Rachel Pike: The science behind a climate headline

15,812 views ・ 2009-11-13

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Przemysaw Baka Korekta: Kinga Skorupska
Chciałabym wam dzisiaj opowiedzieć o skali
00:16
I'd like to talk to you today about the scale of the scientific effort
0
16330
3326
naukowego wysiłku, którego efektami są
00:19
that goes into making the headlines you see in the paper.
1
19680
2680
nagłówki, które można znaleźć w prasie.
00:22
Headlines that look like this when they have to do with climate change;
2
22384
3349
Nagłówki takie jak ten, dotyczące zmian klimatu.
oraz nagłówki dotyczące zanieczyszczenia powietrza, czyli smogu.
00:25
and like this when they have to do with air quality or smog.
3
25757
2846
00:28
They're two branches of the same field of atmospheric science.
4
28627
2940
Tematy te są dwoma gałęziami tego samego działu nauki o atmosferze.
00:31
Recently, the headlines looked like this
5
31591
1932
Ostatnio nagłówki wyglądały tak,
00:33
when the Intergovernmental Panel on Climate Change, or IPCC,
6
33547
2842
kiedy to Międzyrządowy Zespół do spraw Zmian Klimatu, (ang. IPCC),
00:36
put out their report
7
36413
1151
wydał raport o stanie zrozumienia systemu atmosferycznego.
00:37
on the state of understanding of the atmospheric system.
8
37588
2637
Ten raport został napisany przez 620 naukowców
00:40
That report was written by 620 scientists from 40 countries.
9
40249
2981
z 40 krajów.
00:43
They wrote almost 1,000 pages on the topic,
10
43254
2501
Napisali niemalże tysiąc stron na ten temat,
00:45
and all of those pages were reviewed
11
45779
1744
zrecenzowanych potem przez kolejnych 400 z okładem
00:47
by another 400-plus scientists and reviewers
12
47547
2127
naukowców i recenzentów ze 113 krajów.
00:49
from 113 countries.
13
49698
1694
00:51
It's a big community;
14
51416
1266
To jest wielka społeczność.
00:52
such a big community, in fact,
15
52706
1458
Tak wielka, że w zasadzie nasze coroczne zebranie
00:54
that our annual gathering is the largest scientific meeting in the world.
16
54188
3455
jest największym spotkaniem naukowców na świecie.
00:57
Over 15,000 scientists go to San Francisco every year for that.
17
57667
2954
Sprowadza ponad 15 tysięcy naukowców do San Francisco każdego roku.
01:00
Every one of those scientists is in a research group,
18
60645
2607
Każdy z tych naukowców jest w grupie badawczej.
01:03
and every research group studies a wide variety of topics.
19
63276
2729
A każda grupa badawcza zajmuje się szeregiem różnych tematów.
W Cambridge tematy są tak zróżnicowane jak oscylacje El Nino,
01:06
For us at Cambridge, it's as varied as the El Niño Oscillation,
20
66029
2974
co wpływa na pogodę i klimat,
01:09
which affects weather and climate,
21
69027
1664
01:10
to the assimilation of satellite data,
22
70715
1832
po asymilację danych satelitarnych,
01:12
to emissions from crops that produce biofuels, which is what I study.
23
72571
3259
czy emisje z plantacji produkujących biopaliwa,
czym właśnie się zajmuję.
01:15
And in each one of these research areas, of which there are even more,
24
75854
3318
Każdą z tych dziedzin, których w zasadzie jest więcej,
zajmują się doktoranci, tacy jak ja.
01:19
there are PhD students, like me, and we study incredibly narrow topics,
25
79196
3360
Zajmujemy się niewiarygodnie wąskimi dziedzinami,
01:22
things as narrow as a few processes or a few molecules.
26
82580
2597
jak badanie tylko kilku procesów czy kilku molekuł.
01:25
And one of the molecules I study is called isoprene, which is here.
27
85201
3214
Jedną z cząsteczek, którą badam, jest izopren,
który widać tutaj.
01:28
It's a small organic molecule.
28
88439
1647
To mała, organiczna cząsteczka. Pewnie nigdy o niej nie słyszeliście.
01:30
You've probably never heard of it.
