Rachel Pike: The science behind a climate headline

15,884 views ・ 2009-11-13

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Andrea Spila Revisore: Enrico Battocchi
Oggi voglio parlarvi dell'enorme impegno scientifico
00:16
I'd like to talk to you today about the scale of the scientific effort
0
16330
3326
che è necessario per poter scrivere
00:19
that goes into making the headlines you see in the paper.
1
19680
2680
i titoli che leggete nei quotidiani.
00:22
Headlines that look like this when they have to do with climate change;
2
22384
3349
Titoli di questo tenore sui cambiamenti climatici.
E titoli di questo genere sulla qualità dell'aria o lo smog.
00:25
and like this when they have to do with air quality or smog.
3
25757
2846
00:28
They're two branches of the same field of atmospheric science.
4
28627
2940
Si tratta di due branche dello stesso campo della scienza atmosferica.
00:31
Recently, the headlines looked like this
5
31591
1932
Recentemente i titoli erano così quando l'IPCC, Intergovernmental
00:33
when the Intergovernmental Panel on Climate Change, or IPCC,
6
33547
2842
Panel on Climate Change, ha diffuso
il suo rapporto sullo stato di conoscenza del sistema atmosferico.
00:36
put out their report
7
36413
1151
00:37
on the state of understanding of the atmospheric system.
8
37588
2637
Quel rapporto è stato scritto da 620 scienziati
00:40
That report was written by 620 scientists from 40 countries.
9
40249
2981
provenienti da 40 paesi.
00:43
They wrote almost 1,000 pages on the topic,
10
43254
2501
Hanno scritto quasi mille pagine sull'argomento.
00:45
and all of those pages were reviewed
11
45779
1744
E tutte quelle pagine sono state riviste da oltre 400
00:47
by another 400-plus scientists and reviewers
12
47547
2127
altri scienziati e revisori di 113 paesi.
00:49
from 113 countries.
13
49698
1694
00:51
It's a big community;
14
51416
1266
Una grande comunità, talmente grande in effetti
00:52
such a big community, in fact,
15
52706
1458
00:54
that our annual gathering is the largest scientific meeting in the world.
16
54188
3455
che il nostro raduno annuale è l'incontro scientifico più grande del mondo.
00:57
Over 15,000 scientists go to San Francisco every year for that.
17
57667
2954
Più di 15.000 scienziati raggiungono ogni anno San Francisco per questo.
01:00
Every one of those scientists is in a research group,
18
60645
2607
E ognuno di questi scienziati fa parte di un gruppo di ricerca.
E ogni gruppo di ricerca studia un'ampia varietà di argomenti.
01:03
and every research group studies a wide variety of topics.
19
63276
2729
Noi a Cambridge spaziamo ad esempio dall'oscillazione di El Niño,
01:06
For us at Cambridge, it's as varied as the El Niño Oscillation,
20
66029
2974
che condiziona il tempo e il clima,
01:09
which affects weather and climate,
21
69027
1664
01:10
to the assimilation of satellite data,
22
70715
1832
all'integrazione dei dati da satellite,
01:12
to emissions from crops that produce biofuels, which is what I study.
23
72571
3259
alle emissioni dai raccolti che producono biocombustibili. Ossia il mio campo di studi.
01:15
And in each one of these research areas, of which there are even more,
24
75854
3318
E in ciascuna di queste aree di ricerca, e ce ne sono molte altre,
ci sono studenti di dottorato come me.
01:19
there are PhD students, like me, and we study incredibly narrow topics,
25
79196
3360
E studiamo argomenti incredibilmente specifici,
01:22
things as narrow as a few processes or a few molecules.
26
82580
2597
dedicando la nostra attenzione a pochi processi o molecole.
E una delle molecole che studio si chiama isoprene,
01:25
And one of the molecules I study is called isoprene, which is here.
27
85201
3214
eccola qui. Una piccola molecola organica di cui non avete forse mai sentito parlare.
01:28
It's a small organic molecule.
28
88439
1647
01:30
You've probably never heard of it.
