How Too Many Rules at Work Keep You from Getting Things Done | Yves Morieux | TED Talks

333,410 views

2015-09-21 ・ TED


New videos

How Too Many Rules at Work Keep You from Getting Things Done | Yves Morieux | TED Talks

333,410 views ・ 2015-09-21

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Caroline Gardeur Relecteur: Elena Rodriguez
00:12
Paul Krugman, the Nobel Prize [winner] in economics, once wrote:
0
12972
5933
Paul Krugman, le lauréat du Prix Nobel d'Économie, a écrit :
00:18
"Productivity is not everything, but in the long run,
1
18929
5396
« La productivité ne fait pas tout, mais sur le long terme,
00:24
it is almost everything."
2
24349
2174
cela représente presque tout. »
00:28
So this is serious.
3
28062
1406
Alors c'est du sérieux.
00:30
There are not that many things on earth that are "almost everything."
4
30214
4804
Il y a peu de choses sur Terre qui représentent presque tout.
00:36
Productivity is the principal driver of the prosperity of a society.
5
36138
6773
La productivité est l'un des principaux moteurs de la prospérité d'une société.
00:43
So we have a problem.
6
43560
1555
Nous avons donc un problème.
00:45
In the largest European economies,
7
45837
2769
Au sein des plus grandes économies européennes,
00:48
productivity used to grow five percent per annum
8
48630
3150
la productivité avait tendance à s'accroître de 5% par an
00:51
in the '50s, '60s, early '70s.
9
51804
3115
au fil des années 50, 60 et début 70.
00:54
From '73 to '83: three percent per annum.
10
54943
4028
De 1973 à 1983, le taux était de 3% par an.
00:58
From '83 to '95: two percent per annum.
11
58995
3289
De 1983 à 1995 : 2% par an.
01:02
Since 1995: less than one percent per annum.
12
62308
4710
Depuis 1995 : moins d'1% par an.
01:07
The same profile in Japan.
13
67042
2444
Le Japon présente la même tendance.
01:10
The same profile in the US,
14
70115
2870
Les États-Unis affichent la même tendance,
01:13
despite a momentary rebound 15 years ago,
15
73009
5333
malgré un rebond momentané il y a quinze ans,
01:18
and despite all the technological innovations
16
78366
3364
et malgré toutes les innovations technologiques
01:21
around us: the Internet, the information,
17
81754
2579
qui s'opèrent autour de nous : internet, l'information,
01:24
the new information and communication technologies.
18
84357
3221
les nouvelles technologies de l'information et de la communication.
01:28
When productivity grows three percent per annum,
19
88155
4579
Lorsque la productivité augmente de 3% par an,
01:32
you double the standard of living every generation.
20
92758
3642
on multiplie par deux les conditions de vie de la génération précédente.
01:37
Every generation is twice as well-off as its parents'.
21
97169
5009
Chaque génération est deux fois plus riche que la génération de leurs géniteurs.
01:42
When it grows one percent per annum,
22
102686
3326
Lorsque la productivité s'accroît d'1% par an,
01:46
it takes three generations to double the standard of living.
23
106036
3627
il faut 3 générations pour doubler les conditions de vie.
01:49
And in this process, many people will be less well-off than their parents.
24
109687
5794
Et au fil de ce processus, beaucoup seront moins riches que leurs parents.
01:55
They will have less of everything:
25
115505
2514
Ils auront moins de tout :
01:58
smaller roofs, or perhaps no roof at all,
26
118043
3491
des plus petits toits, ou peut-être tout simplement aucun toit,
02:02
less access to education, to vitamins, to antibiotics, to vaccination --
27
122645
6399
un accès restreint à l'éducation, aux vitamines, aux antibiotiques, aux vaccins,
02:09
to everything.
28
129068
1275
à tout.
02:11
Think of all the problems that we're facing at the moment.
29
131502
5861
Pensez à tous les problèmes auxquels nous faisons face actuellement.
02:18
All.
30
138347
1162
Tous.
02:20
Chances are that they are rooted in the productivity crisis.
31
140692
4439
Il y a des chances qu'ils soient ancrés dans la crise de la productivité.
02:27
Why this crisis?
32
147226
1681
Pourquoi cette crise ?
