How Too Many Rules at Work Keep You from Getting Things Done | Yves Morieux | TED Talks

333,410 views

2015-09-21 ・ TED


New videos

How Too Many Rules at Work Keep You from Getting Things Done | Yves Morieux | TED Talks

333,410 views ・ 2015-09-21

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Misaki Sato 校正: Takafusa Kitazume
00:12
Paul Krugman, the Nobel Prize [winner] in economics, once wrote:
0
12972
5933
ノーベル経済学賞を受賞した ポール・クルーグマンはかつて
00:18
"Productivity is not everything, but in the long run,
1
18929
5396
「生産性が全てではないが 長期にわたると
00:24
it is almost everything."
2
24349
2174
ほとんど全てになってくる」と述べました
00:28
So this is serious.
3
28062
1406
これは深刻ですね
00:30
There are not that many things on earth that are "almost everything."
4
30214
4804
「ほとんど全て」である事柄は そう多いものではありません
00:36
Productivity is the principal driver of the prosperity of a society.
5
36138
6773
生産性は社会の繁栄の カギを握っています
00:43
So we have a problem.
6
43560
1555
ですから 問題になるのです
00:45
In the largest European economies,
7
45837
2769
ヨーロッパ最大の経済圏では
00:48
productivity used to grow five percent per annum
8
48630
3150
50年代 60年代 70年代の初めまでは
00:51
in the '50s, '60s, early '70s.
9
51804
3115
生産性は年間5%の成長をしたものです
00:54
From '73 to '83: three percent per annum.
10
54943
4028
73年から83年は 年間3%でした
00:58
From '83 to '95: two percent per annum.
11
58995
3289
83年から95年は 年間2%です
01:02
Since 1995: less than one percent per annum.
12
62308
4710
1995年以降は 年間1%未満になっています
01:07
The same profile in Japan.
13
67042
2444
同じことが日本にも当てはまります
01:10
The same profile in the US,
14
70115
2870
米国も同様で
01:13
despite a momentary rebound 15 years ago,
15
73009
5333
15年前のITバブルなど
01:18
and despite all the technological innovations
16
78366
3364
私達の身の回りで インターネットや情報
01:21
around us: the Internet, the information,
17
81754
2579
つまり 新しい情報や通信技術といった
01:24
the new information and communication technologies.
18
84357
3221
技術的な革新があったにもかかわらずです
01:28
When productivity grows three percent per annum,
19
88155
4579
生産性が年間3%成長すると
01:32
you double the standard of living every generation.
20
92758
3642
生活レベルがどの世代でも 倍になります
01:37
Every generation is twice as well-off as its parents'.
21
97169
5009
どの世代も自分の親よりも 2倍豊かになるわけです
01:42
When it grows one percent per annum,
22
102686
3326
年間1%の成長では
01:46
it takes three generations to double the standard of living.
23
106036
3627
生活レベルが2倍になるには 3世代かかります
01:49
And in this process, many people will be less well-off than their parents.
24
109687
5794
そうなると 多くの人が 親よりも貧しくなってしまいます
01:55
They will have less of everything:
25
115505
2514
何もかも 少なくなるということは
01:58
smaller roofs, or perhaps no roof at all,
26
118043
3491
持ち家が小さくなり いや 家を持つことはかなわず
02:02
less access to education, to vitamins, to antibiotics, to vaccination --
27
122645
6399
教育やビタミン 抗生物質や 予防接種の機会といったものが
02:09
to everything.
28
129068
1275
何もかも減少するのです
02:11
Think of all the problems that we're facing at the moment.
29
131502
5861
今 直面している問題全てについて 考えてみましょう
02:18
All.
30
138347
1162
そう 全てです
02:20
Chances are that they are rooted in the productivity crisis.
31
140692
4439
すると 生産性の危機に端を発しているようです
02:27
Why this crisis?
32
147226
1681
なぜ 危機なのでしょうか?
02:30
Because the basic tenets about efficiency --
33
150438
5475
それは 効率性の基本理念―
02:35
effectiveness in organizations, in management --
34
155937
4811
組織やマネジメントにおける 有効性といったものが
02:40
have become counterproductive for human efforts.
35
160772
4251
人々の努力に水を差しているからです
02:45
Everywhere in public services -- in companies, in the way we work,
36
165539
4166
公共サービスであれ 企業であれ 私達は働き方や
02:49
the way we innovate, invest -- try to learn to work better.
