Rachel Pike: The science behind a climate headline

レイチェル・パイク 「気候に関する見出しの裏にある科学」

15,812 views

2009-11-13 ・ TED


New videos

Rachel Pike: The science behind a climate headline

レイチェル・パイク 「気候に関する見出しの裏にある科学」

15,812 views ・ 2009-11-13

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: MaYoMo com 校正: Takahiro Shimpo
今日は新聞で見出しになるような
00:16
I'd like to talk to you today about the scale of the scientific effort
0
16330
3326
科学的取り組みの規模について
00:19
that goes into making the headlines you see in the paper.
1
19680
2680
お話したいと思います。
00:22
Headlines that look like this when they have to do with climate change;
2
22384
3349
このような気候変動に関する見出しとか
大気汚染やスモッグに関する見出しについてです。
00:25
and like this when they have to do with air quality or smog.
3
25757
2846
00:28
They're two branches of the same field of atmospheric science.
4
28627
2940
2つとも大気科学という1つの分野の下位領域です。
00:31
Recently, the headlines looked like this
5
31591
1932
最近「気候変動に関する政府間パネル」(IPCC)が
00:33
when the Intergovernmental Panel on Climate Change, or IPCC,
6
33547
2842
大気システムの理解の現状に関して
報告を出した時の見出しは、このようなものでした。
00:36
put out their report
7
36413
1151
00:37
on the state of understanding of the atmospheric system.
8
37588
2637
そのレポートは40か国620人の
00:40
That report was written by 620 scientists from 40 countries.
9
40249
2981
科学者によって執筆されたものです。
00:43
They wrote almost 1,000 pages on the topic,
10
43254
2501
このテーマに関する1,000ページ近い資料です。
00:45
and all of those pages were reviewed
11
45779
1744
それらはさらに113か国400人以上の別な
00:47
by another 400-plus scientists and reviewers
12
47547
2127
科学者や査読者によって査読されました。
00:49
from 113 countries.
13
49698
1694
00:51
It's a big community;
14
51416
1266
これは大きなコミュニティです。事実、その年次総会は
00:52
such a big community, in fact,
15
52706
1458
00:54
that our annual gathering is the largest scientific meeting in the world.
16
54188
3455
自然科学分野の学界として世界最大のものです。
00:57
Over 15,000 scientists go to San Francisco every year for that.
17
57667
2954
この学会のために、毎年1万5千人の科学者がサンフランシスコに集まります。
01:00
Every one of those scientists is in a research group,
18
60645
2607
それぞれの科学者は研究グループに所属しており
それぞれの研究グループは幅広い領域を研究しています。
01:03
and every research group studies a wide variety of topics.
19
63276
2729
ケンブリッジの私達のグループも、研究テーマは多岐にわたります。
01:06
For us at Cambridge, it's as varied as the El Niño Oscillation,
20
66029
2974
天候や気候に影響を与えるエルニーニョ南方振動から
01:09
which affects weather and climate,
21
69027
1664
01:10
to the assimilation of satellite data,
22
70715
1832
人工衛星データの解析、そして私の研究する―
01:12
to emissions from crops that produce biofuels, which is what I study.
23
72571
3259
バイオ燃料を作る穀物由来の温室効果ガス排出量など。
01:15
And in each one of these research areas, of which there are even more,
24
75854
3318
これら数ある研究領域のそれぞれに
私のような博士課程の学生がいて
01:19
there are PhD students, like me, and we study incredibly narrow topics,
25
79196
3360
1つか2つのプロセスや分子を対象とする
01:22
things as narrow as a few processes or a few molecules.
26
82580
2597
とても狭いテーマで研究をしています。
私が研究しているのはイソプレンという有機分子で
01:25
And one of the molecules I study is called isoprene, which is here.
27
85201
3214
たぶん皆さんはお聞きになったことがないでしょう。
