Mosquitos, malaria and education | Bill Gates

685,487 views ・ 2009-02-06

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Michele Gianella Revisore: Elisabetta Proserpio
00:15
I wrote a letter last week talking about the work of the foundation,
0
15160
3000
La scorsa settimana ho scritto una lettera in cui parlavo del lavoro
00:18
sharing some of the problems.
1
18160
3000
della fondazione, illustrando alcuni problemi.
00:21
And Warren Buffet had recommended I do that --
2
21160
3000
Warren Buffett me lo aveva raccomandato --
00:24
being honest about what was going well, what wasn't,
3
24160
3000
che fossi onesto su cosa andava bene e cosa no,
00:27
and making it kind of an annual thing.
4
27160
3000
e che dessi alla cosa una cadenza annuale.
00:30
A goal I had there was to draw more people in to work on those problems,
5
30160
3000
Uno dei miei obiettivi era spingere più persone a lavorare su questi problemi,
00:33
because I think there are some very important problems
6
33160
3000
perché penso ci siano alcuni problemi sui quali, benché
00:36
that don't get worked on naturally.
7
36160
3000
molto importanti, non ci si mette spontaneamente al lavoro.
00:39
That is, the market does not drive the scientists,
8
39160
5000
Il mercato, in altre parole, non spinge gli scienziati,
00:44
the communicators, the thinkers, the governments
9
44160
3000
i comunicatori, i pensatori, i governi
00:47
to do the right things.
10
47160
3000
a fare le cose giuste.
00:50
And only by paying attention to these things
11
50160
3000
Solo prestando attenzione a queste cose,
00:53
and having brilliant people who care and draw other people in
12
53160
4000
facendo sì che persone brillanti se ne occupino e trascinino altri
00:57
can we make as much progress as we need to.
13
57160
2000
con sè, possiamo progredire quanto serve.
00:59
So this morning I'm going to share two of these problems
14
59160
3000
Perciò stamattina vi parlerò di due questioni
01:02
and talk about where they stand.
15
62160
3000
e dei progressi fatti a riguardo.
01:05
But before I dive into those I want to admit that I am an optimist.
16
65160
3000
Ma prima di addentrarmi in questi problemi, devo confessarvi di essere un'ottimista.
01:09
Any tough problem, I think it can be solved.
17
69160
4000
Penso che si possa risolvere qualunque problema, per duro che sia.
01:13
And part of the reason I feel that way is looking at the past.
18
73160
3000
In parte, é la Storia a farmelo pensare.
01:16
Over the past century, average lifespan has more than doubled.
19
76160
5000
Nello scorso secolo, la vita media é più che raddoppiata.
01:21
Another statistic, perhaps my favorite,
20
81160
3000
Un'altra statistica, forse la mia preferita,
01:24
is to look at childhood deaths.
21
84160
3000
misura le morti infantili.
01:27
As recently as 1960, 110 million children were born,
22
87160
6000
Ancora nel 1960, sono nati 110 milioni di bambini,
01:33
and 20 million of those died before the age of five.
23
93160
4000
e 20 milioni di questi bambini sono morti prima di compiere cinque anni.
01:37
Five years ago, 135 million children were born -- so, more --
24
97160
4000
Cinque anni fa, sono nati 135 milioni di bambini -- di più, quindi--
01:41
and less than 10 million of them died before the age of five.
25
101160
5000
e meno di 10 milioni sono morti prima dei cinque anni.
01:47
So that's a factor of two reduction of the childhood death rate.
26
107160
5000
Quindi il tasso di morte infantile si é dimezzato.
01:52
It's a phenomenal thing.
27
112160
2000
E' una cosa fenomenale.
01:54
Each one of those lives matters a lot.
28
114160
3000
Ciascuna di queste vite ha un grande valore.
01:57
And the key reason we were able to it was not only rising incomes
29
117160
5000
E siamo stati in grado di farlo grazie non solo alla crescita dei redditi
02:02
but also a few key breakthroughs:
30
122160
3000
ma anche ad alcuni progressi cruciali.
02:05
vaccines that were used more widely.
31
125160
3000
Ai vaccini usati su più larga scala.
02:08
For example, measles was four million of the deaths
32
128160
3000
Per esempio, il morbillo causava quattro milioni di morti ancora nel 1990,
02:11
back as recently as 1990
33
131160
2000
Per esempio, il morbillo causava quattro milioni di morti ancora nel 1990,
02:13
and now is under 400,000.
34
133160
3000
ed ora sono meno di 400 mila.
02:16
So we really can make changes.
35
136160
2000
Quindi possiamo davvero fare cambiamenti.
02:18
The next breakthrough is to cut that 10 million in half again.
36
138160
3000
Il prossimo passo é dimezzare ulteriormente quei 10 milioni.
02:22
And I think that's doable in well under 20 years.
37
142160
4000
E penso che questo sia fattibile in molto meno di 20 anni.
02:26
Why? Well there's only a few diseases
38
146160
4000
Perché? Perché gran parte di queste morti
02:30
that account for the vast majority of those deaths:
39
150160
3000
é provocata da poche malattie: diarrea, polmonite e malaria.
02:33
diarrhea, pneumonia and malaria.
40
153160
5000
é provocata da poche malattie: diarrea, polmonite e malaria.
02:39
So that brings us to the first problem that I'll raise this morning,
41
159160
5000
Il che ci porta al primo problema che solleverò stamattina,
02:44
which is how do we stop a deadly disease that's spread by mosquitos?