37
169729
4336
創造や投資の仕方について より良い方法を学ぼうとします
02:54
Take the holy trinity of efficiency:
38
174954
4486
効率性の三種の神器である
03:00
clarity, measurement, accountability.
39
180805
5912
明確さ 数値化 責任の所在を 考えてみてください
03:07
They make human efforts derail.
40
187870
2597
これが人の努力を無駄にしてしまうのです
03:11
There are two ways to look at it, to prove it.
41
191650
4072
これを証明するには 2つの方法があります
03:15
One, the one I prefer,
42
195746
2666
その内 私が好きなのは
03:18
is rigorous, elegant, nice -- math.
43
198436
5545
正確でエレガントそして 美しい数学のほうです
03:24
But the full math version takes a little while,
44
204593
3263
しかし 数学で全て説明するのは時間がかかるので
03:27
so there is another one.
45
207880
1795
別の方法をとります
03:29
It is to look at a relay race.
46
209699
2466
リレー競争を見ていきます
03:32
This is what we will do today.
47
212697
1668
本日の議題です
03:34
It's a bit more animated, more visual and also faster -- it's a race.
48
214389
6350
より快活で 視覚的に優れていて速い―レースです
03:41
Hopefully, it's faster.
49
221572
1294
きっと速いと思います
03:42
(Laughter)
50
222890
1364
(笑)
03:44
World championship final -- women.
51
224278
4958
世界大会決勝戦 女子
03:49
Eight teams in the final.
52
229260
2111
決勝では8チームが走ります
03:51
The fastest team is the US team.
53
231395
2805
一番速いのは米国チームです
03:55
They have the fastest women on earth.
54
235129
2667
世界最速の女性がいますからね
03:58
They are the favorite team to win.
55
238153
2775
このチームが勝ちそうです
04:00
Notably, if you compare them to an average team,
56
240952
4190
平均的なチームと比較すると―
04:05
say, the French team,
57
245166
1374
例えば フランスチームですが
04:06
(Laughter)
58
246564
1587
(笑)
04:08
based on their best performances in the 100-meter race,
59
248175
5195
100メートル競争での最高記録に基づき
04:13
if you add the individual times of the US runners,
60
253394
5769
米国の走者の個人タイムを 足してみると
04:19
they arrive at the finish line 3.2 meters ahead of the French team.
61
259187
6912
フランスチームに3.2mの差をつけて ゴールインします
04:26
And this year, the US team is in great shape.
62
266438
3024
おまけに今年の米国チームは 絶好調です
04:30
Based on their best performance this year,
63
270034
2386
今年の最高記録に基づくと
04:32
they arrive 6.4 meters ahead of the French team,
64
272444
4905
フランスチームに6.4mの差をつけられますが
04:37
based on the data.
65
277373
1365
これはデータに基づくものです
04:39
We are going to look at the race.
66
279274
1579
レースを見てみましょう
04:40
At some point you will see, towards the end,
67
280877
2423
最後まで見ていくと分かるのですが
04:43
that Torri Edwards, the fourth US runner, is ahead.
68
283324
6306
米国4番目の走者トーリ・エドワーズが 先行しています
04:49
Not surprising -- this year she got the gold medal in the 100-meter race.
69
289654
6489
当然ですね 100メートル走で 金メダルを取っていますから
04:56
And by the way, Chryste Gaines, the second runner in the US team,
70
296167
4942
米国2番手の走者である クリスティ・ゲインズは
05:01
is the fastest woman on earth.
71
301133
2637
世界最速の女性です
05:03
So, there are 3.5 billion women on earth.
72
303794
5153
世界には35億人の女性がいます
05:09
Where are the two fastest? On the US team.
73
309890
3173
最速の2人はというと 米国チームにいます
05:13
And the two other runners on the US team are not bad, either.
74
313087
3273
米国の他の2人の選手も なかなかのものですよ
05:16
(Laughter)
75
316384
1716
(笑)
05:18
So clearly, the US team has won the war for talent.
76
318124
4671
米国チームは明らかに才能で勝っています
05:24
But behind, the average team is trying to catch up.
77
324391
3981
でも その後ろの平均的なチームも 追いつこうと必死です
05:28
Let's watch the race.
