Rachel Pike: The science behind a climate headline

Rachel Pike: A ciência por trás de uma manchete sobre o clima

15,812 views

2009-11-13 ・ TED


New videos

Rachel Pike: The science behind a climate headline

Rachel Pike: A ciência por trás de uma manchete sobre o clima

15,812 views ・ 2009-11-13

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Durval Castro Revisor: Roque Daudt
Quero falar a vocês hoje sobre a magnitude
00:16
I'd like to talk to you today about the scale of the scientific effort
0
16330
3326
do esforço científico necessário para fazer
00:19
that goes into making the headlines you see in the paper.
1
19680
2680
as manchetes que vocês lêem nos jornais.
00:22
Headlines that look like this when they have to do with climate change;
2
22384
3349
Manchetes que aparecem assim quando se referem à mudança do clima.
E manchetes que parecem assim quando se referem a qualidade do ar ou poluição.
00:25
and like this when they have to do with air quality or smog.
3
25757
2846
00:28
They're two branches of the same field of atmospheric science.
4
28627
2940
Esses são dois ramos do mesmo campo da ciência atmosférica.
00:31
Recently, the headlines looked like this
5
31591
1932
recentemente as manchetes ficaram assim quando o Painel Intragovernamental
00:33
when the Intergovernmental Panel on Climate Change, or IPCC,
6
33547
2842
sobre Mudanças Climáticas, ou IPCC,
emitiu seu relatorio sobre o estado do entendimento sobre o sistema atmosférico
00:36
put out their report
7
36413
1151
00:37
on the state of understanding of the atmospheric system.
8
37588
2637
Aquele relatório foi elaborado por 620 cientistas
00:40
That report was written by 620 scientists from 40 countries.
9
40249
2981
de 40 países.
00:43
They wrote almost 1,000 pages on the topic,
10
43254
2501
Eles escreveram quase mil páginas sobre o assunto.
00:45
and all of those pages were reviewed
11
45779
1744
E todas aquelas páginas foram revisadas por outros mais de 400
00:47
by another 400-plus scientists and reviewers
12
47547
2127
cientistas e revisores, de 113 países.
00:49
from 113 countries.
13
49698
1694
00:51
It's a big community;
14
51416
1266
É uma grande comunidade. Na verdade, é uma comunidade tão grande
00:52
such a big community, in fact,
15
52706
1458
00:54
that our annual gathering is the largest scientific meeting in the world.
16
54188
3455
que nosso encontro anual é o maior evento científico do mundo.
00:57
Over 15,000 scientists go to San Francisco every year for that.
17
57667
2954
Mais de 15.000 cientistas vão a São Francisco a cada ano para isso.
01:00
Every one of those scientists is in a research group,
18
60645
2607
E cada um desses cientistas faz parte de um grupo de pesquisa.
E cada grupo de pesquisa estuda uma ampla variedade de tópicos.
01:03
and every research group studies a wide variety of topics.
19
63276
2729
Para nós, em Cambridge, e tão diversificado como a oscilação do El Nino,
01:06
For us at Cambridge, it's as varied as the El Niño Oscillation,
20
66029
2974
que afeta o tempo e o clima,
01:09
which affects weather and climate,
21
69027
1664
01:10
to the assimilation of satellite data,
22
70715
1832
até a correlação de dados de satélites,
01:12
to emissions from crops that produce biofuels, which is what I study.
23
72571
3259
a emissões de colheitas que produzem biocombustíveis. Que é minha própria área de estudo.
01:15
And in each one of these research areas, of which there are even more,
24
75854
3318
E em cada uma dessas áreas de pesquisa, das quais há muitas mais,
existem estudantes de doutorado, como eu.
01:19
there are PhD students, like me, and we study incredibly narrow topics,
25
79196
3360
E nós estudamos tópicos incrivelmente especializados,
01:22
things as narrow as a few processes or a few molecules.
26
82580
2597
coisas tão específicas como uns poucos processos ou algumas poucas moléculas.
E uma das moléculas que eu estudo chama-se isopreno,
01:25
And one of the molecules I study is called isoprene, which is here.
27
85201
3214
