下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Masako Dolan
校正: Steve Davis
00:15
I wrote a letter last week talking about the work of the foundation,
0
15160
3000
先週、ビル&メリンダ・ゲイツ財団の活動と、それに伴う幾つかの問題点について
00:18
sharing some of the problems.
1
18160
3000
知ってもらうための手紙を書きました。
00:21
And Warren Buffet had recommended I do that --
2
21160
3000
ウァーレン・バフェットに
00:24
being honest about what was going well, what wasn't,
3
24160
3000
財団活動の上手くいった事、いかなかった事などを正直に綴り
00:27
and making it kind of an annual thing.
4
27160
3000
年報みたいなものにするよう勧められたのです。
00:30
A goal I had there was to draw more people in to work on those problems,
5
30160
3000
私が目指したものは、より多くの人から問題の解決に参加してもらうことでした。
00:33
because I think there are some very important problems
6
33160
3000
自然解決することのない幾つかの重要な問題が
00:36
that don't get worked on naturally.
7
36160
3000
あると思うからです。
00:39
That is, the market does not drive the scientists,
8
39160
5000
つまり、市場は、科学者、
00:44
the communicators, the thinkers, the governments
9
44160
3000
マスコミ、哲学者、政府に
00:47
to do the right things.
10
47160
3000
適切な行動をするよう働きかける事はありません。
00:50
And only by paying attention to these things
11
50160
3000
ですから、重要な問題に関心を持つ優れた人々が
00:53
and having brilliant people who care and draw other people in
12
53160
4000
他の人々を問題解決に巻き込むことでのみ
00:57
can we make as much progress as we need to.
13
57160
2000
必要とする限りの進歩が可能となるのです。
00:59
So this morning I'm going to share two of these problems
14
59160
3000
今朝は、そうした重要な問題の2つを取り上げ
01:02
and talk about where they stand.
15
62160
3000
それらの現状をお話します。
01:05
But before I dive into those I want to admit that I am an optimist.
16
65160
3000
それらにとりかかる前に、言っておきますが、私は楽天家です。
01:09
Any tough problem, I think it can be solved.
17
69160
4000
どんな難題も、私は解決できると思っています。
01:13
And part of the reason I feel that way is looking at the past.
18
73160
3000
そのように感じる理由の一つは、過去を振り返る事にあります。
01:16
Over the past century, average lifespan has more than doubled.
19
76160
5000
過去100年の間、人間の平均寿命は2倍以上になりました。
01:21
Another statistic, perhaps my favorite,
20
81160
3000
他の統計、これは多分私が一番気に入っているものですが
01:24
is to look at childhood deaths.
21
84160
3000
幼児の死亡数を見ると
01:27
As recently as 1960, 110 million children were born,
22
87160
6000
1960年頃には、1億1千万人の子どもたちが生まれ
01:33
and 20 million of those died before the age of five.
23
93160
4000
そのうちの2千万人が、5歳未満で死亡しています。
01:37
Five years ago, 135 million children were born -- so, more --
24
97160
4000
5年前になると、1億3千5百万人強の子どもたちが生まれ
01:41
and less than 10 million of them died before the age of five.
25
101160
5000
そのうちの1千万人以下が、5歳未満で死亡しています。
01:47
So that's a factor of two reduction of the childhood death rate.
26
107160
5000
これは、幼児死亡率が半分に減少したことを示しています。
01:52
It's a phenomenal thing.
27
112160
2000
これは驚異的なことです。
01:54
Each one of those lives matters a lot.
28
114160
3000
それら一つ一つの生命は、かけがえのないものです。
01:57
And the key reason we were able to it was not only rising incomes
29
117160
5000
死亡数を減少させることのできた要因として、人々の所得上昇だけでなく
02:02
but also a few key breakthroughs:
30
122160
3000
重要な飛躍的進歩がいくつかありました。
02:05
vaccines that were used more widely.
31
125160
3000
それは、予防接種の広まりです。
02:08
For example, measles was four million of the deaths
32
128160
3000
例えば、はしか(発疹性疾病)による死亡数は、1990年頃で
02:11
back as recently as 1990
33
131160
2000
4百万人だったものが
02:13
and now is under 400,000.
34
133160
3000
現在では40万人以下に止まっています。
02:16
So we really can make changes.
35
136160
2000
ですから、変化を起こす事は本当に可能なのです。
02:18
The next breakthrough is to cut that 10 million in half again.
36
138160
3000
次の進歩は、幼児の死亡数1千万を、更に半数に減らすことです。
02:22
And I think that's doable in well under 20 years.
37
142160
4000
それは20年待たずとも、実現するだろうと思っています。
02:26
Why? Well there's only a few diseases
38
146160
4000
なぜかと言えば、その死亡の大半が
02:30
that account for the vast majority of those deaths:
39
150160
3000
ほんの数種の病気によって引き起こされるからです。
02:33
diarrhea, pneumonia and malaria.
40
153160
5000
下痢、肺炎、そしてマラリアです。
02:39
So that brings us to the first problem that I'll raise this morning,
41
159160
5000
これは、今朝の最初の課題に繋がりますが
02:44
which is how do we stop a deadly disease that's spread by mosquitos?
42
164160
7000
蚊によって蔓延する致命的な病気を、どうやって防いだらよいでしょうか。
02:51
Well, what's the history of this disease?
