Mosquitos, malaria and education | Bill Gates

Bill Gates en solo

685,128 views ・ 2009-02-06

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Remi Petiot Relecteur: Clement Genzmer
00:15
I wrote a letter last week talking about the work of the foundation,
0
15160
3000
J'ai écrit une lettre sur le travail de la fondation,
00:18
sharing some of the problems.
1
18160
3000
où j'évoquais quelques problèmes.
00:21
And Warren Buffet had recommended I do that --
2
21160
3000
Et Warren Buffet recommandait que je le fasse
00:24
being honest about what was going well, what wasn't,
3
24160
3000
avec franchise sur ce qui va ou ne va pas,
00:27
and making it kind of an annual thing.
4
27160
3000
et de le faire tous les ans.
00:30
A goal I had there was to draw more people in to work on those problems,
5
30160
3000
Je voulais attirer du monde sur ces problèmes,
00:33
because I think there are some very important problems
6
33160
3000
parce que je pense qu'il y a de grands problèmes
00:36
that don't get worked on naturally.
7
36160
3000
qui ne sont pas résolus naturellement.
00:39
That is, the market does not drive the scientists,
8
39160
5000
Le marché n'amène ni les scientifiques,
00:44
the communicators, the thinkers, the governments
9
44160
3000
ni les communicateurs, les penseurs, ou les gouvernements à faire ce qu'il faut.
00:47
to do the right things.
10
47160
3000
ni les communicateurs, les penseurs, ou les gouvernements à faire ce qu'il faut.
00:50
And only by paying attention to these things
11
50160
3000
Et il faut être attentif à ces sujets,
00:53
and having brilliant people who care and draw other people in
12
53160
4000
y amener des gens brillants qui y tiennent et qui attirent,
00:57
can we make as much progress as we need to.
13
57160
2000
pour progresser autant qu'il faudrait.
00:59
So this morning I'm going to share two of these problems
14
59160
3000
Aussi, ce matin, vais-je partager deux de ces problèmes et parler de leur état.
01:02
and talk about where they stand.
15
62160
3000
Aussi, ce matin, vais-je partager deux de ces problèmes et parler de leur état.
01:05
But before I dive into those I want to admit that I am an optimist.
16
65160
3000
Mais avant, je dois dire que je suis un optimiste.
01:09
Any tough problem, I think it can be solved.
17
69160
4000
Quel que soit le problème, je pense qu'il peut être résolu.
01:13
And part of the reason I feel that way is looking at the past.
18
73160
3000
Et cela me vient en partie en regardant l'histoire.
01:16
Over the past century, average lifespan has more than doubled.
19
76160
5000
Au cours du dernier siècle, l'espérance de vie a plus que doublé.
01:21
Another statistic, perhaps my favorite,
20
81160
3000
Une autre statistique est la mortalité infantile.
01:24
is to look at childhood deaths.
21
84160
3000
Une autre statistique est la mortalité infantile.
01:27
As recently as 1960, 110 million children were born,
22
87160
6000
En 1960, plus de 110 millions d'enfants sont nés
01:33
and 20 million of those died before the age of five.
23
93160
4000
dont 20 millions qui n'ont pas atteint cinq ans.
01:37
Five years ago, 135 million children were born -- so, more --
24
97160
4000
Il y a cinq ans, 135 millions d'enfants sont nés – davantage, donc –
01:41
and less than 10 million of them died before the age of five.
25
101160
5000
dont moins de 10 millions n'ont pas atteint cinq ans.
01:47
So that's a factor of two reduction of the childhood death rate.
26
107160
5000
C'est une division par deux de la mortalité infantile.
01:52
It's a phenomenal thing.
27
112160
2000
C'est phénoménal.
01:54
Each one of those lives matters a lot.
28
114160
3000
Chacune de ces vies compte beaucoup.
01:57
And the key reason we were able to it was not only rising incomes
29
117160
5000
Et ce n'est pas seulement grâce à un meilleur revenu,
02:02
but also a few key breakthroughs:
30
122160
3000
mais grâce à quelques avancées clés : des vaccins plus répandus.
02:05
vaccines that were used more widely.
31
125160
3000
mais grâce à quelques avancées clés : des vaccins plus répandus.
02:08
For example, measles was four million of the deaths
32
128160
3000
Par exemple, la rougeole a fait quatre millions de morts en 1990
02:11
back as recently as 1990
33
131160
2000
Par exemple, la rougeole a fait quatre millions de morts en 1990
02:13
and now is under 400,000.
34
133160
3000
et moins de 400,000 maintenant.
02:16
So we really can make changes.
35
136160
2000
Nous pouvons donc vraiment changer les choses.
02:18
The next breakthrough is to cut that 10 million in half again.
36
138160
3000
La prochaine avancée est de rediviser par 2 la mortalité infantile.
02:22
And I think that's doable in well under 20 years.
37
142160
4000
Et je pense que c'est faisable en bien moins de 20 ans.
02:26
Why? Well there's only a few diseases
38
146160
4000
Pourquoi ? Une poignée de maladies font la vaste majorité des décès :
02:30
that account for the vast majority of those deaths:
39
150160
3000
Pourquoi ? Une poignée de maladies font la vaste majorité des décès :
02:33
diarrhea, pneumonia and malaria.
40
153160
5000
diarrhée, pneumonie et malaria.
02:39
So that brings us to the first problem that I'll raise this morning,
41
159160
5000
D'où le premier problème que je veux soulever ce matin :
02:44
which is how do we stop a deadly disease that's spread by mosquitos?