42
164160
7000
ossia: Come fermiamo una malattia mortale che viene diffusa dalle zanzare?
02:51
Well, what's the history of this disease?
43
171160
2000
Che storia ha questa malattia?
02:53
It's been a severe disease for thousands of years.
44
173160
3000
E' stata una piaga per migliaia di anni.
02:56
In fact, if we look at the genetic code,
45
176160
3000
In effetti, se osserviamo il codice genetico, é l'unica malattia contro cui gli Africani
02:59
it's the only disease we can see
46
179160
3000
In effetti, se osserviamo il codice genetico, é l'unica malattia contro cui gli Africani
03:02
that people who lived in Africa
47
182160
2000
In effetti, se osserviamo il codice genetico, é l'unica malattia contro cui gli Africani
03:04
actually evolved several things to avoid malarial deaths.
48
184160
3000
abbiamo messo a punto diverse strategie.
03:08
Deaths actually peaked at a bit over five million in the 1930s.
49
188160
6000
Le morti hanno raggiunto un picco superando i quattro milioni negli anni '30.
03:14
So it was absolutely gigantic.
50
194160
3000
Fu una cosa assolutamente gigantesca, dunque.
03:17
And the disease was all over the world.
51
197160
3000
E la malattia era molto diffusa in tutto il mondo.
03:20
A terrible disease. It was in the United States. It was in Europe.
52
200160
3000
Una malattia terribile. Era negli Stati Uniti. Era in Europa.
03:23
People didn't know what caused it until the early 1900s,
53
203160
3000
Non si sapeva cosa la causasse fino ai primi anni del '900,
03:26
when a British military man figured out that it was mosquitos.
54
206160
6000
quando un membro dell'esercito inglese capì che il problema erano le zanzare.
03:32
So it was everywhere.
55
212160
2000
Era dovunque, quindi.
03:34
And two tools helped bring the death rate down.
56
214160
4000
E furono due gli strumenti che aiutarono ad abbassare il tasso di morte.
03:38
One was killing the mosquitos with DDT.
57
218160
3000
Uno fu uccidere le zanzare con il DDT.
03:41
The other was treating the patients with quinine, or quinine derivatives.
58
221160
5000
L'altro fu trattare i pazienti con il chinino, o derivati del chinino.
03:46
And so that's why the death rate did come down.
59
226160
4000
Ecco perché il tasso di morti si abbassò.
03:50
Now, ironically, what happened was
60
230160
3000
Ironicamente, questo eliminò la malaria
03:53
it was eliminated from all the temperate zones,
61
233160
3000
da tutte le zone temperate,
03:56
which is where the rich countries are.
62
236160
1000
dove si trovano le nazioni ricche.
03:57
So we can see: 1900, it's everywhere.
63
237160
2000
Così possiamo vedere che: nel 1900, é ovunque:
03:59
1945, it's still most places.
64
239160
3000
nel 1945, é ancora nella maggior parte del mondo;
04:03
1970, the U.S. and most of Europe have gotten rid of it.
65
243160
3000
nel 1970, gli Stati Uniti e la maggior parte dell'Europa
04:06
1990, you've gotten most of the northern areas.
66
246160
3000
se ne sono liberate; nel 1990, buona parte del Nord del mondo
04:09
And more recently you can see it's just around the equator.
67
249160
4000
é stato bonificato. E adesso resiste solo attorno all'Equatore.
04:15
And so this leads to the paradox that
68
255160
4000
E questo porta al paradosso per cui,
04:19
because the disease is only in the poorer countries,
69
259160
2000
siccome la malattia é concentrata nelle nazioni più povere,
04:21
it doesn't get much investment.
70
261160
3000
non si ottengono molti investimenti.
04:25
For example, there's more money put into baldness drugs
71
265160
4000
Per esempio, si investe più denaro nei farmaci anticalvizie che negli antimalarici.
04:29
than are put into malaria.
72
269160
2000
Per esempio, si investe più denaro nei farmaci anticalvizie che negli antimalarici.
04:32
Now, baldness, it's a terrible thing.
73
272160
3000
Certo, la calvizie é terribile ...
04:35
(Laughter)
74
275160
3000
(Risate)
04:38
And rich men are afflicted.
75
278160
3000
E soprattutto, sono i ricchi a soffrirne.
04:41
And so that's why that priority has been set.
76
281160
5000
Ecco cosa ha stabilito le priorità.
04:47
But, malaria --
77
287160
2000
Ma anche la cifra
04:49
even the million deaths a year caused by malaria
78
289160
2000
di un milione di morti all'anno per malaria porta
04:51
greatly understate its impact.
79
291160
2000
a sottostimare grandemente il suo impatto.
04:53
Over 200 million people at any one time are suffering from it.
80
293160
3000
In ogni dato momento, ne soffrono 200 milioni di persone.
04:56
It means that you can't get the economies in these areas going
81
296160
5000
Il che significa che non puoi sviluppare le economie in quelle zone,
05:01
because it just holds things back so much.
82
301160
3000
perché l'effetto frenante é molto potente.
05:04
Now, malaria is of course transmitted by mosquitos.
83
304160
4000
La malaria, certamente, é trasmessa dalle zanzare.
05:08
I brought some here, just so you could experience this.
84
308160
5000
Ne ho portate alcune qui, così potete farne l'esperienza.
05:13
We'll let those roam around the auditorium a little bit.
85
313160
4000
Le lasceremo ronzare per l'auditorium un pochino.
05:17
(Laughter)
86
317160
3000
(Risate).
