lot of passion right here on this screen.
244
629260
3000
Je veux dire, il y a beaucoup de passion ici, sur cet écran.
10:32
But if Rube Goldberg machines
245
632260
3000
Mais si les machines de Rube Goldberg
10:35
and video poetry aren't quite your cup of tea,
246
635260
3000
et la poésie vidéo ne sont pas tout à fait votre tasse de thé,
10:38
how about this.
247
638260
2000
que dites vous de ça.
10:41
Jove is a website
248
641260
2000
Jove est un site Web
10:43
that was founded to encourage scientists
249
643260
2000
qui a été fondé pour encourager les scientifiques
10:45
to publish their peer-reviewed research
250
645260
2000
à publier leurs travaux de recherche revus par des pairs
10:47
on video.
251
647260
2000
en vidéo.
10:49
There's a problem with a traditional scientific paper.
252
649260
3000
Il y a un problème avec un document scientifique traditionnel.
10:52
It can take months for a scientist in another lab
253
652260
3000
Il faut parfois des mois pour qu'un scientifique dans un autre laboratoire
10:55
to figure out how to replicate the experiments
254
655260
2000
comprenne comment reproduire les expériences
10:57
that are described in print.
255
657260
2000
qui sont décrites sur le papier.
10:59
Here's one such frustrated scientist,
256
659260
2000
Voici un bon exemple de scientifique frustré,
11:01
Moshe Pritsker, the founder of Jove.
257
661260
2000
Moshe Pritsker, le fondateur de Jove.
11:03
He told me that the world is wasting
258
663260
2000
Il m'a dit que le monde gaspille
11:05
billions of dollars on this.
259
665260
2000
des milliards de dollars là dedans.
11:07
But look at this video.
260
667260
2000
Mais regardez cette vidéo.
11:09
I mean, look: if you can show
261
669260
2000
Je veux dire, regardez : si vous pouvez démontrer
11:11
instead of just describing,
262
671260
2000
au lieu de simplement décrire,
11:13
that problem goes away.
263
673260
2000
ce problème disparaît.
11:15
So it's not far-fetched to say
264
675260
2000
Il n'est donc pas exagéré de dire
11:17
that, at some point,
265
677260
2000
que, à un moment donné,
11:19
online video is going to dramatically accelerate scientific advance.
266
679260
3000
la vidéo en ligne va considérablement accélérer le progrès scientifique.
11:23
Here's another example
267
683260
2000
Voici un autre exemple
11:25
that's close to our hearts at TED,
268
685260
2000
qui nous tient à cœur à TED,
11:27
where video is sometimes more powerful than print --
269
687260
3000
où la vidéo est parfois plus puissante que le papier imprimé -
11:30
the sharing of an idea.
270
690260
2000
le partage d'une idée.
11:34
Why do people like watching TEDTalks?
271
694260
3000
Pourquoi les gens aiment regarder TEDTalks ?
11:37
All those ideas are already out there in print.
272
697260
3000
Toutes ces idées sont déjà là en version imprimée.
11:40
It's actually faster to read than to view.
273
700260
2000
Il est effectivement plus rapide de lire que de visionner.
11:42
Why would someone bother?
274
702260
2000
Pourquoi se donner la peine ?
11:44
Well, so, there's some showing as well as telling.
275
704260
3000
Eh bien, il y a à la fois le fait de montrer et de raconter.
11:47
But even leaving the screen out of it,
276
707260
3000
Mais même en laissant l'écran de côté,
11:50
there's still a lot more being transferred than just words.
277
710260
3000
il y a encore beaucoup plus que de simples mots qui sont transmis.
11:53
And in that non-verbal portion, there's some serious magic.
278
713260
3000
Et dans la partie non-verbale, il y a sincèrement un peu de magie.
