Rachel Pike: The science behind a climate headline

15,897 views ・ 2009-11-13

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Sérgio Lopes Revisora: Rafael Eufrasio
00:16
I'd like to talk to you today about the scale of the scientific effort
0
16330
3326
Gostava de vos falar sobre a dimensão
do esforço científico que é necessário
00:19
that goes into making the headlines you see in the paper.
1
19680
2680
para fazer os cabeçalhos que vemos nos jornais,
00:22
Headlines that look like this when they have to do with climate change;
2
22384
3349
com este visual quando tratam de alterações climáticas,
00:25
and like this when they have to do with air quality or smog.
3
25757
2846
e com este visual
quando tratam da qualidade do ar ou do smog.
00:28
They're two branches of the same field of atmospheric science.
4
28627
2940
São ambos ramos da mesma área — a ciência atmosférica.
00:31
Recently, the headlines looked like this
5
31591
1932
Os cabeçalhos eram assim quando o Painel Intergovernamental
00:33
when the Intergovernmental Panel on Climate Change, or IPCC,
6
33547
2842
sobre Mudanças Climáticas, ou IPCC,
publicou um relatório sobre a nossa compreensão do sistema atmosférico.
00:36
put out their report
7
36413
1151
00:37
on the state of understanding of the atmospheric system.
8
37588
2637
O relatório foi escrito por 620 cientistas de 40 países.
00:40
That report was written by 620 scientists from 40 countries.
9
40249
2981
00:43
They wrote almost 1,000 pages on the topic,
10
43254
2501
Há cerca de 1000 páginas sobre o assunto.
00:45
and all of those pages were reviewed
11
45779
1744
Todas essas páginas foram revistas
00:47
by another 400-plus scientists and reviewers
12
47547
2127
por outros 400 cientistas e revisores, de 113 países.
00:49
from 113 countries.
13
49698
1694
00:51
It's a big community;
14
51416
1266
É uma grande comunidade.
00:52
such a big community, in fact,
15
52706
1458
Tão grande que o nosso encontro anual
00:54
that our annual gathering is the largest scientific meeting in the world.
16
54188
3455
é o maior encontro mundial das ciências físicas.
00:57
Over 15,000 scientists go to San Francisco every year for that.
17
57667
2954
Juntam-se mais de 15 mil cientistas em São Francisco todos os anos.
01:00
Every one of those scientists is in a research group,
18
60645
2607
Cada cientista está num grupo de investigação,
cada grupo de investigação estuda uma larga variedade de tópicos.
01:03
and every research group studies a wide variety of topics.
19
63276
2729
Para nós, em Cambridge, vão desde a oscilação do El Niño,
01:06
For us at Cambridge, it's as varied as the El Niño Oscillation,
20
66029
2974
que afeta o tempo e o clima,
01:09
which affects weather and climate,
21
69027
1664
01:10
to the assimilation of satellite data,
22
70715
1832
até à assimilação de dados de satélite,
01:12
to emissions from crops that produce biofuels, which is what I study.
23
72571
3259
passando por emissões das colheitas para biocombustíveis, que é o que eu estudo.
01:15
And in each one of these research areas, of which there are even more,
24
75854
3318
Em cada uma destas áreas,
há estudantes de doutoramento, como eu.
01:19
there are PhD students, like me, and we study incredibly narrow topics,
25
79196
3360
Estudamos temas incrivelmente específicos,
01:22
things as narrow as a few processes or a few molecules.
26
82580
2597
tão específicos como alguns processos ou algumas moléculas.
01:25
And one of the molecules I study is called isoprene, which is here.
27
85201
3214
Uma dessas moléculas que estudo chama-se isopreno e está aqui.
01:28
It's a small organic molecule.
28
88439
1647
Provavelmente nunca ouviram falar desta pequena molécula orgânica.
01:30
You've probably never heard of it.
29
90110
1644
01:31
The weight of a paper clip is approximately equal
30
91778
2402
O peso de um clipe de papel é quase igual a um número enorme,
01:34
to 900 zeta-illion -- 10 to the 21st -- molecules of isoprene.
31
94204
3631
1 seguido de 21 zeros, de moléculas de isopreno.
01:37
But despite its very small weight,
32
97859
2099
Mas apesar do seu peso pequeno
01:39
enough of it is emitted into the atmosphere every year
33
99982
2556
todos os anos é emitida para a atmosfera uma quantidade suficiente,
01:42
to equal the weight of all the people on the planet.
34
102562
2476
equivalente ao peso de todas as pessoas no planeta.
É uma enorme quantidade. É igual ao peso de metano.
01:45
It's a huge amount of stuff. It's equal to the weight of methane.
35
105062
3057
Por isso, é muito importante para o sistema atmosférico.
01:48
And because it's so much stuff,
36
108143
1481
01:49
it's really important for the atmospheric system.
37
109648
2314
Como é importante para o sistema atmosférico,
01:51
Because it's important to the atmospheric system,
38
111986
2296
fazemos o que podemos para a estudar.
01:54
we go to all lengths to study this thing.
39
114306
1957
Explodimo-la e observamos os componentes,
01:56
We blow it up and look at the pieces.
40
116287
1771
Esta é a Câmara de Fumo EUPHORE em Espanha.
01:58
This is the EUPHORE Smog Chamber in Spain.
41
118082
2008
As explosões atmosféricas, ou combustão completa,
02:00
Atmospheric explosions, or full combustion,
42
120114
2024
demoram cerca de 15 mil vezes mais do que no vosso carro.
02:02
takes about 15,000 times longer than what happens in your car.
43
122162
2910
Observamos os componentes.
02:05
But still, we look at the pieces.
44
125096
1580
02:06
We run enormous models on supercomputers; this is what I happen to do.