e aqui está ela. É uma pequena molécula orgânica. Vocês provavelmente jamais ouviram falar dela.
01:28
It's a small organic molecule.
28
88439
1647
01:30
You've probably never heard of it.
29
90110
1644
01:31
The weight of a paper clip is approximately equal
30
91778
2402
O peso de um clipe de papel equivale aproximadamente a
900 zeta-lhões -- 10 à 21ª potência -- moléculas de isopreno.
01:34
to 900 zeta-illion -- 10 to the 21st -- molecules of isoprene.
31
94204
3631
01:37
But despite its very small weight,
32
97859
2099
Mas apesar de seu peso bem pequeno,
01:39
enough of it is emitted into the atmosphere every year
33
99982
2556
a quantidade emitida durante um ano na atmosfera
equivale ao peso de todas as pessoas neste planeta.
01:42
to equal the weight of all the people on the planet.
34
102562
2476
É uma enorme quantidade de matéria. É igual ao peso do metano.
01:45
It's a huge amount of stuff. It's equal to the weight of methane.
35
105062
3057
E como a quantidade é tão grande, é realmente importante para o sistema atmosférico.
01:48
And because it's so much stuff,
36
108143
1481
01:49
it's really important for the atmospheric system.
37
109648
2314
Como é importante para o sistema atmosférico,
01:51
Because it's important to the atmospheric system,
38
111986
2296
não medimos esforços para estudar esta coisa.
01:54
we go to all lengths to study this thing.
39
114306
1957
Nós explodimos o isopreno e observamos todas as partes
01:56
We blow it up and look at the pieces.
40
116287
1771
Esta é a Câmara de Fumaça Euphore na Espanha.
01:58
This is the EUPHORE Smog Chamber in Spain.
41
118082
2008
Explosões atmosféricas, ou queima de combustíveis,
02:00
Atmospheric explosions, or full combustion,
42
120114
2024
levam mais ou menos 15.000 vezes mais tempo do que acontece no seu automóvel.
02:02
takes about 15,000 times longer than what happens in your car.
43
122162
2910
Mas ainda nós estudamos os detalhes.
02:05
But still, we look at the pieces.
44
125096
1580
02:06
We run enormous models on supercomputers; this is what I happen to do.
45
126700
3345
Processamos modelos enormes em supercomputadores.
E isto é o que eu faço.
02:10
Our models have hundreds of thousands of grid boxes
46
130069
2495
Nossos modelos têm centenas de milhares de matrizes
02:12
calculating hundreds of variables each, on minute timescales.
47
132588
3007
calculando centenas de variáveis cada uma, em tempos muito reduzidos.
02:15
It takes weeks to perform our integrations,
48
135619
2056
E levam semanas para completar nossas integrações.
02:17
and we perform dozens of integrations in order to understand what's happening.
49
137699
3714
E fazemos dezenas de integrações
para entender o que está acontecendo.
02:21
We also fly all over the world looking for this thing.
50
141437
2769
Também voamos por todo o mundo para observar isso.
02:24
I recently joined a field campaign in Malaysia -- there are others.
51
144230
3181
Recentemente participei de uma campanha de campo na Malásia. Existem outras.
02:27
We found a global atmospheric watchtower there
52
147435
2199
Encontramos uma torre de observação atmosférica global lá,
02:29
in the middle of the rainforest,
53
149658
1554
no meio da floresta tropical, e instalamos centenas de milhares
02:31
and hung hundreds of thousands of dollars' worth of scientific equipment
54
151236
3403
de dólares em equipamentos científicos
nessa torre, para observarmos o isopreno,
02:34
off this tower,
55
154663
1151
02:35
to look for isoprene and other things while we were there.
56
155838
2766
e, é claro, outras coisas, enquanto estávamos lá.
Esta é a torre no meio da floresta tropical, vista de cima.
02:38
This is the tower in the middle of the rainforest from above,
57
158628
2875
E esta é a torre vista de baixo.
02:41
and the tower from below.
58
161527
1200
E em parte dessa campanha de campo até trouxemos um avião conosco.
02:42
On part of that field campaign we even brought an aircraft with us.
59
162751
3191
E esse avião, modelo BA146, que é operado pela FAM,
02:45