42
164160
7000
Comment arrêter une maladie mortelle répandue par des moustiques ?
02:51
Well, what's the history of this disease?
43
171160
2000
Quelle est son histoire ?
02:53
It's been a severe disease for thousands of years.
44
173160
3000
Ce fut une maladie grave pendant des millénaires.
02:56
In fact, if we look at the genetic code,
45
176160
3000
En fait, à voir son code génétique, c'est la seule maladie connue
02:59
it's the only disease we can see
46
179160
3000
En fait, à voir son code génétique, c'est la seule maladie connue
03:02
that people who lived in Africa
47
182160
2000
contre laquelle les Africains ont évolué plusieurs fois.
03:04
actually evolved several things to avoid malarial deaths.
48
184160
3000
contre laquelle les Africains ont évolué plusieurs fois.
03:08
Deaths actually peaked at a bit over five million in the 1930s.
49
188160
6000
La mortalité dépassa cinq millions dans les années 30.
03:14
So it was absolutely gigantic.
50
194160
3000
C'était vraiment gigantesque.
03:17
And the disease was all over the world.
51
197160
3000
C'était répandu sur tout le globe.
03:20
A terrible disease. It was in the United States. It was in Europe.
52
200160
3000
Une effroyable maladie. Aux États-Unis. En Europe.
03:23
People didn't know what caused it until the early 1900s,
53
203160
3000
On en ignora la cause jusqu'au début du XXe siècle,
03:26
when a British military man figured out that it was mosquitos.
54
206160
6000
lorsqu'un militaire britannique découvrit que c'était les moustiques.
03:32
So it was everywhere.
55
212160
2000
Elle était donc partout.
03:34
And two tools helped bring the death rate down.
56
214160
4000
Et deux outils ont aidé à baisser la mortalité :
03:38
One was killing the mosquitos with DDT.
57
218160
3000
tuer les moustiques avec du DDT,
03:41
The other was treating the patients with quinine, or quinine derivatives.
58
221160
5000
et traiter les patients avec de la quinine.
03:46
And so that's why the death rate did come down.
59
226160
4000
Et c'est ainsi que la mortalité a baissé.
03:50
Now, ironically, what happened was
60
230160
3000
Mais, ironiquement, ce qui s'est produit
03:53
it was eliminated from all the temperate zones,
61
233160
3000
est qu'elle fût éliminée des zones tempérées, où sont les pays riches.
03:56
which is where the rich countries are.
62
236160
1000
est qu'elle fût éliminée des zones tempérées, où sont les pays riches.
03:57
So we can see: 1900, it's everywhere.
63
237160
2000
En 1900, c'est général.
03:59
1945, it's still most places.
64
239160
3000
1945, toujours presque partout.
04:03
1970, the U.S. and most of Europe have gotten rid of it.
65
243160
3000
1970, les États-Unis et l'Europe s'en sont débarrassés.
04:06
1990, you've gotten most of the northern areas.
66
246160
3000
1990, la majorité du Nord en est libérée.
04:09
And more recently you can see it's just around the equator.
67
249160
4000
Et récemment, elle n'est qu'autour de l'équateur.
04:15
And so this leads to the paradox that
68
255160
4000
Cela débouche sur ce paradoxe : parce qu'elle ne touche que des pays pauvres,
04:19
because the disease is only in the poorer countries,
69
259160
2000
Cela débouche sur ce paradoxe : parce qu'elle ne touche que des pays pauvres,
04:21
it doesn't get much investment.
70
261160
3000
cette maladie rencontre peu d'investissements.
04:25
For example, there's more money put into baldness drugs
71
265160
4000
Par exemple, davantage va aux remèdes anticalvitie qu'à la malaria.
04:29
than are put into malaria.
72
269160
2000
Par exemple, davantage va aux remèdes anticalvitie qu'à la malaria.
04:32
Now, baldness, it's a terrible thing.
73
272160
3000
Évidemment, la calvitie, c'est terrible.
04:35
(Laughter)
74
275160
3000
(Rires)
04:38
And rich men are afflicted.
75
278160
3000
Et les riches sont touchés.
04:41
And so that's why that priority has been set.
76
281160
5000
C'est ainsi que cette priorité est mise.
04:47
But, malaria --
77
287160
2000
Mais pour la malaria, même ses millions de morts par an
04:49
even the million deaths a year caused by malaria
78
289160
2000
Mais pour la malaria, même ses millions de morts par an
04:51
greatly understate its impact.
79
291160
2000
en disent peu sur son impact.
04:53
Over 200 million people at any one time are suffering from it.
80
293160
3000
En permanence, plus de 200 millions de personnes en souffrent.
04:56
It means that you can't get the economies in these areas going
81
296160
5000
Les économies de ces zones ne décollent pas
05:01
because it just holds things back so much.
82
301160
3000
parce qu'elles sont trop affectées.
05:04
Now, malaria is of course transmitted by mosquitos.
83
304160
4000
Eh bien, la malaria est transmise par les moustiques.
05:08
I brought some here, just so you could experience this.
84
308160
5000
J'en ai apporté ici, pour vous faire partager cette expérience.
05:13
We'll let those roam around the auditorium a little bit.
85
313160
4000
Laissons-les arpenter l'auditorium un peu.
05:17
(Laughter)
86
317160
3000
(Rires)
05:20
There's no reason only poor people should have the experience.
87
320160
3000
Pas de raison que seuls les pauvres y aient droit.
05:23
(Laughter) (Applause)
88
323160
7000
(Rires)
05:30
Those mosquitos are not infected.