29
90110
1644
01:31
The weight of a paper clip is approximately equal
30
91778
2402
ll peso di una graffetta è approssimativamente uguale
a 900 zilioni - ossia 10 alla 21 - molecole di isoprene.
01:34
to 900 zeta-illion -- 10 to the 21st -- molecules of isoprene.
31
94204
3631
01:37
But despite its very small weight,
32
97859
2099
Ma nonostante il suo peso ridottissimo,
01:39
enough of it is emitted into the atmosphere every year
33
99982
2556
ne viene emessa ogni anno nell'atmosfera una quantità
pari al peso di tutte le persone sul pianeta.
01:42
to equal the weight of all the people on the planet.
34
102562
2476
Una quantità enorme, che corrisponde al peso del metano.
01:45
It's a huge amount of stuff. It's equal to the weight of methane.
35
105062
3057
Ed essendo così grande, è assai importante per il sistema atmosferico.
01:48
And because it's so much stuff,
36
108143
1481
01:49
it's really important for the atmospheric system.
37
109648
2314
Ed essendo importante per il sistema atmosferico,
01:51
Because it's important to the atmospheric system,
38
111986
2296
ci adoperiamo fortemente per studiarla.
01:54
we go to all lengths to study this thing.
39
114306
1957
La facciamo esplodere e poi analizziamo i pezzi.
01:56
We blow it up and look at the pieces.
40
116287
1771
Questa è la EUPHORE Smog Chamber in Spagna.
01:58
This is the EUPHORE Smog Chamber in Spain.
41
118082
2008
Le esplosioni atmosferiche, o combustione totale,
02:00
Atmospheric explosions, or full combustion,
42
120114
2024
richiedono un tempo circa 15.000 volte superiore a quello richiesto nella vostra auto.
02:02
takes about 15,000 times longer than what happens in your car.
43
122162
2910
Ma noi guardiamo i pezzi.
02:05
But still, we look at the pieces.
44
125096
1580
02:06
We run enormous models on supercomputers; this is what I happen to do.
45
126700
3345
Facciamo girare modelli enormi su supercomputer.
E questo è ciò che faccio io.
02:10
Our models have hundreds of thousands of grid boxes
46
130069
2495
I nostri modelli hanno migliaia di computer in rete
02:12
calculating hundreds of variables each, on minute timescales.
47
132588
3007
che calcolano centinaia di variabili l'una, su scale temporali infinitesimali.
02:15
It takes weeks to perform our integrations,
48
135619
2056
E servono settimane per eseguire le nostre integrazioni.
02:17
and we perform dozens of integrations in order to understand what's happening.
49
137699
3714
Ed eseguiamo decine di integrazioni
per comprendere che cosa accade.
02:21
We also fly all over the world looking for this thing.
50
141437
2769
E sorvoliamo tutto il mondo cercando questa cosa.
02:24
I recently joined a field campaign in Malaysia -- there are others.
51
144230
3181
Recentemente ho partecipato a una campagna in Malesia. Non è la sola.
02:27
We found a global atmospheric watchtower there
52
147435
2199
Lì abbiamo trovato una torretta di analisi atmosferica globale,
02:29
in the middle of the rainforest,
53
149658
1554
nel mezzo della foresta pluviale, e ci abbiamo collocato
02:31
and hung hundreds of thousands of dollars' worth of scientific equipment
54
151236
3403
apparecchiature scientifiche del valore di centinaia di migliaia di dollari
per la ricerca dell'isoprene
02:34
off this tower,
55
154663
1151
02:35
to look for isoprene and other things while we were there.
56
155838
2766
e ovviamente di altre cose, visto che c'eravamo.
Ecco la torre in mezzo alla foresta pluviale, vista dall'alto.
02:38
This is the tower in the middle of the rainforest from above,
57
158628
2875
Ed eccola vista dal basso.
02:41
and the tower from below.
58
161527
1200
E durante la campagna di ricerca avevamo persino un aereo con noi.
02:42
On part of that field campaign we even brought an aircraft with us.
59
162751
3191
E questo aereo, il BA146, gestito dal FAM,
02:45
And this plane, the model BAe-146, which was run by FAAM,
60
165966
2667
di solito porta da 120 a 130 persone.