11:56
Somewhere hidden in the physical gestures,
279
716260
3000
Quelque part, caché dans les gestes physiques,
11:59
the vocal cadence, the facial expressions,
280
719260
3000
la cadence vocale, les expressions faciales,
12:02
the eye contact,
281
722260
2000
le contact visuel,
12:04
the passion,
282
724260
2000
la passion,
12:06
the kind of awkward, British body language,
283
726260
3000
la gestuelle britannique un rien étrangement maladroite,
12:09
the sense of how the audience are reacting,
284
729260
3000
le sens de la façon dont le public réagit,
12:12
there are hundreds of subconscious clues
285
732260
2000
il y a des centaines d'indices subconscients
12:14
that go to how well you will understand,
286
734260
3000
qui définiront à quel point vous le comprendrez,
12:17
and whether you're inspired --
287
737260
2000
et si vous êtes inspirés -
12:19
light, if you like,
288
739260
2000
la lumière, si vous voulez,
12:21
and desire.
289
741260
2000
et le désir.
12:23
Incredibly, all of this can be communicated
290
743260
2000
Incroyablement, tout cela peut être communiqué
12:25
on just a few square inches of a screen.
291
745260
3000
sur quelques centimètres carrés d'un écran.
12:28
Reading and writing are actually
292
748260
2000
Lecture et écriture sont en fait
12:30
relatively recent inventions.
293
750260
2000
des inventions relativement récentes.
12:32
Face-to-face communication has been fine-tuned
294
752260
2000
La communication en face-à-face a été affinée
12:34
by millions of years of evolution.
295
754260
2000
par des millions d'années d'évolution.
12:36
That's what's made it into this mysterious, powerful thing it is.
296
756260
3000
C'est ce qui en a fait cette chose mystérieuse et puissante.
12:39
Someone speaks,
297
759260
2000
Quelqu'un parle,
12:41
there's resonance in all these receiving brains,
298
761260
2000
il y a une résonance dans tous ces cerveaux qui reçoive,
12:43
the whole group acts together.
299
763260
2000
tout le groupe agit de concert.
12:45
I mean, this is the connective tissue
300
765260
2000
Je veux dire, c'est le tissu conjonctif
12:47
of the human superorganism in action.
301
767260
2000
du superorganisme humain en action.
12:49
It's probably driven our culture for millennia.
302
769260
2000
C'est probablement le moteur de notre culture depuis des millénaires.
12:51
500 years ago, it ran into
303
771260
2000
Il y a 500 ans, il a heurté
12:53
a competitor with a lethal advantage.
304
773260
2000
un concurrent avec un avantage mortel.
12:55
It's right here.
305
775260
2000
Il est juste là.
12:57
Print scaled.
306
777260
3000
Imprimer à une autre échelle.
13:00
The world's ambitious innovators and influencers
307
780260
2000
Les innovateurs ambitieux du monde et les gens d'influence
13:02
now could get their ideas to spread far and wide,
308
782260
3000
ont pu alors répandre leurs idées largement et loin,
13:05
and so the art of the spoken word
309
785260
2000
et donc l'art de la parole
13:07
pretty much withered on the vine.
310
787260
2000
s'est largement flétri pour faire cela.
13:09
But now, in the blink of an eye,
311
789260
3000
Mais maintenant, en un clin d'œil,
13:12
the game has changed again.
312
792260
2000
le jeu a de nouveau changé.
13:14
It's not too much to say
313
794260
2000
Ce n'est pas exagéré que de dire
13:16
that what Gutenberg did for writing,
314
796260
3000
que ce que Gutenberg a fait pour l'écriture,
13:19
online video can now do for face-to-face communication.
315
799260
3000
la vidéo en ligne peut maintenant le faire pour la communication en face-à-face.
13:22
So, that primal medium,
316
802260
3000
Ainsi, ce milieu primitif,
13:25
which your brain is exquisitely wired for ...
317
805260
3000
pour lequel votre cerveau est pré-programmé de façon exquise ...
13:28
that just went global.
318
808260
3000
vient de se mondialiser.
13:31
Now, this is big.
319
811260
2000
Maintenant, c'est grand.
13:33
We may have to reinvent an ancient art form.
320
813260
3000
Nous pourrions avoir à réinventer une ancienne forme d'art.