89
330160
3000
(Applaudissements)
05:35
So we've come up with a few new things. We've got bed nets.
90
335160
4000
Ces moustiques ne sont pas infectés.
05:39
And bed nets are a great tool.
91
339160
3000
Donc, nous apportons des moustiquaires pour lit.
05:42
What it means is the mother and child stay under the bed net at night,
92
342160
3000
Ce sont de très bons outils.
05:45
so the mosquitos that bite late at night can't get at them.
93
345160
5000
La mère et l'enfant sont sous la moustiquaire la nuit,
05:50
And when you use indoor spraying with DDT
94
350160
5000
hors de portée des moustiques qui piquent la nuit.
05:55
and those nets
95
355160
1000
Ajoutez le DDT et la mortalité baisse de 50 % au moins.
05:56
you can cut deaths by over 50 percent.
96
356160
3000
Ajoutez le DDT et la mortalité baisse de 50 % au moins.
05:59
And that's happened now in a number of countries.
97
359160
3000
Et c'est enfin arrivé dans certains pays.
06:02
It's great to see.
98
362160
2000
C'est merveilleux à voir.
06:04
But we have to be careful because malaria --
99
364160
3000
Mais nous devons faire attention, car la malaria
06:07
the parasite evolves and the mosquito evolves.
100
367160
5000
– le parasite – évolue, et les moustiques évoluent.
06:12
So every tool that we've ever had in the past has eventually become ineffective.
101
372160
4000
Et chaque outil que nous avons eu risque de devenir inefficace.
06:16
And so you end up with two choices.
102
376160
3000
Donc on est face à un choix.
06:19
If you go into a country with the right tools and the right way,
103
379160
4000
Soit l'on applique dans un pays les bons outils de la bonne façon, vigoureusement,
06:23
you do it vigorously,
104
383160
3000
Soit l'on applique dans un pays les bons outils de la bonne façon, vigoureusement,
06:26
you can actually get a local eradication.
105
386160
3000
et on peut l'éradiquer à cet endroit.
06:29
And that's where we saw the malaria map shrinking.
106
389160
2000
La carte de la malaria rétrécie.
06:31
Or, if you go in kind of half-heartedly,
107
391160
3000
Soit vous y allez sans entrain,
06:34
for a period of time you'll reduce the disease burden,
108
394160
3000
vous réduirez le poids de la maladie un temps,
06:37
but eventually those tools will become ineffective,
109
397160
4000
mais ces outils finiront par devenir inefficaces,
06:41
and the death rate will soar back up again.
110
401160
3000
et la mortalité redécollera alors.
06:44
And the world has gone through this where it paid attention and then didn't pay attention.
111
404160
5000
Or nous avons été attentifs au monde, puis inattentifs.
06:49
Now we're on the upswing.
112
409160
2000
Maintenant, nous redevons attentifs.
06:51
Bed net funding is up.
113
411160
3000
Le financement des moustiquaires augmente.
06:54
There's new drug discovery going on.
114
414160
3000
On découvre de nouveaux médicaments.
06:57
Our foundation has backed a vaccine that's going into phase three trial
115
417160
4000
Notre fondation soutient un vaccin qui part en phase 3 d'essais cliniques, dans deux mois.
07:01
that starts in a couple months.
116
421160
1000
Notre fondation soutient un vaccin qui part en phase 3 d'essais cliniques, dans deux mois.
07:02
And that should save over two thirds of the lives if it's effective.
117
422160
3000
Il devrait sauver plus de deux vies sur trois, s'il est efficace.
07:05
So we're going to have these new tools.
118
425160
3000
Nous aurons ces nouveaux outils.
07:08
But that alone doesn't give us the road map.
119
428160
3000
Mais cela ne donne pas un plan.
07:11
Because the road map to get rid of this disease
120
431160
3000
Le plan pour éradiquer cette maladie demande beaucoup :
07:14
involves many things.
121
434160
2000
Le plan pour éradiquer cette maladie demande beaucoup :
07:16
It involves communicators to keep the funding high,
122
436160
3000
des communicateurs pour pérenniser le financement,
07:19
to keep the visibility high,
123
439160
2000
pour maintenir une bonne visibilité, pour raconter les succès ;
07:21
to tell the success stories.
124
441160
2000
pour maintenir une bonne visibilité, pour raconter les succès ;
07:23
It involves social scientists,
125
443160
2000
des sociologues,
07:25
so we know how to get not just 70 percent of the people to use the bed nets,
126
445160
3000
pour obtenir que les moustiquaires soient utilisées par 90 % des gens et pas juste 70 % ;
07:28
but 90 percent.
127
448160
2000
pour obtenir que les moustiquaires soient utilisées par 90 % des gens et pas juste 70 % ;
07:30
We need mathematicians to come in and simulate this,
128
450160
3000
des mathématiciens pour simuler tout cela,
07:33
to do Monte Carlo things to understand how these tools combine and work together.
129
453160
6000
pour comprendre la bonne imbrication de ces outils ;
07:39
Of course we need drug companies to give us their expertise.
130
459160
3000
l'expertise des fabricants de médicaments ;
07:42
We need rich-world governments to be very generous in providing aid for these things.
131
462160
5000
et la grande générosité des gouvernements des pays riches.
07:47
And so as these elements come together,
132
467160
3000
Et comme ces éléments prennent forme, je suis plutôt optimiste
07:50
I'm quite optimistic
133
470160
3000
Et comme ces éléments prennent forme, je suis plutôt optimiste
07:53
that we will be able to eradicate malaria.