43
171160
2000
まず、マラリアの歴史を振り返ると
02:53
It's been a severe disease for thousands of years.
44
173160
3000
何千年もの間、とても危険な病気として存在していました。
02:56
In fact, if we look at the genetic code,
45
176160
3000
実際、遺伝子情報を見てみると
02:59
it's the only disease we can see
46
179160
3000
アフリカに暮らす人々が
03:02
that people who lived in Africa
47
182160
2000
死を避けようと何度かの進化を実際に遂げた
03:04
actually evolved several things to avoid malarial deaths.
48
184160
3000
唯一の病気がマラリアであることが分かります。
03:08
Deaths actually peaked at a bit over five million in the 1930s.
49
188160
6000
マラリアによる死亡数は、1930年代の5百万人強が最多ですが
03:14
So it was absolutely gigantic.
50
194160
3000
まさに、とてつもない病だったのです。
03:17
And the disease was all over the world.
51
197160
3000
さらに、マラリアは世界中に広がっており
03:20
A terrible disease. It was in the United States. It was in Europe.
52
200160
3000
恐ろしい病気でした。アメリカ合衆国にも、ヨーロッパにも広がっていました。
03:23
People didn't know what caused it until the early 1900s,
53
203160
3000
1900年代初頭に、マラリアは蚊が原因であることを
03:26
when a British military man figured out that it was mosquitos.
54
206160
6000
一人の英国軍人が解明するまで、誰も原因を知りませんでした。
03:32
So it was everywhere.
55
212160
2000
それゆえ、至る所に蔓延していました。
03:34
And two tools helped bring the death rate down.
56
214160
4000
マラリアによる死亡率の減少には、2つの手段が役立ちました。
03:38
One was killing the mosquitos with DDT.
57
218160
3000
一つは、DDT(殺虫剤)によって蚊を退治すること。
03:41
The other was treating the patients with quinine, or quinine derivatives.
58
221160
5000
もう一つは特効薬であるキニン、又はその抽出物での治療でした。
03:46
And so that's why the death rate did come down.
59
226160
4000
それによって、死亡率が実際に減少したのです。
03:50
Now, ironically, what happened was
60
230160
3000
しかし、皮肉にも、その結果どうなったかと言うと
03:53
it was eliminated from all the temperate zones,
61
233160
3000
豊かな国がある温帯地域の全てで
03:56
which is where the rich countries are.
62
236160
1000
マラリアが除去されたのです。
03:57
So we can see: 1900, it's everywhere.
63
237160
2000
感染地図を見てみると、1900年は全世界に存在しています。
03:59
1945, it's still most places.
64
239160
3000
1945年に至っても、変わらず世界中にありますが
04:03
1970, the U.S. and most of Europe have gotten rid of it.
65
243160
3000
1970年になると、アメリカ合衆国と殆どのヨーロッパ地区で除去され
04:06
1990, you've gotten most of the northern areas.
66
246160
3000
1990年では、北部では殆どの地区で除去されています。
04:09
And more recently you can see it's just around the equator.
67
249160
4000
最近(2009年)の様子を見てみると、感染地区は赤道周辺のみです。
04:15
And so this leads to the paradox that
68
255160
4000
つまり、マラリアは貧困国だけで発症するため
04:19
because the disease is only in the poorer countries,
69
259160
2000
除去のための資金投与が十分に行われないという
04:21
it doesn't get much investment.
70
261160
3000
矛盾した事態を作り上げています。
04:25
For example, there's more money put into baldness drugs
71
265160
4000
例えば、薄毛治療薬に対し、マラリア対策以上の
04:29
than are put into malaria.
72
269160
2000
金融投資がされています。
04:32
Now, baldness, it's a terrible thing.
73
272160
3000
まぁ、はげるのは嫌なことです。
04:35
(Laughter)
74
275160
3000
(笑)
04:38
And rich men are afflicted.
75
278160
3000
そして、裕福な男性たちが、それに悩んでいます。
04:41
And so that's why that priority has been set.
76
281160
5000
それゆえ、優先順位がそこで決められています。
04:47
But, malaria --
77
287160
2000
しかし、マラリアに対しては
04:49
even the million deaths a year caused by malaria
78
289160
2000
年間、何百万人が死亡していても、その影響は
04:51
greatly understate its impact.
79
291160
2000
かなり小さいものとして捉えられています。
04:53
Over 200 million people at any one time are suffering from it.
80
293160
3000
常時、2億人以上の人々が、マラリア感染で苦しんでいます。
04:56
It means that you can't get the economies in these areas going
81
296160
5000
ということは、感染地区の経済を回転させることは
05:01
because it just holds things back so much.
82
301160
3000
乗り越えるべき課題が多く、難しいということです。
05:04
Now, malaria is of course transmitted by mosquitos.
83
304160
4000
もちろんマラリアは蚊によって蔓延するものですが
05:08
I brought some here, just so you could experience this.
84
308160
5000
それを皆さんが体験できるよう、私は、蚊を数匹持ってきました。
05:13
We'll let those roam around the auditorium a little bit.
85
313160
4000
さて、観客席中に、少しそれを放しましょう。
05:17
(Laughter)
86
317160
3000
(笑)
05:20
There's no reason only poor people should have the experience.
