Rachel Pike: The science behind a climate headline

15,812 views ・ 2009-11-13

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Myron Koster Nagekeken door: Erik Mulder
Vandaag wil ik jullie graag vertellen
00:16
I'd like to talk to you today about the scale of the scientific effort
0
16330
3326
over hoeveel wetenschappelijke inzet
00:19
that goes into making the headlines you see in the paper.
1
19680
2680
er nodig is voor de koppen in de krant.
00:22
Headlines that look like this when they have to do with climate change;
2
22384
3349
Koppen die er zó uitzien als het over klimaatverandering gaat,
en zó als het gaat over de luchtkwaliteit of over smog.
00:25
and like this when they have to do with air quality or smog.
3
25757
2846
00:28
They're two branches of the same field of atmospheric science.
4
28627
2940
Dat zijn twee verschillende takken van dezelfde soort atmosfeer wetenschap.
00:31
Recently, the headlines looked like this
5
31591
1932
Laatst zagen de koppen er zó uit, toen de internationale
00:33
when the Intergovernmental Panel on Climate Change, or IPCC,
6
33547
2842
partij voor klimaatverandering, oftewel IPCC,
een rapport uitbracht over hoe het er voorstond met onze atmosfeer.
00:36
put out their report
7
36413
1151
00:37
on the state of understanding of the atmospheric system.
8
37588
2637
Dat rapport werd geschreven door 620 wetenschappers
00:40
That report was written by 620 scientists from 40 countries.
9
40249
2981
uit 40 verschillende landen.
00:43
They wrote almost 1,000 pages on the topic,
10
43254
2501
Zij hebben samen bijna 1000 pagina's geschreven over het onderwerp.
00:45
and all of those pages were reviewed
11
45779
1744
En al deze pagina's zijn beoordeeld door nog eens meer dan 400
00:47
by another 400-plus scientists and reviewers
12
47547
2127
wetenschappers en critici, uit 113 landen.
00:49
from 113 countries.
13
49698
1694
00:51
It's a big community;
14
51416
1266
Het is een groot gezelschap. Zo groot zelfs,
00:52
such a big community, in fact,
15
52706
1458
00:54
that our annual gathering is the largest scientific meeting in the world.
16
54188
3455
dat onze jaarlijkse bijeenkomst de grootste [fysisch] wetenschappelijke in de wereld is.
00:57
Over 15,000 scientists go to San Francisco every year for that.
17
57667
2954
Meer dan 15.000 wetenschappers komen hiervoor ieder jaar naar San Francisco.
01:00
Every one of those scientists is in a research group,
18
60645
2607
En ieder van deze wetenschappers zit in een onderzoeksteam,
en ieder onderzoeksteam bestudeert een grote hoeveelheid onderwerpen.
01:03
and every research group studies a wide variety of topics.
19
63276
2729
Bij ons op Cambridge gaat dat van de schommelingen in El Niño,
01:06
For us at Cambridge, it's as varied as the El Niño Oscillation,
20
66029
2974
die invloed heeft op het weer en het klimaat,
01:09
which affects weather and climate,
21
69027
1664
01:10
to the assimilation of satellite data,
22
70715
1832
tot het samenbrengen van satelliet data,
01:12
to emissions from crops that produce biofuels, which is what I study.
23
72571
3259
maar ook de uitstoot van biobrandstof teelt, wat ik overigens zelf bestudeer.
01:15
And in each one of these research areas, of which there are even more,
24
75854
3318
En ieder van deze onderzoeksgebieden, waarvan er zelfs nog meer zijn,
heeft studenten die promotie-onderzoek doen, zoals ik,
01:19
there are PhD students, like me, and we study incredibly narrow topics,
25
79196
3360
en wij studeren enorm specifieke onderwerpen,
01:22
things as narrow as a few processes or a few molecules.
26
82580
2597
zoals een aantal processen of een paar moleculen.
En een van de moleculen die ik bestudeer heet isopreen,
01:25
And one of the molecules I study is called isoprene, which is here.
27
85201
3214
Hier staat hij. Dit is een klein organisch molecuul, waarschijnlijk heeft u er nog nooit van gehoord.
01:28
It's a small organic molecule.
28
88439
1647
01:30
You've probably never heard of it.