29
90110
1644
01:31
The weight of a paper clip is approximately equal
30
91778
2402
Spinacz waży w przybliżeniu tyle,
co 900 tryliardów (10 do potęgi 21) cząsteczek izoprenu.
01:34
to 900 zeta-illion -- 10 to the 21st -- molecules of isoprene.
31
94204
3631
01:37
But despite its very small weight,
32
97859
2099
Ale niezależnie od jego małej wagi,
01:39
enough of it is emitted into the atmosphere every year
33
99982
2556
co roku do atmosfery emituje się go tyle,
ile ważą wszyscy ludzie na planecie.
01:42
to equal the weight of all the people on the planet.
34
102562
2476
To wielka ilość materii. Dorównuje wagą emitowanemu metanowi.
01:45
It's a huge amount of stuff. It's equal to the weight of methane.
35
105062
3057
A ponieważ jest go tak dużo, jest istotnym czynnikiem dla atmosfery.
01:48
And because it's so much stuff,
36
108143
1481
01:49
it's really important for the atmospheric system.
37
109648
2314
Ponieważ jest istotny dla atmosfery,
01:51
Because it's important to the atmospheric system,
38
111986
2296
staramy się poznać go na wszystkie sposoby.
01:54
we go to all lengths to study this thing.
39
114306
1957
Wysadzamy go i i obserwujemy jego części.
01:56
We blow it up and look at the pieces.
40
116287
1771
To jest komora do badań smogu EUPHORE w Hiszpani.
01:58
This is the EUPHORE Smog Chamber in Spain.
41
118082
2008
Eksplozje atmosferyczne, spalanie paliw
02:00
Atmospheric explosions, or full combustion,
42
120114
2024
trwa tam 15 tysięcy razy dłużej niż w silniku auta.
02:02
takes about 15,000 times longer than what happens in your car.
43
122162
2910
Jednak wciąż oglądamy części.
02:05
But still, we look at the pieces.
44
125096
1580
02:06
We run enormous models on supercomputers; this is what I happen to do.
45
126700
3345
Używamy kolosalnych modeli liczonych na superkomputerach.
Tym właśnie się zajmuję.
02:10
Our models have hundreds of thousands of grid boxes
46
130069
2495
Nasze modele mają setki tysięcy punktów siatki
02:12
calculating hundreds of variables each, on minute timescales.
47
132588
3007
dla każdego oblicza się setki zmiennych, w bardzo małych odstępach czasu.
02:15
It takes weeks to perform our integrations,
48
135619
2056
Wykonanie obliczeń zajmuje tygodnie.
02:17
and we perform dozens of integrations in order to understand what's happening.
49
137699
3714
A przeprowadzamy ich dziesiątki,
żeby zrozumieć, co tak naprawdę się dzieje.
02:21
We also fly all over the world looking for this thing.
50
141437
2769
Co więcej, szukając tej molekuły, latamy po całym świecie.
02:24
I recently joined a field campaign in Malaysia -- there are others.
51
144230
3181
Niedawno przystąpiłam do kampanii terenowej w Malezji. Są też inne.
02:27
We found a global atmospheric watchtower there
52
147435
2199
Stworzyliśmy tam wieżę obserwacyjną atmosfery,
02:29
in the middle of the rainforest,
53
149658
1554
w samym środku lasu deszczowego,
02:31
and hung hundreds of thousands of dollars' worth of scientific equipment
54
151236
3403
oraz zainstalowaliśmy warte setki tysięcy dolarów
wyposażenie naukowe, żeby szukać tam izoprenu,
02:34
off this tower,
55
154663
1151
02:35
to look for isoprene and other things while we were there.
56
155838
2766
jak i innych rzeczy.
To widziana z powietrza wieża w środku lasu deszczowego.
02:38
This is the tower in the middle of the rainforest from above,
57
158628
2875
A to jest widok z ziemi.
02:41
and the tower from below.
58
161527
1200
Na część tej wyprawy zabraliśmy ze sobą samolot.
02:42
On part of that field campaign we even brought an aircraft with us.
59
162751
3191
Tym samolotem, modelem BA146, którego operatorem było FAAM,
02:45
And this plane, the model BAe-146, which was run by FAAM,
60
165966
2667
02:48
normally flies 120 to 130 people,
61
168657
2044
lata normalnie 120 do 130 osób.
