Rachel Pike: The science behind a climate headline

15,878 views ・ 2009-11-13

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Kostas Karpouzis Επιμέλεια: Katia Demirtzoglou
Θα ήθελα να σας μιλήσω σήμερα για το μέγεθος
00:16
I'd like to talk to you today about the scale of the scientific effort
0
16330
3326
της επιστημονικής προσπάθειας πίσω από τη δημιουργία
00:19
that goes into making the headlines you see in the paper.
1
19680
2680
των πρωτοσέλιδων που βλέπετε στην εφημερίδα.
00:22
Headlines that look like this when they have to do with climate change;
2
22384
3349
Τα πρωτοσέλιδα για την κλιματική αλλαγή μοιάζουν με αυτό
και τα πρωτοσέλιδα για την ποιότητα του αέρα ή την αιθαλομίχλη με αυτό.
00:25
and like this when they have to do with air quality or smog.
3
25757
2846
00:28
They're two branches of the same field of atmospheric science.
4
28627
2940
Είναι και τα δύο κλάδοι του ίδιου αντικειμένου της ατμοσφαιρικής επιστήμης.
00:31
Recently, the headlines looked like this
5
31591
1932
Πρόσφατα, αυτά ήταν τα πρωτοσέλιδα όταν η Διακυβερνητική
00:33
when the Intergovernmental Panel on Climate Change, or IPCC,
6
33547
2842
Επιτροπή για την Κλιματική αλλαγή ή IPCC
ανακοίνωσε την αναφορά της για το βαθμό κατανόησης του συστήματος της ατμόσφαιρας.
00:36
put out their report
7
36413
1151
00:37
on the state of understanding of the atmospheric system.
8
37588
2637
Η αναφορά γράφτηκε από 620 επιστήμονες
00:40
That report was written by 620 scientists from 40 countries.
9
40249
2981
από 40 χώρες.
00:43
They wrote almost 1,000 pages on the topic,
10
43254
2501
Έγραψαν σχεδόν χίλιες σελίδες πάνω στο θέμα.
00:45
and all of those pages were reviewed
11
45779
1744
Κι όλες αυτές οι σελίδες επιθεωρήθηκαν από πάνω από 400 άλλους
00:47
by another 400-plus scientists and reviewers
12
47547
2127
επιστήμονες και κριτικούς από 113 χώρες.
00:49
from 113 countries.
13
49698
1694
00:51
It's a big community;
14
51416
1266
Πρόκειται για μια μεγάλη κοινότητα. Είναι μια τόσο μεγάλη κοινότητα, που
00:52
such a big community, in fact,
15
52706
1458
00:54
that our annual gathering is the largest scientific meeting in the world.
16
54188
3455
η ετήσια συνάντησή μας είναι η μεγαλύτερη επιστημονική συνάντηση στον κόσμο.
00:57
Over 15,000 scientists go to San Francisco every year for that.
17
57667
2954
Πάνω από 15.000 επιστήμονες πάνε στο Σαν Φρανσίσκο κάθε χρόνο γι΄αυτήν.
01:00
Every one of those scientists is in a research group,
18
60645
2607
Και καθένας από αυτούς τους επιστήμονες ανήκει σε μια ερευνητική ομάδα
και κάθε ερευνητική ομάδα μελετά ένα ευρύ φάσμα θεμάτων.
01:03
and every research group studies a wide variety of topics.
19
63276
2729
Για εμάς στο Καίμπριτζ, αυτά ποικίλλουν από την ταλάντωση του Ελ Νίνιο
01:06
For us at Cambridge, it's as varied as the El Niño Oscillation,
20
66029
2974
που επιδρά στον καιρό και το κλίμα,
01:09
which affects weather and climate,
21
69027
1664
01:10
to the assimilation of satellite data,
22
70715
1832
μέχρι την αφομοίωση των δορυφορικών δεδομένων,
01:12
to emissions from crops that produce biofuels, which is what I study.
