Chris Anderson: How YouTube is driving innovation
クリス・アンダーソン「ウェブ上の動画が後押しする世界のイノベーション」
236,358 views ・ 2010-09-14
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Wataru Narita
校正: Natsuhiko Mizutani
00:15
If nothing else, at least I've discovered
0
15260
3000
今までTEDのスピーカーたちに
00:18
what it is we put our speakers through:
1
18260
2000
どんな思いをさせてきたのかがわかりました
00:20
sweaty palms, sleepless nights,
2
20260
3000
汗ばむ手のひら 眠れぬ夜
00:23
a wholly unnatural fear of clocks.
3
23260
3000
時計に対する異常なまでの恐怖
00:26
I mean, it's quite brutal.
4
26260
3000
全くひどいものです
00:29
And I'm also a little nervous about this.
5
29260
3000
ところで 他にも心配事があります
00:33
There are nine billion humans coming our way.
6
33260
3000
地球の人口は今後90億に達します
00:36
Now, the most optimistic dreams
7
36260
2000
どんなに楽観的な夢にも
00:38
can get dented by the prospect
8
38260
3000
人類が地球を略奪していくという
00:41
of people plundering the planet.
9
41260
3000
見通しが影を落とします
00:44
But recently, I've become intrigued
10
44260
3000
でも最近 人の集団を
00:47
by a different way of thinking of large human crowds,
11
47260
3000
別の視点で見るようになりました
00:50
because there are circumstances
12
50260
2000
集団が本当にすごいことを
00:52
where they can do something really cool.
13
52260
2000
成し遂げられる環境があるのです
00:54
It's a phenomenon that I think
14
54260
2000
どんな組織や個人でも
00:56
any organization or individual can tap into.
15
56260
3000
活用することができます
00:59
It certainly impacted the way we think about TED's future,
16
59260
3000
このことはTEDの将来に対する考え方を変えただけでなく
01:02
and perhaps the world's future overall.
17
62260
3000
世界全体の未来に対する考え方すら変えるものです
01:05
So, let's explore.
18
65260
2000
一緒に見ていきましょう
01:07
The story starts with just a single person,
19
67260
2000
まずはちょっと変な動きをしている
01:09
a child, behaving a little strangely.
20
69260
3000
男の子の話です
01:13
This kid is known online as Lil Demon.
21
73260
3000
この子はウェブ上でリル・デーモンと呼ばれています
01:16
He's doing tricks here, dance tricks,
22
76260
2000
ダンスの技を見せています
01:18
that probably no six-year-old in history ever managed before.
23
78260
3000
6歳でこんなことができる子はいなかっただろうという技です
01:21
How did he learn them?
24
81260
2000
どうやって身につけたのでしょう?
01:23
And what drove him to spend the hundreds of hours of practice
25
83260
3000
彼に何百時間もの練習をさせた動機は
01:26
this must have taken?
26
86260
2000
何だったのでしょう?
01:28
Here's a clue.
27
88260
2000
ヒントがあります
01:30
(Video) Lil Demon: ♫ Step your game up. Oh. Oh. ♫
28
90260
3000
リル・デーモン: 上をめざそう
01:33
♫ Step your game up. Oh. Oh. ♫
29
93260
3000
上をめざそう
01:36
Chris Anderson: So, that was sent to me by this man,
30
96260
3000
CA: 映画監督のジョン M チュが
01:39
a filmmaker, Jonathan Chu,
31
99260
2000
これを私に送ってきました
01:41
who told me that was the moment he realized
32
101260
2000
彼は今年2月のTEDで述べています
01:43
the Internet was causing dance to evolve.
33
103260
3000
これを見た瞬間に インターネットが
01:46
This is what he said at TED in February.
34
106260
3000
ダンスを発展させていることに気づいた と
01:50
In essence,
35
110260
2000
つまり
01:52
dancers were challenging each other online to get better;
36
112260
2000
ダンサーたちがオンラインで上達を競い合い
01:54
incredible new dance skills were being invented;
37
114260
3000
信じられないような新たな技が生み出されたのです
01:57
even the six-year-olds were joining in.
38
117260
2000
6歳の子どももそこに加わっていました
01:59
It felt like a revolution.
39
119260
2000
まるで革命が起きたようです
02:01
And so Jon had a brilliant idea:
40
121260
3000
ジョンは素晴らしいアイデアを思いつきました
02:04
He went out to recruit the best of the best dancers
41
124260
2000
YouTube上で最高に上手い
02:06
off of YouTube
42
126260
2000
ダンサーたちを集めて
02:08
to create this dance troupe --
43
128260
3000
ダンスグループを結成しました
02:11
The League of Extraordinary Dancers, the LXD.
44
131260
3000
究極のダンサー集団 LXDです
02:14
I mean, these kids were web-taught,
45
134260
2000
ウェブでダンスを学んだこの若者たちは
02:16
but they were so good that they got to play at the Oscars this year.
46
136260
3000
とても上手で 今年のアカデミー賞と
02:20
And at TED here in February,
47
140260
2000
TEDでダンスを披露しました
02:22
their passion and brilliance just took our breath away.
48
142260
3000
彼らの情熱と才能には圧倒されました
02:26
So, this story
49
146260
2000
ダンスの発展という
02:28
of the evolution of dance
50
148260
2000
この話は
02:30
seems strangely familiar.