87
320160
3000
貧しい人たちだけが体験する必要はないですからね。
05:23
(Laughter) (Applause)
88
323160
7000
(笑)(拍手)
05:30
Those mosquitos are not infected.
89
330160
3000
この放した蚊は、感染していないですよ。
05:35
So we've come up with a few new things. We've got bed nets.
90
335160
4000
いくつかの新しい手段として、蚊帳(かや)をつることを考えつきました。
05:39
And bed nets are a great tool.
91
339160
3000
これは素晴らしい道具です。
05:42
What it means is the mother and child stay under the bed net at night,
92
342160
3000
蚊帳の下、母子が蚊に刺されることなく眠れると言うことです。
05:45
so the mosquitos that bite late at night can't get at them.
93
345160
5000
これまでのように夜中、蚊に刺されることがなくなります。
05:50
And when you use indoor spraying with DDT
94
350160
5000
室内用殺虫剤を利用し
05:55
and those nets
95
355160
1000
蚊帳をつることで
05:56
you can cut deaths by over 50 percent.
96
356160
3000
死亡数を半数以上、減らすことができます。
05:59
And that's happened now in a number of countries.
97
359160
3000
これは既に、多数の国々で実行されており
06:02
It's great to see.
98
362160
2000
喜ばしいことです。
06:04
But we have to be careful because malaria --
99
364160
3000
しかし、用心しなければならないのは
06:07
the parasite evolves and the mosquito evolves.
100
367160
5000
寄生虫であるマラリア原虫が進化すると、蚊も進化すると言うことです。
06:12
So every tool that we've ever had in the past has eventually become ineffective.
101
372160
4000
つまり、過去に役立った手段も、いつしかその効果が薄れてしまいます。
06:16
And so you end up with two choices.
102
376160
3000
最終的に、二つの選択肢に行き着きます。
06:19
If you go into a country with the right tools and the right way,
103
379160
4000
一つは、感染国にて、適切な手段と方法を
06:23
you do it vigorously,
104
383160
3000
徹底的に用い
06:26
you can actually get a local eradication.
105
386160
3000
感染を根絶させる方法。
06:29
And that's where we saw the malaria map shrinking.
106
389160
2000
マラリア感染地図が小さくなっている地域は、これに当たります。
06:31
Or, if you go in kind of half-heartedly,
107
391160
3000
もう一つは、中途半端な対策方法を用い
06:34
for a period of time you'll reduce the disease burden,
108
394160
3000
一時的に効果を挙げたとしても
06:37
but eventually those tools will become ineffective,
109
397160
4000
徐々に効果を失い
06:41
and the death rate will soar back up again.
110
401160
3000
再び死亡率上昇を招いてしまう方法。
06:44
And the world has gone through this where it paid attention and then didn't pay attention.
111
404160
5000
人々の関心の程度も、時と共に変化してきました。
06:49
Now we're on the upswing.
112
409160
2000
現在、人々の関心は、大きく上向いています。
06:51
Bed net funding is up.
113
411160
3000
蚊帳への資金提供は増え
06:54
There's new drug discovery going on.
114
414160
3000
新薬も発見されつつあります。
06:57
Our foundation has backed a vaccine that's going into phase three trial
115
417160
4000
我が財団が支援しているワクチンは、2、3ヵ月後には
07:01
that starts in a couple months.
116
421160
1000
第三次試行が行われます。
07:02
And that should save over two thirds of the lives if it's effective.
117
422160
3000
その効果があれば、感染者の3分の2以上が救われることでしょう。
07:05
So we're going to have these new tools.
118
425160
3000
こうした新しい手段を用いても
07:08
But that alone doesn't give us the road map.
119
428160
3000
それだけでは、望む結果は出ません。
07:11
Because the road map to get rid of this disease
120
431160
3000
マラリアを根絶させるには
07:14
involves many things.
121
434160
2000
多くの事が関係しているからです。
07:16
It involves communicators to keep the funding high,
122
436160
3000
まず、マスコミが多額の資金提供を行い
07:19
to keep the visibility high,
123
439160
2000
多くの人々に成功例を伝えることが
07:21
to tell the success stories.
124
441160
2000
必要です。
07:23
It involves social scientists,
125
443160
2000
社会学者たちが関わる事で
07:25
so we know how to get not just 70 percent of the people to use the bed nets,
126
445160
3000
蚊帳の普及率を、7割でなく9割へと拡大させる
07:28
but 90 percent.
127
448160
2000
方法を知る事ができます。
07:30
We need mathematicians to come in and simulate this,
128
450160
3000
数学者たちが参加し、こうした手段をシミュレーションし
07:33
to do Monte Carlo things to understand how these tools combine and work together.
129
453160
6000
そういった道具がどう組み合わされ、うまく働くのかを理解する為に、数学的方法(モンテカルロ法)で計算してもらう必要があります。
07:39
Of course we need drug companies to give us their expertise.
130
459160
3000
当然のことながら、製薬会社の専門知識も必要とします。
07:42
We need rich-world governments to be very generous in providing aid for these things.
131
462160
5000
さらに、富裕国政府からの、惜しみない寛大な援助も必要です。
07:47
And so as these elements come together,
132
467160
3000
こうした要素を統合させることにより
07:50
I'm quite optimistic
133
470160
3000
私はマラリアの根絶が
07:53
that we will be able to eradicate malaria.