05:20
There's no reason only poor people should have the experience.
87
320160
3000
Non c'é motivo per cui questo privilegio debba essere riservato ai poveri.
05:23
(Laughter) (Applause)
88
323160
7000
(Risate) (Applausi).
05:30
Those mosquitos are not infected.
89
330160
3000
Queste zanzare non sono infette.
05:35
So we've come up with a few new things. We've got bed nets.
90
335160
4000
Abbiamo introdotto un pò di cose nuove. Abbiamo le zanzariere.
05:39
And bed nets are a great tool.
91
339160
3000
Sono uno strumento grandioso.
05:42
What it means is the mother and child stay under the bed net at night,
92
342160
3000
Madre e figli se ne ricoprono, la notte,
05:45
so the mosquitos that bite late at night can't get at them.
93
345160
5000
e le zanzare non possono aggredirli.
05:50
And when you use indoor spraying with DDT
94
350160
5000
L'uso combinato di queste reti e del DDT
05:55
and those nets
95
355160
1000
L'uso combinato di queste reti e del DDT
05:56
you can cut deaths by over 50 percent.
96
356160
3000
può dimezzare le morti.
05:59
And that's happened now in a number of countries.
97
359160
3000
E sta succedendo ora in diversi paesi.
06:02
It's great to see.
98
362160
2000
Grandioso.
06:04
But we have to be careful because malaria --
99
364160
3000
Ma dobbiamo fare attenzione con la malaria.
06:07
the parasite evolves and the mosquito evolves.
100
367160
5000
Si evolve il parassita e si evolve la zanzara.
06:12
So every tool that we've ever had in the past has eventually become ineffective.
101
372160
4000
Perciò ogni strumento utilizzato nel passato dopo un pò si é rivelato inefficace.
06:16
And so you end up with two choices.
102
376160
3000
Pertanto le scelte possibili sono solo due.
06:19
If you go into a country with the right tools and the right way,
103
379160
4000
Se vai in una nazione con gli strumenti giusti ed i modi giusti,
06:23
you do it vigorously,
104
383160
3000
e agisci vigorosamente,
06:26
you can actually get a local eradication.
105
386160
3000
puoi davvero ottenere uno sradicamento locale.
06:29
And that's where we saw the malaria map shrinking.
106
389160
2000
Ed é lì che vediamo ridursi la mappa della malaria.
06:31
Or, if you go in kind of half-heartedly,
107
391160
3000
Se invece non agisci in modo abbastanza incisivo,
06:34
for a period of time you'll reduce the disease burden,
108
394160
3000
riduci il focolaio per un pò,
06:37
but eventually those tools will become ineffective,
109
397160
4000
ma alla fine i tuoi strumenti diventeranno inefficaci
06:41
and the death rate will soar back up again.
110
401160
3000
ed il tasso di morte risalirà di nuovo.
06:44
And the world has gone through this where it paid attention and then didn't pay attention.
111
404160
5000
Nelle zone in cui il problema é stato prima affrontato e poi trascurato, é andata così.
06:49
Now we're on the upswing.
112
409160
2000
Ora siamo in una fase positiva.
06:51
Bed net funding is up.
113
411160
3000
Le zanzariere vengono finanziate.
06:54
There's new drug discovery going on.
114
414160
3000
Ci sono nuove scoperte farmacologiche.
06:57
Our foundation has backed a vaccine that's going into phase three trial
115
417160
4000
La nostra fondazione ha sostenuto un vaccino che sta entrando nella fase tre della sperimentazione,
07:01
that starts in a couple months.
116
421160
1000
che inizierà tra un paio di mesi.
07:02
And that should save over two thirds of the lives if it's effective.
117
422160
3000
E questo, se si rivelerà efficace, dovrebbe salvare oltre due terzi delle vite.
07:05
So we're going to have these new tools.
118
425160
3000
Nuovi strumenti, dunque.
07:08
But that alone doesn't give us the road map.
119
428160
3000
Ma tutto questo, da solo, non ci dà la rotta da seguire.
07:11
Because the road map to get rid of this disease
120
431160
3000
Quest'ultima é fatta di molte cose.
07:14
involves many things.
121
434160
2000
Quest'ultima é fatta di molte cose.
07:16
It involves communicators to keep the funding high,
122
436160
3000
Coinvolge i comunicatori, per mantenere elevati i finanziamenti,
07:19
to keep the visibility high,
123
439160
2000
mantenere alta la visibilità,
07:21
to tell the success stories.
124
441160
2000
raccontare le storie di successo.
07:23
It involves social scientists,
125
443160
2000
Coinvolge gli scienziati sociali,
07:25
so we know how to get not just 70 percent of the people to use the bed nets,
126
445160
3000
grazie ai quali ora sappiamo come far usare le zanzariere al 90%, non il 70%
07:28
but 90 percent.
127
448160
2000
delle persone.
07:30
We need mathematicians to come in and simulate this,
128
450160
3000
Ci serve che i matematici prendano parte e facciano simulazioni,
07:33
to do Monte Carlo things to understand how these tools combine and work together.
129
453160
6000
che facciano dei Monte Carlo per comprendere come queste cose si combinano.
07:39
Of course we need drug companies to give us their expertise.
130
459160
3000
Naturalmente, serve l'esperienza delle compagnie farmaceutiche.
07:42
We need rich-world governments to be very generous in providing aid for these things.
131
462160
5000
Ci serve un generoso aiuto da parte dei paesi ricchi.