51
150260
2000
どこかで聞いたことがある気がしました
02:32
You know, a while after TEDTalks started taking off,
52
152260
3000
TEDトークが注目を集め始めた頃
02:35
we noticed that speakers
53
155260
2000
スピーカーたちがより多くの時間を
02:37
were starting to spend a lot more time in preparation.
54
157260
3000
準備に費やすようになったことに気づきました
02:40
It was resulting in incredible new talks like these two.
55
160260
3000
結果としてこのような素晴らしいトークが生まれました
02:43
... Months of preparation
56
163260
2000
18分に詰め込まれた何カ月もの準備は
02:45
crammed into 18 minutes,
57
165260
2000
次回以降のスピーカーが越えるべき
02:47
raising the bar cruelly for the next generation of speakers,
58
167260
3000
ハードルを大きく引き上げました
02:50
with the effects that we've seen this week.
59
170260
2000
その結果は今週見てきた通りです
02:52
It's not as if J.J. and Jill
60
172260
3000
J.J.やジルが話の最後に
02:55
actually ended their talks saying, "Step your game up,"
61
175260
2000
「上をめざそう」などと言った訳ではありませんが
02:57
but they might as well have.
62
177260
2000
そう言ったも同然です
02:59
So, in both of these cases,
63
179260
3000
いずれにしても
03:02
you've got these cycles of improvement,
64
182260
2000
ウェブ上の動画を見た人たちが
03:04
apparently driven
65
184260
2000
改良のサイクルを
03:06
by people watching web video.
66
186260
2000
推し進めたのです
03:08
What is going on here?
67
188260
2000
ここで起きていることは
03:10
Well, I think it's the latest iteration of a phenomenon we can call
68
190260
3000
「集団が加速させるイノベーション」とでも呼ぶべき現象の
03:13
"crowd-accelerated innovation."
69
193260
3000
最新の事例です
03:17
And there are just three things you need for this thing to kick into gear.
70
197260
3000
これを起こすために必要なことは3つだけです
03:20
You can think of them
71
200260
2000
巨大な観覧車を動かす
03:22
as three dials on a giant wheel.
72
202260
2000
3つのダイヤルを考えて下さい
03:24
You turn up the dials, the wheel starts to turn.
73
204260
3000
ダイヤルを回すと観覧車が動き始めます
03:27
And the first thing you need is ... a crowd,
74
207260
3000
まず必要なのは… 集団
03:30
a group of people who share a common interest.
75
210260
3000
つまり共通の関心を持つ人々の集まりです
03:33
The bigger the crowd,
76
213260
2000
集団が大きくなるほど
03:35
the more potential innovators there are.
77
215260
2000
より多くの潜在的なイノベーターがいます
03:37
That's important, but actually most people in the crowd
78
217260
2000
でも実際には 集団にいるほとんどの人は
03:39
occupy these other roles.
79
219260
2000
他の役割を果たしています
03:41
They're creating the ecosystem
80
221260
2000
イノベーションが生まれるための
03:43
from which innovation emerges.
81
223260
3000
生態系を作り上げているのです
03:46
The second thing you need is light.
82
226260
2000
次に必要なのは光です
03:48
You need clear, open visibility
83
228260
2000
集団の中で最高の能力を持つ人たちの技量が
03:50
of what the best people in that crowd are capable of,
84
230260
2000
オープンにされ明らかにならなければなりません
03:52
because that is how you will learn
85
232260
2000
それによって学ぶことができ
03:54
how you will be empowered to participate.
86
234260
3000
参加を後押しすることにもなるのです
03:57
And third, you need desire.
87
237260
3000
最後に必要なのは野心です
04:00
You know, innovation's hard work.
88
240260
2000
イノベーションを起こすのは大変です
04:02
It's based on hundreds of hours of research, of practice.
89
242260
3000
何百時間もの研究や練習が不可欠です
04:05
Absent desire, not going to happen.
90
245260
3000
野心的でなければ起こるものではありません
04:08
Now, here's an example -- pre-Internet --
91
248260
2000
インターネット以前の時代は
04:10
of this machine in action.
92
250260
2000
こんな感じでした
04:12
Dancers at a street corner --
93
252260
2000
街角にいるダンサーたち ‐
04:14
it's a crowd, a small one,
94
254260
2000
小さな集団ですが
04:16
but they can all obviously see what each other can do.
95
256260
3000
お互いの能力はよくわかっています
04:19
And the desire part comes, I guess,
96
259260
2000
社会的なステータスが
04:21
from social status, right?
97
261260
2000
野心を生むのだと思います
04:23
Best dancer walks tall, gets the best date.
98
263260
3000
最高のダンサーは堂々と振る舞い 一番モテます
04:26
There's probably going to be some innovation happening here.
99
266260
3000
ここでもある種のイノベーションは起きているでしょう
04:29
But on the web,
100
269260
2000
でもウェブ上では
04:31
all three dials are ratcheted right up.
101
271260
2000
3つのダイヤルがうまくかみ合います
04:33
The dance community is now global.
102
273260
2000
今やダンスのコミュニティはグローバルなものです
04:35
There's millions connected.