134
473160
3000
可能になると楽観しているのです。
07:57
Now let me turn to a second question,
135
477160
3000
さぁ、次の課題に取りかかりましょう。
08:00
a fairly different question, but I'd say equally important.
136
480160
3000
問題は、かなり異なりますが、重要度は匹敵します。
08:04
And this is: How do you make a teacher great?
137
484160
3000
それとは、質の高い教師の育成方法です。
08:07
It seems like the kind of question that people would spend a lot of time on,
138
487160
5000
常日頃大量の時間を割いて、取り組んでいる問題のように思えますし
08:12
and we'd understand very well.
139
492160
3000
皆、よく理解していると思われがちですが
08:15
And the answer is, really, that we don't.
140
495160
3000
実は、全くそうではありません。
08:19
Let's start with why this is important.
141
499160
3000
まず最初に、この課題の重要性についてお話ししましょう。
08:22
Well, all of us here, I'll bet, had some great teachers.
142
502160
4000
ここに出席している皆さんは、これまで素晴らしい教師に出会った経験をお持ちでしょう。
08:26
We all had a wonderful education.
143
506160
3000
そして、皆さん、素晴らしい教育を受けてきました。
08:29
That's part of the reason we're here today,
144
509160
3000
それゆえ、今日こうして、この場にいるわけです。
08:32
part of the reason we're successful.
145
512160
2000
私たちの成功理由の一つです。
08:34
I can say that, even though I'm a college drop-out.
146
514160
3000
私は大学中退者ですが、それは私にも当てはまります。
08:37
I had great teachers.
147
517160
3000
私は素晴らしい教師たちに出会いました。
08:40
In fact, in the United States, the teaching system has worked fairly well.
148
520160
5000
実際、アメリカ合衆国における教育システムは、かなり上手く行っています。
08:45
There are fairly effective teachers in a narrow set of places.
149
525160
5000
狭い範囲の中に、非常に効果を上げる教師たちがいます。
08:50
So the top 20 percent of students have gotten a good education.
150
530160
3000
それゆえ、生徒人口の2割は、とても良い教育を受けています。
08:53
And those top 20 percent have been the best in the world,
151
533160
4000
その2割は、他国のトップ2割の優秀者たちと比較しても
08:57
if you measure them against the other top 20 percent.
152
537160
3000
世界で屈指の優秀者たちです。
09:00
And they've gone on to create the revolutions in software and biotechnology
153
540160
5000
そのベストの人材が、ソフトウェアやバイオテクノロジー分野に革命をもたらし
09:05
and keep the U.S. at the forefront.
154
545160
3000
アメリカ合衆国を、常に最前線に位置づけてきたのです。
09:09
Now, the strength for those top 20 percent
155
549160
3000
ところが現在、その2割のトップ人材の強さに
09:12
is starting to fade on a relative basis,
156
552160
3000
比較的陰りが見え始めています。
09:15
but even more concerning is the education that the balance of people are getting.
157
555160
6000
しかし、それ以上に気になるのが、残りの8割が受けている教育です。
09:21
Not only has that been weak. it's getting weaker.
158
561160
5000
それは、これまでも劣ったものでしたが、それ以上に劣ってきているのです。
09:26
And if you look at the economy, it really is only providing opportunities now
159
566160
4000
経済界を見ても、現在、成功のチャンスは
09:30
to people with a better education.
160
570160
3000
優れた教育を受けた者だけに与えられています。
09:33
And we have to change this.
161
573160
3000
この傾向は、変えなければなりません。
09:36
We have to change it so that people have equal opportunity.
162
576160
3000
皆が公平にチャンスを得るよう、変わらなければいけません。
09:39
We have to change it so that the country is strong
163
579160
3000
変化をもたらすことにより、国力を強め
09:42
and stays at the forefront
164
582160
2000
理数系を始めとした
09:44
of things that are driven by advanced education,
165
584160
3000
高度な教育を原動力とする分野において
09:47
like science and mathematics.
166
587160
2000
国を最先端に位置づけることができます。
09:49
When I first learned the statistics,
167
589160
3000
私は、初めてこの統計結果を見た時
09:52
I was pretty stunned at how bad things are.
168
592160
3000
事態の酷さに唖然としてしまいました。
09:55
Over 30 percent of kids never finish high school.
169
595160
3000
現在、生徒人口の3割以上が、高校を卒業していません。
09:58
And that had been covered up for a long time
170
598160
3000
この事実は長い間隠されたままでした。
10:01
because they always took the dropout rate as the number
171
601160
3000
というのも、この高校中退率を
10:04
who started in senior year and compared it to the number who finished senior year.
172
604160
5000
最終学年を開始した人数と、修了した人数を比べて求めていたからです。
10:09
Because they weren't tracking where the kids were before that.
173
609160
2000
それ以前の生徒の状況について、調査がされていなかったのです。
10:11
But most of the dropouts had taken place before that.
174
611160
3000
中退は、最終学年以前に起こることが殆どです。
10:14
They had to raise the stated dropout rate
175
614160
3000
よって、調査をし直した結果
10:17
as soon as that tracking was done
176
617160
2000
中退率を3割以上に
10:19
to over 30 percent.
177
619160
2000
引き上げなければなりませんでした。
10:21
For minority kids, it's over 50 percent.