02:48
normally flies 120 to 130 people,
61
168657
2044
02:50
so maybe you took a similar aircraft to get here today.
62
170725
2585
Forse avrete preso un aereo simile per venire qui oggi.
02:53
But we didn't just fly it.
63
173334
1252
Ma noi non abbiamo solo volato. Eravamo 100 metri sopra la cima degli alberi
02:54
We were flying at 100 meters above the top of the canopy
64
174610
2693
per misurare questa molecola. Una cosa davvero pericolosa.
02:57
to measure this molecule -- incredibly dangerous stuff.
65
177327
2623
02:59
We have to fly at a special incline to make the measurements;
66
179974
2893
Dovevamo volare con un'inclinazione particolare per fare le misurazioni.
03:02
we hire military and test pilots to do the maneuvering;
67
182891
2591
Impieghiamo piloti militari e collaudatori per le manovre.
E dobbiamo ottenere appositi permessi di volo.
03:05
we need special flight clearance.
68
185506
1604
E quando voli sulle rive in queste valli, le forze possono raggiungere i due G.
03:07
As you come around the banks in these valleys,
69
187134
2153
03:09
the forces can get up to two Gs;
70
189311
1536
E gli scienziati devono essere completamente imbragati
03:10
the scientists must be completely harnessed in
71
190871
2160
per prendere le misure quando sono a bordo.
03:13
in order to make measurements while on board.
72
193055
2099
Per cui, come potrete immaginare,
03:15
So as you can imagine,
73
195178
1154
l'interno del velivolo non assomiglia affatto a quello di un aereo di vacanze.
03:16
the inside of the aircraft doesn't look like one you'd take on vacation.
74
196356
3407
È un laboratorio volante utilizzato per misurazioni di oggetti come questa molecola.
03:19
It's a flying laboratory we took to make measurements of this molecule.
75
199787
3546
03:23
We do all this to understand the chemistry of one molecule.
76
203357
3086
Lo facciamo per comprendere la chimica di una sola molecola.
03:26
And when one student like me has some sort of inclination
77
206467
2684
E quando uno studente come me ha un qualche genere di interesse
o di conoscenza di questa molecola,
03:29
or understanding about that molecule,
78
209175
1801
scrive un articolo scientifico sull'argomento.
03:31
they write one scientific paper on the subject.
79
211000
2217
E da quella campagna di ricerche sul campo avremo
03:33
And out of that field campaign we'll probably get a few dozen papers
80
213241
3220
probabilmente qualche decina di articoli su alcune decine di processi o molecole.
03:36
on a few dozen processes or molecules.
81
216485
1837
E così si struttura un corpo di conoscenze,
03:38
As a body of knowledge builds up, it will form one subsection,
82
218346
2946
che entra a far parte di un sottoparagrafo o di un sotto-sottoparagrafo
03:41
or one sub-subsection,
83
221316
1151
03:42
of an assessment like the IPCC, although we have others.
84
222491
3290
di un rapporto come quello dell'IPCC, anche se ce ne sono altri.
03:45
And each one of the 11 chapters of the IPCC has six to ten subsections.
85
225805
4936
E ciascuno degli 11 capitoli del rapporto IPCC
ha da sei a dieci sottosezioni.
03:50
So you can imagine the scale of the effort.
86
230765
2040
Per cui è facile capire l'entità di questo lavoro.
03:52
In each one of the assessments we write, we always tag on a summary,
87
232829
3663
A ognuno dei rapporti che scriviamo
alleghiamo sempre una sintesi.
03:56
and the summary is written for a non-scientific audience.
88
236516
2682
E questa sintesi è scritta per un pubblico di non scienziati.
03:59
And we hand that summary to journalists and policy makers
89
239222
2740
E la sintesi viene inviata a giornalisti e politici
04:01
in order to make headlines like these.
90
241986
1870
e porta poi a questo genere di titoli.
Grazie.
04:04
Thank you very much.
91
244723
1188
04:05
(Applause)
92
245935
1826
(Applauso)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7