02:30
Because the basic tenets about efficiency --
33
150438
5475
Parce que les principes basiques de l'efficacité
02:35
effectiveness in organizations, in management --
34
155937
4811
-- l'efficacité des sociétés, du management --
02:40
have become counterproductive for human efforts.
35
160772
4251
sont devenus contreproductifs à l'effort humain.
02:45
Everywhere in public services -- in companies, in the way we work,
36
165539
4166
Partout dans les services publics - dans les sociétés, notre façon de travailler,
02:49
the way we innovate, invest -- try to learn to work better.
37
169729
4336
d'innover, d'investir, nous essayons d'apprendre à mieux travailler.
02:54
Take the holy trinity of efficiency:
38
174954
4486
Faire foi du vœu sacré de l'efficacité :
03:00
clarity, measurement, accountability.
39
180805
5912
clarté, mesure, responsabilité.
03:07
They make human efforts derail.
40
187870
2597
Ils font dérailler l'effort humain.
03:11
There are two ways to look at it, to prove it.
41
191650
4072
Il y a deux façons de l'observer, de le prouver.
03:15
One, the one I prefer,
42
195746
2666
La première, et celle que je préfère,
03:18
is rigorous, elegant, nice -- math.
43
198436
5545
est rigoureuse, élégante, charmante : les mathématiques.
03:24
But the full math version takes a little while,
44
204593
3263
Mais la version mathématique prend quelque temps à expliquer,
03:27
so there is another one.
45
207880
1795
alors en voici une autre.
03:29
It is to look at a relay race.
46
209699
2466
Une course de relais.
03:32
This is what we will do today.
47
212697
1668
Ce que nous ferons aujourd'hui.
03:34
It's a bit more animated, more visual and also faster -- it's a race.
48
214389
6350
C'est un peu plus animé, plus visuel et aussi plus rapide - c'est une course.
03:41
Hopefully, it's faster.
49
221572
1294
Espérons-le, plus rapide.
03:42
(Laughter)
50
222890
1364
(Rires)
03:44
World championship final -- women.
51
224278
4958
Finale de la coupe du monde - Femmes.
03:49
Eight teams in the final.
52
229260
2111
Huit équipes au total.
03:51
The fastest team is the US team.
53
231395
2805
L'équipe la plus rapide est celle des États-Unis.
03:55
They have the fastest women on earth.
54
235129
2667
Ils ont les femmes les plus rapides du monde.
03:58
They are the favorite team to win.
55
238153
2775
Leur équipe est favorite.
04:00
Notably, if you compare them to an average team,
56
240952
4190
Notamment, si on les compare à une équipe moyenne,
04:05
say, the French team,
57
245166
1374
disons l'équipe française,
04:06
(Laughter)
58
246564
1587
(Rires)
04:08
based on their best performances in the 100-meter race,
59
248175
5195
en se basant sur leurs meilleures performances sur le 100 mètres,
04:13
if you add the individual times of the US runners,
60
253394
5769
si vous compilez les temps individuels des coureuses américaines,
04:19
they arrive at the finish line 3.2 meters ahead of the French team.
61
259187
6912
elles arrivent à la ligne d'arrivée 3,2 mètres avant les Françaises.
04:26
And this year, the US team is in great shape.
62
266438
3024
Et cette année, l'équipe américaine est en grande forme.
En se basant sur leurs meilleures performances cette année,
04:30
Based on their best performance this year,
63
270034
2386
04:32
they arrive 6.4 meters ahead of the French team,
64
272444
4905
ils finissent 6,4 mètres avant l'équipe française,
04:37
based on the data.
65
277373
1365
d'après les chiffres.
04:39
We are going to look at the race.
66
279274
1579
Nous allons regarder la course.
04:40
At some point you will see, towards the end,
67
280877
2423
À un certain point, vous allez voir, vers la fin,
04:43
that Torri Edwards, the fourth US runner, is ahead.
68
283324
6306
Torri Edwards, la quatrième coureuse américaine est en tête.
04:49
Not surprising -- this year she got the gold medal in the 100-meter race.
69
289654
6489
Sans surprise, cette année, elle a été médaillée d'or au 100 mètres.
04:56
And by the way, Chryste Gaines, the second runner in the US team,
70
296167
4942
Et d'ailleurs, Chryste Gaines, la seconde coureuse américaine,
05:01
is the fastest woman on earth.
71
301133
2637
est la femme la plus rapide du monde.