103
275260
2000
何百万人もがつながっていて
04:37
And amazingly,
104
277260
2000
しかも驚くべきことに
04:39
you can still see what the best can do,
105
279260
3000
一番上手い人の技量がわかるのです
04:42
because the crowd itself shines a light on them,
106
282260
3000
集団自身がトップを照らし出すからです
04:45
either directly, through comments, ratings,
107
285260
3000
コメントやランク付け Eメール フェイスブックや
04:48
email, Facebook, Twitter,
108
288260
2000
ツイッターなどの直接的な評価もあれば
04:50
or indirectly,
109
290260
2000
視聴回数や
04:52
through numbers of views,
110
292260
2000
グーグルからのリンクなどが表す
04:54
through links that point Google there.
111
294260
2000
間接的な評価もあります
04:56
So, it's easy to find the good stuff,
112
296260
2000
良い動画を見つけるのは簡単ですし
04:58
and when you've found it, you can watch it in close-up repeatedly
113
298260
2000
見つければ何度も見返したり
05:00
and read what hundreds of people have written about it.
114
300260
3000
他の人たちのコメントを読んだりできます
05:03
That's a lot of light.
115
303260
2000
いろいろな光が当たるのです
05:05
But the desire element
116
305260
2000
でも野心のダイヤルは
05:07
is really dialed way up.
117
307260
3000
本当に振り切れています
05:11
I mean, you might just be a kid with a webcam,
118
311260
3000
ウェブカメラを持ったただの若者でも
05:14
but if you can do something that goes viral,
119
314260
3000
クチコミで広まるようなことができれば
05:17
you get to be seen by the equivalent
120
317260
2000
観客で埋め尽くされたスタジアムにいるかのように
05:19
of sports stadiums crammed with people.
121
319260
3000
多くの人に見られます
05:22
You get hundreds of strangers writing excitedly about you.
122
322260
3000
何百人もの見知らぬ人が興奮して書き立てます
05:25
And even if it's not that eloquent -- and it's not --
123
325260
3000
ちょっとしたコメントでも
05:28
it can still really make your day.
124
328260
3000
とても嬉しいものです
05:32
So, this possibility
125
332260
2000
新たな形で世界に知られる可能性が
05:34
of a new type of global recognition,
126
334260
3000
多大な努力を
05:37
I think, is driving huge amounts of effort.
127
337260
3000
後押ししているのだと思います
05:41
And it's important to note that it's not just the stars who are benefiting:
128
341260
3000
恩恵を得ているのはスターだけではありません
05:44
because you can see the best, everyone can learn.
129
344260
3000
皆がトップを見て学ぶことができます
05:47
Also, the system is self-fueling.
130
347260
3000
このシステムは自らエネルギーを生み出します
05:50
It's the crowd that shines the light and fuels the desire,
131
350260
3000
集団が光を当て 野心に火をつけます
05:53
but the light and desire are a lethal one-two combination
132
353260
3000
光と野心は新たな人を集団に呼び込む上で
05:56
that attract new people to the crowd.
133
356260
3000
決定的な役割を果たします
05:59
So, this is a model
134
359260
2000
どんな組織でも
06:01
that pretty much any organization could use
135
361260
2000
このモデルを使って
06:03
to try and nurture its own cycle
136
363260
2000
集団が加速させるイノベーションの
06:05
of crowd-accelerated innovation.
137
365260
3000
サイクルを育てることができます
06:08
Invite the crowd, let in the light,
138
368260
3000
集団を取り込み 光を当て
06:11
dial up the desire.
139
371260
2000
野心を育てるのです
06:13
And the hardest part about that is probably the light,
140
373260
3000
一番大変なのは光を当てることでしょう
06:16
because it means you have to open up,
141
376260
2000
オープンになり
06:18
you have to show your stuff to the world.
142
378260
3000
自らの能力を世界に見せなければなりません
06:23
It's by giving away what you think is your deepest secret
143
383260
3000
自らの最も奥深い秘密を明らかにすることで
06:26
that maybe millions of people
144
386260
2000
何百万もの人々が
06:28
are empowered to help improve it.
145
388260
2000
それを伸ばすことに力を貸そうとするでしょう
06:30
And, very happily, there's one class of people
146
390260
2000
ありがたいことにある種の人々は
06:32
who really can't make use of this tool.
147
392260
3000
このツールを活用することができません
06:35
The dark side of the web
148
395260
2000
闇の勢力は
06:37
is allergic to the light.
149
397260
2000
光に対するアレルギーがあります
06:39
I don't think we're going to see terrorists, for example,
150
399260
2000
例えばテロリストが
06:41
publishing their plans online and saying to the world,
151
401260
2000
オンラインに計画を公開して
06:43
"Please, could you help us to actually
152
403260
2000
「計画が上手く行くようこの日に手助けしてくれ」
06:45
make them work this time?"
153
405260
2000
なんて事は言わないでしょう
06:47
But you can publish your stuff online.
154
407260
3000
でも皆さんは自分の能力をオンラインに公開できます
06:50
And if you can get that wheel to turn,
155
410260
2000
公開してイノベーションのサイクルを回したら
06:52
look out.
156
412260
2000
周りを見てみましょう
06:54
So, at TED,
157
414260
2000
TEDでは
06:56
we've become a little obsessed with this idea of openness.