13:36
I mean, today, one person speaking
321
816260
3000
Je veux dire, aujourd'hui, une personne qui parle
13:39
can be seen by millions,
322
819260
3000
peut être vue par des millions,
13:42
shedding bright light on potent ideas,
323
822260
2000
et faire la lumière sur des idées puissantes,
13:44
creating intense desire
324
824260
2000
créer un désir intense
13:46
for learning and to respond --
325
826260
2000
pour l'apprentissage et à répondre,
13:48
and in his case, intense desire to laugh.
326
828260
3000
et, dans son cas, le désir intense de rire.
13:52
For the first time in human history,
327
832260
3000
Pour la première fois dans l'histoire humaine,
13:55
talented students
328
835260
2000
des étudiants talentueux
13:57
don't have to have their potential and their dreams
329
837260
3000
n'ont pas leur potentiel et leurs rêves
14:00
written out of history by lousy teachers.
330
840260
3000
rayés de l'histoire par de mauvais enseignants.
14:03
They can sit two feet in front of the world's finest.
331
843260
3000
Ils peuvent être assis à moins d'un mètre des meilleurs du monde.
14:07
Now, TED is just a small part of this.
332
847260
3000
Maintenant, TED est juste une petite partie de ça.
14:10
I mean, the world's universities are opening up their curricula.
333
850260
3000
Je veux dire, les universités du monde ouvrent leurs programmes.
14:13
Thousands of individuals and organizations
334
853260
3000
Des milliers de personnes et d'organisations
14:16
are sharing their knowledge and data online.
335
856260
2000
partagent leurs connaissances et leurs données en ligne.
14:18
Thousands of people are figuring out new ways
336
858260
2000
Des milliers de personnes essaient de trouver de nouvelles façons
14:20
to learn and, crucially,
337
860260
2000
d'apprendre et, surtout,
14:22
to respond, completing the cycle.
338
862260
3000
de répondre, complétant ainsi le cycle.
14:25
And so, as we've thought about this,
339
865260
3000
Et donc, comme nous l'avons pensé,
14:28
you know, it's become clear to us
340
868260
3000
vous savez, il est devenu clair pour nous
14:31
what the next stage of TED's evolution has to be.
341
871260
3000
ce que doit être la prochaine étape de l'évolution de TED.
14:34
TEDTalks can't be a one-way process, one-to-many.
342
874260
3000
TEDTalks ne peut pas être un processus à sens unique, de un vers beaucoup.
14:37
Our future is many-to-many.
343
877260
3000
Notre avenir est plusieurs vers plusieurs.
14:40
So, we're dreaming of ways
344
880260
2000
Donc, nous rêvons de moyens
14:42
to make it easier for you, the global TED community,
345
882260
3000
de vous rendre plus facile, à vous, la communauté mondiale TED,
14:45
to respond to speakers,
346
885260
2000
de réagir aux orateurs,
14:47
to contribute your own ideas,
347
887260
2000
de contribuer vos propres idées,
14:49
maybe even your own TEDTalks,
348
889260
3000
peut-être même votre propre TEDTalks,
14:52
and to help shine a light on the very best of what's out there.
349
892260
3000
et d'aider à faire la lumière sur le meilleur de ce qui existe.
14:55
Because, if we can bubble up the very best
350
895260
2000
Parce que, si nous pouvons faire émerger le meilleur
14:57
from a vastly larger pool,
351
897260
2000
à partir d'un vivier beaucoup plus grand,
14:59
this wheel turns.
352
899260
2000
ce cadran tourne.
15:01
Now, is it possible to imagine
353
901260
3000
Maintenant, est-il possible d'imaginer
15:04
a similar process to this,
354
904260
2000
un processus semblable à cela,
15:06
happening to global education overall?
355
906260
3000
dans l'éducation mondiale en général ?
15:09
I mean, does it have to be this painful,
356
909260
2000
Je veux dire, est-ce que ce doit être obligatoirement
15:11
top-down process?
357
911260
2000
ce processus douloureux, du haut vers le bas?