05:03
So, there are 3.5 billion women on earth.
72
303794
5153
Il y a donc 3,5 milliards de femmes sur terre.
05:09
Where are the two fastest? On the US team.
73
309890
3173
Où sont les deux plus rapides ? Dans l'équipe américaine.
05:13
And the two other runners on the US team are not bad, either.
74
313087
3273
Et les deux autres coureuses de l'équipe américaine sont aussi bonnes.
05:16
(Laughter)
75
316384
1716
(Rires)
05:18
So clearly, the US team has won the war for talent.
76
318124
4671
Donc il est clair que l'équipe américaine a remporté la guerre du talent.
05:24
But behind, the average team is trying to catch up.
77
324391
3981
Mais derrière elles, les autres équipes essayent de les rattraper.
05:28
Let's watch the race.
78
328396
1349
Regardons la course.
05:30
(Video: French sportscasters narrate race)
79
330300
5025
(Vidéo : des reporters français commentent la course)
06:18
(Video: Race narration ends)
80
378886
2000
(Vidéo : la vidéo s'arrête)
06:22
Yves Morieux: So what happened?
81
382112
1495
YM : Comment l'expliquer ?
06:23
The fastest team did not win; the slower one did.
82
383631
4411
L'équipe la plus rapide a perdu, l'équipe la plus lente a gagné.
06:28
By the way, I hope you appreciate
83
388809
1937
D'ailleurs, j'espère que vous appréciez
06:30
the deep historical research I did to make the French look good.
84
390770
5926
la recherche historique approfondie menée pour que les Français fassent bon effet.
06:36
(Laughter)
85
396720
2295
(Rires et applaudissements)
06:41
But let's not exaggerate -- it's not archeology, either.
86
401485
4419
Mais n'exagérons rien, ce n'est pas de l'archéologie non plus.
06:45
(Laughter)
87
405928
1981
(Rires)
06:47
But why?
88
407933
1166
Mais pourquoi ?
06:49
Because of cooperation.
89
409123
1540
Grâce à la coopération.
06:50
When you hear this sentence:
90
410687
1834
Lorsque vous entendez cette phrase :
06:52
"Thanks to cooperation, the whole is worth more than the sum of the parts."
91
412545
4401
« En coopérant, l'ensemble vaut plus que l'addition des parties » ,
06:57
This is not poetry; this is not philosophy.
92
417707
3315
ce n'est pas de la poésie, ce n'est pas de la philosophie.
07:01
This is math.
93
421046
1515
Ce sont des mathématiques.
07:03
Those who carry the baton are slower,
94
423196
3280
Celui qui porte le témoin est plus lent,
07:06
but their baton is faster.
95
426500
1697
mais leur témoin est plus rapide.
07:08
Miracle of cooperation:
96
428848
1635
Miracle de la coopération :
07:11
it multiplies energy, intelligence in human efforts.
97
431057
5280
il multiplie l'énergie, l'intelligence de l'effort humain.
07:16
It is the essence of human efforts:
98
436361
2975
C'est l'essence de l'effort humain :
07:19
how we work together, how each effort contributes to the efforts of others.
99
439360
5816
comment nous travaillons ensemble, comment son effort contribue à celui des autres.
07:26
With cooperation, we can do more with less.
100
446017
3248
Avec de la coopération, on peut faire plus avec moins.
07:29
Now, what happens to cooperation when the holy grail --
101
449788
5548
Donc, qu'arrive-t-il à la coopération entre nous lorsque le Saint Graal
07:35
the holy trinity, even --
102
455360
2438
(la Sainte Trinité même)
07:37
of clarity, measurement, accountability --
103
457822
6221
- clarté, mesure et responsabilité -
07:44
appears?
104
464067
1169
apparaît ?
07:46
Clarity.
105
466952
1152
De la clarté.
07:48
Management reports are full of complaints about the lack of clarity.
106
468128
4581
Les rapports de management sont remplis de plaintes envers un manque de clarté.
07:53
Compliance audits, consultants' diagnostics.
107
473424
3717
Dans les audits de conformité, les diagnostics de consultants.
07:58
We need more clarity, we need to clarify the roles, the processes.
108
478490
4532
Nous avons besoin de plus de clarté, de clarifier les rôles, les processus.
08:04
It is as though the runners on the team were saying,
109
484092
4016
Comme si les coureurs de l'équipe disaient,
08:08
"Let's be clear -- where does my role really start and end?