45
126700
3345
Processamos modelos enormes em supercomputadores.
É isso que eu faço.
02:10
Our models have hundreds of thousands of grid boxes
46
130069
2495
Os nossos modelos têm centenas de milhares de computadores em grelha,
02:12
calculating hundreds of variables each, on minute timescales.
47
132588
3007
a calcular centenas de variáveis cada, em escalas de tempo diminutas.
02:15
It takes weeks to perform our integrations,
48
135619
2056
Levam semanas a realizar as integrações de dados.
02:17
and we perform dozens of integrations in order to understand what's happening.
49
137699
3714
Realizamos dezenas de integrações
para perceber o que está a acontecer.
02:21
We also fly all over the world looking for this thing.
50
141437
2769
Também viajamos por todo o mundo em busca do isopreno.
02:24
I recently joined a field campaign in Malaysia -- there are others.
51
144230
3181
Recentemente, estive na Malásia. Noutros sítios também.
02:27
We found a global atmospheric watchtower there
52
147435
2199
Encontrámos ali uma torre de vigia atmosférica global,
02:29
in the middle of the rainforest,
53
149658
1554
no meio da selva, e pendurámos nessa torre
02:31
and hung hundreds of thousands of dollars' worth of scientific equipment
54
151236
3403
centenas de milhares de dólares, em equipamento científico
02:34
off this tower,
55
154663
1151
02:35
to look for isoprene and other things while we were there.
56
155838
2766
para procurar isopreno e outras coisas.
Isto é a torre no meio da floresta, vista de cima.
02:38
This is the tower in the middle of the rainforest from above,
57
158628
2875
E aqui, vista de baixo.
02:41
and the tower from below.
58
161527
1200
Durante parte desta expedição, até trouxemos um avião connosco.
02:42
On part of that field campaign we even brought an aircraft with us.
59
162751
3191
Este avião, modelo BA146, que era operado pela FAAM,
02:45
And this plane, the model BAe-146, which was run by FAAM,
60
165966
2667
transporta normalmente entre 120 a 130 pessoas.
02:48
normally flies 120 to 130 people,
61
168657
2044
02:50
so maybe you took a similar aircraft to get here today.
62
170725
2585
Talvez tenham viajado num avião semelhante para cá chegarem hoje.
02:53
But we didn't just fly it.
63
173334
1252
Mas não o usámos só para voar.
02:54
We were flying at 100 meters above the top of the canopy
64
174610
2693
Estávamos 100 metros acima das árvores para medir esta molécula.
02:57
to measure this molecule -- incredibly dangerous stuff.
65
177327
2623
Extremamente perigoso.
02:59
We have to fly at a special incline to make the measurements;
66
179974
2893
Tivemos que voar com uma certa inclinação para fazer essas medições.
03:02
we hire military and test pilots to do the maneuvering;
67
182891
2591
Contratámos pilotos militares e de teste para as manobras.
03:05
we need special flight clearance.
68
185506
1604
Quando chegamos às encostas dos vales, as forças podem chegar aos 2G.
03:07
As you come around the banks in these valleys,
69
187134
2153
03:09
the forces can get up to two Gs;
70
189311
1536
Temos que estar muito bem seguros e presos
03:10
the scientists must be completely harnessed in
71
190871
2160
para fazer estas medições a bordo.
03:13
in order to make measurements while on board.
72
193055
2099
Como podem imaginar, este avião não se parece
03:15
So as you can imagine,
73
195178
1154
03:16
the inside of the aircraft doesn't look like one you'd take on vacation.
74
196356
3407
com o avião que usamos para ir de férias.
É um laboratório voador que levámos para medirmos esta molécula no local.
03:19
It's a flying laboratory we took to make measurements of this molecule.
75
199787
3546
03:23
We do all this to understand the chemistry of one molecule.
76
203357
3086
Fazemos tudo isto para perceber a química de uma só molécula.
03:26
And when one student like me has some sort of inclination
77
206467
2684
Quando uma estudante como eu tem inclinação por esta molécula
03:29
or understanding about that molecule,
78
209175
1801
ou conhecimentos sobre ela,
escreve um artigo científico sobre ela.
03:31
they write one scientific paper on the subject.
79
211000
2217
Deste trabalho de campo, vamos talvez obter
03:33
And out of that field campaign we'll probably get a few dozen papers
80
213241
3220
umas dezenas de artigos sobre umas dezenas de moléculas.
03:36
on a few dozen processes or molecules.
81
216485
1837
À medida que o conhecimento aumenta,
03:38
As a body of knowledge builds up, it will form one subsection,
82
218346
2946
formará uma subsecção, ou uma subsubsecção
03:41
or one sub-subsection,
83
221316
1151
03:42
of an assessment like the IPCC, although we have others.
84
222491
3290
de um grupo como o IPCC, embora tenhamos outros.
03:45
And each one of the 11 chapters of the IPCC has six to ten subsections.
85
225805
4936
Cada uma das 11 secções do IPCC
tem 6 a 10 subsecções.
03:50
So you can imagine the scale of the effort.
86
230765
2040
Podem imaginar o esforço necessário.
03:52
In each one of the assessments we write, we always tag on a summary,
87
232829
3663
Em cada uma dessas avaliações que escrevemos,
adicionamos sempre um sumário.
03:56
and the summary is written for a non-scientific audience.
88
236516
2682
O sumário é destinado a um público não-científico.
03:59
And we hand that summary to journalists and policy makers
89
239222
2740
Damos esse sumário a jornalistas e políticos,
04:01
in order to make headlines like these.
90
241986
1870
para que se façam cabeçalhos como estes.
04:04
Thank you very much.
91
244723
1188
Muito obrigada.
04:05
(Applause)
92
245935
1826
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7