Rachel Pike: The science behind a climate headline

Rachel Pike : Les sciences qui sous-tendent les gros titres sur le climat.

15,812 views

2009-11-13 ・ TED


New videos

Rachel Pike: The science behind a climate headline

Rachel Pike : Les sciences qui sous-tendent les gros titres sur le climat.

15,812 views ・ 2009-11-13

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Jerome Faul Relecteur: Louis-Philippe Thouin
Je voudrais vous parler aujourd'hui de la masse
00:16
I'd like to talk to you today about the scale of the scientific effort
0
16330
3326
de travail scientifique qui contribue
00:19
that goes into making the headlines you see in the paper.
1
19680
2680
aux gros titres que vous lisez dans les journaux.
00:22
Headlines that look like this when they have to do with climate change;
2
22384
3349
Des titres qui ressemblent à ceci quand ils parlent de changement climatique
et des titres qui ressemblent à ceci quand ils parlent de la qualité de l'air.
00:25
and like this when they have to do with air quality or smog.
3
25757
2846
00:28
They're two branches of the same field of atmospheric science.
4
28627
2940
Ce sont 2 branches de la même famille des sciences de l'atmosphère.
00:31
Recently, the headlines looked like this
5
31591
1932
Récemment, les unes ressemblaient à ça
00:33
when the Intergovernmental Panel on Climate Change, or IPCC,
6
33547
2842
quand l'IPCC (Intragovernmental Panel on Climate Change)
a publié son rapport sur l'état des connaissances en matière de système atmosphérique.
00:36
put out their report
7
36413
1151
00:37
on the state of understanding of the atmospheric system.
8
37588
2637
Ce rapport a été écrit par 620 scientifiques
00:40
That report was written by 620 scientists from 40 countries.
9
40249
2981
de 40 pays.
00:43
They wrote almost 1,000 pages on the topic,
10
43254
2501
Ils ont écrit presque 1000 pages sur le sujet.
00:45
and all of those pages were reviewed
11
45779
1744
Et toutes ces pages ont été révisées par encore 400 scientifiques de plus
00:47
by another 400-plus scientists and reviewers
12
47547
2127
de 113 pays.
00:49
from 113 countries.
13
49698
1694
00:51
It's a big community;
14
51416
1266
C'est une vaste communauté. Elle est si vaste, en fait,
00:52
such a big community, in fact,
15
52706
1458
00:54
that our annual gathering is the largest scientific meeting in the world.
16
54188
3455
que notre rassemblement annuel est le plus grand rassemblement scientifique du monde.
00:57
Over 15,000 scientists go to San Francisco every year for that.
17
57667
2954
Plus de 15 000 scientifiques vont à San Francisco chaque année pour cela.
01:00
Every one of those scientists is in a research group,
18
60645
2607
Et chacun d'entre eux fait partie d'un groupe de recherche.
Et chaque groupe de recherche étudie un grand nombre de sujets.
01:03
and every research group studies a wide variety of topics.
19
63276
2729
Pour nous, à Cambridge, c'est aussi varié que le phénomène El Niño,
01:06
For us at Cambridge, it's as varied as the El Niño Oscillation,
20
66029
2974
qui affecte le temps et le climat,
01:09
which affects weather and climate,
21
69027
1664
01:10
to the assimilation of satellite data,
22
70715
1832
que le traitement de données satellite,
01:12
to emissions from crops that produce biofuels, which is what I study.
23
72571
3259
que les émissions des cultures produisant les biocarburants. C'est ce que j'étudie moi.
01:15
And in each one of these research areas, of which there are even more,
24
75854
3318
Et dans chacun de ces domaines de recherche, qui existent en bien plus grand nombre,
il y a des doctorants comme moi.
01:19
there are PhD students, like me, and we study incredibly narrow topics,
25
79196
3360
Et on étudie des sujets incroyablement précis,
01:22
things as narrow as a few processes or a few molecules.
26
82580
2597
aussi précis que quelques processus ou quelques molécules.
Et l'une des molécules que j'étudie s'appelle l'isoprène
01:25
And one of the molecules I study is called isoprene, which is here.
27
85201
3214