29
90110
1644
01:31
The weight of a paper clip is approximately equal
30
91778
2402
Het gewicht van een paperclip is ongeveer gelijk aan
900 triljard -- 10 tot de macht 21 -- moleculen isopreen.
01:34
to 900 zeta-illion -- 10 to the 21st -- molecules of isoprene.
31
94204
3631
01:37
But despite its very small weight,
32
97859
2099
Maar ondanks zijn zeer kleine gewicht,
01:39
enough of it is emitted into the atmosphere every year
33
99982
2556
wordt er elk jaar in de atmosfeer
net zoveel uitgestoten als het gewicht van alle mensen op aarde.
01:42
to equal the weight of all the people on the planet.
34
102562
2476
Dat is enorm veel. En het is gelijk aan het gewicht van methaan.
01:45
It's a huge amount of stuff. It's equal to the weight of methane.
35
105062
3057
En omdat het zo veel is, is het van groot belang voor onze atmosfeer.
01:48
And because it's so much stuff,
36
108143
1481
01:49
it's really important for the atmospheric system.
37
109648
2314
En omdat het zo belangrijk is voor onze atmosfeer,
01:51
Because it's important to the atmospheric system,
38
111986
2296
doen we er alles aan om het te bestuderen.
01:54
we go to all lengths to study this thing.
39
114306
1957
We hebben het opgeblazen en gekeken naar de deeltjes.
01:56
We blow it up and look at the pieces.
40
116287
1771
Dit is de EUPHORE Smog Chamber (Rook Kamer) in Spanje.
01:58
This is the EUPHORE Smog Chamber in Spain.
41
118082
2008
Atmosferische explosies of ontbrandingen,
02:00
Atmospheric explosions, or full combustion,
42
120114
2024
duren ongeveer 15.000 keer langer dan de ontbrandingen in uw auto.
02:02
takes about 15,000 times longer than what happens in your car.
43
122162
2910
Maar ondanks dat kijken wij naar de deeltjes.
02:05
But still, we look at the pieces.
44
125096
1580
02:06
We run enormous models on supercomputers; this is what I happen to do.
45
126700
3345
We draaien enorme modellen op supercomputers;
hier houd ik me mee bezig.
02:10
Our models have hundreds of thousands of grid boxes
46
130069
2495
Onze modellen hebben honderdduizenden computers
02:12
calculating hundreds of variables each, on minute timescales.
47
132588
3007
die ieder honderden variabelen uitrekenen, over een minieme tijdschaal.
02:15
It takes weeks to perform our integrations,
48
135619
2056
En het duurt weken om onze integraties uit te voeren.
02:17
and we perform dozens of integrations in order to understand what's happening.
49
137699
3714
En we doen er tientallen van,
om te begrijpen wat er precies gebeurd.
02:21
We also fly all over the world looking for this thing.
50
141437
2769
We vliegen ook over de hele wereld om dit ding te zoeken.
02:24
I recently joined a field campaign in Malaysia -- there are others.
51
144230
3181
Ik heb me laatst aangesloten bij een veldonderzoek in Maleisië. Er zijn anderen.
02:27
We found a global atmospheric watchtower there
52
147435
2199
We hebben er een atmosfeer controlepost opgericht,
02:29
in the middle of the rainforest,
53
149658
1554
in het midden van het regenwoud, hieraan hebben we voor honderdduizenden
02:31
and hung hundreds of thousands of dollars' worth of scientific equipment
54
151236
3403
dollars onderzoeksinstrumenten
aan gehangen, om te zoeken naar isopreen,
02:34
off this tower,
55
154663
1151
02:35
to look for isoprene and other things while we were there.
56
155838
2766
maar natuurlijk ook andere dingen, aangezien we er toch waren.
Dit is de toren in het midden van het regenwoud, van bovenaf gezien.
02:38
This is the tower in the middle of the rainforest from above,
57
158628
2875
En dit is hem van onderen.
02:41
and the tower from below.
58
161527
1200
En op een gedeelte van het veldonderzoek hebben we zelfs een vliegtuig gebruikt.
02:42
On part of that field campaign we even brought an aircraft with us.
59
162751
3191
En dit vliegtuig, van het model, BA146, die door FAAM is ontwikkelt,
02:45
And this plane, the model BAe-146, which was run by FAAM,
60
165966
2667
vliegt normaal gesproken met 120 tot 130 mensen aan boord.