23
72571
3259
μέχρι τις εκπομπές αερίων από καλλιέργειες που παράγουν βιοκαύσιμα, το οποίο είναι το δικό μου αντικείμενο μελέτης.
01:15
And in each one of these research areas, of which there are even more,
24
75854
3318
Και σε καθένα από αυτά τα επιστημονικά αντικείμενα, που δεν περιορίζονται σε αυτά,
υπάρχουν υποψήφιοι διδάκτορες, σαν εμένα,
01:19
there are PhD students, like me, and we study incredibly narrow topics,
25
79196
3360
και μελετάμε εξαιρετικά περιορισμένα θέματα,
01:22
things as narrow as a few processes or a few molecules.
26
82580
2597
ζητήματα τόσο στενά όσο μερικές διεργασίες σε λίγα μόρια.
Και ένα από τα μόρια που μελετάω λέγεται ισοπρένιο,
01:25
And one of the molecules I study is called isoprene, which is here.
27
85201
3214
και νάτο. Είναι ένα μικρό οργανικό μόριο και μάλλον δεν το έχετε ακούσει ποτέ.
01:28
It's a small organic molecule.
28
88439
1647
01:30
You've probably never heard of it.
29
90110
1644
01:31
The weight of a paper clip is approximately equal
30
91778
2402
Ένας συνδετήρας ζυγίζει περίπου όσο
1000 δισεκατομμύρια δισεκατομμυρίων -- 10 υψωμένο στην 21η -- μόρια ισοπρενίου.
01:34
to 900 zeta-illion -- 10 to the 21st -- molecules of isoprene.
31
94204
3631
01:37
But despite its very small weight,
32
97859
2099
Αλλά παρά το πολύ μικρό βάρος του,
01:39
enough of it is emitted into the atmosphere every year
33
99982
2556
εκπέμπεται στην ατμόσφαιρα σε τόση ποσότητα
κάθε χρόνο που ζυγίζει όσο όλοι οι άνθρωπο στον πλανήτη.
01:42
to equal the weight of all the people on the planet.
34
102562
2476
Πρόκειται για μεγάλη ποσότητα. Ζυγίζει όσο το μεθάνιο.
01:45
It's a huge amount of stuff. It's equal to the weight of methane.
35
105062
3057
Κι επειδή πρόκειται για τόσο μεγάλη ποσότητα, είναι πραγματικά σημαντικό για το ατμοσφαιρικό σύστημα.
01:48
And because it's so much stuff,
36
108143
1481
01:49
it's really important for the atmospheric system.
37
109648
2314
Κι επειδή είναι σημαντικό για το ατμοσφαιρικό σύστημα,
01:51
Because it's important to the atmospheric system,
38
111986
2296
κάνουμε τα πάντα για να μελετήσουμε αυτό το πράγμα.
01:54
we go to all lengths to study this thing.
39
114306
1957
Το διαλύουμε και μελετάμε τα κομμάτια του.
01:56
We blow it up and look at the pieces.
40
116287
1771
Αυτός είναι ο θάλαμος αιθαλομίχλης EUPHORE στην Ισπανία.
01:58
This is the EUPHORE Smog Chamber in Spain.
41
118082
2008
Οι ατμοσφαιρικές εκρήξεις, ή τέλειες καύσεις,
02:00
Atmospheric explosions, or full combustion,
42
120114
2024
διαρκούν περίπου 15.000 φορές περισσότερο από ό,τι συμβαίνει στο αυτοκίνητό σας.
02:02
takes about 15,000 times longer than what happens in your car.
43
122162
2910
Αλλά ακόμα κι έτσι, μελετάμε τα κομμάτια.
02:05
But still, we look at the pieces.
44
125096
1580
02:06
We run enormous models on supercomputers; this is what I happen to do.
45
126700
3345
Προσομοιώνουμε τεράστια μοντέλα σε υπερ-υπολογιστές,
αυτό συμβαίνει να κάνω εγώ.