que voila. C'est une petite molécule organique dont vous n'avez probablement jamais entendu parlé.
01:28
It's a small organic molecule.
28
88439
1647
01:30
You've probably never heard of it.
29
90110
1644
01:31
The weight of a paper clip is approximately equal
30
91778
2402
La masse d'un trombone est à peu près égale à
10 puissance 21 fois celle d'une molécule d'isoprène.
01:34
to 900 zeta-illion -- 10 to the 21st -- molecules of isoprene.
31
94204
3631
01:37
But despite its very small weight,
32
97859
2099
Malgré son petit poids,
01:39
enough of it is emitted into the atmosphere every year
33
99982
2556
on en émet assez dans l'atmosphère
chaque année pour égaler le poids de l'ensemble de la population de la planète.
01:42
to equal the weight of all the people on the planet.
34
102562
2476
C'est une énorme quantité de matière qui égale celle du méthane.
01:45
It's a huge amount of stuff. It's equal to the weight of methane.
35
105062
3057
Et parce qu'il y en a tant, c'est vraiment important pour le système atmosphérique.
01:48
And because it's so much stuff,
36
108143
1481
01:49
it's really important for the atmospheric system.
37
109648
2314
Parce que c'est important pour le système atmosphérique,
01:51
Because it's important to the atmospheric system,
38
111986
2296
nous faisons beaucoup de recherche sur le sujet.
01:54
we go to all lengths to study this thing.
39
114306
1957
On l'explose et on regarde les morceaux.
01:56
We blow it up and look at the pieces.
40
116287
1771
Ceci est le photoréacteur Euphore en Espagne.
01:58
This is the EUPHORE Smog Chamber in Spain.
41
118082
2008
Une explosion atmosphérique, ou combustion totale,
02:00
Atmospheric explosions, or full combustion,
42
120114
2024
prend 15 000 fois plus de temps que ce qui se passe dans votre voiture.
02:02
takes about 15,000 times longer than what happens in your car.
43
122162
2910
Mais on regarde quand même ce que cela donne.
02:05
But still, we look at the pieces.
44
125096
1580
02:06
We run enormous models on supercomputers; this is what I happen to do.
45
126700
3345
On fait tourner des gros modèles sur des supercalculateurs.
Voila ce que je fais.
02:10
Our models have hundreds of thousands of grid boxes
46
130069
2495
Nos modèles ont des centaines de milliers d'éléments finis
02:12
calculating hundreds of variables each, on minute timescales.
47
132588
3007
qui calculent des centaines de variables chacun à l'échelle de la minute.
02:15
It takes weeks to perform our integrations,
48
135619
2056
Cela prend des semaines pour faire nos intégrations et
02:17
and we perform dozens of integrations in order to understand what's happening.
49
137699
3714
nous en faisons des douzaines
pour comprendre ce qui se passe.
02:21
We also fly all over the world looking for this thing.
50
141437
2769
On survole aussi le monde entier à la recherche de cet élément.
02:24
I recently joined a field campaign in Malaysia -- there are others.
51
144230
3181
J'ai rejoint récemment une campagne sur le terrain en Malaisie. Il y en a d'autres.
02:27
We found a global atmospheric watchtower there
52
147435
2199
On a créé une tour de surveillance de l'atmosphère là-bas
02:29
in the middle of the rainforest,
53
149658
1554
au milieu de la forêt tropicale et on y a accroché pour plusieurs centaines de milliers
02:31
and hung hundreds of thousands of dollars' worth of scientific equipment
54
151236
3403
de dollars d'équipements scientifiques,
pour chercher de l'isoprène,
02:34
off this tower,
55
154663
1151
02:35
to look for isoprene and other things while we were there.
56
155838
2766
et bien sûr d'autres choses, tant qu'on y était.
Voici la tour au milieu de la forêt - vue de dessus.
02:38
This is the tower in the middle of the rainforest from above,
57
158628
2875
La voila - vue de dessous.
02:41
and the tower from below.
58
161527
1200
Au cours de cette campagne sur le terrain, nous avons aussi emmener un avion avec nous
02:42
On part of that field campaign we even brought an aircraft with us.
59
162751
3191
et cet avion, un BAe 146, opéré par la FAM
02:45