07:47
And so as these elements come together,
132
467160
3000
E così, man mano che questi elementi si uniscono,
07:50
I'm quite optimistic
133
470160
3000
sono molto fiducioso nelle nostre possibilità di debellare la malaria.
07:53
that we will be able to eradicate malaria.
134
473160
3000
sono molto fiducioso nelle nostre possibilità di debellare la malaria.
07:57
Now let me turn to a second question,
135
477160
3000
Ora, lasciate che passi ad una seconda questione,
08:00
a fairly different question, but I'd say equally important.
136
480160
3000
completamente differente ma direi ugualmente importante.
08:04
And this is: How do you make a teacher great?
137
484160
3000
Come rendi "grande" un insegnante?
08:07
It seems like the kind of question that people would spend a lot of time on,
138
487160
5000
Sembra il tipo di questione su cui le persone spendono volentieri molto tempo,
08:12
and we'd understand very well.
139
492160
3000
lo capivamo bene.
08:15
And the answer is, really, that we don't.
140
495160
3000
In realtà, la risposta é: non lo sappiamo.
08:19
Let's start with why this is important.
141
499160
3000
Iniziamo col chiederci perché é importante.
08:22
Well, all of us here, I'll bet, had some great teachers.
142
502160
4000
Scommetto che tutti noi, qui, abbiamo avuto grandi insegnanti.
08:26
We all had a wonderful education.
143
506160
3000
Abbiamo tutti avuto una buona istruzione.
08:29
That's part of the reason we're here today,
144
509160
3000
Ed é questa, in parte, la ragione per cui siamo qui oggi,
08:32
part of the reason we're successful.
145
512160
2000
per cui abbiamo avuto successo.
08:34
I can say that, even though I'm a college drop-out.
146
514160
3000
Pur avendo abbandonato a metà il college, posso dire
08:37
I had great teachers.
147
517160
3000
di aver avuto grandi insegnanti.
08:40
In fact, in the United States, the teaching system has worked fairly well.
148
520160
5000
In effetti, negli Stati Uniti, il sistema di insegnamento ha funzionato piuttosto bene.
08:45
There are fairly effective teachers in a narrow set of places.
149
525160
5000
Ci sono degli insegnanti davvero efficaci in alcuni, selezionati posti.
08:50
So the top 20 percent of students have gotten a good education.
150
530160
3000
Il 20% dei migliori studenti ha dunque avuto una buona istruzione.
08:53
And those top 20 percent have been the best in the world,
151
533160
4000
E questo 20% di migliori studenti é stato il migliore del mondo,
08:57
if you measure them against the other top 20 percent.
152
537160
3000
se lo confronti col secondo miglior 20%.
09:00
And they've gone on to create the revolutions in software and biotechnology
153
540160
5000
Ed ha creato le rivoluzioni del software e della biotecnologia,
09:05
and keep the U.S. at the forefront.
154
545160
3000
mantenendo gli Stati Uniti all'avanguardia.
09:09
Now, the strength for those top 20 percent
155
549160
3000
Ora, la forza di questo 20%
09:12
is starting to fade on a relative basis,
156
552160
3000
sta iniziando a sfumare, in termini relativi,
09:15
but even more concerning is the education that the balance of people are getting.
157
555160
6000
ma é ancora più preoccupante l'istruzione della fascia media.
09:21
Not only has that been weak. it's getting weaker.
158
561160
5000
Non é stata soltanto scadente, ma sempre più scadente.
09:26
And if you look at the economy, it really is only providing opportunities now
159
566160
4000
L'economia, se la si osserva, sta offrendo lavoro solo
09:30
to people with a better education.
160
570160
3000
alle persone con una buona istruzione.
09:33
And we have to change this.
161
573160
3000
E quindi dobbiamo cambiare tutto questo.
09:36
We have to change it so that people have equal opportunity.
162
576160
3000
Dobbiamo cambiarlo in modo che le persone abbiano uguali opportunità.
09:39
We have to change it so that the country is strong
163
579160
3000
Dobbiamo cambiarlo in modo che la nazione sia competitiva
09:42
and stays at the forefront
164
582160
2000
e rimanga all'avanguardia
09:44
of things that are driven by advanced education,
165
584160
3000
nei campi dove conta la formazione di eccellenza,
09:47
like science and mathematics.
166
587160
2000
come scienze e matematica.
09:49
When I first learned the statistics,
167
589160
3000
Quando consultai le statistiche per la prima volta,
09:52
I was pretty stunned at how bad things are.
168
592160
3000
rimasi sorpreso nel vedere quanto le cose andassero male.
09:55
Over 30 percent of kids never finish high school.
169
595160
3000
Oltre il 30 per cento dei ragazzi non termina le superiori.
09:58
And that had been covered up for a long time
170
598160
3000
Ed è un fenomeno rimasto nascosto a lungo
10:01
because they always took the dropout rate as the number
171
601160
3000
perché si é sempre misurato il tasso di abbandono come rapporto
10:04
who started in senior year and compared it to the number who finished senior year.
172
604160
5000
tra chi inizia e finisce l'ultimo anno.
10:09
Because they weren't tracking where the kids were before that.
173
609160
2000
Non si misurava cosa facessero i ragazzi prima.
10:11
But most of the dropouts had taken place before that.
174
611160
3000
In realtà, la maggioranza degli abbandoni si era verificato prima.
10:14
They had to raise the stated dropout rate
175
614160
3000
Non appena si allargò l'osservazione agli anni inferiori,
10:17
as soon as that tracking was done
176
617160
2000
si dovettero rivedere le stime al rialzo.
