Rachel Pike: The science behind a climate headline

15,897 views ・ 2009-11-13

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Romana Perković Recezent: Tilen Pigac - EFZG
Danas bih željela govoriti vam o skali
00:16
I'd like to talk to you today about the scale of the scientific effort
0
16330
3326
znanstvenog truda posvećenom stvaranju
00:19
that goes into making the headlines you see in the paper.
1
19680
2680
naslova koje vidite u novinama.
00:22
Headlines that look like this when they have to do with climate change;
2
22384
3349
Naslovi o promjeni klime,
koji izgledaju kao ovaj i naslovi o kvaliteti zraka i smogu, kao ovaj ovdje.
00:25
and like this when they have to do with air quality or smog.
3
25757
2846
00:28
They're two branches of the same field of atmospheric science.
4
28627
2940
To su dvije branše istog polja - znanosti o atmosferi.
00:31
Recently, the headlines looked like this
5
31591
1932
Nedavno su naslovi izgledali ovako kada je Internacionalni
00:33
when the Intergovernmental Panel on Climate Change, or IPCC,
6
33547
2842
odbor za ispitivanje promjene klime, ili "IPCC",
izbacio izvješće o stanju atmosferskog sustava.
00:36
put out their report
7
36413
1151
00:37
on the state of understanding of the atmospheric system.
8
37588
2637
Izvješće je napisalo 620 znanstvenika
00:40
That report was written by 620 scientists from 40 countries.
9
40249
2981
iz 40 zemalja.
00:43
They wrote almost 1,000 pages on the topic,
10
43254
2501
Na tu temu napisali su skoro 1000 stranica.
00:45
and all of those pages were reviewed
11
45779
1744
A sve te stranice je pregledalo još preko 400
00:47
by another 400-plus scientists and reviewers
12
47547
2127
znanstvenika iz 113 zemalja.
00:49
from 113 countries.
13
49698
1694
00:51
It's a big community;
14
51416
1266
To je, zapravo, ogromna zajednica,
00:52
such a big community, in fact,
15
52706
1458
00:54
that our annual gathering is the largest scientific meeting in the world.
16
54188
3455
naše godišnje okupljanje je najveće znanstveno okupljanje na svijetu.
00:57
Over 15,000 scientists go to San Francisco every year for that.
17
57667
2954
Preko 15.000 znanstvenika ide u San Francisco svake godine zbog toga.
01:00
Every one of those scientists is in a research group,
18
60645
2607
Svaki od tih znanstvenika je dio istraživačke grupe,
a svaka istraživačka grupa ispituje raznovrsne teme.
01:03
and every research group studies a wide variety of topics.
19
63276
2729
Za nas na Cambridgeu teme variraju kao i oscilacije El Ninoa,
01:06
For us at Cambridge, it's as varied as the El Niño Oscillation,
20
66029
2974
koji utječe na vremensku prognozu i klimu,
01:09
which affects weather and climate,
21
69027
1664
01:10
to the assimilation of satellite data,
22
70715
1832
do asimilacija satelitskih podataka,
01:12
to emissions from crops that produce biofuels, which is what I study.
23
72571
3259
do ispušnih plinova iz proizvodnje bio-goriva, koji su ono što ja ispitujem.
01:15
And in each one of these research areas, of which there are even more,
24
75854
3318
U svakom od ovih istraživačkih područja kojih je dosta,
ima doktoranata, kao što sam ja,
01:19
there are PhD students, like me, and we study incredibly narrow topics,
25
79196
3360
i mi proučavamo nevjerojatno uske teme,
01:22
things as narrow as a few processes or a few molecules.
26
82580
2597
toliko uske stvari da se nekad svode na nekoliko procesa ili nekoliko molekula.
Jedna od molekula koje ja ispitujem zove se isopren,
01:25
And one of the molecules I study is called isoprene, which is here.
27
85201
3214
evo ga ovdje. To je mala organska molekula. Vjerojatno nikada niste čuli za nju.
01:28
It's a small organic molecule.
28
88439
1647
01:30
You've probably never heard of it.