02:10
Our models have hundreds of thousands of grid boxes
46
130069
2495
Τα μοντέλα μας έχουν εκατοντάδες χιλιάδες στοιχεία πλέγματος
02:12
calculating hundreds of variables each, on minute timescales.
47
132588
3007
που υπολογίζουν εκατοντάδες μεταβλητές το καθένα σε πολύ μικρά χρονοδιαστήματα.
02:15
It takes weeks to perform our integrations,
48
135619
2056
Και οι υπολογισμοί μας διαρκούν εβδομάδες.
02:17
and we perform dozens of integrations in order to understand what's happening.
49
137699
3714
Και κάνουμε δεκάδες υπολογισμούς
για να κατανοήσουμε τι συμβαίνει.
02:21
We also fly all over the world looking for this thing.
50
141437
2769
Επίσης πετάμε σε όλον τον κόσμο ψάχνοντας αυτό το πράγμα.
02:24
I recently joined a field campaign in Malaysia -- there are others.
51
144230
3181
Πρόσφατα συμμετείχα σε μια έρευνα πεδίου στη Μαλαισία. Υπάρχουν κι άλλες.
02:27
We found a global atmospheric watchtower there
52
147435
2199
Βρήκαμε έναν φάρο παγκόσμιας ατμοσφαιρικής παρατήρησης εκεί,
02:29
in the middle of the rainforest,
53
149658
1554
στο μέσο των τροπικών δασών, και κρεμάσαμε
02:31
and hung hundreds of thousands of dollars' worth of scientific equipment
54
151236
3403
επιστημονικά όργανα αξίας εκατοντάδων χιλιάδων δολλαρίων
σε αυτόν το φάρο, για να ψάξουμε για ισοπρένιο,
02:34
off this tower,
55
154663
1151
02:35
to look for isoprene and other things while we were there.
56
155838
2766
και βέβαια, κι άλλα πράγματα όσο ήμασταν εκεί.
Αυτός είναι ο πύργος στη μέση του τροπικού δάσους, όπως φαίνεται από πάνω.
02:38
This is the tower in the middle of the rainforest from above,
57
158628
2875
Κι αυτός είναι ο φάρος από κάτω.
02:41
and the tower from below.
58
161527
1200
Και σε ένα τμήμα αυτής της έρευνας πεδίου, φέραμε ακόμα κι ένα αεροσκάφος μαζί μας.
02:42
On part of that field campaign we even brought an aircraft with us.
59
162751
3191
Και αυτό το αεροσκάφος τύπου BA146, το οποίο χρησιμοποιείται από το Εργαστήριο Ιπτάμενων Μετρήσεων Ατμόσφαιρας,
02:45
And this plane, the model BAe-146, which was run by FAAM,
60
165966
2667
κανονικά χωράει 120 με 130 άτομα.
02:48
normally flies 120 to 130 people,
61
168657
2044
02:50
so maybe you took a similar aircraft to get here today.
62
170725
2585
Ίσως φτάσατε εδώ με ένα παρόμοιο αεροσκάφος σήμερα.
02:53
But we didn't just fly it.
63
173334
1252
Αλλά δεν πετάξαμε απλά με αυτό. Πετάγαμε σε ύψος 100 μέτρων πάνω από τη βλάστηση
02:54
We were flying at 100 meters above the top of the canopy
64
174610
2693
για να μετρήσουμε αυτό το μόριο - εξαιρετικά επικίνδυνα πράγματα.
02:57
to measure this molecule -- incredibly dangerous stuff.
65
177327
2623
02:59
We have to fly at a special incline to make the measurements;
66
179974
2893
Έπρεπε να πετάμε με ειδική κλίση για να κάνουμε τις μετρήσεις.
03:02
we hire military and test pilots to do the maneuvering;
67
182891
2591
Προσλάβαμε πιλότους του στρατού για να κάνουν τους ελιγμούς.
