Rachel Pike: The science behind a climate headline

Rachel Pike: Die Wissenschaft hinter Klimaschlagzeilen

15,878 views

2009-11-13 ・ TED


New videos

Rachel Pike: The science behind a climate headline

Rachel Pike: Die Wissenschaft hinter Klimaschlagzeilen

15,878 views ・ 2009-11-13

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: J. Henning Buchholz Lektorat: Regina Saphier
Heute möchte ich mit Ihnen über das Ausmaß
00:16
I'd like to talk to you today about the scale of the scientific effort
0
16330
3326
der wissenschaftlichen Anstrengungen sprechen,
00:19
that goes into making the headlines you see in the paper.
1
19680
2680
welches in die Erstellung der Schlagzeilen geht, die man in der Zeitung sieht.
00:22
Headlines that look like this when they have to do with climate change;
2
22384
3349
Schlagzeilen, die aussehen wie diese, wenn sie mit dem Klimawandel zu tun haben
und Schlagzeilen, die aussehen wie diese wenn sie mit Luftqualität und Smog zu tun haben.
00:25
and like this when they have to do with air quality or smog.
3
25757
2846
00:28
They're two branches of the same field of atmospheric science.
4
28627
2940
Sie sind beide Arten des selben Felds von atmosphärischen Wissenschaften.
00:31
Recently, the headlines looked like this
5
31591
1932
In letzter Zeit sahen die Schlagzeilen so aus, wenn das
00:33
when the Intergovernmental Panel on Climate Change, or IPCC,
6
33547
2842
multiregierungs-Panel für Klimawandel, oder IPCC,
ihren Bericht über die Lage des Verständnisses des atmosphärischen Systems veröffentlichte.
00:36
put out their report
7
36413
1151
00:37
on the state of understanding of the atmospheric system.
8
37588
2637
Dieser Bericht wurde von 620 Wissenschaftlern
00:40
That report was written by 620 scientists from 40 countries.
9
40249
2981
aus 40 Ländern geschrieben.
00:43
They wrote almost 1,000 pages on the topic,
10
43254
2501
Sie schrieben fast tausend Seiten über das Thema.
00:45
and all of those pages were reviewed
11
45779
1744
Und all diese Seiten wurden von weiteren mehr als 400
00:47
by another 400-plus scientists and reviewers
12
47547
2127
Wissenschaftlern und Gutachtern aus 113 Ländern korrigiert.
00:49
from 113 countries.
13
49698
1694
00:51
It's a big community;
14
51416
1266
Es ist eine große Gemeinschaft. Es ist tatsächlich so eine große Gemeinschaft,
00:52
such a big community, in fact,
15
52706
1458
00:54
that our annual gathering is the largest scientific meeting in the world.
16
54188
3455
dass unser jährliches Treffen das größte [physische] wissenschaftliche Treffen in der Welt ist.
00:57
Over 15,000 scientists go to San Francisco every year for that.
17
57667
2954
Über 15.000 Wissenschaftler kommen dafür jedes Jahr nach San Francisco.
01:00
Every one of those scientists is in a research group,
18
60645
2607
Und jeder von diesen Wissenschaftlern ist in einer Forschungsgruppe,
und jede Forschungsgruppe befasst sich mit einer Vielzahl von Themen.
01:03
and every research group studies a wide variety of topics.
19
63276
2729
Für uns in Cambridge ist das so vielfältig wie das El Niño Phänomen,
01:06
For us at Cambridge, it's as varied as the El Niño Oscillation,
20
66029
2974
welches das Wetter und Klima beeinflusst,
01:09
which affects weather and climate,
21
69027
1664
01:10
to the assimilation of satellite data,
22
70715
1832
oder die Anpassung von Satellitendaten,
01:12
to emissions from crops that produce biofuels, which is what I study.
23
72571
3259
bis hin zu Emissionen durch Saaten die Biokraftstoffe produzieren, was ich zufällig studiere.
01:15
And in each one of these research areas, of which there are even more,
24
75854
3318
Und in jedem von diesen Forschungsgebieten, von denen es noch viel mehr gibt,
gibt es Doktoranden, wie mich,
01:19
there are PhD students, like me, and we study incredibly narrow topics,
25
79196
3360
und wir studieren unglaublich fokussierte Themen,
01:22
things as narrow as a few processes or a few molecules.
26
82580
2597
Sachen so fokussiert wie ein paar einzelne Prozesse oder ein paar Moleküle.
Und eines der Moleküle das ich studiere heißt Isopren,
01:25
And one of the molecules I study is called isoprene, which is here.
27
85201
3214