158
416260
3000
オープンであることを追求しています
06:59
In fact, my colleague, June Cohen, has taken to calling it "radical openness,"
159
419260
3000
仲間うちでは「徹底的なオープン性」と呼んでいますが
07:02
because it works for us each time.
160
422260
3000
それはいつもうまく行っています
07:05
We opened up our talks to the world,
161
425260
2000
世界に向けて講演をオープンにすると
07:07
and suddenly there are millions of people out there
162
427260
2000
突如として何百万もの人々が
07:09
helping spread our speakers' ideas,
163
429260
2000
スピーカーたちのアイデアを広めてくれました
07:11
and thereby making it easier for us
164
431260
2000
こうして次のスピーカーを依頼して
07:13
to recruit and motivate the next generation of speakers.
165
433260
3000
引き受けてもらうのが容易になりました
07:16
By opening up our translation program,
166
436260
2000
翻訳プログラムをオープンにすることで
07:18
thousands of heroic volunteers --
167
438260
2000
何千という多数のボランティアが-
07:20
some of them watching online right now, and thank you! --
168
440260
3000
オンラインで今見てくれている人もいますね-
07:23
have translated our talks
169
443260
2000
TEDトークを70以上の言語に
07:25
into more than 70 languages,
170
445260
2000
翻訳してくれました
07:27
thereby tripling our viewership in non-English-speaking countries.
171
447260
3000
そして非英語圏での視聴者数が3倍になったのです
07:30
By giving away our TEDx brand,
172
450260
3000
TEDxのブランドをオープンにすることで
07:33
we suddenly have a thousand-plus
173
453260
3000
アイデアを広める1,000以上のライブ体験が
07:36
live experiments in the art of spreading ideas.
174
456260
3000
生まれました
07:39
And these organizers,
175
459260
2000
TEDxの主催者たちは
07:41
they're seeing each other, they're learning from each other.
176
461260
3000
顔を合わせ互いに学びあっています
07:44
We are learning from them.
177
464260
2000
私たちも彼らから学んでいますし
07:46
We're getting great talks back from them.
178
466260
2000
TEDxからは素晴らしいトークが寄せられています
07:48
The wheel is turning.
179
468260
2000
イノベーションの観覧車は回っているのです
07:50
Okay, step back a minute.
180
470260
2000
少し視点を変えましょう
07:52
I mean, it's really not news for me to tell you
181
472260
3000
イノベーションは集団から生まれるというのは
07:55
that innovation emerges out of groups.
182
475260
2000
別に新しい話ではありません
07:57
You know, we've heard that this week --
183
477260
2000
孤高の天才の閃きが
07:59
this romantic notion of the lone genius
184
479260
2000
世界を変えるというロマンチックな考えは
08:01
with the "eureka!" moment that changes the world
185
481260
3000
誤解を招くものだというトークを
08:04
is misleading.
186
484260
2000
今週聞いたばかりです
08:06
Even he said that, and he would know.
187
486260
3000
巨人の肩に立つと言ったニュートンは気づいていたようです
08:09
We're a social species.
188
489260
2000
人間は社会的な生きものです
08:11
We spark off each other.
189
491260
2000
互いに刺激を与え合うのです
08:13
It's also not news
190
493260
2000
インターネットがイノベーションを
08:15
to say that the Internet has accelerated innovation.
191
495260
3000
加速させるというのも新しい話ではありません
08:18
For the past 15 years,
192
498260
2000
この15年
08:20
powerful communities have been connecting online,
193
500260
2000
強力なコミュニティがオンラインでつながり
08:22
sparking off each other.
194
502260
2000
互いを刺激してきました
08:24
If you take programmers,
195
504260
2000
プログラマーにとっては
08:26
you know, the whole open-source movement
196
506260
3000
オープンソースの動きは
08:29
is a fantastic instance of crowd-accelerated innovation.
197
509260
3000
集団によって加速されるイノベーションの好例です
08:32
But what's key here is,
198
512260
2000
ここで大事なのは
08:34
the reason these groups have been able to connect
199
514260
3000
こうした集団がつながることができるのは
08:37
is because their work output is of the type
200
517260
2000
彼らの作品が
08:39
that can be easily shared digitally --
201
519260
3000
デジタル化して簡単に共有できる
08:42
a picture, a music file,
202
522260
3000
写真や音楽 ソフトウェアなどだからだ
08:45
software.
203
525260
2000
ということです
08:48
And that's why what I'm excited about,
204
528260
2000
だから私はオンライン動画の興隆に
08:50
and what I think is under-reported,
205
530260
3000
ワクワクしています
08:53
is the significance of the rise
206
533260
2000
その重要性があまり知られていませんが
08:55
of online video.
207
535260
2000
オンライン動画の技術は
08:57
This is the technology
208
537260
3000
世界の様々な才能を
09:00
that's going to allow the rest of the world's talents to be shared digitally,
209
540260
3000
デジタル化して共有し
09:03
thereby launching a whole new cycle
210
543260
2000
集団によって加速されるイノベーションを
09:05
of crowd-accelerated innovation.