01:28
It's a small organic molecule.
28
88439
1647
01:30
You've probably never heard of it.
29
90110
1644
01:31
The weight of a paper clip is approximately equal
30
91778
2402
ペーパークリップ1つの重さは
イソプレン分子9百ゼタ(9千垓)個分に相当します。
01:34
to 900 zeta-illion -- 10 to the 21st -- molecules of isoprene.
31
94204
3631
01:37
But despite its very small weight,
32
97859
2099
しかしとても軽い重量にもかかわらず
01:39
enough of it is emitted into the atmosphere every year
33
99982
2556
全人類の体重と同等の重さのイソプレンが
毎年大気中に放出されています。
01:42
to equal the weight of all the people on the planet.
34
102562
2476
これは大変な量です。メタンの排出量に匹敵します。
01:45
It's a huge amount of stuff. It's equal to the weight of methane.
35
105062
3057
その多さによってイソプレンは大気システムにとって重要なものなのです。
01:48
And because it's so much stuff,
36
108143
1481
01:49
it's really important for the atmospheric system.
37
109648
2314
大気システムにとってのその重要性のため
01:51
Because it's important to the atmospheric system,
38
111986
2296
多くの努力を払ってこの物質を研究しています。
01:54
we go to all lengths to study this thing.
39
114306
1957
例えば、爆発させてその残骸を観察します。
01:56
We blow it up and look at the pieces.
40
116287
1771
これはスペインにあるEUPHOREスモッグチャンバです。
01:58
This is the EUPHORE Smog Chamber in Spain.
41
118082
2008
大気中での爆発ないしは燃焼反応には
02:00
Atmospheric explosions, or full combustion,
42
120114
2024
自動車の中で起こる反応の1万5千倍という時間がかかります。
02:02
takes about 15,000 times longer than what happens in your car.
43
122162
2910
しかしそれでも私たちはその反応を観察します。
02:05
But still, we look at the pieces.
44
125096
1580
02:06
We run enormous models on supercomputers; this is what I happen to do.
45
126700
3345
私たちはスーパーコンピュータで途方もないモデルも
動かしていて、実際私がやっています。
02:10
Our models have hundreds of thousands of grid boxes
46
130069
2495
そのモデルでは数十万のメッシュについて
02:12
calculating hundreds of variables each, on minute timescales.
47
132588
3007
数百の変数を微細な時間間隔でシミュレーションします。
02:15
It takes weeks to perform our integrations,
48
135619
2056
積分するのに何週間もかかります。
02:17
and we perform dozens of integrations in order to understand what's happening.
49
137699
3714
そして、何が起きているのかを理解するために
何十という積分を行います。
02:21
We also fly all over the world looking for this thing.
50
141437
2769
私たちはこの物質を求めて世界中を飛び回っています。
02:24
I recently joined a field campaign in Malaysia -- there are others.
51
144230
3181
私は最近マレーシアにおける野外調査に参加しました。
02:27
We found a global atmospheric watchtower there
52
147435
2199
そこ、熱帯雨林の真ん中に
02:29
in the middle of the rainforest,
53
149658
1554
大きな大気監視塔があり
02:31
and hung hundreds of thousands of dollars' worth of scientific equipment
54
151236
3403
その塔には
イソプレンやその他の物質を観測するための
02:34
off this tower,
55
154663
1151
02:35
to look for isoprene and other things while we were there.
56
155838
2766
数十万ドルする高価な機器が設置されています。
熱帯雨林の真ん中にある塔を上から見たところです。
02:38
This is the tower in the middle of the rainforest from above,
57
158628
2875
こちらは下から見たところ。
02:41
and the tower from below.
58
161527
1200
そしてこの野外調査の一環として私たちは航空機さえ持参しました。
02:42
On part of that field campaign we even brought an aircraft with us.
59
162751
3191
FAAMが管理するこのBA146は
02:45
And this plane, the model BAe-146, which was run by FAAM,