134
473160
3000
et pense que nous pourrons éradiquer la malaria.
07:57
Now let me turn to a second question,
135
477160
3000
Permettez-moi d'aborder maintenant un second sujet,
08:00
a fairly different question, but I'd say equally important.
136
480160
3000
un point assez différent, mais que je dirais aussi important.
08:04
And this is: How do you make a teacher great?
137
484160
3000
Le voilà : comment rendre un professeur extra ?
08:07
It seems like the kind of question that people would spend a lot of time on,
138
487160
5000
Cela ressemble à une question déjà bien approfondie, vraiment bien comprise.
08:12
and we'd understand very well.
139
492160
3000
Cela ressemble à une question déjà bien approfondie, vraiment bien comprise.
08:15
And the answer is, really, that we don't.
140
495160
3000
Mais la réponse c'est qu'en fait, eh bien non.
08:19
Let's start with why this is important.
141
499160
3000
Pourquoi est-ce important ?
08:22
Well, all of us here, I'll bet, had some great teachers.
142
502160
4000
Eh bien tous ici, je le parierais, avons eu quelques profs extra.
08:26
We all had a wonderful education.
143
506160
3000
Nous avons tous eu une éducation merveilleuse.
08:29
That's part of the reason we're here today,
144
509160
3000
C'est en partie pourquoi nous sommes ici, une part de notre succès.
08:32
part of the reason we're successful.
145
512160
2000
C'est en partie pourquoi nous sommes ici, une part de notre succès.
08:34
I can say that, even though I'm a college drop-out.
146
514160
3000
Je peux le dire, bien que j'ai abandonné mes études supérieures :
08:37
I had great teachers.
147
517160
3000
J'ai eu des professeurs extra.
08:40
In fact, in the United States, the teaching system has worked fairly well.
148
520160
5000
En fait, aux États-Unis, le système éducatif a marché plutôt bien.
08:45
There are fairly effective teachers in a narrow set of places.
149
525160
5000
Il y a des professeurs plutôt efficaces dans un petit nombre d'endroits.
08:50
So the top 20 percent of students have gotten a good education.
150
530160
3000
Du coup, 20 % des étudiants ont une bonne éducation.
08:53
And those top 20 percent have been the best in the world,
151
533160
4000
Et ces 20 % ont été les meilleurs du monde,
08:57
if you measure them against the other top 20 percent.
152
537160
3000
si vous les comparez aux autres meilleurs 20 %.
09:00
And they've gone on to create the revolutions in software and biotechnology
153
540160
5000
Ils ont créé des révolutions en logiciel et en biotechnologie
09:05
and keep the U.S. at the forefront.
154
545160
3000
et ont maintenu les États-Unis à la pointe.
09:09
Now, the strength for those top 20 percent
155
549160
3000
Maintenant, l'avantage qu'avaient ces 20 %
09:12
is starting to fade on a relative basis,
156
552160
3000
sur les autres 20 % commence à s'effriter,
09:15
but even more concerning is the education that the balance of people are getting.
157
555160
6000
mais l'éducation qu'ont les autres est plus inquiétante.
09:21
Not only has that been weak. it's getting weaker.
158
561160
5000
Non seulement elle est faible ; mais elle s'affaiblit davantage.
09:26
And if you look at the economy, it really is only providing opportunities now
159
566160
4000
Or l'économie actuelle ne fournit leur chance
09:30
to people with a better education.
160
570160
3000
qu'à ceux ayant une meilleure éducation.
09:33
And we have to change this.
161
573160
3000
Nous devons changer cela.
09:36
We have to change it so that people have equal opportunity.
162
576160
3000
Nous devons le changer pour rendre les chances égales.
09:39
We have to change it so that the country is strong
163
579160
3000
Nous devons le changer pour que le pays soit fort et reste à la pointe
09:42
and stays at the forefront
164
582160
2000
Nous devons le changer pour que le pays soit fort et reste à la pointe
09:44
of things that are driven by advanced education,
165
584160
3000
de ce qui nécessite une éducation avancée,
09:47
like science and mathematics.
166
587160
2000
comme les sciences et les mathématiques.
09:49
When I first learned the statistics,
167
589160
3000
Lorsque j'ai vu les chiffres des États-Unis,
09:52
I was pretty stunned at how bad things are.
168
592160
3000
j'étais abasourdi de voir combien la situation était déplorable.
09:55
Over 30 percent of kids never finish high school.
169
595160
3000
Plus de 30 % des enfants ne finissent jamais le lycée.
09:58
And that had been covered up for a long time
170
598160
3000
Et pendant longtemps, cela a été occulté
10:01
because they always took the dropout rate as the number
171
601160
3000
parce qu'ils calculaient le taux d'abandon uniquement sur la terminale.
10:04
who started in senior year and compared it to the number who finished senior year.
172
604160
5000
parce qu'ils calculaient le taux d'abandon uniquement sur la terminale.
10:09
Because they weren't tracking where the kids were before that.
173
609160
2000
Ils ne suivaient pas les enfants avant.
10:11
But most of the dropouts had taken place before that.
174
611160
3000
Mais la plupart des abandons ont lieu avant.
10:14
They had to raise the stated dropout rate
175
614160
3000
Ils ont dû remonter le taux d'abandon annoncé dès que ce suivi fut fait
10:17
as soon as that tracking was done
176
617160
2000
Ils ont dû remonter le taux d'abandon annoncé dès que ce suivi fut fait
10:19
to over 30 percent.
177
619160
2000
à plus de 30 %.
10:21
For minority kids, it's over 50 percent.