211
545260
3000
新たに作り出すことができます
09:08
The first few years of the web
212
548260
2000
初期のウェブには
09:10
were pretty much video-free,
213
550260
2000
ほとんど動画がありませんでした
09:12
for this reason: video files are huge; the web couldn't handle them.
214
552260
3000
動画ファイルは重くてウェブに乗らなかったのです
09:15
But in the last 10 years,
215
555260
2000
でもこの10年で
09:17
bandwidth has exploded a hundredfold.
216
557260
3000
帯域が100倍に広がり
09:20
Suddenly, here we are.
217
560260
2000
現在に至りました
09:22
Humanity watches 80 million hours of YouTube every day.
218
562260
3000
毎日八千万時間のYouTube動画が見られています
09:25
Cisco actually estimates that, within four years,
219
565260
3000
シスコは 4年以内にウェブ上のデータの
09:28
more than 90 percent of the web's data will be video.
220
568260
3000
9割以上が動画になると予測しています
09:32
If it's all puppies, porn and piracy,
221
572260
2000
もしそれが全てペットやポルノや海賊版だったとしたら
09:34
we're doomed.
222
574260
2000
暗い気持ちになります
09:36
I don't think it will be.
223
576260
2000
でもそうはならないでしょう
09:38
Video is high-bandwidth for a reason.
224
578260
3000
動画が多くの帯域を使うのは
09:41
It packs a huge amount of data,
225
581260
3000
大量のデータを含んでいるからです
09:44
and our brains are uniquely wired to decode it.
226
584260
3000
私たちの脳はそれを解読することができます
09:47
Here, let me introduce you to Sam Haber.
227
587260
3000
これはサム ヘイバーです
09:50
He's a unicyclist.
228
590260
2000
一輪車乗りです
09:52
Before YouTube,
229
592260
2000
YouTubeが現れる前は
09:54
there was no way for him to discover
230
594260
2000
このスポーツが持つ真の可能性を知る術は
09:56
his sport's true potential,
231
596260
2000
ありませんでした
09:58
because you can't communicate this stuff in words, right?
232
598260
3000
これを言葉で伝えるのは不可能です
10:01
But looking at video clips posted by strangers,
233
601260
3000
でも見知らぬ人が投稿した動画クリップが
10:04
a world of possibility opens up for him.
234
604260
3000
可能性を開きました
10:07
Suddenly, he starts to emulate and then to innovate.
235
607260
3000
突如として彼は競い始め 革新が生じました
10:10
And a global community of unicyclists discover each other online,
236
610260
3000
世界の一輪車乗りのコミュニティがオンラインで互いを見つけ
10:13
inspire each other to greatness.
237
613260
2000
刺激しあってスキルを高めました
10:15
And there are thousands of other examples of this happening --
238
615260
3000
他にも同じようなことが山のように起きています
10:18
of video-driven evolution of skills,
239
618260
2000
スポーツから芸術まで
10:20
ranging from the physical to the artful.
240
620260
3000
動画がスキルを向上させるのです
10:23
And I have to tell you,
241
623260
2000
以前 趣味の雑誌を編集していた者として
10:25
as a former publisher of hobbyist magazines,
242
625260
2000
これは本当に素晴らしいことだと
10:27
I find this strangely beautiful.
243
627260
2000
断言します
10:29
I mean, there's a lot of passion right here on this screen.
244
629260
3000
スクリーンに情熱があふれています
10:32
But if Rube Goldberg machines
245
632260
3000
もしルーブ ゴールドバーグのからくり装置や
10:35
and video poetry aren't quite your cup of tea,
246
635260
3000
詩のビデオが好みでなければ
10:38
how about this.
247
638260
2000
これはどうでしょう
10:41
Jove is a website
248
641260
2000
Joveは
10:43
that was founded to encourage scientists
249
643260
2000
査読済みの科学研究を
10:45
to publish their peer-reviewed research
250
645260
2000
ビデオとして公開するための
10:47
on video.
251
647260
2000
ウェブサイトです
10:49
There's a problem with a traditional scientific paper.
252
649260
3000
伝統的な科学論文には問題があります
10:52
It can take months for a scientist in another lab
253
652260
3000
別の研究所にいる科学者が
10:55
to figure out how to replicate the experiments
254
655260
2000
紙に書かれた実験を再現するのに
10:57
that are described in print.
255
657260
2000
何ヶ月もかかるのです
10:59
Here's one such frustrated scientist,
256
659260
2000
それを不満に感じたのが
11:01
Moshe Pritsker, the founder of Jove.
257
661260
2000
Joveの創設者 モシェ プリツカーです
11:03
He told me that the world is wasting
258
663260
2000
実験再現のために何十億ドルものお金が
11:05
billions of dollars on this.
259
665260
2000
無駄遣いされていると彼は言います
11:07
But look at this video.
260
667260
2000
でもこの動画を見てください
11:09
I mean, look: if you can show
261
669260
2000
言葉で記すだけでなく
11:11
instead of just describing,
262
671260
2000
見せることができたら
11:13
that problem goes away.
263
673260
2000
問題は解決します
11:15
So it's not far-fetched to say
264
675260
2000
いずれ動画が科学の進歩を
11:17
that, at some point,
265
677260
2000
劇的に加速させる日が来ると言っても
11:19
online video is going to dramatically accelerate scientific advance.