Έπρεπε να πάρουμε ειδική άδεια για την πτήση.
03:05
we need special flight clearance.
68
185506
1604
Και καθώς κάνεις τους ελιγμούς σε αυτές τις κοιλάδες, οι δυνάμεις φτάνουν μέχρι τα 2 G.
03:07
As you come around the banks in these valleys,
69
187134
2153
03:09
the forces can get up to two Gs;
70
189311
1536
Και οι επιστήμονες πρέπει να είναι σταθερά δεμένοι
03:10
the scientists must be completely harnessed in
71
190871
2160
για να κάνουν μετρήσεις όσο είναι στο αεροσκάφος.
03:13
in order to make measurements while on board.
72
193055
2099
Έτσι, όπως μπορείτε να φανταστείτε,
03:15
So as you can imagine,
73
195178
1154
το εσωτερικό αυτού του αεροσκάφους δε μοιάζει με κανένα από αυτά που θα παίρνατε στις διακοπές.
03:16
the inside of the aircraft doesn't look like one you'd take on vacation.
74
196356
3407
Είναι ένα ιπτάμενο εργαστήριο που πήραμε για να κάνουμε μετρήσεις για αυτό το μόριο στην περιοχή.
03:19
It's a flying laboratory we took to make measurements of this molecule.
75
199787
3546
03:23
We do all this to understand the chemistry of one molecule.
76
203357
3086
Τα κάνουμε όλα αυτά για να κατανοήσουμε τη χημεία ενός μορίου.
03:26
And when one student like me has some sort of inclination
77
206467
2684
Και όταν ένας φοιτητής σαν εμένα έχει κάποιο είδος κλίσης
ή κατανόησης για αυτό το μόριο,
03:29
or understanding about that molecule,
78
209175
1801
γράφει μια επιστημονική δημοσίευση στο αντικείμενο.
03:31
they write one scientific paper on the subject.
79
211000
2217
Και από αυτήν την εκστρατεία μας θα βγάλουμε μάλλον
03:33
And out of that field campaign we'll probably get a few dozen papers
80
213241
3220
μερικές δεκάδες δημοσιεύσεις για μερικές δεκάδες διεργασίες ή μόρια.
03:36
on a few dozen processes or molecules.
81
216485
1837
Και καθώς συγκεντρώνεται αυτό το σώμα της γνώσης,
03:38
As a body of knowledge builds up, it will form one subsection,
82
218346
2946
θα αποτελέσει μια υποενότητα ή υπο-υποενότητα
03:41
or one sub-subsection,
83
221316
1151
03:42
of an assessment like the IPCC, although we have others.
84
222491
3290
μιας εκτίμησης σαν αυτής της IPCC, αν κι έχουμε κι άλλες.
03:45
And each one of the 11 chapters of the IPCC has six to ten subsections.
85
225805
4936
Και καθένα από τα 11 κεφάλαια της IPCC
αποτελείται από 6 ως 10 υποενότητες.
03:50
So you can imagine the scale of the effort.
86
230765
2040
Οπότε μπορείτε να καταλάβετε το μέγεθος της προσπάθειας.
03:52
In each one of the assessments we write, we always tag on a summary,
87
232829
3663
Σε καθεμιά από αυτές τις εκτιμήσεις που γράφουμε.
προσθέτουμε μια περίληψη
03:56
and the summary is written for a non-scientific audience.
88
236516
2682
και η περίληψη απευθύνεται για το μη επιστημονικό κοινό.
03:59
And we hand that summary to journalists and policy makers
89
239222
2740
Και δίνουμε αυτήν την περίληψη στους δημοσιογράφους και σε όσους παίρνουν αποφάσεις,
04:01
in order to make headlines like these.
90
241986
1870
για να φτιάχνουν πρωτοσέλιδα σαν αυτά.
Σας ευχαριστώ πολύ.
04:04
Thank you very much.
91
244723
1188
04:05
(Applause)
92
245935
1826
(Χειροκροτήματα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7