02:48
normally flies 120 to 130 people,
61
168657
2044
02:50
so maybe you took a similar aircraft to get here today.
62
170725
2585
Dus misschien heeft u vandaag wel met zo'n soort vliegtuig gevlogen om hier naartoe te komen.
02:53
But we didn't just fly it.
63
173334
1252
Maar wij vlogen er niet gewoon mee. Wij vlogen namelijk maar op 100 meter hoogte
02:54
We were flying at 100 meters above the top of the canopy
64
174610
2693
om deze moleculen te meten -- ongelofelijk gevaarlijk eigenlijk.
02:57
to measure this molecule -- incredibly dangerous stuff.
65
177327
2623
02:59
We have to fly at a special incline to make the measurements;
66
179974
2893
We moesten onder een specifieke hoek vliegen om de metingen te doen.
03:02
we hire military and test pilots to do the maneuvering;
67
182891
2591
We hebben militairen en testpiloten ingehuurd om deze manoeuvres te doen.
We hadden speciale toestemming nodig om daar te vliegen.
03:05
we need special flight clearance.
68
185506
1604
En als je rond de bochetn komt in deze valleien kunnen de krachten oplopen tot 2G.
03:07
As you come around the banks in these valleys,
69
187134
2153
03:09
the forces can get up to two Gs;
70
189311
1536
En de onderzoekers moeten compleet worden ingegespt
03:10
the scientists must be completely harnessed in
71
190871
2160
om de metingen aan boord te kunnen verrichten.
03:13
in order to make measurements while on board.
72
193055
2099
Dus, zoals u zich wel kunt indenken,
03:15
So as you can imagine,
73
195178
1154
lijkt het vliegtuig van binnen totaal niet op een normaal vakantievliegtuig.
03:16
the inside of the aircraft doesn't look like one you'd take on vacation.
74
196356
3407
Het is een vliegend laboratorium dat we hebben gebruikt om metingen te verrichten op het gebied van de molecuul.
03:19
It's a flying laboratory we took to make measurements of this molecule.
75
199787
3546
03:23
We do all this to understand the chemistry of one molecule.
76
203357
3086
We doen dit allemaal om de chemie achter één enkel molecuul te vinden.
03:26
And when one student like me has some sort of inclination
77
206467
2684
En als een student, zoals ik, een soort inclinatie
of bepaalde kennis heeft over een molecuul,
03:29
or understanding about that molecule,
78
209175
1801
dan schrijven wij één wetenschappelijk verslag over dat onderwerp.
03:31
they write one scientific paper on the subject.
79
211000
2217
En uit dit veldonderzoek krijgen we waarschijnlijk
03:33
And out of that field campaign we'll probably get a few dozen papers
80
213241
3220
enkele tientallen verslagen over enkele tientallen processen of moleculen.
03:36
on a few dozen processes or molecules.
81
216485
1837
En als er dan genoeg kennis is opgebouwd,
03:38
As a body of knowledge builds up, it will form one subsection,
82
218346
2946
dan wordt het een sub-onderwerp of een sub-sub-onderwerp
03:41
or one sub-subsection,
83
221316
1151
03:42
of an assessment like the IPCC, although we have others.
84
222491
3290
van een evaluatie zoals die van de IPCC, maar we hebben ook nog andere organisaties.
03:45
And each one of the 11 chapters of the IPCC has six to ten subsections.
85
225805
4936
En ieder van de 11 hoofdstukken van de IPCC
heeft 6 tot 10 sub-onderwerpen.
03:50
So you can imagine the scale of the effort.
86
230765
2040
Dus u kunt zich wel indenken hoeveel inzet er voor nodig is.
03:52
In each one of the assessments we write, we always tag on a summary,
87
232829
3663
En aan iedere evaluatie die we schrijven,
voegen wij een samenvatting toe,
03:56
and the summary is written for a non-scientific audience.
88
236516
2682
en die samenvatting is geschreven voor een niet wetenschappelijk publiek.
03:59
And we hand that summary to journalists and policy makers
89
239222
2740
En deze samenvatting geven we aan journalisten en beleidsmakers,
04:01
in order to make headlines like these.
90
241986
1870
zodat zij koppen als deze kunnen maken.
Heel erg bedankt.
04:04
Thank you very much.
91
244723
1188
04:05
(Applause)
92
245935
1826
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7