266
679260
3000
過言ではありません
11:23
Here's another example
267
683260
2000
TEDと似た理念を持つ取り組みは
11:25
that's close to our hearts at TED,
268
685260
2000
他にもあります
11:27
where video is sometimes more powerful than print --
269
687260
3000
アイデアを広める上で
11:30
the sharing of an idea.
270
690260
2000
動画はしばし印刷物より強力なのです
11:34
Why do people like watching TEDTalks?
271
694260
3000
なぜ人々はTEDの動画を好んで見るのでしょう?
11:37
All those ideas are already out there in print.
272
697260
3000
TEDトークで話されるアイデアは既に紙で発表されています
11:40
It's actually faster to read than to view.
273
700260
2000
読む方が動画を見るより速いのに
11:42
Why would someone bother?
274
702260
2000
なぜわざわざ手間をかけるのでしょう?
11:44
Well, so, there's some showing as well as telling.
275
704260
3000
動画では話すだけでなく見せることもできます
11:47
But even leaving the screen out of it,
276
707260
3000
でも見せるための演出をしなくても
11:50
there's still a lot more being transferred than just words.
277
710260
3000
ただの言葉よりずっと多くのことが伝えられるでしょう
11:53
And in that non-verbal portion, there's some serious magic.
278
713260
3000
非言語的な部分に 重要な秘密があります
11:56
Somewhere hidden in the physical gestures,
279
716260
3000
体を使ったジェスチャーや
11:59
the vocal cadence, the facial expressions,
280
719260
3000
声の抑揚 顔の表情
12:02
the eye contact,
281
722260
2000
アイコンタクトや
12:04
the passion,
282
724260
2000
情熱
12:06
the kind of awkward, British body language,
283
726260
3000
ぎこちないイギリス風のボディランゲージ
12:09
the sense of how the audience are reacting,
284
729260
3000
聴衆の反応を感じとる力
12:12
there are hundreds of subconscious clues
285
732260
2000
本当に沢山の無意識的な手かがりから
12:14
that go to how well you will understand,
286
734260
3000
聴衆がどれほど理解しているのか
12:17
and whether you're inspired --
287
737260
2000
インスピレーションを受けているのか
12:19
light, if you like,
288
739260
2000
光や野心を得たのかといったことが
12:21
and desire.
289
741260
2000
わかります
12:23
Incredibly, all of this can be communicated
290
743260
2000
信じられないことに これら全ては
12:25
on just a few square inches of a screen.
291
745260
3000
数インチの画面上で伝わります
12:28
Reading and writing are actually
292
748260
2000
読み書きというのは
12:30
relatively recent inventions.
293
750260
2000
実は比較的最近の発明です
12:32
Face-to-face communication has been fine-tuned
294
752260
2000
対面コミュニケーションは
12:34
by millions of years of evolution.
295
754260
2000
何百万年という進化の中で発展してきました
12:36
That's what's made it into this mysterious, powerful thing it is.
296
756260
3000
だから神秘的で大きな力を持っているのです
12:39
Someone speaks,
297
759260
2000
誰かがしゃべると
12:41
there's resonance in all these receiving brains,
298
761260
2000
聴き手の脳がそれに呼応して
12:43
the whole group acts together.
299
763260
2000
集団全体がともに活動します
12:45
I mean, this is the connective tissue
300
765260
2000
対面コミュニケーションは
12:47
of the human superorganism in action.
301
767260
2000
何千年にもわたって文化に育まれ
12:49
It's probably driven our culture for millennia.
302
769260
2000
人々をつなぐ役割を果たしてきました
12:51
500 years ago, it ran into
303
771260
2000
でも500年前に
12:53
a competitor with a lethal advantage.
304
773260
2000
強力な長所を持つ
12:55
It's right here.
305
775260
2000
競争相手が現れました
12:57
Print scaled.
306
777260
3000
印刷が普及したのです
13:00
The world's ambitious innovators and influencers
307
780260
2000
世界のイノベーターや有力者たちは
13:02
now could get their ideas to spread far and wide,
308
782260
3000
印刷で自らのアイデアをより遠くへ広められるようになり
13:05
and so the art of the spoken word
309
785260
2000
一方で 話し言葉の技法は
13:07
pretty much withered on the vine.
310
787260
2000
大きく衰えました
13:09
But now, in the blink of an eye,
311
789260
3000
でも今 瞬時にして
13:12
the game has changed again.
312
792260
2000
再び状況が変わってきています
13:14
It's not too much to say
313
794260
2000
グーテンベルクが書き言葉にもたらしたものを
13:16
that what Gutenberg did for writing,
314
796260
3000
オンライン動画は対面コミュニケーションに
13:19
online video can now do for face-to-face communication.
315
799260
3000
もたらすことができます
13:22
So, that primal medium,
316
802260
3000
オンライン動画は脳とぴったりつながる
13:25
which your brain is exquisitely wired for ...
317
805260
3000
重要なメディアであり
13:28
that just went global.
318
808260
3000
グローバルで
13:31
Now, this is big.
319
811260
2000
巨大なものです
13:33
We may have to reinvent an ancient art form.