And this plane, the model BAe-146, which was run by FAAM,
60
165966
2667
emporte en général de 120 à 130 personnes.
02:48
normally flies 120 to 130 people,
61
168657
2044
02:50
so maybe you took a similar aircraft to get here today.
62
170725
2585
Vous avez peut-être pris un appareil similaire pour venir ici aujourd'hui.
02:53
But we didn't just fly it.
63
173334
1252
Nous n'avons pas que volé avec, nous étions à 100 mètres au-dessus de la canopée
02:54
We were flying at 100 meters above the top of the canopy
64
174610
2693
pour mesurer cette molécule. Une chose incroyablement dangereuse.
02:57
to measure this molecule -- incredibly dangerous stuff.
65
177327
2623
02:59
We have to fly at a special incline to make the measurements;
66
179974
2893
On devait voler avec une certaine inclinaison pour faire les mesures.
03:02
we hire military and test pilots to do the maneuvering;
67
182891
2591
On a recruté des militaires et des pilotes d'essais pour les manoeuvres.
On a eu une autorisation spéciale.
03:05
we need special flight clearance.
68
185506
1604
Et quand vous arrivez aux bords de ces vallées, les forces s'exercent jusqu'à 2 g.
03:07
As you come around the banks in these valleys,
69
187134
2153
03:09
the forces can get up to two Gs;
70
189311
1536
Les scientifiques ont dû être complètement harnachés
03:10
the scientists must be completely harnessed in
71
190871
2160
pour faire leurs mesures à bord.
03:13
in order to make measurements while on board.
72
193055
2099
Alors, comme vous pouvez l'imaginer,
03:15
So as you can imagine,
73
195178
1154
l'intérieur de cet avion ne ressemble pas à l'avion que vous prendriez pour partir en vacances.
03:16
the inside of the aircraft doesn't look like one you'd take on vacation.
74
196356
3407
C'est un laboratoire volant que nous avons pris pour faire des mesures dans la région pour cette molécule.
03:19
It's a flying laboratory we took to make measurements of this molecule.
75
199787
3546
03:23
We do all this to understand the chemistry of one molecule.
76
203357
3086
Nous faisons tout ceci pour comprendre la chimie d'une molécule
03:26
And when one student like me has some sort of inclination
77
206467
2684
et lorsqu'un étudiant comme moi a une sorte d'inspiration
ou de compréhension à propos de cette molécule,
03:29
or understanding about that molecule,
78
209175
1801
il écrit un papier scientifique sur ce sujet.
03:31
they write one scientific paper on the subject.
79
211000
2217
A partir de cette campagne sur le terrain, nous allons probablement avoir
03:33
And out of that field campaign we'll probably get a few dozen papers
80
213241
3220
quelques douzaines de papiers sur quelques douzaines de réactions ou de molécules.
03:36
on a few dozen processes or molecules.
81
216485
1837
Alors que la connaissance prend corps,
03:38
As a body of knowledge builds up, it will form one subsection,
82
218346
2946
elle forme une sous-section, ou une sous-sous-section,
03:41
or one sub-subsection,
83
221316
1151
03:42
of an assessment like the IPCC, although we have others.
84
222491
3290
d'un rapport comme l'IPCC et on en a d'autres.
03:45
And each one of the 11 chapters of the IPCC has six to ten subsections.
85
225805
4936
Chacun des 11 chapitres de l'IPCC
contient 6 à 10 sous-sections.
03:50
So you can imagine the scale of the effort.
86
230765
2040
Alors vous pouvez imaginer la masse de travail.
03:52
In each one of the assessments we write, we always tag on a summary,
87
232829
3663
Dans chaque évaluation que nous écrivons,
nous faisons un résumé,
03:56
and the summary is written for a non-scientific audience.
88
236516
2682
et le résumé est écrit pour un auditoire non scientifique.
03:59
And we hand that summary to journalists and policy makers
89
239222
2740
Ce résumé est donné aux journalistes et aux politiques
04:01
in order to make headlines like these.
90
241986
1870
pour faire des gros titres comme ceux-là.
Merci beaucoup.
04:04
Thank you very much.
91
244723
1188
04:05
(Applause)
92
245935
1826
(applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7