78
328396
1349
レースを見てみましょう
05:30
(Video: French sportscasters narrate race)
79
330300
5025
(ビデオ: フランス語のキャスターの実況中継)
06:18
(Video: Race narration ends)
80
378886
2000
(ビデオ: ナレーション終了)
06:22
Yves Morieux: So what happened?
81
382112
1495
(イブ・モリュー) さて結果は?
06:23
The fastest team did not win; the slower one did.
82
383631
4411
最速ではないチームの方が勝ちました
06:28
By the way, I hope you appreciate
83
388809
1937
フランスが良く見えるような
06:30
the deep historical research I did to make the French look good.
84
390770
5926
深遠なリサーチを私が行ったことを 評価していただければと思います
06:36
(Laughter)
85
396720
2295
(笑)
06:41
But let's not exaggerate -- it's not archeology, either.
86
401485
4419
でも 控えめにしておきましょう これは 考古学でもありませんから
06:45
(Laughter)
87
405928
1981
(笑)
06:47
But why?
88
407933
1166
でもどうして?
06:49
Because of cooperation.
89
409123
1540
協力したからです
06:50
When you hear this sentence:
90
410687
1834
こんなことを耳にすることでしょう
06:52
"Thanks to cooperation, the whole is worth more than the sum of the parts."
91
412545
4401
「協力すれば 合算以上の結果が 全体にもたらされる」
06:57
This is not poetry; this is not philosophy.
92
417707
3315
これは詩作ではないし ましてや哲学でもありません
07:01
This is math.
93
421046
1515
数学なのです
07:03
Those who carry the baton are slower,
94
423196
3280
バトン走者は遅くとも
07:06
but their baton is faster.
95
426500
1697
そのバトンは速かった
07:08
Miracle of cooperation:
96
428848
1635
協力の奇跡
07:11
it multiplies energy, intelligence in human efforts.
97
431057
5280
これでエネルギーや人の努力の持つ知力が 何倍にもなります
07:16
It is the essence of human efforts:
98
436361
2975
人の努力の本質は
07:19
how we work together, how each effort contributes to the efforts of others.
99
439360
5816
いかに力を合わせて 他の人のために努力をするかです
07:26
With cooperation, we can do more with less.
100
446017
3248
協力する事で より大きなことができるのです
07:29
Now, what happens to cooperation when the holy grail --
101
449788
5548
さて協力すると 聖杯には―
07:35
the holy trinity, even --
102
455360
2438
三種の神器には
07:37
of clarity, measurement, accountability --
103
457822
6221
明確さ 数値化 責任の所在に―
07:44
appears?
104
464067
1169
どんな変化が現れるのか?
07:46
Clarity.
105
466952
1152
まず 明確さ
07:48
Management reports are full of complaints about the lack of clarity.
106
468128
4581
管理報告書には不明確さに対する 指摘であふれています
07:53
Compliance audits, consultants' diagnostics.
107
473424
3717
順守監査にコンサルタントの診断
07:58
We need more clarity, we need to clarify the roles, the processes.
108
478490
4532
私達はさらなる明確さと 役割や進行方法の明確化が必要です
08:04
It is as though the runners on the team were saying,
109
484092
4016
これはチームメンバーが こう言うようなものです
08:08
"Let's be clear -- where does my role really start and end?
110
488132
5948
「私の役割分担を明確にしましょう
08:14
Am I supposed to run for 95 meters, 96, 97...?"
111
494938
4832
95m走るのかそれとも 96mか97mでしょうか?」
08:19
It's important, let's be clear.
112
499794
1790
大切なことだから 明確にしましょう
08:22
If you say 97, after 97 meters,
113
502885
3006
例えば97mなら とにかく97m走ったら
08:25
people will drop the baton, whether there is someone to take it or not.
114
505915
3532
例え 受け取る相手がいなくても バトンを手離すのです
08:31
Accountability.
115
511145
1222
責任の所在
08:33
We are constantly trying to put accountability
116
513084
3450
私達は常に責任を
08:36
in someone's hands.
117
516558
1573
誰かの手にゆだねようとしますね
08:38
Who is accountable for this process?
118
518559
2573
進行責任者は誰なのか?
08:41
We need somebody accountable for this process.
119
521156
3121
進行させるには責任者が必要ですね
08:44
So in the relay race, since passing the baton is so important,
120
524634
4461
リレー競争では バトンを渡していくことが大切ですから
08:49
then we need somebody clearly accountable for passing the baton.