29
90110
1644
01:31
The weight of a paper clip is approximately equal
30
91778
2402
Težina spajalice je vjerojatno jednaka
900 zeta-ilijuna - 10 na 21 - molekula isoprena.
01:34
to 900 zeta-illion -- 10 to the 21st -- molecules of isoprene.
31
94204
3631
01:37
But despite its very small weight,
32
97859
2099
Ali unatoč njegovoj tako maloj težini,
01:39
enough of it is emitted into the atmosphere every year
33
99982
2556
dovoljno je emitiran u atmosferu
svake godine, toliko da je ta količina jednaka težini svih ljudi na planeti.
01:42
to equal the weight of all the people on the planet.
34
102562
2476
To je ogromna količina. Jednaka je težini metana.
01:45
It's a huge amount of stuff. It's equal to the weight of methane.
35
105062
3057
I pošto ga ima toliko, veoma je važan za atmosferski sustav.
01:48
And because it's so much stuff,
36
108143
1481
01:49
it's really important for the atmospheric system.
37
109648
2314
A pošto je važan za atmosferski sustav,
01:51
Because it's important to the atmospheric system,
38
111986
2296
mi se zaista trudimo to ispitati.
01:54
we go to all lengths to study this thing.
39
114306
1957
Uvećamo ga i gledamo u dijelove.
01:56
We blow it up and look at the pieces.
40
116287
1771
Ovo je "EUPHORE" komora za smog u Španjolskoj.
01:58
This is the EUPHORE Smog Chamber in Spain.
41
118082
2008
Atmosferske eksplozije, potpuno sagorijevanje,
02:00
Atmospheric explosions, or full combustion,
42
120114
2024
kome je potrebno 15.000 puta duže nego onome što se događa u vašem automobilu.
02:02
takes about 15,000 times longer than what happens in your car.
43
122162
2910
Ali ipak, mi gledamo te dijelove.
02:05
But still, we look at the pieces.
44
125096
1580
02:06
We run enormous models on supercomputers; this is what I happen to do.
45
126700
3345
Koristimo ogromne modele na superračunalima;
to je upravo ono što ja radim.
02:10
Our models have hundreds of thousands of grid boxes
46
130069
2495
Naši modeli imaju stotine tisuća mrežnih kutija
02:12
calculating hundreds of variables each, on minute timescales.
47
132588
3007
koje računaju tisuće varijabli odjednom, na minutnim vremenskim skalama.
02:15
It takes weeks to perform our integrations,
48
135619
2056
Potrebni su tjedni kako bismo izveli naše integracije.
02:17
and we perform dozens of integrations in order to understand what's happening.
49
137699
3714
Izvodimo na desetke integracija
kako bismo razumjeli što se događa.
02:21
We also fly all over the world looking for this thing.
50
141437
2769
Također letimo preko cijelog svijeta u potrazi za ovim elementom.
02:24
I recently joined a field campaign in Malaysia -- there are others.
51
144230
3181
Nedavno sam se pridružila kampanji u Maleziji u kojoj je još ljudi.
02:27
We found a global atmospheric watchtower there
52
147435
2199
Tamo smo usred tropske šume zasnovali toranj
02:29
in the middle of the rainforest,
53
149658
1554
za kontrolu globalne atmosfere, na koji smo okačili opremu vrijednu stotine tisuća
02:31
and hung hundreds of thousands of dollars' worth of scientific equipment
54
151236
3403
dolara.
Sa tom opremom tražimo isopren i
02:34
off this tower,
55
154663
1151
02:35
to look for isoprene and other things while we were there.
56
155838
2766
usput naravno, ostale stvari.
Ovo je toranj viđen odozgo usred tropske šume.
02:38
This is the tower in the middle of the rainforest from above,
57
158628
2875
A ovo je isti toranj viđen odozdo.
02:41
and the tower from below.
58
161527
1200
Na taj smo dio kampanje sa nama donijeli i avion
02:42
On part of that field campaign we even brought an aircraft with us.
59
162751
3191
modela BA146, kojeg posjeduje britanska organizacija za mjerenje atmosfere.