178
621160
3000
白人以外の生徒の場合、中退率は5割を超えます。
10:25
And even if you graduate from high school,
179
625160
3000
その上、例え高校を卒業したとしても
10:28
if you're low-income,
180
628160
3000
低所得者層に位置する場合
10:31
you have less than a 25 percent chance of ever completing a college degree.
181
631160
4000
大学修了証書を得る可能性は、25パーセント以下です。
10:35
If you're low-income in the United States,
182
635160
5000
アメリカ合衆国では、低所得者層の人々は
10:40
you have a higher chance of going to jail
183
640160
4000
4年制大学で学位を得るよりも
10:44
than you do of getting a four-year degree.
184
644160
2000
刑務所に入る率の方が高いのです。
10:46
And that doesn't seem entirely fair.
185
646160
3000
全く公正だとは思えません。
10:49
So, how do you make education better?
186
649160
3000
どうやったら教育の質を、高めることができるのでしょうか。
10:52
Now, our foundation, for the last nine years, has invested in this.
187
652160
4000
我が財団は過去9年間、この問題に投資をしてきました。
10:56
There's many people working on it.
188
656160
3000
多くの人たちが、この問題に取り組んでいます。
10:59
We've worked on small schools,
189
659160
3000
小規模学校への働きかけ、
11:02
we've funded scholarships,
190
662160
2000
奨学金の供給、
11:04
we've done things in libraries.
191
664160
2000
図書館事業への参入を行ってきました。
11:06
A lot of these things had a good effect.
192
666160
2000
多くのこうした取り組みは、良い影響をもたらしました。
11:08
But the more we looked at it, the more we realized that having great teachers
193
668160
3000
しかし、より問題を見ていくにつれ、優れた教師のいることが
11:11
was the very key thing.
194
671160
3000
最も重要な鍵であることに、より気づくようになりました。
11:14
And we hooked up with some people studying
195
674160
3000
そこで、ある研究者達と協力することにしました。
11:17
how much variation is there between teachers,
196
677160
3000
彼らは、教師同士、言ってみれば
11:20
between, say, the top quartile -- the very best --
197
680160
3000
上位4分の1に当たる、大変優れている教師群と、下位4分の1との間に
11:23
and the bottom quartile.
198
683160
2000
どれくらいの差があるかを研究していました。
11:25
How much variation is there within a school or between schools?
199
685160
3000
学校内、学校間の差にどのくらい差があるのか。
11:28
And the answer is that these variations are absolutely unbelievable.
200
688160
4000
その結果の差は、全く信じがたいものでした。
11:33
A top quartile teacher will increase the performance of their class --
201
693160
5000
上位4分の1に位置する教師たちは
11:38
based on test scores --
202
698160
3000
クラス全体のテスト成果を
11:41
by over 10 percent in a single year.
203
701160
2000
1年で1割以上、上昇させるのです。
11:43
What does that mean?
204
703160
1000
これはどういう事かというと
11:44
That means that if the entire U.S., for two years,
205
704160
3000
2年間、アメリカ国内の全生徒が
11:47
had top quartile teachers,
206
707160
3000
上位4分の1に位置する教師たちから、教育を受けた場合
11:50
the entire difference between us and Asia would go away.
207
710160
4000
現在、アメリカ合衆国とアジア間に存在する差は、全く無くなるということです。
11:54
Within four years we would be blowing everyone in the world away.
208
714160
6000
そして、4年間以内に、世界の他国を大きく引き離して、トップに立つことを意味しています。
12:00
So, it's simple. All you need are those top quartile teachers.
209
720160
3000
簡単なのです。必要なのは、上位4分の1に位置する教師たちなのです。
12:05
And so you'd say, "Wow, we should reward those people.
210
725160
4000
「それは良いことだ。その教師たちに報酬を与え、
12:09
We should retain those people.
211
729160
3000
彼らを雇用し続け、
12:12
We should find out what they're doing and transfer that skill to other people."
212
732160
3000
彼らの教え方を探り、それを他の教師たちにも伝授すべきだ」と言われるかも知れませんが
12:15
But I can tell you that absolutely is not happening today.
213
735160
5000
現在、全くそうした方向に物事は進んでいません。
12:20
What are the characteristics of this top quartile?
214
740160
3000
その上位4分の1に位置する教師たちの特徴は何でしょうか?
12:23
What do they look like?
215
743160
2000
どういった人たちでしょうか?
12:25
You might think these must be very senior teachers.
216
745160
3000
経験豊富な年配の教師だと、思われるかもしれません。
12:28
And the answer is no.
217
748160
2000
答えは、違います。
12:30
Once somebody has taught for three years
218
750160
3000
一旦、3年間の教師経験を持った後というのは
12:33
their teaching quality does not change thereafter.
219
753160
5000
その後何年教えようが、教え方の質は変わらないのです。
12:38
The variation is very, very small.
220
758160
3000
その変化は、微々たるものでしかありません。
12:41
You might think these are people with master's degrees.
221
761160
5000
又は、修士号を持った人たちだと、思われるかもしれません。
12:46
They've gone back and they've gotten their Master's of Education.
222
766160
3000
大学に戻り、教育学の修士号を取ってきたのではないかと。
12:49
This chart takes four different factors
223
769160
3000
このグラフには、4種類の要素と
12:52
and says how much do they explain teaching quality.