121
529119
3747
バトンを渡す時の責任者を 決めなくてはなりません
08:53
So between each runner,
122
533786
2179
これで各走者は
08:55
now we will have a new dedicated athlete,
123
535989
4724
献身的なアスリートの一人として
09:00
clearly dedicated to taking the baton from one runner,
124
540737
4545
確実にバトンを受け取り
09:05
and passing it to the next runner.
125
545306
2296
次の走者に渡していきます
09:08
And we will have at least two like that.
126
548284
2509
これで少なくとも2つを確保しました
09:12
Well, will we, in that case, win the race?
127
552381
6460
これならレースに勝てるでしょうか?
09:19
That I don't know, but for sure,
128
559903
2001
それはわかりませんが でも少なくとも
09:21
we would have a clear interface,
129
561928
3270
橋渡し役が明確になり
09:25
a clear line of accountability.
130
565222
2644
責任の所在が明確になります
09:27
We will know who to blame.
131
567890
1928
誰が悪いのかは分かるでしょう
09:30
But we'll never win the race.
132
570834
2241
でもこれではレースには勝てません
09:33
If you think about it, we pay more attention
133
573099
4987
よく考えてみてください これでは
09:38
to knowing who to blame in case we fail,
134
578110
4155
成功する状況を作り出すことよりも
09:42
than to creating the conditions to succeed.
135
582289
3721
失敗した時の 責任者は誰なのかを気にしています
09:47
All the human intelligence put in organization design --
136
587384
3363
持てる人間の知力を注ぎ込み 組織設計―
09:50
urban structures, processing systems --
137
590771
2785
都市計画や 行程システムの設計を行いますが
09:53
what is the real goal?
138
593580
1624
真の目的は何だったのでしょうか
09:56
To have somebody guilty in case they fail.
139
596347
2930
失敗した時に 誰かを後ろめたい気持ちにすること
10:00
We are creating organizations able to fail,
140
600499
4887
私達は規則に則り
10:05
but in a compliant way,
141
605410
2977
失敗の責任を明確にすることで
10:08
with somebody clearly accountable when we fail.
142
608411
3442
失敗する組織を作っているのです
10:11
And we are quite effective at that -- failing.
143
611877
3824
失敗するには 実に効果的な方法です
10:16
Measurement.
144
616892
1161
数値化
10:18
What gets measured gets done.
145
618674
1428
仕事をいかに評価するのか
10:20
Look, to pass the baton, you have to do it at the right time,
146
620126
4391
バトンを渡す時は 適切なタイミングで
10:24
in the right hand, at the right speed.
147
624541
2475
適切な速さで次の選手に渡しますね
10:27
But to do that, you have to put energy in your arm.
148
627457
2559
それには腕に全力を注がなくてはなりません
10:30
This energy that is in your arm will not be in your legs.
149
630040
2991
あくまで腕であって 脚にではありません
10:33
It will come at the expense of your measurable speed.
150
633491
2979
すると自分の走る速度を 犠牲にすることになります
10:37
You have to shout early enough to the next runner
151
637367
3453
そしてバトンを渡す前に 次の走者に
10:40
when you will pass the baton, to signal that you are arriving,
152
640844
3311
声を上げて知らせなくてはなりません
10:44
so that the next runner can prepare, can anticipate.
153
644179
3205
そうする事で次の走者の 心の準備ができます
10:47
And you have to shout loud.
154
647408
2163
大声で叫ばなくてはなりません
10:50
But the blood, the energy that will be in your throat
155
650182
3973
そうすると 血流やエネルギーは喉へ向かい
10:54
will not be in your legs.
156
654179
1400
脚には回らなくなります
10:55
Because you know, there are eight people shouting at the same time.
157
655603
3756
おまけに8人が同時に叫ぶのです
10:59
So you have to recognize the voice of your colleague.
158
659383
2639
仲間の声を聞き分けなくてはなりません
11:02
You cannot say, "Is it you?"
159
662372
1753
「あなたなの?」とは聞けません
11:04
Too late!
160
664570
1154
遅すぎますよ!
11:05
(Laughter)
161
665748
1206
(笑)
11:06
Now, let's look at the race in slow motion,
162
666978
4976
ここでレースを スローモーションにして
11:11
and concentrate on the third runner.
163
671978
2548
3番目の走者に注目してみましょう
11:14
Look at where she allocates her efforts,
164
674550
4423
彼女は一体どこで努力をして
11:18
her energy, her attention.