110
488132
5948
« Soyons clairs : où est-ce que mon rôle commence et finit vraiment ?
08:14
Am I supposed to run for 95 meters, 96, 97...?"
111
494938
4832
Est-ce qu'il faut que je courre 95, 96, 97 mètres... ? »
08:19
It's important, let's be clear.
112
499794
1790
C'est important, soyons clairs.
08:22
If you say 97, after 97 meters,
113
502885
3006
Si on dit 97, après 97 mètres,
08:25
people will drop the baton, whether there is someone to take it or not.
114
505915
3532
les coureurs vont lâcher le témoin, peu importe s'il y a quelqu'un ou non.
08:31
Accountability.
115
511145
1222
Responsabilité.
08:33
We are constantly trying to put accountability
116
513084
3450
Nous tâchons de toujours placer la responsabilité
08:36
in someone's hands.
117
516558
1573
dans les mains de quelqu'un.
08:38
Who is accountable for this process?
118
518559
2573
Qui est responsable de ce processus ?
08:41
We need somebody accountable for this process.
119
521156
3121
Nous avons besoin
d'un responsable de ce processus.
08:44
So in the relay race, since passing the baton is so important,
120
524634
4461
Donc dans la course de relais, passer le témoin est si important,
08:49
then we need somebody clearly accountable for passing the baton.
121
529119
3747
que nous avons besoin de quelqu'un de responsable pour le passer.
08:53
So between each runner,
122
533786
2179
Donc entre chaque coureur,
08:55
now we will have a new dedicated athlete,
123
535989
4724
nous avons un nouvel athlète dédié,
09:00
clearly dedicated to taking the baton from one runner,
124
540737
4545
clairement désigné pour prendre le témoin du précédent coureur,
09:05
and passing it to the next runner.
125
545306
2296
et le passer au prochain coureur.
09:08
And we will have at least two like that.
126
548284
2509
Et il y en aurait au moins deux comme ça.
09:12
Well, will we, in that case, win the race?
127
552381
6460
Eh bien, est-ce que nous allons, dans ce cas, gagner la course ?
09:19
That I don't know, but for sure,
128
559903
2001
Ça, je ne le sais pas mais ce qui est sûr,
09:21
we would have a clear interface,
129
561928
3270
c'est qu'on aurait une interface claire,
09:25
a clear line of accountability.
130
565222
2644
une chaîne claire de responsabilités.
09:27
We will know who to blame.
131
567890
1928
Nous saurions qui blâmer.
09:30
But we'll never win the race.
132
570834
2241
Mais nous ne gagnerons jamais la course.
09:33
If you think about it, we pay more attention
133
573099
4987
Quand on y pense, on attache plus d'importance
09:38
to knowing who to blame in case we fail,
134
578110
4155
au fait de savoir qui blâmer si l'on échoue
09:42
than to creating the conditions to succeed.
135
582289
3721
plutôt qu'au fait de créer les conditions du succès.
09:47
All the human intelligence put in organization design --
136
587384
3363
Toute cette intelligence humaine
placée dans le design organisationnel
09:50
urban structures, processing systems --
137
590771
2785
structures, système de traitement.
09:53
what is the real goal?
138
593580
1624
Quel en est le véritable but ?
09:56
To have somebody guilty in case they fail.
139
596347
2930
Avoir un coupable en cas d'échec.
10:00
We are creating organizations able to fail,
140
600499
4887
Nous créons des organisations capables de l'échec,
10:05
but in a compliant way,
141
605410
2977
mais d'une façon conforme,
10:08
with somebody clearly accountable when we fail.
142
608411
3442
avec quelqu'un de clairement responsable quand on échoue.
10:11
And we are quite effective at that -- failing.
143
611877
3824
Et l'on est plutôt efficace pour atteindre cela - échouer.
10:16
Measurement.
144
616892
1161
La mesure.
10:18
What gets measured gets done.
145
618674
1428
Ce qui est mesuré est accompli.
10:20
Look, to pass the baton, you have to do it at the right time,
146
620126
4391
Voyez plutôt : pour passer le témoin, il faut le faire au bon moment,
10:24
in the right hand, at the right speed.
147
624541
2475
dans la bonne main, à la bonne allure.
10:27
But to do that, you have to put energy in your arm.