320
813260
3000
昔の技法を再発明しなければならないでしょう
13:36
I mean, today, one person speaking
321
816260
3000
今は1人の話を
13:39
can be seen by millions,
322
819260
3000
何百万もの人が見る時代です
13:42
shedding bright light on potent ideas,
323
822260
2000
良いアイデアは注目を集め
13:44
creating intense desire
324
824260
2000
学びたい 反応したいという
13:46
for learning and to respond --
325
826260
2000
強い欲求を生み出します
13:48
and in his case, intense desire to laugh.
326
828260
3000
この場合は「笑いたい」ですね
13:52
For the first time in human history,
327
832260
3000
人類史上で初めて
13:55
talented students
328
835260
2000
才能ある学生が
13:57
don't have to have their potential and their dreams
329
837260
3000
どうしようもない教師に
14:00
written out of history by lousy teachers.
330
840260
3000
才能や夢を潰されずに済むようになりました
14:03
They can sit two feet in front of the world's finest.
331
843260
3000
世界の最前線をすぐそばで感じることができるのです
14:07
Now, TED is just a small part of this.
332
847260
3000
そこでTEDが果たす役割は小さなものです
14:10
I mean, the world's universities are opening up their curricula.
333
850260
3000
世界の大学がカリキュラムを公開し始めています
14:13
Thousands of individuals and organizations
334
853260
3000
何千もの個人や組織が
14:16
are sharing their knowledge and data online.
335
856260
2000
知識やデータをオンラインで共有しています
14:18
Thousands of people are figuring out new ways
336
858260
2000
何千という人々が
14:20
to learn and, crucially,
337
860260
2000
新たな学びと発信のサイクルを
14:22
to respond, completing the cycle.
338
862260
3000
見出しています
14:25
And so, as we've thought about this,
339
865260
3000
そんなことを考えるうちに
14:28
you know, it's become clear to us
340
868260
3000
TEDが進化すべき方向性が
14:31
what the next stage of TED's evolution has to be.
341
871260
3000
見えてきました
14:34
TEDTalks can't be a one-way process, one-to-many.
342
874260
3000
TEDトークは一方通行や「1対多」では駄目なのです
14:37
Our future is many-to-many.
343
877260
3000
TEDの未来は「多対多」にあります
14:40
So, we're dreaming of ways
344
880260
2000
世界のTEDコミュニティーが
14:42
to make it easier for you, the global TED community,
345
882260
3000
それを実現するための方法を考えています
14:45
to respond to speakers,
346
885260
2000
講演者に返事をしたり
14:47
to contribute your own ideas,
347
887260
2000
自らのアイデアを披露したり
14:49
maybe even your own TEDTalks,
348
889260
3000
自家製のTEDトークを寄せて
14:52
and to help shine a light on the very best of what's out there.
349
892260
3000
その中から最良のものに光を当てるというのも面白そうです
14:55
Because, if we can bubble up the very best
350
895260
2000
巨大なストックから
14:57
from a vastly larger pool,
351
897260
2000
最良のものを浮かび上がらせることができれば
14:59
this wheel turns.
352
899260
2000
イノベーションの観覧車が動き出します
15:01
Now, is it possible to imagine
353
901260
3000
これと同じようなことが
15:04
a similar process to this,
354
904260
2000
世界の教育界で起きていることを
15:06
happening to global education overall?
355
906260
3000
ご存知ですか?
15:09
I mean, does it have to be this painful,
356
909260
2000
骨の折れる
15:11
top-down process?
357
911260
2000
トップダウンのプロセスである必要はありません
15:13
Why not a self-fueling cycle
358
913260
3000
誰でも参加できる
15:16
in which we all can participate?
359
916260
2000
自律的なサイクルでいいのです
15:18
It's the participation age, right?
360
918260
3000
今は「参加の時代」なのです
15:21
Schools can't be silos.
361
921260
2000
学校はタコ壺化してはいけません
15:23
We can't stop learning at age 21.
362
923260
3000
我々は21歳で学ぶことを止める訳にはいかないのです
15:27
What if, in the coming crowd of nine billion ...
363
927260
3000
人口が90億になった時に
15:31
what if that crowd could learn enough
364
931260
3000
その集団が学びを通じて
15:34
to be net contributors,
365
934260
2000
互いに略奪するのでなく
15:36
instead of net plunderers?
366
936260
3000
互いの役に立てたらどうでしょう?
15:39
That changes everything, right?
367
939260
2000
全てが変わります
15:41
I mean, that would take more teachers than we've ever had.
368
941260
3000
かつてなかったほど多くの教師を必要としますが
15:44
But the good news is they are out there.
369
944260
2000
教師なら至る所にいます
15:46
They're in the crowd,
370
946260
2000
集団の中にいます
15:48
and the crowd is switching on lights,
371
948260
2000
集団が光を当てることによって初めて
15:50
and we can see them for the first time,
372
950260
2000
教師のことが見えるようになります
15:52
not as an undifferentiated mass of strangers,
373
952260
3000
区別のつかない他人の集まりではなく
15:55
but as individuals we can learn from.
374
955260
3000
教わるべきことを持つ人たちなのだとわかるのです
16:00
Who's the teacher?
375
960260
2000
その先生とは誰でしょう?
16:02
You're the teacher.