165
678997
2707
エネルギーや注意を払っているのかを見るのです
11:22
Not all in her legs -- that would be great for her own speed --
166
682878
3144
走ることだけに集中するのではなくて
11:26
but in also in her throat, arm, eye, brain.
167
686046
3490
喉や腕 目や頭脳も使わなくては
11:29
That makes a difference in whose legs?
168
689560
2346
これが誰の利益になるのかというと
11:32
In the legs of the next runner.
169
692314
2112
次の走者ですよね
11:34
But when the next runner runs super-fast,
170
694728
2834
すると 次の走者が非常に速かった場合
11:37
is it because she made a super effort,
171
697586
2128
その走者の努力によるものか
11:39
or because of the way the third runner passed the baton?
172
699738
3237
3番目の走者のバトンの渡し方のおかげなのか
11:43
There is no metric on earth that will give us the answer.
173
703403
3855
その答えを判断する方法はありません
11:48
And if we reward people on the basis of their measurable performance,
174
708310
4511
評価することが可能な功績に 報いるとなると
11:52
they will put their energy, their attention, their blood
175
712845
3054
それができる事にエネルギーや 集中力や血液を割り当てるので
11:55
in what can get measured -- in their legs.
176
715923
2023
脚に向けてしまいます
11:58
And the baton will fall and slow down.
177
718581
2246
すると バトンを落とし 結局遅くなるのです
12:01
To cooperate is not a super effort,
178
721534
2572
協力とは やみくもに 努力することではありません
12:04
it is how you allocate your effort.
179
724130
2023
どこで努力をするのかにかかっています
12:07
It is to take a risk,
180
727280
1840
それにはリスクが伴います
12:09
because you sacrifice the ultimate protection
181
729144
4230
なぜなら数値化できる自分の功績を
12:13
granted by objectively measurable individual performance.
182
733398
5427
犠牲にするわけですから
12:20
It is to make a super difference in the performance of others,
183
740516
3877
しかもこれはライバルに
12:24
with whom we are compared.
184
744417
1690
非常に良い結果をもたらします
12:26
It takes being stupid to cooperate, then.
185
746757
2334
そうなると 協力するのはばかげています
12:29
And people are not stupid; they don't cooperate.
186
749551
2730
人は愚かではありませんから 協力するのを止めます
12:32
You know, clarity, accountability, measurement were OK
187
752738
5140
これで世界がシンプルな頃なら
12:37
when the world was simpler.
188
757902
2416
明確さ 責任の所在 数値化についてはOKですね
12:40
But business has become much more complex.
189
760929
3024
しかし ビジネスは更に複雑になりました
12:43
With my teams, we have measured
190
763977
2031
私のチームはビジネスにおける
12:46
the evolution of complexity in business.
191
766032
3024
複雑性の進化を評価しました
12:49
It is much more demanding today to attract and retain customers,
192
769080
5603
以前にも増して 世界規模で顧客を引き付け
12:54
to build advantage on a global scale,
193
774707
3311
利益を生み出すことが
12:58
to create value.
194
778042
1459
求められています
13:00
And the more business gets complex,
195
780691
2757
ビジネスでは 明確さや責任の所在 数値化の名の元に
13:03
the more, in the name of clarity, accountability, measurement
196
783472
5301
構造や進行やシステムが
13:08
we multiply structures, processes, systems.
197
788797
3664
さらに複雑になっていきます
13:13
You know, this drive for clarity and accountability triggers
198
793083
4809
明確さと責任の所在を追い求めるあまり
13:17
a counterproductive multiplication of interfaces, middle offices,
199
797916
5355
却って 非生産的な橋渡しや 経営管理部門を生み出し
13:23
coordinators that do not only mobilize people and resources,
200
803295
5037
進行役が人や リソースを止めてしまうだけでなく
13:28
but that also add obstacles.
201
808356
2309
厄介ごとを加えるのです
13:31
And the more complicated the organization,
202
811276
4570
組織が複雑になるほど
13:35
the more difficult it is to understand what is really happening.
203
815870
3653
現状を把握することが ますます難しくなります
13:39
So we need summaries, proxies, reports,
204
819547
5420
すると サマリーや委任状 報告書や
13:44
key performance indicators, metrics.
205
824991
3300
主要業績評価指標や 測定基準が必要になります
13:48
So people put their energy in what can get measured,
206
828315
4712
すると 会社の経費を使って 評価されるものに
13:53
at the expense of cooperation.