224
772160
3000
教え方の質との関連性が表示されています。
12:55
That bottom thing, which says there's no effect at all,
225
775160
3000
最下部に表示されている、教え方の質に全く影響のない要素とは
12:58
is a master's degree.
226
778160
3000
修士号を所持しているということです。
13:02
Now, the way the pay system works is there's two things that are rewarded.
227
782160
4000
現在の給与システムでは、次の2つのことに対し報酬が与えられています。
13:06
One is seniority.
228
786160
2000
一つ目は、年功に対して。
13:08
Because your pay goes up and you vest into your pension.
229
788160
3000
これは、年と共に給与が上がり、年金に付与させることができることから来ています。
13:11
The second is giving extra money to people who get their master's degree.
230
791160
3000
二つ目は、修士号の取得者に対し、特別報酬が与えられています。
13:14
But it in no way is associated with being a better teacher.
231
794160
3000
しかし、修士号の取得と、質の高い教師であるということの連係性は、全くないのです。
13:17
Teach for America: slight effect.
232
797160
3000
人気がある「Teach for America」というプログラムの効果はわずかです。
13:20
For math teachers majoring in math there's a measurable effect.
233
800160
4000
修士号を持つ数学教師は、予測ができる効果をあげますが
13:24
But, overwhelmingly, it's your past performance.
234
804160
5000
しかし、圧倒的に過去の経験がものを言います。
13:29
There are some people who are very good at this.
235
809160
3000
教え方が非常に上手な人は、いるのです。
13:32
And we've done almost nothing
236
812160
3000
しかし、効果ある教え方について
13:35
to study what that is
237
815160
3000
研究し
13:38
and to draw it in and to replicate it,
238
818160
3000
取り入れ、模倣することで
13:41
to raise the average capability --
239
821160
3000
平均能力を引き上げる、
13:44
or to encourage the people with it to stay in the system.
240
824160
3000
又は、教師を教育システムに止まらせる、ということは全く行われていません。
13:47
You might say, "Do the good teachers stay and the bad teacher's leave?"
241
827160
3000
「良い教師が止まり、悪い教師が辞めているのか?」と言うことに関しては
13:50
The answer is, on average, the slightly better teachers leave the system.
242
830160
3000
平均よりも少し上の良い教師たちが辞めているというのが、答えです。
13:53
And it's a system with very high turnover.
243
833160
3000
教育システムは、転職率がきわめて高いのです。
13:57
Now, there are a few places -- very few -- where great teachers are being made.
244
837160
6000
しかし、非常に限られてはいますが、優れた教師が育成されているところがあります。
14:03
A good example of one is a set of charter schools called KIPP.
245
843160
5000
その良い一例に、KIPPと呼ばれる指導要領に依らない公立学校があります。
14:08
KIPP means Knowledge Is Power.
246
848160
3000
KIPPとは、「知は力なり」という意味です。
14:11
It's an unbelievable thing.
247
851160
3000
信じられないほどすばらしい学校です。
14:14
They have 66 schools -- mostly middle schools, some high schools --
248
854160
3000
66校あるうち、中学校がほとんどを占めますが、高校も数校あり
14:17
and what goes on is great teaching.
249
857160
4000
素晴らしい教育が行われています。
14:21
They take the poorest kids,
250
861160
3000
その学校では、最貧困層の子ども達を受け入れていますが
14:24
and over 96 percent of their high school graduates go to four-year colleges.
251
864160
4000
その96パーセント以上の生徒が高校を卒業し、4年制大学に入学しているのです。
14:28
And the whole spirit and attitude in those schools
252
868160
3000
この学校内に広がるやる気と姿勢は
14:31
is very different than in the normal public schools.
253
871160
3000
普通の公立学校のものとは全く異なります。
14:34
They're team teaching. They're constantly improving their teachers.
254
874160
4000
二人以上で教科を担当し、常に教師の質を高める努力がされています。
14:38
They're taking data, the test scores,
255
878160
3000
データやテスト結果を集め
14:41
and saying to a teacher, "Hey, you caused this amount of increase."
256
881160
3000
「あなたは、結果をこれだけ向上させましたよ」と教師に報告するなど
14:44
They're deeply engaged in making teaching better.
257
884160
4000
お互いが教え方の質を向上させるために、深く関与し合っているのです。
14:48
When you actually go and sit in one of these classrooms,
258
888160
3000
実際、その学校の授業を参観した時
14:51
at first it's very bizarre.
259
891160
3000
最初、とても異様に感じました。
14:54
I sat down and I thought, "What is going on?"
260
894160
3000
椅子に座り、「一体何が起きているんだ?」と思いました。
14:57
The teacher was running around, and the energy level was high.
261
897160
3000
と言うのも、教師が走り回っていて、非常に活気があったのです。
15:00
I thought, "I'm in the sports rally or something.
262
900160
3000
私は「これはスポーツ試合の準備か何かか」と思いました。
15:03
What's going on?"
263
903160
2000
「何が起きているんだ?」
15:05
And the teacher was constantly scanning to see which kids weren't paying attention,
264
905160
3000
教師は絶え間なく、注意を払っていない生徒、
15:08
which kids were bored,
265
908160
2000
退屈がっている生徒を見つけ
15:10
and calling kids rapidly, putting things up on the board.
