Rachel Pike: The science behind a climate headline

Rachel Pike: La ciencia detrás de un titular sobre el clima

15,812 views

2009-11-13 ・ TED


New videos

Rachel Pike: The science behind a climate headline

Rachel Pike: La ciencia detrás de un titular sobre el clima

15,812 views ・ 2009-11-13

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Jesus Nuevo-Chiquero Revisor: Diego Leal
Me gustaría hablarles hoy acerca de la escala
00:16
I'd like to talk to you today about the scale of the scientific effort
0
16330
3326
del esfuerzo científico que está detrás
00:19
that goes into making the headlines you see in the paper.
1
19680
2680
de los titulares que ven en los periódicos.
00:22
Headlines that look like this when they have to do with climate change;
2
22384
3349
Titulares que se ven así cuando tienen que ver con cambio climático,
y que se ven así cuando tienen que ver con la calidad del aire o la contaminación.
00:25
and like this when they have to do with air quality or smog.
3
25757
2846
00:28
They're two branches of the same field of atmospheric science.
4
28627
2940
Son dos ramas del mismo campo de la ciencia atmosférica.
00:31
Recently, the headlines looked like this
5
31591
1932
Recientemente los titulares se veían así cuando el Panel
00:33
when the Intergovernmental Panel on Climate Change, or IPCC,
6
33547
2842
Intergubernamental sobre Cambio Climático (IPCC),
sacó su informe sobre el estado de comprensión acerca del sistema atmosférico.
00:36
put out their report
7
36413
1151
00:37
on the state of understanding of the atmospheric system.
8
37588
2637
Ese informe fue escrito por 620 científicos
00:40
That report was written by 620 scientists from 40 countries.
9
40249
2981
de 40 países.
00:43
They wrote almost 1,000 pages on the topic,
10
43254
2501
Escribieron casi mil páginas sobre el tema.
00:45
and all of those pages were reviewed
11
45779
1744
Y todas esas páginas fueron revisadas por más de otros 400
00:47
by another 400-plus scientists and reviewers
12
47547
2127
científicos y revisores, de 113 países.
00:49
from 113 countries.
13
49698
1694
00:51
It's a big community;
14
51416
1266
Es una gran comunidad. Una comunidad tan grande, de hecho,
00:52
such a big community, in fact,
15
52706
1458
00:54
that our annual gathering is the largest scientific meeting in the world.
16
54188
3455
que nuestro encuentro anual es la reunión [física] científica más grande del mundo.
00:57
Over 15,000 scientists go to San Francisco every year for that.
17
57667
2954
Más de 15000 científicos van a San Francisco cada año por ello.
01:00
Every one of those scientists is in a research group,
18
60645
2607
Y cada uno de esos científicos está en un grupo de investigación,
y cada grupo estudia una amplia variedad de tópicos.
01:03
and every research group studies a wide variety of topics.
19
63276
2729
Para nosotros, en Cambridge, va desde la oscilación de El Niño,
01:06
For us at Cambridge, it's as varied as the El Niño Oscillation,
20
66029
2974
que afecta al tiempo y al clima,
01:09
which affects weather and climate,
21
69027
1664
01:10
to the assimilation of satellite data,
22
70715
1832
a la asimilación de datos de satélite,
01:12
to emissions from crops that produce biofuels, which is what I study.
23
72571
3259
a emisiones de cultivos que producen biocombustibles, que es lo que yo estudio.
01:15
And in each one of these research areas, of which there are even more,
24
75854
3318
En cada una de estas áreas de investigación, de las que hay todavía más,
hay estudiantes de doctorado, como yo,
01:19
there are PhD students, like me, and we study incredibly narrow topics,
25
79196
3360
y estudiamos temas increíblemente concretos,
01:22
things as narrow as a few processes or a few molecules.
26
82580
2597
tan concretos como unos pocos procesos o unas pocas moléculas.
Y una de esas moléculas que yo estudio se llama isopreno,
01:25
And one of the molecules I study is called isoprene, which is here.
27
85201
3214