207
833051
2095
誰もが力を入れるようになります
13:55
And as performance deteriorates,
208
835170
2532
業績が悪化すれば
13:57
we add even more structure, process, systems.
209
837726
3129
さらに新たな構造や過程や システムを導入します
14:00
People spend their time in meetings,
210
840879
2832
すると 人々は会議に 時間を取られるようになり
14:03
writing reports they have to do, undo and redo.
211
843735
4126
必要な報告書を書いては消して 再びやり直すのです
14:08
Based on our analysis, teams in these organizations
212
848289
3422
私達の分析では こういった組織のチームは
14:11
spend between 40 and 80 percent of their time wasting their time,
213
851735
6171
40%から80%の時間を 無駄にしており
14:17
but working harder and harder, longer and longer,
214
857930
3993
仕事はますます忙しく 長くなる一方で
14:21
on less and less value-adding activities.
215
861947
2943
有意義な活動が減っていきます
14:26
This is what is killing productivity,
216
866242
2310
これが生産性を破壊し
14:28
what makes people suffer at work.
217
868576
2198
仕事で人々を苦しめているのです
14:31
Our organizations are wasting human intelligence.
218
871226
4537
組織が人の知力を無駄にしています
14:35
They have turned against human efforts.
219
875787
3648
人の努力を水の泡にしているわけです
14:40
When people don't cooperate,
220
880673
2890
人々が協力しようとしない時は
14:43
don't blame their mindsets, their mentalities, their personality --
221
883587
4395
その考え方や精神面 人格を攻撃するのではなく
14:48
look at the work situations.
222
888006
2151
仕事の状況を考えてみてください
14:51
Is it really in their personal interest to cooperate or not,
223
891125
4249
協力することに 誰もが関心を持っていて
14:55
if, when they cooperate, they are individually worse off?
224
895398
3985
協力すれば その人は報われるだろうか?
14:59
Why would they cooperate?
225
899914
1619
なぜ人は協力するのか?
15:01
When we blame personalities
226
901922
3592
明確さや責任の所在や 評価の代わりに
15:05
instead of the clarity, the accountability, the measurement,
227
905538
6158
人格を責めると
15:11
we add injustice to ineffectiveness.
228
911720
3658
非効率性に更に不平等さを もたらすからです
15:17
We need to create organizations
229
917654
1913
誰にとっても有用で 協力体制にある
15:19
in which it becomes individually useful for people to cooperate.
230
919591
4314
組織を作らなくてはなりません
15:24
Remove the interfaces, the middle offices --
231
924807
4795
橋渡し役や経営管理部門といった
15:29
all these complicated coordination structures.
232
929626
3058
複雑な構造を持つ組織はどれも不要です
15:33
Don't look for clarity; go for fuzziness.
233
933573
4380
明確さを求めるのではなく むしろ曖昧さを求めましょう
15:37
Fuzziness overlaps.
234
937977
2015
境界線を曖昧にしましょう
15:41
Remove most of the quantitative metrics to assess performance.
235
941244
4480
業績の評価に数値化は不要です
15:46
Speed the "what."
236
946200
1532
「何をするか」を促すのです
15:48
Look at cooperation, the "how."
237
948414
2817
「いかに」協力するのかに注目しましょう
15:51
How did you pass the baton?
238
951255
1601
どうやってバトンを渡したのか?
15:52
Did you throw it, or did you pass it effectively?
239
952880
3562
投げたのか それとも上手く渡したのか?
15:58
Am I putting my energy in what can get measured --
240
958569
6058
自分がエネルギーを傾ける先は
16:04
my legs, my speed -- or in passing the baton?
241
964651
4135
脚なのかスピードなのか それともバトンの渡し方でしょうか
16:08
You, as leaders, as managers,
242
968810
4343
私達はリーダーやマネージャーとして
16:13
are you making it individually useful for people to cooperate?
243
973177
5552
一人一人が協力できる体制を 作っているでしょうか?
16:20
The future of our organizations,
244
980205
3138
私達の組織や
16:23
our companies, our societies
245
983367
3793
企業や社会の未来は
16:27
hinges on your answer to these questions.
246
987184
5093
その答えにかかっています
16:33
Thank you.
247
993035
1181
ありがとうございます
16:34
(Applause)
248
994240
3485
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7