148
627457
2559
Mais pour ça, il faut de l'énergie dans votre bras.
10:30
This energy that is in your arm will not be in your legs.
149
630040
2991
L'énergie qui sera dans votre bras ne sera pas dans vos jambes.
10:33
It will come at the expense of your measurable speed.
150
633491
2979
Elle sera débitée sur votre vitesse mesurable.
10:37
You have to shout early enough to the next runner
151
637367
3453
Il vous faudra crier suffisamment tôt vers le prochain coureur
10:40
when you will pass the baton, to signal that you are arriving,
152
640844
3311
lorsque vous lui passerez le témoin pour lui signaler votre arrivée,
10:44
so that the next runner can prepare, can anticipate.
153
644179
3205
afin que le prochain coureur se prépare, puisse anticiper.
10:47
And you have to shout loud.
154
647408
2163
Et il vous faudra crier fort.
10:50
But the blood, the energy that will be in your throat
155
650182
3973
Mais le sang, l'énergie qui sera dans votre gorge
10:54
will not be in your legs.
156
654179
1400
ne sera pas dans vos jambes.
10:55
Because you know, there are eight people shouting at the same time.
157
655603
3756
Parce que, vous le savez bien, il y a 8 personnes qui crient au même moment.
10:59
So you have to recognize the voice of your colleague.
158
659383
2639
Donc il vous faut reconnaître la voix de votre collègue.
11:02
You cannot say, "Is it you?"
159
662372
1753
On ne peut pas dire : « C'est toi ? »
11:04
Too late!
160
664570
1154
Trop tard !
11:05
(Laughter)
161
665748
1206
(Rires)
11:06
Now, let's look at the race in slow motion,
162
666978
4976
À présent, regardons la course au ralenti,
11:11
and concentrate on the third runner.
163
671978
2548
et concentrons-nous sur la troisième coureuse.
11:14
Look at where she allocates her efforts,
164
674550
4423
Regardons où est-ce qu'elle répartit ses efforts,
11:18
her energy, her attention.
165
678997
2707
son énergie, son attention.
11:22
Not all in her legs -- that would be great for her own speed --
166
682878
3144
Tout n'est pas dans ses jambes - ça serait bien pour sa vitesse -
11:26
but in also in her throat, arm, eye, brain.
167
686046
3490
mais un peu dans sa gorge, bras, yeux, cerveau.
11:29
That makes a difference in whose legs?
168
689560
2346
Ça fait la différence dans les jambes de qui ?
11:32
In the legs of the next runner.
169
692314
2112
De la prochaine coureuse.
11:34
But when the next runner runs super-fast,
170
694728
2834
Mais quand la prochaine court très vite,
11:37
is it because she made a super effort,
171
697586
2128
c'est parce qu'elle fait un grand effort,
11:39
or because of the way the third runner passed the baton?
172
699738
3237
ou grâce à la façon dont la 3ème coureuse lui passe le témoin ?
11:43
There is no metric on earth that will give us the answer.
173
703403
3855
Il n'y a aucun indicateur sur Terre qui y réponde.
11:48
And if we reward people on the basis of their measurable performance,
174
708310
4511
Et si l'on récompense les personnes sur la base de leur performance mesurée,
11:52
they will put their energy, their attention, their blood
175
712845
3054
ils mettront leur énergie, leur attention, leur sang
11:55
in what can get measured -- in their legs.
176
715923
2023
dans ce qui peut être mesuré :
leurs jambes.
11:58
And the baton will fall and slow down.
177
718581
2246
Et le témoin tombera et ralentira.
12:01
To cooperate is not a super effort,
178
721534
2572
Coopérer ne représente pas un très grand effort,
12:04
it is how you allocate your effort.
179
724130
2023
c'est la façon dont il est réparti.
12:07
It is to take a risk,
180
727280
1840
C'est prendre un risque,
12:09
because you sacrifice the ultimate protection
181
729144
4230
parce que nous sacrifions la protection ultime
12:13
granted by objectively measurable individual performance.
182
733398
5427
donnée par une performance individuelle pouvant être mesurée objectivement.
12:20
It is to make a super difference in the performance of others,
183
740516
3877
C'est faire une grande différence avec la performance des autres,
12:24
with whom we are compared.
184
744417
1690
avec qui nous sommes comparés.