que está aquí. Es una pequeña molécula orgánica. Probablemente nunca han oído hablar de ella.
01:28
It's a small organic molecule.
28
88439
1647
01:30
You've probably never heard of it.
29
90110
1644
01:31
The weight of a paper clip is approximately equal
30
91778
2402
El peso de un clip es aproximadamente igual a
900 zeta-illones -- 10 a la 21 -- moléculas de isopreno.
01:34
to 900 zeta-illion -- 10 to the 21st -- molecules of isoprene.
31
94204
3631
01:37
But despite its very small weight,
32
97859
2099
Pero a pesar de su muy pequeño peso,
01:39
enough of it is emitted into the atmosphere every year
33
99982
2556
se emite suficiente de ella a la atmósfera
cada año para igualar el peso de toda la población del planeta.
01:42
to equal the weight of all the people on the planet.
34
102562
2476
Es una increíble cantidad. Igual al peso del metano.
01:45
It's a huge amount of stuff. It's equal to the weight of methane.
35
105062
3057
Y debido a que es tanto, es realmente importante para el sistema atmosférico.
01:48
And because it's so much stuff,
36
108143
1481
01:49
it's really important for the atmospheric system.
37
109648
2314
Y porque es importante para el sistema atmosférico,
01:51
Because it's important to the atmospheric system,
38
111986
2296
hacemos todo lo posible por estudiarla.
01:54
we go to all lengths to study this thing.
39
114306
1957
La reventamos y miramos los trozos.
01:56
We blow it up and look at the pieces.
40
116287
1771
Esto es la Cámara de Contaminación EUPHORE en España.
01:58
This is the EUPHORE Smog Chamber in Spain.
41
118082
2008
Las explosiones atmosféricas, o combustión completa,
02:00
Atmospheric explosions, or full combustion,
42
120114
2024
llevan 15000 veces más tiempo que lo que ocurre en tu auto.
02:02
takes about 15,000 times longer than what happens in your car.
43
122162
2910
Pero de cualquier manera, miramos los trozos.
02:05
But still, we look at the pieces.
44
125096
1580
02:06
We run enormous models on supercomputers; this is what I happen to do.
45
126700
3345
Ejecutamos enormes modelos en supercomputadoras;
esto es lo que yo hago.
02:10
Our models have hundreds of thousands of grid boxes
46
130069
2495
Nuestros modelos tienen centenares de miles de procesadores en malla,
02:12
calculating hundreds of variables each, on minute timescales.
47
132588
3007
cada uno calculando centenares de variables, a minúsculas escalas temporales.
02:15
It takes weeks to perform our integrations,
48
135619
2056
Y lleva semanas realizar nuestras integraciones de datos.
02:17
and we perform dozens of integrations in order to understand what's happening.
49
137699
3714
Y realizamos docenas de integraciones
para entender lo que está ocurriendo.
02:21
We also fly all over the world looking for this thing.
50
141437
2769
Y también volamos alrededor del mundo buscando esta cosa.
02:24
I recently joined a field campaign in Malaysia -- there are others.
51
144230
3181
Recientemente me uní a un trabajo de campo en Malasia. Hay otras.
02:27
We found a global atmospheric watchtower there
52
147435
2199
Encontramos una torre de observación atmosférica global allí,
02:29
in the middle of the rainforest,
53
149658
1554
en medio de la selva, y colgamos centenares de miles
02:31
and hung hundreds of thousands of dollars' worth of scientific equipment
54
151236
3403
de dólares en equipamiento científico
de esta torre, para buscar isopreno,
02:34
off this tower,
55
154663
1151
02:35
to look for isoprene and other things while we were there.
56
155838
2766
y por supuesto, otras cosas mientras estábamos allí.
Esta es la torre en medio de la selva, desde arriba.
02:38
This is the tower in the middle of the rainforest from above,
57
158628
2875
Y esta es la torre desde abajo.
02:41
and the tower from below.
58
161527
1200
Y en parte de ese trabajo de campo incluso trajimos un avión con nosotros.
02:42
On part of that field campaign we even brought an aircraft with us.
59
162751
3191
Y este avión, modelo BA146, operado por FAAM,
02:45