02:45
And this plane, the model BAe-146, which was run by FAAM,
60
165966
2667
Njegov uobičajeni kapacitet je između 120 i 130 ljudi.
02:48
normally flies 120 to 130 people,
61
168657
2044
02:50
so maybe you took a similar aircraft to get here today.
62
170725
2585
Možda ste i vi ovdje došli sličnim zrakoplovom.
02:53
But we didn't just fly it.
63
173334
1252
Ali mi nismo samo letjeli, već smo letjeli 100 metara iznad krošnji drveća
02:54
We were flying at 100 meters above the top of the canopy
64
174610
2693
kako bismo izmjerili tu molekulu - jako opasna stvar.
02:57
to measure this molecule -- incredibly dangerous stuff.
65
177327
2623
02:59
We have to fly at a special incline to make the measurements;
66
179974
2893
Zbog toga smo morali letjeti pod posebnim nagibom.
03:02
we hire military and test pilots to do the maneuvering;
67
182891
2591
Unajmljujemo vojsku i test pilote da bi manevrirali avionom.
Moramo dobiti i posebnu dozvolu za takav let.
03:05
we need special flight clearance.
68
185506
1604
I kada dođete do riječnih obala i dolina, ubrzanje može dostići i 2 G.
03:07
As you come around the banks in these valleys,
69
187134
2153
03:09
the forces can get up to two Gs;
70
189311
1536
Znanstvenici moraju biti potpuno vezani tijekom leta
03:10
the scientists must be completely harnessed in
71
190871
2160
kako bi izvršili mjerenja.
03:13
in order to make measurements while on board.
72
193055
2099
Kao što možete zamisliti,
03:15
So as you can imagine,
73
195178
1154
unutrašnjost aviona ne izgleda kao običan avion kojim idete na odmor.
03:16
the inside of the aircraft doesn't look like one you'd take on vacation.
74
196356
3407
To je leteći laboratorij kojim mjerimo ovu molekulu u ovom području.
03:19
It's a flying laboratory we took to make measurements of this molecule.
75
199787
3546
03:23
We do all this to understand the chemistry of one molecule.
76
203357
3086
Sve ovo radimo kako bismo razumjeli kemiju jedne molekule.
03:26
And when one student like me has some sort of inclination
77
206467
2684
A kada student kao ja ima neku sklonost
ili razumijevanje o toj molekuli,
03:29
or understanding about that molecule,
78
209175
1801
on o tome piše znanstvene radove.
03:31
they write one scientific paper on the subject.
79
211000
2217
Iz ove terenske kampanje vjerojatno ćemo dobiti
03:33
And out of that field campaign we'll probably get a few dozen papers
80
213241
3220
nekoliko desetina radova o nekoliko desetina procesa ove molekule.
03:36
on a few dozen processes or molecules.
81
216485
1837
I kako se korpus znanja povećava,
03:38
As a body of knowledge builds up, it will form one subsection,
82
218346
2946
stvaraju se sekcije i podsekcije
03:41
or one sub-subsection,
83
221316
1151
03:42
of an assessment like the IPCC, although we have others.
84
222491
3290
u okviru izvješća poput onog koji izdaje Međunarodni odbor za ispitivanje promjene klime, mada on nije jedini.
03:45
And each one of the 11 chapters of the IPCC has six to ten subsections.
85
225805
4936
Svaki od njihovih 11 poglavlja
ima od 6 do 10 podsekcija.
03:50
So you can imagine the scale of the effort.
86
230765
2040
Dakle, možete zamisliti veličinu ovog napora.
03:52
In each one of the assessments we write, we always tag on a summary,
87
232829
3663
Za svako izvješće koje napišemo,
sastavimo i njegov kratak pregled
03:56
and the summary is written for a non-scientific audience.
88
236516
2682
koji napišemo na jeziku za široku publiku.
03:59
And we hand that summary to journalists and policy makers
89
239222
2740
Taj sažetak dajemo novinarima i urednicima
04:01
in order to make headlines like these.
90
241986
1870
kako bismo dobili naslove poput ovih.
Hvala vam puno.
04:04
Thank you very much.
91
244723
1188
04:05
(Applause)
92
245935
1826
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7