02:50
so maybe you took a similar aircraft to get here today.
62
170725
2585
Pewnie lecieliście podobnymi, aby dziś się tu znaleźć.
02:53
But we didn't just fly it.
63
173334
1252
Ale nie lataliśmy nim tak po prostu.
02:54
We were flying at 100 meters above the top of the canopy
64
174610
2693
Lataliśmy 100 metrów ponad koronami drzew,
02:57
to measure this molecule -- incredibly dangerous stuff.
65
177327
2623
żeby mierzyć tę molekułę.
To niewiarygodnie niebezpieczne.
02:59
We have to fly at a special incline to make the measurements;
66
179974
2893
Musieliśmy lecieć pod specjalnym kątem, aby pomiary były możliwe.
03:02
we hire military and test pilots to do the maneuvering;
67
182891
2591
Potrzebni byli piloci wojskowi i oblatywacze
03:05
we need special flight clearance.
68
185506
1604
oraz specjalne zezwolenia na loty.
Lot wzdłuż brzegów dolin to siły bezwładności nawet 2g.
03:07
As you come around the banks in these valleys,
69
187134
2153
03:09
the forces can get up to two Gs;
70
189311
1536
Naukowcy muszą nosić uprzęże,
03:10
the scientists must be completely harnessed in
71
190871
2160
żeby dokonywać pomiarów na pokładzie.
03:13
in order to make measurements while on board.
72
193055
2099
Możecie sobie wyobrazić,
03:15
So as you can imagine,
73
195178
1154
że wnętrze nie przypomina samolotu pasażerskiego.
03:16
the inside of the aircraft doesn't look like one you'd take on vacation.
74
196356
3407
To latające laboratorium, które przywieźliśmy do tej cząsteczki.
03:19
It's a flying laboratory we took to make measurements of this molecule.
75
199787
3546
03:23
We do all this to understand the chemistry of one molecule.
76
203357
3086
Robimy to wszystko, żeby zrozumieć właściwości chemiczne jednej molekuły.
03:26
And when one student like me has some sort of inclination
77
206467
2684
Kiedy student taki jak ja ma trochę chęci
i wiedzy o takiej molekule,
03:29
or understanding about that molecule,
78
209175
1801
pisze publikację naukową na dany temat.
03:31
they write one scientific paper on the subject.
79
211000
2217
Z jednej tylko wyprawy terenowej
03:33
And out of that field campaign we'll probably get a few dozen papers
80
213241
3220
dostaniemy pewnie kilka tuzinów prac
o różnych procesach czy cząsteczkach.
03:36
on a few dozen processes or molecules.
81
216485
1837
Gdy nasz stan wiedzy się poszerza,
03:38
As a body of knowledge builds up, it will form one subsection,
82
218346
2946
zostaje treścią podrozdziału, lub pod-podrozdziału
03:41
or one sub-subsection,
83
221316
1151
03:42
of an assessment like the IPCC, although we have others.
84
222491
3290
opracowania wydanego przez IPCC, chociaż mamy też inne.
03:45
And each one of the 11 chapters of the IPCC has six to ten subsections.
85
225805
4936
A każdy z 11 rozdziałów opracowania IPCC
zawiera sześć do dziesięciu podrozdziałów.
03:50
So you can imagine the scale of the effort.
86
230765
2040
Można sobie wyobrazić skalę włożonego wysiłku.
03:52
In each one of the assessments we write, we always tag on a summary,
87
232829
3663
W każdym z takich opracowań
skupiamy się na podsumowaniu.
03:56
and the summary is written for a non-scientific audience.
88
236516
2682
Takie podsumowanie jest pisane dla czytelników nie związanych z nauką.
03:59
And we hand that summary to journalists and policy makers
89
239222
2740
Przekazujemy je dziennikarzom i politykom,
04:01
in order to make headlines like these.
90
241986
1870
żeby tworzyli nagłówki prasowe, takie jak ten.
04:04
Thank you very much.
91
244723
1188
Dziękuję bardzo.
04:05
(Applause)
92
245935
1826
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7