10:19
to over 30 percent.
177
619160
2000
si dovettero rivedere le stime al rialzo.
10:21
For minority kids, it's over 50 percent.
178
621160
3000
Per i minorenni é oltre il 50 per cento.
10:25
And even if you graduate from high school,
179
625160
3000
E anche se riesci a diplomarti,
10:28
if you're low-income,
180
628160
3000
se il tuo reddito é basso
10:31
you have less than a 25 percent chance of ever completing a college degree.
181
631160
4000
hai meno del 25 per cento di possibilità di arrivare alla laurea.
10:35
If you're low-income in the United States,
182
635160
5000
Se sei povero, negli Stati Uniti,
10:40
you have a higher chance of going to jail
183
640160
4000
hai più chance di finire in galera
10:44
than you do of getting a four-year degree.
184
644160
2000
che di ottenere un diploma.
10:46
And that doesn't seem entirely fair.
185
646160
3000
E questo non sembra del tutto giusto.
10:49
So, how do you make education better?
186
649160
3000
Ma allora, come migliori il livello di istruzione?
10:52
Now, our foundation, for the last nine years, has invested in this.
187
652160
4000
La nostra fondazione, negli ultimi nove anni, ha investito anche in questo.
10:56
There's many people working on it.
188
656160
3000
Ci stanno lavorando in tanti.
10:59
We've worked on small schools,
189
659160
3000
Abbiamo lavorato con le piccole scuole,
11:02
we've funded scholarships,
190
662160
2000
abbiamo finanziato borse di studio,
11:04
we've done things in libraries.
191
664160
2000
abbiamo lavorato con le biblioteche.
11:06
A lot of these things had a good effect.
192
666160
2000
Molte di queste cose hanno sortito un buon effetto.
11:08
But the more we looked at it, the more we realized that having great teachers
193
668160
3000
Ma più osservavamo il fenomeno, più ci rendevamo conto che il fattore cruciale
11:11
was the very key thing.
194
671160
3000
erano i buoni insegnanti.
11:14
And we hooked up with some people studying
195
674160
3000
Così abbiamo fatto studiare ad un pò di esperti
11:17
how much variation is there between teachers,
196
677160
3000
quanta variazione ci fosse tra gli insegnanti,
11:20
between, say, the top quartile -- the very best --
197
680160
3000
tra diciamo, il primo quartile --quelli davvero migliori--
11:23
and the bottom quartile.
198
683160
2000
e l'ultimo quartile.
11:25
How much variation is there within a school or between schools?
199
685160
3000
Quanta variazione c'é in una stessa scuola o tra le varie scuole.
11:28
And the answer is that these variations are absolutely unbelievable.
200
688160
4000
E saltò fuori che queste variazioni sono assolutamente incredibili.
11:33
A top quartile teacher will increase the performance of their class --
201
693160
5000
Stando al punteggio dei test, gli insegnanti del primo quartile
11:38
based on test scores --
202
698160
3000
aumentano la performance della classe
11:41
by over 10 percent in a single year.
203
701160
2000
di più del 10 per cento in un solo anno.
11:43
What does that mean?
204
703160
1000
Cosa significa questo?
11:44
That means that if the entire U.S., for two years,
205
704160
3000
Significa che se in tutti gli Stati Uniti, per due anni,
11:47
had top quartile teachers,
206
707160
3000
ci fossero insegnanti del primo quartile,
11:50
the entire difference between us and Asia would go away.
207
710160
4000
l'intera differenza tra noi e l'Asia sparirebbe.
11:54
Within four years we would be blowing everyone in the world away.
208
714160
6000
Entro quattro anni faremmo mangiare la polvere al mondo intero.
12:00
So, it's simple. All you need are those top quartile teachers.
209
720160
3000
E' semplice, dunque. Tutto quello che ti serve sono questi insegnanti.
12:05
And so you'd say, "Wow, we should reward those people.
210
725160
4000
Potreste quindi dire: "Wow, dovremmo pagarli di più, questi insegnanti.
12:09
We should retain those people.
211
729160
3000
Dovremmo trattenerli a tutti i costi.
12:12
We should find out what they're doing and transfer that skill to other people."
212
732160
3000
Dovremmo scoprire quello che fanno e trasferire questa abilità alle altre persone".
12:15
But I can tell you that absolutely is not happening today.
213
735160
5000
Ma posso garantirvi che questo, assolutamente, non sta succedendo.
12:20
What are the characteristics of this top quartile?
214
740160
3000
Quali sono le caratteristiche di questo primo quartile?
12:23
What do they look like?
215
743160
2000
Che aspetto hanno?
12:25
You might think these must be very senior teachers.
216
745160
3000
Potreste pensare che siano insegnanti di lunga data.
12:28
And the answer is no.
217
748160
2000
E la risposta é no.
12:30
Once somebody has taught for three years
218
750160
3000
Quando qualcuno ha insegnato per tre anni,
12:33
their teaching quality does not change thereafter.
219
753160
5000
la qualità del suo insegnamento non cambia più.
12:38
The variation is very, very small.
220
758160
3000
La variazione è molto, molto piccola.
12:41
You might think these are people with master's degrees.
221
761160
5000
Potreste pensare che siano persone in possesso di un master.
12:46
They've gone back and they've gotten their Master's of Education.
222
766160
3000
Così gli studiosi sono tornati ad osservarli ed hanno misurato l'effetto dei loro Master.
12:49
This chart takes four different factors
223
769160
3000
Questo grafico studia quattro fattori differenti
12:52
and says how much do they explain teaching quality.