And this plane, the model BAe-146, which was run by FAAM,
60
165966
2667
normalmente voa com 120 a 130 pessoas.
02:48
normally flies 120 to 130 people,
61
168657
2044
02:50
so maybe you took a similar aircraft to get here today.
62
170725
2585
Assim, é possível que vocês tenham chegado aqui, hoje, num avião como esse.
02:53
But we didn't just fly it.
63
173334
1252
Mas nós não voamos simplesmente. Nós voamos 100 metros acima do topo das árvores
02:54
We were flying at 100 meters above the top of the canopy
64
174610
2693
para medir essa molécula. Uma coisa extremamente perigosa.
02:57
to measure this molecule -- incredibly dangerous stuff.
65
177327
2623
02:59
We have to fly at a special incline to make the measurements;
66
179974
2893
Precisávamos voar num plano específico para fazermos as medições.
03:02
we hire military and test pilots to do the maneuvering;
67
182891
2591
Contratamos militares e pilotos de teste para fazerem as manobras.
Precisamos obter autorizações de vôo especiais.
03:05
we need special flight clearance.
68
185506
1604
E quando se contornam as encostas nesses vales, as forças podem chegar a 2g.
03:07
As you come around the banks in these valleys,
69
187134
2153
03:09
the forces can get up to two Gs;
70
189311
1536
E os cientistas precisam ficar completamente amarrados
03:10
the scientists must be completely harnessed in
71
190871
2160
para fazerem as medições enquanto estão a bordo.
03:13
in order to make measurements while on board.
72
193055
2099
Assim, como vocês podem imaginar,
03:15
So as you can imagine,
73
195178
1154
o interior desse avião não se parece em nada com os aviões em que vocês viajam nas férias.
03:16
the inside of the aircraft doesn't look like one you'd take on vacation.
74
196356
3407
É um laboratório voador que nós usamos para medir essa molécula naquela região.
03:19
It's a flying laboratory we took to make measurements of this molecule.
75
199787
3546
03:23
We do all this to understand the chemistry of one molecule.
76
203357
3086
Nós fazemos tudo isso para entendermos a química de uma única molécula.
03:26
And when one student like me has some sort of inclination
77
206467
2684
E quando um estudante como eu tem alguma espécie de inclinação
ou compreensão sobre essa molécula,
03:29
or understanding about that molecule,
78
209175
1801
eles escrevem um artigo científico sobre o assunto.
03:31
they write one scientific paper on the subject.
79
211000
2217
E a partir daquela campanha de campo nós provavelmente obteremos
03:33
And out of that field campaign we'll probably get a few dozen papers
80
213241
3220
algumas dúzias de artigos sobre algumas dúzias de processos ou moléculas.
03:36
on a few dozen processes or molecules.
81
216485
1837
E à medida que um corpo de conhecimento vai sendo construído,
03:38
As a body of knowledge builds up, it will form one subsection,
82
218346
2946
ele vai formar uma sub-seção, ou sub-subseção
03:41
or one sub-subsection,
83
221316
1151
03:42
of an assessment like the IPCC, although we have others.
84
222491
3290
de uma avaliação como o IPCC, entre outras que nós temos.
03:45
And each one of the 11 chapters of the IPCC has six to ten subsections.
85
225805
4936
E cada um dos 11 capítulos do IPCC
tem seis a dez sub-seções.
03:50
So you can imagine the scale of the effort.
86
230765
2040
Assim vocês podem avaliar a magnitude do esforço.
03:52
In each one of the assessments we write, we always tag on a summary,
87
232829
3663
Em cada uma dessas avaliações que escrevemos,
sempre incluímos um sumário.
03:56
and the summary is written for a non-scientific audience.
88
236516
2682
E o sumário é escrito para um público não-científico.
03:59
And we hand that summary to journalists and policy makers
89
239222
2740
E nós distribuímos esse sumário aos jornalistas e formuladores de políticas,
04:01
in order to make headlines like these.
90
241986
1870
para produzir manchetes como essas.
Muito obrigada.
04:04
Thank you very much.
91
244723
1188
04:05
(Applause)
92
245935
1826
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7