15:13
Why not a self-fueling cycle
358
913260
3000
Pourquoi pas un cycle auto-alimenté
15:16
in which we all can participate?
359
916260
2000
dans lequel nous pouvons tous participer ?
15:18
It's the participation age, right?
360
918260
3000
C'est l'ère de la participation, non ?
15:21
Schools can't be silos.
361
921260
2000
Les écoles ne peuvent pas être des silos.
15:23
We can't stop learning at age 21.
362
923260
3000
Nous ne pouvons pas cesser d'apprendre à 21 ans.
15:27
What if, in the coming crowd of nine billion ...
363
927260
3000
Que faire si, dans la foule qui arrive de neuf milliards de ...
15:31
what if that crowd could learn enough
364
931260
3000
et si cette foule pouvait en apprendre assez
15:34
to be net contributors,
365
934260
2000
pour être des contributeurs du net,
15:36
instead of net plunderers?
366
936260
3000
plutôt que des pillards du net ?
15:39
That changes everything, right?
367
939260
2000
Cela change tout, non ?
15:41
I mean, that would take more teachers than we've ever had.
368
941260
3000
Je veux dire, ça nécessiterait plus d'enseignants que nous n’en avons jamais eus.
15:44
But the good news is they are out there.
369
944260
2000
Mais la bonne nouvelle, c'est qu'ils sont là.
15:46
They're in the crowd,
370
946260
2000
Ils sont dans la foule,
15:48
and the crowd is switching on lights,
371
948260
2000
et la foule allume les lumières,
15:50
and we can see them for the first time,
372
950260
2000
et nous pouvons les voir pour la première fois,
15:52
not as an undifferentiated mass of strangers,
373
952260
3000
non pas comme une masse indifférenciée d'inconnus,
15:55
but as individuals we can learn from.
374
955260
3000
mais comme des individus dont nous pouvons apprendre.
16:00
Who's the teacher?
375
960260
2000
Qui est le maître ?
16:02
You're the teacher.
376
962260
2000
Vous êtes le maître.
16:06
You're part of the crowd
377
966260
2000
Vous faites partie de la foule
16:08
that may be about to launch
378
968260
2000
qui peut être sur le point de lancer
16:10
the biggest learning cycle in human history,
379
970260
3000
le plus grand cycle d'apprentissage de l'histoire humaine,
16:13
a cycle capable of carrying all of us
380
973260
3000
un cycle capable de mener chacun d'entre nous
16:16
to a smarter, wiser, more beautiful place.
381
976260
3000
vers un endroit plus intelligent, plus sage, plus beeau.
16:22
Here's a group of kids in a village in Pakistan
382
982260
2000
Voici un groupe d'enfants dans un village du Pakistan
16:24
near where I grew up.
383
984260
2000
près de là où j'ai grandi.
16:26
Within five years, each of these kids is going to have access
384
986260
2000
Dans les cinq ans, chacun de ces enfants va avoir accès
16:28
to a cellphone capable of full-on web video
385
988260
3000
à un téléphone portable capable d'afficher la vidéo web
16:31
and capable of uploading video to the web.
386
991260
3000
et capable de mettre en ligne la vidéo sur le web.
16:34
I mean, is it crazy to think that this girl,
387
994260
2000
Je veux dire, est-il fou de penser que cette fille,
16:36
in the back, at the right, in 15 years,
388
996260
2000
au fond, à droite, dans 15 ans,
16:38
might be sharing the idea that keeps the world beautiful
389
998260
3000
pourra peut-être partager l'idée qui gardera le monde beau
16:41
for your grandchildren?
390
1001260
2000
pour vos petits-enfants ?
16:43
It's not crazy; it's actually happening right now.
391
1003260
3000
Ce n'est pas fou, ça se passe réellement en ce moment.
16:46
I want to introduce you to a good friend of TED
392
1006260
3000
Je tiens à vous présenter un bon ami de TED
16:49
who just happens to live in Africa's biggest shantytown.
393
1009260
3000
qui se trouve vivre dans le plus grand bidonville de l'Afrique.