224
772160
3000
e misura il loro impatto sulla qualità dell' insegnamento.
12:55
That bottom thing, which says there's no effect at all,
225
775160
3000
L'ultima cosa, quella che proprio non fa alcuna differenza,
12:58
is a master's degree.
226
778160
3000
é il possesso di un Master.
13:02
Now, the way the pay system works is there's two things that are rewarded.
227
782160
4000
Ora, il sistema delle retribuzioni é imperniato su due cose.
13:06
One is seniority.
228
786160
2000
Una é l'anzianità.
13:08
Because your pay goes up and you vest into your pension.
229
788160
3000
Perché la paga sale e si accumula nel tuo fondo pensione.
13:11
The second is giving extra money to people who get their master's degree.
230
791160
3000
La seconda è dare del denaro extra alle persone che ottengono un master.
13:14
But it in no way is associated with being a better teacher.
231
794160
3000
Ma questo non ti rende in alcun modo un insegnante migliore.
13:17
Teach for America: slight effect.
232
797160
3000
Insegnare per la gloria ha un leggero effetto.
13:20
For math teachers majoring in math there's a measurable effect.
233
800160
4000
Per i docenti di matematica un master sortisce un effetto misurabile.
13:24
But, overwhelmingly, it's your past performance.
234
804160
5000
Ma é in larga parte dovuto alla tua esperienza passata.
13:29
There are some people who are very good at this.
235
809160
3000
Ci sono alcune persone che riescono ad insegnare molto bene.
13:32
And we've done almost nothing
236
812160
3000
E non abbiamo fatto quasi nulla
13:35
to study what that is
237
815160
3000
per studiare cosa sia,
13:38
and to draw it in and to replicate it,
238
818160
3000
individuarlo, replicarlo,
13:41
to raise the average capability --
239
821160
3000
e aumentare la capacità media--
13:44
or to encourage the people with it to stay in the system.
240
824160
3000
o incoraggiare le persone di talento a restare nel sistema.
13:47
You might say, "Do the good teachers stay and the bad teacher's leave?"
241
827160
3000
Potreste chiedervi se i buoni insegnanti restano ed i cattivi insegnanti se ne vanno.
13:50
The answer is, on average, the slightly better teachers leave the system.
242
830160
3000
La risposta é che, in media, se ne vanno gli insegnanti leggermente migliori.
13:53
And it's a system with very high turnover.
243
833160
3000
Ed è un sistema con un turnover molto alto.
13:57
Now, there are a few places -- very few -- where great teachers are being made.
244
837160
6000
Ci sono però un pò di posti --molto pochi-- dove vengono già creati dei grandi insegnanti.
14:03
A good example of one is a set of charter schools called KIPP.
245
843160
5000
Un buon esempio di questi sono un insieme di scuole particolari chiamate KIPP.
14:08
KIPP means Knowledge Is Power.
246
848160
3000
KIPP significa "La Conoscenza é Potere".
14:11
It's an unbelievable thing.
247
851160
3000
E' una cosa incredibile.
14:14
They have 66 schools -- mostly middle schools, some high schools --
248
854160
3000
Hanno 66 scuole --perlopiù scuole medie, più alcune scuole superiori--
14:17
and what goes on is great teaching.
249
857160
4000
e forniscono un grande insegnamento.
14:21
They take the poorest kids,
250
861160
3000
Prendono i bambini più poveri,
14:24
and over 96 percent of their high school graduates go to four-year colleges.
251
864160
4000
ed oltre il 96 percento dei loro diplomati vanno ai corsi universitari di quattro anni.
14:28
And the whole spirit and attitude in those schools
252
868160
3000
E l'intero spirito, l'intero approccio di queste scuole
14:31
is very different than in the normal public schools.
253
871160
3000
é molto diverso dalle normali scuole pubbliche.
14:34
They're team teaching. They're constantly improving their teachers.
254
874160
4000
Fanno squadra. Migliorano costantemente i loro insegnanti.
14:38
They're taking data, the test scores,
255
878160
3000
Prendono i dati, i punteggi dei test,
14:41
and saying to a teacher, "Hey, you caused this amount of increase."
256
881160
3000
e dicono ad un insegnante, "Hey, hai migliorato la classe di tanto così."
14:44
They're deeply engaged in making teaching better.
257
884160
4000
Si impegnano a fondo nel migliorare l'insegnamento.
14:48
When you actually go and sit in one of these classrooms,
258
888160
3000
Quando vai e ti siedi in una di queste classi,
14:51
at first it's very bizarre.
259
891160
3000
all'inizio l'impressione é molto strana.
14:54
I sat down and I thought, "What is going on?"
260
894160
3000
Mi sedetti e pensai, "Cosa sta succedendo?"
14:57
The teacher was running around, and the energy level was high.
261
897160
3000
L'insegnante correva per la classe, ed il livello di energia era alto.
15:00
I thought, "I'm in the sports rally or something.
262
900160
3000
Ho pensato, "Devo essere ad un raduno sportivo, o qualcosa del genere.
15:03
What's going on?"
263
903160
2000
Cosa sta succedendo?"
15:05
And the teacher was constantly scanning to see which kids weren't paying attention,
264
905160
3000
L'insegnante controllava in continuazione quali ragazzi non stavano prestando
15:08
which kids were bored,
265
908160
2000
attenzione, quali erano annoiati,
15:10
and calling kids rapidly, putting things up on the board.
266
910160
3000
li chiamavano, mettevano cose sulla lavagna.