was hier ist. Es ist ein kleines, organisches Molekül. Sie haben wahrscheinlich noch nie davon gehört.
01:28
It's a small organic molecule.
28
88439
1647
01:30
You've probably never heard of it.
29
90110
1644
01:31
The weight of a paper clip is approximately equal
30
91778
2402
Das Gewicht einer Papierklammer ist ungefähr das gleiche wie
900 zeta-illionen -- 10 bis zum 21. -- Moleküle von Isopren.
01:34
to 900 zeta-illion -- 10 to the 21st -- molecules of isoprene.
31
94204
3631
01:37
But despite its very small weight,
32
97859
2099
Aber abseits seines kleinen Gewichts,
01:39
enough of it is emitted into the atmosphere every year
33
99982
2556
wird genug von ihm jedes Jahr in die Atmosphäre entlassen
um das Gewicht aller Menschen auf dem Planeten aufzuwiegen.
01:42
to equal the weight of all the people on the planet.
34
102562
2476
Das ist eine ganze Menge. Das entspricht in etwa der Menge an Methangas.
01:45
It's a huge amount of stuff. It's equal to the weight of methane.
35
105062
3057
Und weil es soviel davon ist, ist es wirklich wichtig für das atmosphärische System.
01:48
And because it's so much stuff,
36
108143
1481
01:49
it's really important for the atmospheric system.
37
109648
2314
Weil es wichtig für das atmosphärische System ist,
01:51
Because it's important to the atmospheric system,
38
111986
2296
versuchen wir alles um das Ding zu studieren.
01:54
we go to all lengths to study this thing.
39
114306
1957
Wir blasen es auf und gucken uns die Teile an.
01:56
We blow it up and look at the pieces.
40
116287
1771
Das ist die EUPHORE Smog Kammer in Spanien.
01:58
This is the EUPHORE Smog Chamber in Spain.
41
118082
2008
Atmosphärische Explosionen oder komplette Verbrennung
02:00
Atmospheric explosions, or full combustion,
42
120114
2024
dauert ungefähr 15.000 mal länger als was in Ihrem Auto passiert.
02:02
takes about 15,000 times longer than what happens in your car.
43
122162
2910
Aber trotzdem sehen wir uns die Teile an.
02:05
But still, we look at the pieces.
44
125096
1580
02:06
We run enormous models on supercomputers; this is what I happen to do.
45
126700
3345
Wir lassen auf Supercomputern riesige Modelle laufen;
das ist zufällig, was ich mache.
02:10
Our models have hundreds of thousands of grid boxes
46
130069
2495
Unsere Modelle haben hunderttausende von Rasterboxen,
02:12
calculating hundreds of variables each, on minute timescales.
47
132588
3007
welche jede in Minutenabständen hunderte von Variablen errechnen.
02:15
It takes weeks to perform our integrations,
48
135619
2056
Und es dauert Wochen um unsere Integrationen zu vervollständigen.
02:17
and we perform dozens of integrations in order to understand what's happening.
49
137699
3714
Und wir machen Dutzende von Integrationen
um zu verstehen was vor sich geht.
02:21
We also fly all over the world looking for this thing.
50
141437
2769
Ausserdem fliegen wir über die ganze Welt und suchen nach dem Ding.
02:24
I recently joined a field campaign in Malaysia -- there are others.
51
144230
3181
Gerade kürzlich war ich auf einem Feldzug in Malaysien. Und es gibt noch andere.
02:27
We found a global atmospheric watchtower there
52
147435
2199
Wir fanden einen globalen, atmosphärischen Wachturm dort
02:29
in the middle of the rainforest,
53
149658
1554
in der Mitte des Regenwaldes und hingen wissenschaftliche
02:31
and hung hundreds of thousands of dollars' worth of scientific equipment
54
151236
3403
Geräte im Wert von mehreren hunderttausend Dollar
von dem Turm, um nach Isopren zu suchen,
02:34
off this tower,
55
154663
1151
02:35
to look for isoprene and other things while we were there.
56
155838
2766
und natürlich nach anderen Dingen, wenn wir schon mal da wären.
Dies ist der Turm inmitten des Regenwaldes, von oben.
02:38
This is the tower in the middle of the rainforest from above,
57
158628
2875
Und dies ist der Turm von unten.
02:41
and the tower from below.
58
161527
1200
Und auf Teilen des Feldzuges hatten wir sogar ein Flugzeug dabei.
02:42
On part of that field campaign we even brought an aircraft with us.
59
162751
3191
Und dieses Flugzeug, das Modell BA146 was von FAAM betrieben wurde,
02:45
And this plane, the model BAe-146, which was run by FAAM,