And this plane, the model BAe-146, which was run by FAAM,
60
165966
2667
normalmente vuela entre 120 y 130 personas.
02:48
normally flies 120 to 130 people,
61
168657
2044
02:50
so maybe you took a similar aircraft to get here today.
62
170725
2585
Quizás tomaron un avión similar para llegar hoy aquí.
02:53
But we didn't just fly it.
63
173334
1252
Pero no sólo volamos. Volamos a 100 metros por encima de las copas de los árboles
02:54
We were flying at 100 meters above the top of the canopy
64
174610
2693
para medir esta molécula -- algo increíblemente peligroso.
02:57
to measure this molecule -- incredibly dangerous stuff.
65
177327
2623
02:59
We have to fly at a special incline to make the measurements;
66
179974
2893
Tuvimos que volar con una inclinación especial para hacer las medidas.
03:02
we hire military and test pilots to do the maneuvering;
67
182891
2591
Contratamos pilotos militares y de pruebas para hacer las maniobras.
Tuvimos que obtener permisos especiales de vuelo.
03:05
we need special flight clearance.
68
185506
1604
Y según doblas en los bancos de estos valles, las fuerzas llegan hasta los 2 Gs.
03:07
As you come around the banks in these valleys,
69
187134
2153
03:09
the forces can get up to two Gs;
70
189311
1536
Y los científicos tienen que ir completamente atados al arnés
03:10
the scientists must be completely harnessed in
71
190871
2160
para hacer las medidas mientras están a bordo.
03:13
in order to make measurements while on board.
72
193055
2099
Así que, como se pueden imaginar,
03:15
So as you can imagine,
73
195178
1154
el interior de este avión no se parece a ningún avión que tomas en vacaciones.
03:16
the inside of the aircraft doesn't look like one you'd take on vacation.
74
196356
3407
Es un laboratorio volante que tomamos para hacer medidas en la región de esta molécula.
03:19
It's a flying laboratory we took to make measurements of this molecule.
75
199787
3546
03:23
We do all this to understand the chemistry of one molecule.
76
203357
3086
Hacemos todo esto para entender la química de una molécula.
03:26
And when one student like me has some sort of inclination
77
206467
2684
Y cuando un estudiante como yo tiene algún tipo de inclinación
o compresión sobre esta molécula,
03:29
or understanding about that molecule,
78
209175
1801
escribimos un artículo científico sobre el tema.
03:31
they write one scientific paper on the subject.
79
211000
2217
Y de este trabajo de campo, probablemente sacaremos
03:33
And out of that field campaign we'll probably get a few dozen papers
80
213241
3220
unas pocas docenas de artículos sobre unas pocas docenas de procesos o moléculas.
03:36
on a few dozen processes or molecules.
81
216485
1837
Según crece este cuerpo de conocimiento,
03:38
As a body of knowledge builds up, it will form one subsection,
82
218346
2946
formará una subsección, o sub-subsección
03:41
or one sub-subsection,
83
221316
1151
03:42
of an assessment like the IPCC, although we have others.
84
222491
3290
de una evaluación como el IPCC, aunque tenemos otros.
03:45
And each one of the 11 chapters of the IPCC has six to ten subsections.
85
225805
4936
Y cada uno de los 11 capítulos del IPCC
tiene de seis a 10 subsecciones.
03:50
So you can imagine the scale of the effort.
86
230765
2040
Así que se pueden imaginar la escala del esfuerzo.
03:52
In each one of the assessments we write, we always tag on a summary,
87
232829
3663
En cada una de esas evaluaciones que escribimos,
siempre añadimos un resumen,
03:56
and the summary is written for a non-scientific audience.
88
236516
2682
y el resumen está escrito para una audiencia no científica.
03:59
And we hand that summary to journalists and policy makers
89
239222
2740
Y entregamos ese resumen a periodistas y políticos
04:01
in order to make headlines like these.
90
241986
1870
para que hagan titulares como estos.
Muchas gracias.
04:04
Thank you very much.
91
244723
1188
04:05
(Applause)
92
245935
1826
(Aplauso)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7