15:13
It was a very dynamic environment,
267
913160
2000
Era un ambiente molto dinamico,
15:15
because particularly in those middle school years -- fifth through eighth grade --
268
915160
3000
perché soprattutto in questi anni intermedi di scuola-- dal quinto all'ottavo--
15:18
keeping people engaged and setting the tone
269
918160
3000
bisogna mantenere le persone impegnate e far passare il concetto
15:21
that everybody in the classroom needs to pay attention,
270
921160
3000
che tutti, in classe, devono fare attenzione.
15:24
nobody gets to make fun of it or have the position of the kid who doesn't want to be there.
271
924160
6000
E nessuno si prende gioco dell'insegnante o ha l'atteggiamento di chi non vorrebbe essere lì.
15:30
Everybody needs to be involved.
272
930160
2000
Tutti devono essere coinvolti. E KIPP lo fa.
15:32
And so KIPP is doing it.
273
932160
2000
Tutti devono essere coinvolti. E KIPP lo fa.
15:35
How does that compare to a normal school?
274
935160
3000
Qual'é la differenza con una scuola normale?
15:38
Well, in a normal school, teachers aren't told how good they are.
275
938160
4000
Beh, in una scuola normale non si dice agli insgenanti quanto sono bravi.
15:42
The data isn't gathered.
276
942160
3000
Non vengono raccolti i dati.
15:45
In the teacher's contract,
277
945160
2000
Nel contratto dell'insegnante,
15:47
it will limit the number of times the principal can come into the classroom --
278
947160
4000
viene specificato il numero di volte che il preside può entrare in classe,
15:51
sometimes to once per year.
279
951160
2000
spesso una volta sola all'anno.
15:53
And they need advanced notice to do that.
280
953160
3000
E deve dare un preavviso minimo.
15:56
So imagine running a factory where you've got these workers,
281
956160
3000
Immaginate di gestire un'azienda, con degli operai, alcuni dei quali lavorano male,
15:59
some of them just making crap
282
959160
3000
Immaginate di gestire un'azienda, con degli operai, alcuni dei quali lavorano male,
16:02
and the management is told, "Hey, you can only come down here once a year,
283
962160
4000
e di sentirvi dire: "Hey, puoi scendere in produzione solo una volta all'anno,
16:06
but you need to let us know, because we might actually fool you,
284
966160
2000
ma devi farcelo sapere prima, così possiamo imbrogliarti meglio
16:08
and try and do a good job in that one brief moment."
285
968160
4000
e fare un buon lavoro solo in quel breve momento."
16:12
Even a teacher who wants to improve doesn't have the tools to do it.
286
972160
5000
Persino l'insegnante che vuole migliorare non ha gli strumenti per farlo.
16:17
They don't have the test scores,
287
977160
2000
Non accedono ai punteggi dei test,
16:19
and there's a whole thing of trying to block the data.
288
979160
3000
e molte forze remano contro.
16:22
For example, New York passed a law
289
982160
3000
Per esempio, New York ha approvato una legge
16:25
that said that the teacher improvement data could not be made available and used
290
985160
5000
per la quale i dati sul miglioramento degli insegnanti non possono essere resi disponibili
16:30
in the tenure decision for the teachers.
291
990160
3000
né usati nelle decisioni sulla carriera dgli insegnanti.
16:34
And so that's sort of working in the opposite direction.
292
994160
3000
E questo lavora nella direzione opposta.
16:37
But I'm optimistic about this,
293
997160
2000
Ma sono ottimistico a riguardo,
16:39
I think there are some clear things we can do.
294
999160
4000
penso che ci siano alcune cose buone che possiamo fare.
16:43
First of all, there's a lot more testing going on,
295
1003160
4000
Prima di tutto, si stanno facendo molti più test,
16:47
and that's given us the picture of where we are.
296
1007160
3000
il che ci dà un quadro del punto in cui siamo.
16:50
And that allows us to understand who's doing it well,
297
1010160
4000
E questo ci permette di individuare chi lavora bene,
16:54
and call them out, and find out what those techniques are.
298
1014160
3000
studiarli e scoprire quali siano le loro tecniche.
16:57
Of course, digital video is cheap now.
299
1017160
3000
Naturalmente, il video digitale sta diventando economico.
17:00
Putting a few cameras in the classroom
300
1020160
2000
Mettere un pò di telecamere nelle classi
17:02
and saying that things are being recorded on an ongoing basis
301
1022160
6000
e dire che si registreranno le cose con regolarità
17:08
is very practical in all public schools.
302
1028160
2000
é molto comune in tutte le scuole pubbliche.
17:10
And so every few weeks teachers could sit down
303
1030160
3000
E così gli insegnanti, spesso, possono sedersi
17:13
and say, "OK, here's a little clip of something I thought I did well.
304
1033160
3000
e dire: "OK, ecco una piccola clip di una cosa che penso di aver fatto bene.
17:16
Here's a little clip of something I think I did poorly.
305
1036160
3000
Ecco una piccola clip di una cosa che penso di aver fatto male.
17:19
Advise me -- when this kid acted up, how should I have dealt with that?"
306
1039160
3000
Consigliatemi -- quando questo ragazzo ha fatto così, cosa avrei dovuto fare?
17:22
And they could all sit and work together on those problems.
307
1042160
4000
E tutti possono sedersi e lavorare su questi problemi.
17:26
You can take the very best teachers and kind of annotate it,
308
1046160
4000
Puoi prendere i migliori insegnanti e annotare chi sono,
17:30
have it so everyone sees who is the very best at teaching this stuff.