60
165966
2667
fliegt normalerweise mit 120 bis 130 Personen.
02:48
normally flies 120 to 130 people,
61
168657
2044
02:50
so maybe you took a similar aircraft to get here today.
62
170725
2585
Also haben Sie vielleicht ein ähnliches Flugzeug benutzt um heute herzukommen.
02:53
But we didn't just fly it.
63
173334
1252
Aber wir sind nicht nur einfach damit geflogen. Wir flogen 100 Meter über der Spitze der Baumkronen,
02:54
We were flying at 100 meters above the top of the canopy
64
174610
2693
um dieses Molekül zu messen -- unglaublicher gefährlicher Kram.
02:57
to measure this molecule -- incredibly dangerous stuff.
65
177327
2623
02:59
We have to fly at a special incline to make the measurements;
66
179974
2893
Wir mussten in einer speziellen Steigung fliegen um die Messungen durchzuführen.
03:02
we hire military and test pilots to do the maneuvering;
67
182891
2591
Wir stellen Militär- oder Testpiloten an um das Fliegen zu übernehmen.
Wir müssen dafür spezielle Luftraumklärung bekommen.
03:05
we need special flight clearance.
68
185506
1604
Und wenn man in die Böschungen dieser Täler kommt können die G-Kräfte bis zu 2G betragen.
03:07
As you come around the banks in these valleys,
69
187134
2153
03:09
the forces can get up to two Gs;
70
189311
1536
Und die Wissenschaftler müssen vollständig befestigt werden,
03:10
the scientists must be completely harnessed in
71
190871
2160
um die Messungen durchzuführen, während sie an Bord sind.
03:13
in order to make measurements while on board.
72
193055
2099
Wie Sie sich also vorstellen können
03:15
So as you can imagine,
73
195178
1154
sieht das Innere dieses Flugzeugs nicht wie jedes andere aus mit welchem Sie in den Urlaub fliegen würden.
03:16
the inside of the aircraft doesn't look like one you'd take on vacation.
74
196356
3407
Es ist ein fliegendes Labor mit dem wir die Messungen in der Region dieses Moleküls durchführten.
03:19
It's a flying laboratory we took to make measurements of this molecule.
75
199787
3546
03:23
We do all this to understand the chemistry of one molecule.
76
203357
3086
Wir machen all dies um die Chemie eines einzelnen Moleküls zu verstehen.
03:26
And when one student like me has some sort of inclination
77
206467
2684
Und wenn ein Student wie ich eine Art Neigung dazu hat
oder etwas über das Molekül herausfindet,
03:29
or understanding about that molecule,
78
209175
1801
schreibt er eine wissenschaftliche Arbeit über das Thema.
03:31
they write one scientific paper on the subject.
79
211000
2217
Und aus diesem Feldzug werden wir wahrscheinlich
03:33
And out of that field campaign we'll probably get a few dozen papers
80
213241
3220
ein paar Dutzend Artikel über ein paar Dutzend Prozesse oder Moleküle bekommen.
03:36
on a few dozen processes or molecules.
81
216485
1837
Und während sich das gesammelte Wissen entwickelt
03:38
As a body of knowledge builds up, it will form one subsection,
82
218346
2946
formt sich eine Unterklasse, oder Unterunterklasse
03:41
or one sub-subsection,
83
221316
1151
03:42
of an assessment like the IPCC, although we have others.
84
222491
3290
einer Prüfung wie die der IPCC, obwohl es noch andere gibt.
03:45
And each one of the 11 chapters of the IPCC has six to ten subsections.
85
225805
4936
Und jedes dieser 11 Kapitel der IPCC
hat sechs bis zehn Unterkapitel.
03:50
So you can imagine the scale of the effort.
86
230765
2040
Sie können sich also das Ausmaß dieser Anstrengungen vorstellen.
03:52
In each one of the assessments we write, we always tag on a summary,
87
232829
3663
In jeder dieser Beurteilungen die wir schreiben,
packen wir immer eine Zusammenfassung dazu,
03:56
and the summary is written for a non-scientific audience.
88
236516
2682
die für ein nicht-wissenschaftliches Publikum geschrieben ist.
03:59
And we hand that summary to journalists and policy makers
89
239222
2740
Und diese Zusammenfassung teilen wir mit Journalisten und politischen Entscheidungsträgern,
04:01
in order to make headlines like these.
90
241986
1870
um Schlagzeilen wie diese zu machen.
Ich danke Ihnen vielmals.
04:04
Thank you very much.
91
244723
1188
04:05
(Applause)
92
245935
1826
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7