178
621160
3000
Pour les enfants issus de minorités, c'est plus de 50 %.
10:25
And even if you graduate from high school,
179
625160
3000
Même avec votre diplôme du lycée, si votre revenu est faible,
10:28
if you're low-income,
180
628160
3000
Même avec votre diplôme du lycée, si votre revenu est faible,
10:31
you have less than a 25 percent chance of ever completing a college degree.
181
631160
4000
pour un diplôme supérieur, c'est moins de 25 % de chance.
10:35
If you're low-income in the United States,
182
635160
5000
Si vous avez un faible revenu aux États-Unis,
10:40
you have a higher chance of going to jail
183
640160
4000
les chances sont plus grandes d’atterrir en prison que d'obtenir une maitrise.
10:44
than you do of getting a four-year degree.
184
644160
2000
les chances sont plus grandes d’atterrir en prison que d'obtenir une maitrise.
10:46
And that doesn't seem entirely fair.
185
646160
3000
Et cela ne semble pas totalement juste.
10:49
So, how do you make education better?
186
649160
3000
Alors, comment améliorer l'éducation ?
10:52
Now, our foundation, for the last nine years, has invested in this.
187
652160
4000
Notre fondation, depuis neuf ans, y a investi.
10:56
There's many people working on it.
188
656160
3000
Beaucoup de gens y travaillent.
10:59
We've worked on small schools,
189
659160
3000
Nous avons travaillé sur de petites écoles, financé des bourses,
11:02
we've funded scholarships,
190
662160
2000
Nous avons travaillé sur de petites écoles, financé des bourses,
11:04
we've done things in libraries.
191
664160
2000
nous avons travaillé avec des bibliothèques.
11:06
A lot of these things had a good effect.
192
666160
2000
Avec souvent des effets positifs.
11:08
But the more we looked at it, the more we realized that having great teachers
193
668160
3000
Mais en approfondissant, on voit qu'avoir de bons professeurs
11:11
was the very key thing.
194
671160
3000
est le point décisif.
11:14
And we hooked up with some people studying
195
674160
3000
Nous avons travaillé avec ceux qui étudient
11:17
how much variation is there between teachers,
196
677160
3000
combien cela varie d'un professeur à l'autre,
11:20
between, say, the top quartile -- the very best --
197
680160
3000
disons entre le quart du haut – les tout meilleurs – et le quart du bas.
11:23
and the bottom quartile.
198
683160
2000
disons entre le quart du haut – les tout meilleurs – et le quart du bas.
11:25
How much variation is there within a school or between schools?
199
685160
3000
De combien cela varie dans une école, ou entre écoles ?
11:28
And the answer is that these variations are absolutely unbelievable.
200
688160
4000
Et la réponse est que ces variations sont incroyables.
11:33
A top quartile teacher will increase the performance of their class --
201
693160
5000
Un professeur du quart haut augmente le niveau de sa classe – d'après les tests –
11:38
based on test scores --
202
698160
3000
Un professeur du quart haut augmente le niveau de sa classe – d'après les tests –
11:41
by over 10 percent in a single year.
203
701160
2000
de plus de 10 % en un an.
11:43
What does that mean?
204
703160
1000
Quelle conséquence ?
11:44
That means that if the entire U.S., for two years,
205
704160
3000
Si les États-Unis, pendant deux ans, n'avaient que des professeurs du quart haut,
11:47
had top quartile teachers,
206
707160
3000
Si les États-Unis, pendant deux ans, n'avaient que des professeurs du quart haut,
11:50
the entire difference between us and Asia would go away.
207
710160
4000
toute la différence avec l'Asie serait comblée.
11:54
Within four years we would be blowing everyone in the world away.
208
714160
6000
En quatre ans, nous battrions tout le monde à plate couture.
12:00
So, it's simple. All you need are those top quartile teachers.
209
720160
3000
Alors, c'est simple. Ce qu'il faut, c'est ce quart haut.
12:05
And so you'd say, "Wow, we should reward those people.
210
725160
4000
On pourrait dire « nous devrions les récompenser.
12:09
We should retain those people.
211
729160
3000
Nous devrions les retenir,
12:12
We should find out what they're doing and transfer that skill to other people."
212
732160
3000
découvrir ce qu'ils font et transférer cette compétence à d'autres. »
12:15
But I can tell you that absolutely is not happening today.
213
735160
5000
Mais ça ne se fait pas aujourd'hui.
12:20
What are the characteristics of this top quartile?
214
740160
3000
Qu'est-ce qui caractérise ce quart haut ?
12:23
What do they look like?
215
743160
2000
À quoi ressemblent-ils ?
12:25
You might think these must be very senior teachers.
216
745160
3000
On pourrait penser qu'ils sont très expérimentés.
12:28
And the answer is no.
217
748160
2000
Et la réponse est que non.
12:30
Once somebody has taught for three years
218
750160
3000
Après avoir enseigné trois ans, la qualité de l'enseignement ne change plus.
12:33
their teaching quality does not change thereafter.
219
753160
5000
Après avoir enseigné trois ans, la qualité de l'enseignement ne change plus.
12:38
The variation is very, very small.
220
758160
3000
La variation est très, très faible.
12:41
You might think these are people with master's degrees.
221
761160
5000
On pourrait croire qu'ils ont une Maîtrise.
12:46
They've gone back and they've gotten their Master's of Education.
222
766160
3000
Qu'ils ont été jusqu'à la Maîtrise d'éducation.
12:49
This chart takes four different factors
223
769160
3000
Ce graphique montre quatre facteurs
12:52
and says how much do they explain teaching quality.