16:52
(Video) Christopher Makau: Hi. My name is Christopher Makau.
394
1012260
3000
(Vidéo) Christopher Makau : Salut. Mon nom est Christopher Makau.
16:55
I'm one of the organizers of TEDxKibera.
395
1015260
3000
Je suis l'un des organisateurs de TEDxKibera.
16:58
There are so many good things which are happening right here in Kibera.
396
1018260
3000
Il y a tellement de bonnes choses qui se passent ici, à Kibera.
17:01
There's a self-help group.
397
1021260
2000
Il y a un groupe d'entraide.
17:03
They turned a trash place into a garden.
398
1023260
3000
Ils ont transformé une décharge d'ordures en un jardin.
17:06
The same spot, it was a crime spot
399
1026260
3000
Le même endroit, c'était un lieu de crime
17:09
where people were being robbed.
400
1029260
2000
où les gens se faisaient voler.
17:11
They used the same trash
401
1031260
2000
Ils ont utilisé ces mêmes ordures
17:13
to form green manure.
402
1033260
2000
pour faire de l'engrais vert.
17:15
The same trash site
403
1035260
2000
La même décharge
17:17
is feeding more than 30 families.
404
1037260
3000
nourrit plus de 30 familles.
17:20
We have our own film school.
405
1040260
2000
Nous avons notre propre école de cinéma.
17:22
They are using Flip cameras
406
1042260
2000
Ils utilisent des caméras Flip
17:24
to record, edit,
407
1044260
2000
pour enregistrer, éditer,
17:26
and reporting to their own channel,
408
1046260
2000
et faire des reportages pour leur propre chaîne,
17:28
Kibera TV.
409
1048260
2000
TV Kibera.
17:30
Because of a scarcity of land,
410
1050260
2000
En raison de la rareté des terres,
17:32
we are using the sacks to grow vegetables,
411
1052260
2000
nous utilisons des sacs pour cultiver des légumes,
17:34
and also [we're] able to save on the cost of living.
412
1054260
3000
et [nous sommes] aussi en mesure d'économiser sur le coût de la vie.
17:37
Change happens when we see things in a different way.
413
1057260
3000
Le changement se produit quand nous voyons les choses différemment.
17:40
Today, I see Kibera in a different way.
414
1060260
3000
Aujourd'hui, je vois Kibera différemment.
17:43
My message to TEDGlobal
415
1063260
3000
Mon message à TEDGlobal
17:46
and the entire world is:
416
1066260
2000
et au monde entier est:
17:48
Kibera is a hotbed
417
1068260
2000
Kibera est un foyer
17:50
of innovation and ideas.
418
1070260
3000
d’innovation et d'idées.
17:54
(Applause)
419
1074260
6000
(Applaudissements)
18:00
CA: You know what?
420
1080260
2000
CA: Vous savez quoi ?
18:03
I bet Chris has always been an inspiring guy.
421
1083260
3000
Je parie que Chris a toujours été une source d'inspiration.
18:06
What's new -- and it's huge --
422
1086260
3000
Ce qui est nouveau - et c'est énorme -
18:09
is that, for the first time, we get to see him,
423
1089260
3000
est que, pour la première fois, nous arrivons à le voir,
18:12
and he can see us.
424
1092260
2000
et il peut nous voir.
18:14
Right now, Chris and Kevin
425
1094260
2000
À l'heure actuelle, Chris et Kevin
18:16
and Dennis and Dickson and their friends
426
1096260
2000
Dennis et Dixon et leurs amis
18:18
are watching us, in Nairobi, right now.
427
1098260
3000
nous regardent, à Nairobi, à l'heure actuelle.
18:21
Guys,
428
1101260
2000
Les gars,
18:23
we've learned from you today.
429
1103260
2000
nous avons appris de vous aujourd'hui.
18:25
Thank you.
430
1105260
2000
Merci.
18:27
And thank you.
431
1107260
2000
Et merci à vous.
18:29
(Applause)
432
1109260
17000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7