266
910160
3000
目まぐるしい早さで生徒を呼び、黒板に答えを書かせます。
15:13
It was a very dynamic environment,
267
913160
2000
それは、非常に動的な環境でした。
15:15
because particularly in those middle school years -- fifth through eighth grade --
268
915160
3000
特に中学時期に当たる、5年生から8年生までの生徒たちの
15:18
keeping people engaged and setting the tone
269
918160
3000
注意を引き続け、集中させ続けるためでした。
15:21
that everybody in the classroom needs to pay attention,
270
921160
3000
クラスの誰もが授業に注意を払わざるを得ない、
15:24
nobody gets to make fun of it or have the position of the kid who doesn't want to be there.
271
924160
6000
誰かをバカにしたり、授業に無関心ではいられない環境を作り出します。
15:30
Everybody needs to be involved.
272
930160
2000
全員が、授業に参加する必要があるのです。
15:32
And so KIPP is doing it.
273
932160
2000
それをKIPPは行っています。
15:35
How does that compare to a normal school?
274
935160
3000
この学校に対し、普通の学校の状況はどうでしょうか?
15:38
Well, in a normal school, teachers aren't told how good they are.
275
938160
4000
まず、普通の学校では、教師は自身の教え方の可否について知らされてません。
15:42
The data isn't gathered.
276
942160
3000
そうしたデータは集められていないのです。
15:45
In the teacher's contract,
277
945160
2000
教員契約では
15:47
it will limit the number of times the principal can come into the classroom --
278
947160
4000
校長の授業参観数は限られており、時にそれは
15:51
sometimes to once per year.
279
951160
2000
年に一度と限られていることもあります。
15:53
And they need advanced notice to do that.
280
953160
3000
その上、参観には事前通告が必要とされています。
15:56
So imagine running a factory where you've got these workers,
281
956160
3000
ちょっと、想像してみてください。工場内で
15:59
some of them just making crap
282
959160
3000
ガラクタばかり作っている作業員が
16:02
and the management is told, "Hey, you can only come down here once a year,
283
962160
4000
工場長に「年に一度しか現場視察できないけど
16:06
but you need to let us know, because we might actually fool you,
284
966160
2000
来る時は連絡してくれよ。ちょっと良い仕事をして、その時だけ
16:08
and try and do a good job in that one brief moment."
285
968160
4000
ごまかして見せるからさ。」と言うようなものです。
16:12
Even a teacher who wants to improve doesn't have the tools to do it.
286
972160
5000
教え方を向上させたいと思っている教師がいても、そのための手段がないのです。
16:17
They don't have the test scores,
287
977160
2000
テスト結果を持っていないし
16:19
and there's a whole thing of trying to block the data.
288
979160
3000
そうしたデータを阻止しようとする大きなものが存在するのです。
16:22
For example, New York passed a law
289
982160
3000
例えば、ニューヨークでは
16:25
that said that the teacher improvement data could not be made available and used
290
985160
5000
教師の質向上に関わるデータを公開せず、教師の在職期間の決定材料に使用する事も出来ないという
16:30
in the tenure decision for the teachers.
291
990160
3000
法が可決されました。
16:34
And so that's sort of working in the opposite direction.
292
994160
3000
本来の目指すべき方向とは、全く逆の方向に動いています。
16:37
But I'm optimistic about this,
293
997160
2000
しかし、私はこれを楽観視しています。
16:39
I think there are some clear things we can do.
294
999160
4000
いくつか私たちに出来る事が、はっきりしていると思うのです。
16:43
First of all, there's a lot more testing going on,
295
1003160
4000
まず最初に、現在、数多くのテストが実施されており
16:47
and that's given us the picture of where we are.
296
1007160
3000
それにより、私たちの現状が見えてきます。
16:50
And that allows us to understand who's doing it well,
297
1010160
4000
そして、その結果をもとに、誰が上手く教えているかを知り
16:54
and call them out, and find out what those techniques are.
298
1014160
3000
そうした教師たちを呼んで、その技術を学ぶことが可能です。
16:57
Of course, digital video is cheap now.
299
1017160
3000
もちろん、現在デジタルビデオは安くなっています。
17:00
Putting a few cameras in the classroom
300
1020160
2000
幾つかビデオカメラを教室内に設置し
17:02
and saying that things are being recorded on an ongoing basis
301
1022160
6000
授業を継続撮影することは、全ての公立学校で
17:08
is very practical in all public schools.
302
1028160
2000
とても実践可能な方法です。
17:10
And so every few weeks teachers could sit down
303
1030160
3000
そして、数週間毎に教師が集まり
17:13
and say, "OK, here's a little clip of something I thought I did well.
304
1033160
3000
例えば、「これは、私がやって上手く行ったと思った箇所です。
17:16
Here's a little clip of something I think I did poorly.
305
1036160
3000
これは、上手く行かなかった箇所です。
17:19
Advise me -- when this kid acted up, how should I have dealt with that?"
306
1039160
3000
この生徒が騒いだ時、どうやって対処したら良かったのでしょうか?」と
17:22
And they could all sit and work together on those problems.