224
772160
3000
et leur influence sur la qualité d'enseignement.
12:55
That bottom thing, which says there's no effect at all,
225
775160
3000
La ligne du bas, sans effet, est une Maîtrise.
12:58
is a master's degree.
226
778160
3000
La ligne du bas, sans effet, est une Maîtrise.
13:02
Now, the way the pay system works is there's two things that are rewarded.
227
782160
4000
Dans le système de rémunération, deux choses sont récompensées.
13:06
One is seniority.
228
786160
2000
L'ancienneté : votre paye augmente, vous préparez votre retraite.
13:08
Because your pay goes up and you vest into your pension.
229
788160
3000
L'ancienneté : votre paye augmente, vous préparez votre retraite.
13:11
The second is giving extra money to people who get their master's degree.
230
791160
3000
Et l'on paye plus ceux qui ont leur maîtrise
13:14
But it in no way is associated with being a better teacher.
231
794160
3000
or c'est sans rapport avec être un meilleur prof.
13:17
Teach for America: slight effect.
232
797160
3000
Programme « Teach for America » : léger effet.
13:20
For math teachers majoring in math there's a measurable effect.
233
800160
4000
Pour un professeur de maths diplômé en maths, l'effet est mesurable,
13:24
But, overwhelmingly, it's your past performance.
234
804160
5000
mais c'est de loin la performance passée qui joue le plus.
13:29
There are some people who are very good at this.
235
809160
3000
Certains y excellent.
13:32
And we've done almost nothing
236
812160
3000
Et nous n'avons presque rien fait pour l’étudier
13:35
to study what that is
237
815160
3000
Et nous n'avons presque rien fait pour l’étudier
13:38
and to draw it in and to replicate it,
238
818160
3000
et pour en bénéficier en la dupliquant, pour améliorer l'aptitude moyenne
13:41
to raise the average capability --
239
821160
3000
et pour en bénéficier en la dupliquant, pour améliorer l'aptitude moyenne
13:44
or to encourage the people with it to stay in the system.
240
824160
3000
ou pour encourager ceux qui l'ont à rester.
13:47
You might say, "Do the good teachers stay and the bad teacher's leave?"
241
827160
3000
On peut demander « les bons restent-ils et les mauvais partent-ils ? »,
13:50
The answer is, on average, the slightly better teachers leave the system.
242
830160
3000
en moyenne, ceux un peu meilleurs partent.
13:53
And it's a system with very high turnover.
243
833160
3000
Et ça tourne beaucoup.
13:57
Now, there are a few places -- very few -- where great teachers are being made.
244
837160
6000
Et il y a peu d'endroits – très peu – qui forment des profs extra.
14:03
A good example of one is a set of charter schools called KIPP.
245
843160
5000
Un bon exemple est un groupe d'écoles agréées appelé KIPP.
14:08
KIPP means Knowledge Is Power.
246
848160
3000
KIPP signifie « l'information est le pouvoir ».
14:11
It's an unbelievable thing.
247
851160
3000
C’est une chose incroyable.
14:14
They have 66 schools -- mostly middle schools, some high schools --
248
854160
3000
Ils ont 66 écoles – des collèges, quelques lycées –
14:17
and what goes on is great teaching.
249
857160
4000
et il s'y pratique un enseignement extra.
14:21
They take the poorest kids,
250
861160
3000
Ils prennent les enfants les plus pauvres,
14:24
and over 96 percent of their high school graduates go to four-year colleges.
251
864160
4000
et plus de 96 % de leurs lycéens partent en Maîtrise.
14:28
And the whole spirit and attitude in those schools
252
868160
3000
Et l'esprit et l'attitude dans ces écoles
14:31
is very different than in the normal public schools.
253
871160
3000
sont différents des autres écoles privées.
14:34
They're team teaching. They're constantly improving their teachers.
254
874160
4000
Ils enseignent en groupe, ils améliorent leurs professeurs.
14:38
They're taking data, the test scores,
255
878160
3000
Ils prennent des données, les résultats,
14:41
and saying to a teacher, "Hey, you caused this amount of increase."
256
881160
3000
et disent au professeur : « Eh, vous avez remonté le niveau de tant. »
14:44
They're deeply engaged in making teaching better.
257
884160
4000
Ils sont profondément engagés dans l'amélioration de l'enseignement.
14:48
When you actually go and sit in one of these classrooms,
258
888160
3000
Lorsqu'on va dans une classe, c'est très bizarre au début.
14:51
at first it's very bizarre.
259
891160
3000
Lorsqu'on va dans une classe, c'est très bizarre au début.
14:54
I sat down and I thought, "What is going on?"
260
894160
3000
Je me demandais « qu’est-ce qui se passe ? »
14:57
The teacher was running around, and the energy level was high.
261
897160
3000
Le professeur courait, le niveau d'énergie était élevé.
15:00
I thought, "I'm in the sports rally or something.
262
900160
3000
J’ai pensé : « ça doit être une réunion sportive.
15:03
What's going on?"
263
903160
2000
Qu’est-ce qui se passe ? »
15:05
And the teacher was constantly scanning to see which kids weren't paying attention,
264
905160
3000
Et le professeur parcourait la classe, cherchant un inattentif, un ennuyé,
15:08
which kids were bored,
265
908160
2000
Et le professeur parcourait la classe, cherchant un inattentif, un ennuyé,
15:10
and calling kids rapidly, putting things up on the board.
266
910160
3000
en allant les voir rapidement, en amenant les choses au tableau.