376
962260
2000
あなたです
16:06
You're part of the crowd
377
966260
2000
あなたは 人類史上で最大の
16:08
that may be about to launch
378
968260
2000
学びのサイクルを回そうとしている
16:10
the biggest learning cycle in human history,
379
970260
3000
集団の中にいます
16:13
a cycle capable of carrying all of us
380
973260
3000
そのサイクルを使えば
16:16
to a smarter, wiser, more beautiful place.
381
976260
3000
より賢く より良い方向へと向かうことができます
16:22
Here's a group of kids in a village in Pakistan
382
982260
2000
パキスタンの 私が育った場所の
16:24
near where I grew up.
383
984260
2000
近くの村に住む子どもたちです
16:26
Within five years, each of these kids is going to have access
384
986260
2000
彼らは5年以内に
16:28
to a cellphone capable of full-on web video
385
988260
3000
ネット動画を視聴したりウェブに動画をアップできる
16:31
and capable of uploading video to the web.
386
991260
3000
携帯電話を持つようになるでしょう
16:34
I mean, is it crazy to think that this girl,
387
994260
2000
後ろの右側にいる少女が 15年後には
16:36
in the back, at the right, in 15 years,
388
996260
2000
あなたの孫のために
16:38
might be sharing the idea that keeps the world beautiful
389
998260
3000
世界をより魅力的な場とするアイデアを
16:41
for your grandchildren?
390
1001260
2000
語っているかもしれません
16:43
It's not crazy; it's actually happening right now.
391
1003260
3000
そうしたことは実際に起こりつつあります
16:46
I want to introduce you to a good friend of TED
392
1006260
3000
アフリカ最大のスラム街にいる
16:49
who just happens to live in Africa's biggest shantytown.
393
1009260
3000
TEDの友人を紹介します
16:52
(Video) Christopher Makau: Hi. My name is Christopher Makau.
394
1012260
3000
(ビデオ)CM: 私はクリストファー マカオ
16:55
I'm one of the organizers of TEDxKibera.
395
1015260
3000
TEDxキベラの主催者の一人です
16:58
There are so many good things which are happening right here in Kibera.
396
1018260
3000
キベラでは今 素敵なことがたくさん起きています
17:01
There's a self-help group.
397
1021260
2000
ある自助グループは
17:03
They turned a trash place into a garden.
398
1023260
3000
ゴミ捨て場を菜園にしました
17:06
The same spot, it was a crime spot
399
1026260
3000
そこは 強盗事件が起きる
17:09
where people were being robbed.
400
1029260
2000
犯罪地域でしたが
17:11
They used the same trash
401
1031260
2000
ゴミを使って
17:13
to form green manure.
402
1033260
2000
堆肥を作ることで
17:15
The same trash site
403
1035260
2000
30家族以上の
17:17
is feeding more than 30 families.
404
1037260
3000
食料を賄うようになりました
17:20
We have our own film school.
405
1040260
2000
私たちは自前の映画学校を持っています
17:22
They are using Flip cameras
406
1042260
2000
Flipのカメラで録画、編集したリポートを
17:24
to record, edit,
407
1044260
2000
キベラTVという
17:26
and reporting to their own channel,
408
1046260
2000
コミュニティ チャンネルで
17:28
Kibera TV.
409
1048260
2000
流しています
17:30
Because of a scarcity of land,
410
1050260
2000
土地が限られているので
17:32
we are using the sacks to grow vegetables,
411
1052260
2000
ずた袋で野菜を育て
17:34
and also [we're] able to save on the cost of living.
412
1054260
3000
生活費も節約しています
17:37
Change happens when we see things in a different way.
413
1057260
3000
視点を変えることで変化が起こります
17:40
Today, I see Kibera in a different way.
414
1060260
3000
今では私はキベラを別の見方で見ています
17:43
My message to TEDGlobal
415
1063260
3000
TEDの皆さんと
17:46
and the entire world is:
416
1066260
2000
全世界に言わせてください
17:48
Kibera is a hotbed
417
1068260
2000
キベラは
17:50
of innovation and ideas.
418
1070260
3000
イノベーションとアイデアの宝庫です
17:54
(Applause)
419
1074260
6000
(拍手)
18:00
CA: You know what?
420
1080260
2000
CA: クリストファーはいつも
18:03
I bet Chris has always been an inspiring guy.
421
1083260
3000
元気あふれる人に違いありません
18:06
What's new -- and it's huge --
422
1086260
3000
初めて試みたチャレンジでしたが
18:09
is that, for the first time, we get to see him,
423
1089260
3000
今日 初めて私たちは
18:12
and he can see us.
424
1092260
2000
スクリーンを通してお互いの顔を見ています
18:14
Right now, Chris and Kevin
425
1094260
2000
今 クリス、ケビン、デニス
18:16
and Dennis and Dickson and their friends
426
1096260
2000
ディクソンと仲間たちは
18:18
are watching us, in Nairobi, right now.
427
1098260
3000
ナイロビで私たちのことを見ています
18:21
Guys,
428
1101260
2000
みんな
18:23
we've learned from you today.
429
1103260
2000
今日 君たちから学ばせてもらいました
18:25
Thank you.
430
1105260
2000
ありがとう
18:27
And thank you.
431
1107260
2000
ありがとう
18:29
(Applause)
432
1109260
17000
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。