307
1042160
4000
教師同士で、こうした問題解決に協力し合うことができます。
17:26
You can take the very best teachers and kind of annotate it,
308
1046160
4000
最も優れた教師たちを選び、注解するような形で理解することで
17:30
have it so everyone sees who is the very best at teaching this stuff.
309
1050160
4000
皆が分野毎に優れている教師を知ることが出来ます。
17:34
You can take those great courses and make them available
310
1054160
2000
それら優れた授業を選んで公開し
17:36
so that a kid could go out and watch the physics course, learn from that.
311
1056160
5000
物理の授業など、生徒が自由に見て学ぶことが出来ます。
17:41
If you have a kid who's behind,
312
1061160
2000
もし、つまづいている生徒がいるなら
17:43
you would know you could assign them that video to watch and review the concept.
313
1063160
4000
その授業ビデオを見るのを宿題にし、考え方の復習をさせることが出来ます。
17:47
And in fact, these free courses could not only be available just on the Internet,
314
1067160
4000
実際、こうした無料の講義のビデオは、インターネット上だけでの公開に限らず
17:51
but you could make it so that DVDs were always available,
315
1071160
4000
DVDにすれば、いつでも誰でも
17:55
and so anybody who has access to a DVD player can have the very best teachers.
316
1075160
7000
DVDプレイヤーさえあれば、最も優れた教師から学べます。
18:02
And so by thinking of this as a personnel system,
317
1082160
5000
これを人事システムの一環として捉えることで
18:07
we can do it much better.
318
1087160
2000
もっと効果のある教育が可能となります。
18:09
Now there's a book actually, about KIPP --
319
1089160
2000
このKIPPの活動について書かれた本があります。
18:11
the place that this is going on --
320
1091160
2000
ニュースレポーターの、ジェイ・マシュー著
18:13
that Jay Matthews, a news reporter, wrote -- called, "Work Hard, Be Nice."
321
1093160
5000
「Work Hard, Be Nice(仮題:一生懸命働き、人に優しく)」という本です。
18:18
And I thought it was so fantastic.
322
1098160
2000
とても素晴らしい本でした。
18:20
It gave you a sense of what a good teacher does.
323
1100160
4000
良い教師が何をしているのかということを簡潔に教えてくれます。
18:24
I'm going to send everyone here a free copy of this book.
324
1104160
3000
この本を、会場の皆さん全員に無料で差し上げます。
18:27
(Applause)
325
1107160
5000
(拍手)
18:32
Now, we put a lot of money into education,
326
1112160
3000
これまで、私たちは教育に多額の投資をしてきましたが
18:35
and I really think that education is the most important thing to get right
327
1115160
6000
将来、この国が持つべき力強い未来のためには
18:41
for the country to have as strong a future as it should have.
328
1121160
5000
教育改革が最も重要であると思っています。
18:46
In fact we have in the stimulus bill -- it's interesting --
329
1126160
2000
実際、下院の提出した景気刺激法案の中に、興味深いことに
18:48
the House version actually had money in it for these data systems,
330
1128160
3000
教育の質を高めるデータシステム導入が含まれていたのですが
18:51
and it was taken out in the Senate
331
1131160
2000
上院で否決されました。
18:53
because there are people who are threatened by these things.
332
1133160
3000
このシステム導入により、立場を脅かされる人々の存在が原因です。
18:56
But I -- I'm optimistic.
333
1136160
2000
しかし、私は楽観視しています。
18:58
I think people are beginning to recognize how important this is,
334
1138160
4000
教育の重要性について、人々が徐々に気づいて来ています。
19:02
and it really can make a difference for millions of lives, if we get it right.
335
1142160
7000
正しい方向に持っていけば、大多数の人々の人生を変えることができます。
19:09
I only had time to frame those two problems.
336
1149160
3000
ここでは、2つの問題について、大まかにお話しする時間しかありませんでしたが
19:12
There's a lot more problems like that --
337
1152160
2000
こうした問題が、まだ沢山あります。
19:14
AIDS, pneumonia -- I can just see you're getting excited,
338
1154160
4000
エイズ、肺炎・・・これらの名前を聞くだけで、皆さん
19:18
just at the very name of these things.
339
1158160
3000
興奮してきているのがわかりますよ。
19:21
And the skill sets required to tackle these things are very broad.
340
1161160
5000
これらの問題解決には、幅広い技能を必要とします。
19:26
You know, the system doesn't naturally make it happen.
341
1166160
3000
お分かりのとおり、社会体制は放っておけば何もしません。
19:29
Governments don't naturally pick these things in the right way.
342
1169160
5000
政府自身の力で、こういった問題を適切な方向に導くこともありません。
19:34
The private sector doesn't naturally put its resources into these things.
343
1174160
4000
民間は、自ら進んで財源をこれらに投入することもありません。
19:38
So it's going to take brilliant people like you
344
1178160
3000
ですから、ここに出席している皆さんのような
19:41
to study these things, get other people involved --
345
1181160
3000
才気ある人々がこういったことを研究し、他の人々を巻き込んで
19:44
and you're helping to come up with solutions.
346
1184160
3000
問題解決に協力してもらうのです。
19:47
And with that, I think there's some great things that will come out of it.
347
1187160
3000
それにより、素晴らしい結果が表れてくることを信じています。
19:50
Thank you.
348
1190160
2000
ご清聴ありがとうございました。
19:52
(Applause)
349
1192160
18000
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。