15:13
It was a very dynamic environment,
267
913160
2000
C’était un environnement très dynamique, parce que de 10 à 13 ans, il est important
15:15
because particularly in those middle school years -- fifth through eighth grade --
268
915160
3000
C’était un environnement très dynamique, parce que de 10 à 13 ans, il est important
15:18
keeping people engaged and setting the tone
269
918160
3000
de maintenir l'attention et une ambiance où tous doivent être attentifs,
15:21
that everybody in the classroom needs to pay attention,
270
921160
3000
de maintenir l'attention et une ambiance où tous doivent être attentifs,
15:24
nobody gets to make fun of it or have the position of the kid who doesn't want to be there.
271
924160
6000
où personne ne se moque, personne ne veut être ailleurs.
15:30
Everybody needs to be involved.
272
930160
2000
Tout le monde doit être intéressé.
15:32
And so KIPP is doing it.
273
932160
2000
Et c'est ce que fait KIPP.
15:35
How does that compare to a normal school?
274
935160
3000
À quoi ça ressemble, comparé à une école normale ?
15:38
Well, in a normal school, teachers aren't told how good they are.
275
938160
4000
Dans une école normale, on ne dit pas aux professeurs combien ils sont bons.
15:42
The data isn't gathered.
276
942160
3000
Cette information n'est pas recueillie.
15:45
In the teacher's contract,
277
945160
2000
Le contrat du professeur
15:47
it will limit the number of times the principal can come into the classroom --
278
947160
4000
limite le nombre de visites du chef d'établissement dans la classe
15:51
sometimes to once per year.
279
951160
2000
– parfois à une visite annuelle.
15:53
And they need advanced notice to do that.
280
953160
3000
À condition d'avertir à l'avance.
15:56
So imagine running a factory where you've got these workers,
281
956160
3000
Imaginez une usine avec tous ses ouvriers, certains faisant un peu n'importe quoi
15:59
some of them just making crap
282
959160
3000
Imaginez une usine avec tous ses ouvriers, certains faisant un peu n'importe quoi
16:02
and the management is told, "Hey, you can only come down here once a year,
283
962160
4000
et qu'on dise à l’encadrement : « Eh, vous ne pouvez venir qu'une fois par an,
16:06
but you need to let us know, because we might actually fool you,
284
966160
2000
mais vous devrez nous prévenir : si l’on triche, il faudra qu'on le cache. »
16:08
and try and do a good job in that one brief moment."
285
968160
4000
mais vous devrez nous prévenir : si l’on triche, il faudra qu'on le cache. »
16:12
Even a teacher who wants to improve doesn't have the tools to do it.
286
972160
5000
Même un professeur qui veut s'améliorer n'a pas les outils.
16:17
They don't have the test scores,
287
977160
2000
Il n'a pas les résultats, il y a une tendance à en bloquer l'accès.
16:19
and there's a whole thing of trying to block the data.
288
979160
3000
Il n'a pas les résultats, il y a une tendance à en bloquer l'accès.
16:22
For example, New York passed a law
289
982160
3000
Par exemple, New York a voté une loi
16:25
that said that the teacher improvement data could not be made available and used
290
985160
5000
interdisant que les informations sur l'amélioration des professeurs soient utilisées
16:30
in the tenure decision for the teachers.
291
990160
3000
dans la décision de titulariser les professeurs.
16:34
And so that's sort of working in the opposite direction.
292
994160
3000
Et c'est un peu aller dans la direction inverse.
16:37
But I'm optimistic about this,
293
997160
2000
Mais je suis optimiste, je pense qu'il y a des choses claires que l'on peut faire.
16:39
I think there are some clear things we can do.
294
999160
4000
Mais je suis optimiste, je pense qu'il y a des choses claires que l'on peut faire.
16:43
First of all, there's a lot more testing going on,
295
1003160
4000
Tout d'abord, bien d'autres essais ont lieu,
16:47
and that's given us the picture of where we are.
296
1007160
3000
et ils nous ont montré l'état des lieux.
16:50
And that allows us to understand who's doing it well,
297
1010160
4000
Cela permet de comprendre qui s’y prend bien,
16:54
and call them out, and find out what those techniques are.
298
1014160
3000
et de voir avec eux les techniques qu'ils utilisent.
16:57
Of course, digital video is cheap now.
299
1017160
3000
Bien sûr, la vidéo numérique est abordable.
17:00
Putting a few cameras in the classroom
300
1020160
2000
Mettre quelques caméras dans une classe
17:02
and saying that things are being recorded on an ongoing basis
301
1022160
6000
en précisant que les choses sont enregistrées
17:08
is very practical in all public schools.
302
1028160
2000
est réalisable dans toute école privée.
17:10
And so every few weeks teachers could sit down
303
1030160
3000
Régulièrement, les professeurs pourraient s'asseoir et dire :
17:13
and say, "OK, here's a little clip of something I thought I did well.
304
1033160
3000
« Voici une chose que je pense avoir bien fait, et là ce que je pense avoir raté.
17:16
Here's a little clip of something I think I did poorly.
305
1036160
3000
« Voici une chose que je pense avoir bien fait, et là ce que je pense avoir raté.
17:19
Advise me -- when this kid acted up, how should I have dealt with that?"
306
1039160
3000
Conseillez-moi : comment aurais-je dû réagir ? »
17:22
And they could all sit and work together on those problems.
307
1042160
4000
Ils pourraient tous ensemble s'attaquer à ces problèmes.