309
1050160
4000
così ognuno può vedere chi insegna meglio queste cose.
17:34
You can take those great courses and make them available
310
1054160
2000
Potete prendere questi corsi e renderli disponibili,
17:36
so that a kid could go out and watch the physics course, learn from that.
311
1056160
5000
in modo che un ragazzino possa mettersi a guardare il corso di fisica ed imparare.
17:41
If you have a kid who's behind,
312
1061160
2000
Se avete un ragazzino con delle lacune,
17:43
you would know you could assign them that video to watch and review the concept.
313
1063160
4000
sapete di potergli far vedere quel video e ripassare il concetto.
17:47
And in fact, these free courses could not only be available just on the Internet,
314
1067160
4000
Ed in effetti, si potrebbe rendere disponibili questi corsi gratuiti non solo su Internet,
17:51
but you could make it so that DVDs were always available,
315
1071160
4000
ma su DVD, disponibili ovunque,
17:55
and so anybody who has access to a DVD player can have the very best teachers.
316
1075160
7000
così chiunque possa riprodurre un DVD avrà i migliori insegnanti a disposizione.
18:02
And so by thinking of this as a personnel system,
317
1082160
5000
Ripensandolo come un sistema "su misura", possiamo migliorarlo molto.
18:07
we can do it much better.
318
1087160
2000
Ripensandolo come un sistema "su misura", possiamo migliorarlo molto.
18:09
Now there's a book actually, about KIPP --
319
1089160
2000
Adesso é uscito un libro sul KIPP --il posto dove avviene tutto ciò--
18:11
the place that this is going on --
320
1091160
2000
Adesso é uscito un libro sul KIPP --il posto dove avviene tutto ciò--
18:13
that Jay Matthews, a news reporter, wrote -- called, "Work Hard, Be Nice."
321
1093160
5000
scritto da Jay Matthews, un giornalista. Si intitola "Lavora duro, Sii gentile" .
18:18
And I thought it was so fantastic.
322
1098160
2000
E l'ho trovato davvero fantastico.
18:20
It gave you a sense of what a good teacher does.
323
1100160
4000
Rende davvero l'idea di quello che fa un buon insegnante.
18:24
I'm going to send everyone here a free copy of this book.
324
1104160
3000
Manderò una copia gratuita di quel libro a tutti voi.
18:27
(Applause)
325
1107160
5000
(Applausi).
18:32
Now, we put a lot of money into education,
326
1112160
3000
Investiamo molto denaro nell'istruzione,
18:35
and I really think that education is the most important thing to get right
327
1115160
6000
e penso davvero che la qualità dell'educazione sia la cosa più importante
18:41
for the country to have as strong a future as it should have.
328
1121160
5000
a cui badare perché la nazione viva quel futuro glorioso che dovrebbe vivere.
18:46
In fact we have in the stimulus bill -- it's interesting --
329
1126160
2000
Per la verità, é successa una cosa interessante. Nello Stimulus Bill,
18:48
the House version actually had money in it for these data systems,
330
1128160
3000
la versione della Casa Bianca prevedeva degli stanziamenti per la raccolta dei dati,
18:51
and it was taken out in the Senate
331
1131160
2000
ma nel passaggio al Senato quel comma é sparito.
18:53
because there are people who are threatened by these things.
332
1133160
3000
Qualcuno, evidentemente, si sente minacciato.
18:56
But I -- I'm optimistic.
333
1136160
2000
Ma sono ottimista.
18:58
I think people are beginning to recognize how important this is,
334
1138160
4000
Penso che le persone stiano iniziando a rendersi conto di quanto sia importante,
19:02
and it really can make a difference for millions of lives, if we get it right.
335
1142160
7000
e quanto possa fare la differenza per milioni di persone, se queste cose si fanno.
19:09
I only had time to frame those two problems.
336
1149160
3000
Ho avuto solo il tempo di accennare a questi due problemi.
19:12
There's a lot more problems like that --
337
1152160
2000
Ci sono molti altri problemi simili
19:14
AIDS, pneumonia -- I can just see you're getting excited,
338
1154160
4000
--l'AIDS, la polmonite-- e posso vedere la vostra attenzione
19:18
just at the very name of these things.
339
1158160
3000
accendersi al solo nominarli.
19:21
And the skill sets required to tackle these things are very broad.
340
1161160
5000
Il numero di abilità necessarie per affrontare questi problemi é davvero molto grande.
19:26
You know, the system doesn't naturally make it happen.
341
1166160
3000
Sapete, il sistema non fa succedere tutto questo spontaneamente.
19:29
Governments don't naturally pick these things in the right way.
342
1169160
5000
I governi non mettono in piedi queste cose spontaneamente nel modo giusto.
19:34
The private sector doesn't naturally put its resources into these things.
343
1174160
4000
Il settore privato non mette spontaneamente risorse in queste cose.
19:38
So it's going to take brilliant people like you
344
1178160
3000
Quindi sarà necessario che persone brillanti come voi
19:41
to study these things, get other people involved --
345
1181160
3000
le studino, coinvolgano altre persone
19:44
and you're helping to come up with solutions.
346
1184160
3000
e aiutino a tirare fuori soluzioni.
19:47
And with that, I think there's some great things that will come out of it.
347
1187160
3000
Se questo avviene, penso che ne verranno fuori grandi cose.
19:50
Thank you.
348
1190160
2000
Grazie.
19:52
(Applause)
349
1192160
18000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7