60
165966
2667
通常は120~130人を載せて飛ぶ飛行機です。
02:48
normally flies 120 to 130 people,
61
168657
2044
02:50
so maybe you took a similar aircraft to get here today.
62
170725
2585
もしかしたら今日ここへ来る時同じ様な飛行機に乗った人もいるかもしれません。
02:53
But we didn't just fly it.
63
173334
1252
しかし私たちはただ飛んでいたのではなく、イソプレン計測のため
02:54
We were flying at 100 meters above the top of the canopy
64
174610
2693
林冠の上100メートルを飛んでいたのです。とても危ないんですよ。
02:57
to measure this molecule -- incredibly dangerous stuff.
65
177327
2623
02:59
We have to fly at a special incline to make the measurements;
66
179974
2893
計測のためには特別な角度で飛行しなければなりませんでした。
03:02
we hire military and test pilots to do the maneuvering;
67
182891
2591
操縦には空軍パイロットやテストパイロットを雇います。
特別の飛行許可も取らなくてはいけません。
03:05
we need special flight clearance.
68
185506
1604
この谷の斜面を旋回するときには2Gくらいかかります。
03:07
As you come around the banks in these valleys,
69
187134
2153
03:09
the forces can get up to two Gs;
70
189311
1536
科学者たちは機内で計測を行うため
03:10
the scientists must be completely harnessed in
71
190871
2160
安全帯を装着する必要があります。
03:13
in order to make measurements while on board.
72
193055
2099
だからご想像の通り、この飛行機の内部は
03:15
So as you can imagine,
73
195178
1154
皆さんが休暇の時に乗る飛行機とは全然違っています。
03:16
the inside of the aircraft doesn't look like one you'd take on vacation.
74
196356
3407
これはイソプレンの分布を計測するための空飛ぶ実験室なんです。
03:19
It's a flying laboratory we took to make measurements of this molecule.
75
199787
3546
03:23
We do all this to understand the chemistry of one molecule.
76
203357
3086
私たちはこの全てを1つの分子の化学的性質理解のために行っています。
03:26
And when one student like me has some sort of inclination
77
206467
2684
そして私のような学生がその分子に関して
傾向や知見を得ると
03:29
or understanding about that molecule,
78
209175
1801
そのテーマに関して1本の科学論文を書きます。
03:31
they write one scientific paper on the subject.
79
211000
2217
だからこの野外調査からはおそらく
03:33
And out of that field campaign we'll probably get a few dozen papers
80
213241
3220
数十個のプロセスや分子に関する数十本の論文が出来るでしょう。
03:36
on a few dozen processes or molecules.
81
216485
1837
そうやって知識が蓄積され
03:38
As a body of knowledge builds up, it will form one subsection,
82
218346
2946
IPCCやその他の報告書の
03:41
or one sub-subsection,
83
221316
1151
03:42
of an assessment like the IPCC, although we have others.
84
222491
3290
1つの節か、節の中の小項目になります。
03:45
And each one of the 11 chapters of the IPCC has six to ten subsections.
85
225805
4936
IPCCの11の部会のそれぞれには
6から10の下位セクションがあります。
03:50
So you can imagine the scale of the effort.
86
230765
2040
これでこの営みのスケールを想像していただけるでしょう。
03:52
In each one of the assessments we write, we always tag on a summary,
87
232829
3663
私たちが書く評価のそれぞれには
いつもサマリーをつけていますが
03:56
and the summary is written for a non-scientific audience.
88
236516
2682
このサマリーは専門外の人々のために書くものです。
03:59
And we hand that summary to journalists and policy makers
89
239222
2740
それをジャーナリストや政策立案者たちに提供し
04:01
in order to make headlines like these.
90
241986
1870
そうしてこの様な見出しが出来るのです。
ご清聴ありがとうございました。
04:04
Thank you very much.
91
244723
1188
04:05
(Applause)
92
245935
1826
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7