17:26
You can take the very best teachers and kind of annotate it,
308
1046160
4000
Vous pourriez prendre les meilleurs professeurs et annoter,
17:30
have it so everyone sees who is the very best at teaching this stuff.
309
1050160
4000
faire en sorte qu'on voit qui excelle à enseigner ces choses.
17:34
You can take those great courses and make them available
310
1054160
2000
Vous pouvez distribuer ces cours extra
17:36
so that a kid could go out and watch the physics course, learn from that.
311
1056160
5000
pour qu'un enfant puisse voir et apprendre un cours de physique.
17:41
If you have a kid who's behind,
312
1061160
2000
Si un enfant a du retard, vous pouvez le lui faire voir et revoir le concept.
17:43
you would know you could assign them that video to watch and review the concept.
313
1063160
4000
Si un enfant a du retard, vous pouvez le lui faire voir et revoir le concept.
17:47
And in fact, these free courses could not only be available just on the Internet,
314
1067160
4000
Ces cours gratuits pourraient être mis sur Internet,
17:51
but you could make it so that DVDs were always available,
315
1071160
4000
on pourrait aussi en rendre des DVD toujours disponibles,
17:55
and so anybody who has access to a DVD player can have the very best teachers.
316
1075160
7000
pour qu'un lecteur DVD vous amène les tout meilleurs professeurs.
18:02
And so by thinking of this as a personnel system,
317
1082160
5000
Et en voyant cela comme un système personnel, nous pouvons le faire bien mieux.
18:07
we can do it much better.
318
1087160
2000
Et en voyant cela comme un système personnel, nous pouvons le faire bien mieux.
18:09
Now there's a book actually, about KIPP --
319
1089160
2000
Il y a un livre, à propos de KIPP – là où cela a lieu –
18:11
the place that this is going on --
320
1091160
2000
Il y a un livre, à propos de KIPP – là où cela a lieu –
18:13
that Jay Matthews, a news reporter, wrote -- called, "Work Hard, Be Nice."
321
1093160
5000
que Jay Matthews a écrit – intitulé « Travaillez dur, soyez sympas ».
18:18
And I thought it was so fantastic.
322
1098160
2000
Et je l'ai trouvé formidable.
18:20
It gave you a sense of what a good teacher does.
323
1100160
4000
Ça donne une idée de ce que fait un prof extra.
18:24
I'm going to send everyone here a free copy of this book.
324
1104160
3000
Je vais en envoyer un exemplaire à vous tous ici.
18:27
(Applause)
325
1107160
5000
(Applaudissements)
18:32
Now, we put a lot of money into education,
326
1112160
3000
Nous investissons beaucoup dans l'éducation,
18:35
and I really think that education is the most important thing to get right
327
1115160
6000
je pense vraiment que l'éducation est ce qui est le plus important à réussir
18:41
for the country to have as strong a future as it should have.
328
1121160
5000
pour que le pays ait le futur fort qu'il devrait avoir.
18:46
In fact we have in the stimulus bill -- it's interesting --
329
1126160
2000
En fait, dans la loi d'investissement anticrise,
18:48
the House version actually had money in it for these data systems,
330
1128160
3000
l’assemblée prévoyait ces systèmes de données, supprimés au Sénat
18:51
and it was taken out in the Senate
331
1131160
2000
l’assemblée prévoyait ces systèmes de données, supprimés au Sénat
18:53
because there are people who are threatened by these things.
332
1133160
3000
parce qu'il y a des gens menacés par cela.
18:56
But I -- I'm optimistic.
333
1136160
2000
Mais je suis optimiste.
18:58
I think people are beginning to recognize how important this is,
334
1138160
4000
Je pense que les gens commencent à reconnaître l'importance de tout cela,
19:02
and it really can make a difference for millions of lives, if we get it right.
335
1142160
7000
et ça peut vraiment changer des millions de vies, si l'on s'y prend bien.
19:09
I only had time to frame those two problems.
336
1149160
3000
Je n'ai eu que le temps de vous présenter ces deux problèmes.
19:12
There's a lot more problems like that --
337
1152160
2000
Il y a bien plus de problèmes de ce genre – le sida, la pneumonie –
19:14
AIDS, pneumonia -- I can just see you're getting excited,
338
1154160
4000
Il y a bien plus de problèmes de ce genre – le sida, la pneumonie –
19:18
just at the very name of these things.
339
1158160
3000
je sens votre exaltation rien qu'à leur nom.
19:21
And the skill sets required to tackle these things are very broad.
340
1161160
5000
Et les compétences requises pour les régler sont très variées.
19:26
You know, the system doesn't naturally make it happen.
341
1166160
3000
Vous savez, le système ne résout pas cela naturellement.
19:29
Governments don't naturally pick these things in the right way.
342
1169160
5000
Les gouvernements n'abordent pas naturellement les choses du bon côté.
19:34
The private sector doesn't naturally put its resources into these things.
343
1174160
4000
Le secteur privé n'y met pas naturellement ses ressources.
19:38
So it's going to take brilliant people like you
344
1178160
3000
Alors, il y faudra des gens brillants comme vous
19:41
to study these things, get other people involved --
345
1181160
3000
pour étudier ces questions, y amener d'autres personnes,
19:44
and you're helping to come up with solutions.
346
1184160
3000
et vous aiderez alors à trouver des solutions.
19:47
And with that, I think there's some great things that will come out of it.
347
1187160
3000
Ainsi, je pense que de grandes choses en sortiront.
19:50
Thank you.
348
1190160
2000
Merci.
19:52
(Applause)
349
1192160
18000
(Applaudissements)

Original video on YouTube.com
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7