12:26
It takes being stupid to cooperate, then.
185
746757
2334
Il faudrait donc être stupide pour coopérer.
12:29
And people are not stupid; they don't cooperate.
186
749551
2730
Et les personnes ne sont pas stupides : on ne coopère pas.
12:32
You know, clarity, accountability, measurement were OK
187
752738
5140
Vous savez, la clarté, la responsabilité, les mesures étaient ok
12:37
when the world was simpler.
188
757902
2416
quand le monde était plus simple.
12:40
But business has become much more complex.
189
760929
3024
Mais le business est devenu bien plus complexe.
12:43
With my teams, we have measured
190
763977
2031
Avec mes équipes, nous avons mesuré
12:46
the evolution of complexity in business.
191
766032
3024
l'évolution de la complexité dans le monde de l'entreprise.
12:49
It is much more demanding today to attract and retain customers,
192
769080
5603
Il est aujourd'hui bien plus complexe d'attirer et de conserver des clients,
12:54
to build advantage on a global scale,
193
774707
3311
de construire des atouts dans un cadre international,
12:58
to create value.
194
778042
1459
de créer de la valeur.
13:00
And the more business gets complex,
195
780691
2757
Et plus le business est complexe,
13:03
the more, in the name of clarity, accountability, measurement
196
783472
5301
plus, au nom de la clarté, responsabilité et mesure,
13:08
we multiply structures, processes, systems.
197
788797
3664
nous multiplions les structures, processus et systèmes.
13:13
You know, this drive for clarity and accountability triggers
198
793083
4809
Vous savez, cette pulsion vers la clarté et la responsabilité déclenche
13:17
a counterproductive multiplication of interfaces, middle offices,
199
797916
5355
une multiplication contreproductive d'interfaces, d'intermédiaires,
13:23
coordinators that do not only mobilize people and resources,
200
803295
5037
de coordinateurs qui ne multiplient pas seulement des personnes et ressources,
13:28
but that also add obstacles.
201
808356
2309
mais aussi ajoutent des obstacles.
13:31
And the more complicated the organization,
202
811276
4570
Et plus l'organisation est complexe,
13:35
the more difficult it is to understand what is really happening.
203
815870
3653
plus il est difficile de comprendre ce qu'il se passe.
13:39
So we need summaries, proxies, reports,
204
819547
5420
Donc il nous faut des résumés, des intermédiaires, des rapports,
13:44
key performance indicators, metrics.
205
824991
3300
des indicateurs de performance, des mesures.
13:48
So people put their energy in what can get measured,
206
828315
4712
Donc les personnes placent leur énergie dans ce qui peut être mesuré,
13:53
at the expense of cooperation.
207
833051
2095
au dépit de la coopération.
13:55
And as performance deteriorates,
208
835170
2532
Et lorsque la performance se détériore,
13:57
we add even more structure, process, systems.
209
837726
3129
on ajoute encore plus de structures, processus, systèmes.
14:00
People spend their time in meetings,
210
840879
2832
Nous passons notre temps dans des réunions,
14:03
writing reports they have to do, undo and redo.
211
843735
4126
écrivant des rapports sur ce qui doit être fait, défait et refait.
14:08
Based on our analysis, teams in these organizations
212
848289
3422
En se basant sur notre analyse, les équipes dans ces organisations
14:11
spend between 40 and 80 percent of their time wasting their time,
213
851735
6171
passent entre 40 et 80% de leur temps à perdre leur temps,
14:17
but working harder and harder, longer and longer,
214
857930
3993
en travaillant de plus en plus dur, et toujours plus longtemps,
14:21
on less and less value-adding activities.
215
861947
2943
sur des activités créant de moins en moins de valeur ajoutée.
14:26
This is what is killing productivity,
216
866242
2310
C'est ce qui tue la productivité,
14:28
what makes people suffer at work.
217
868576
2198
ce qui fait que l'on souffre au travail.
14:31
Our organizations are wasting human intelligence.
218
871226
4537
Nos compagnies gaspillent l'intelligence humaine.
14:35
They have turned against human efforts.
219
875787
3648
Elles se sont retournées contre l'effort humain.
14:40
When people don't cooperate,
220
880673
2890
Lorsque les gens ne coopèrent pas,
14:43
don't blame their mindsets, their mentalities, their personality --
221
883587
4395
ne blâmez pas leurs états d'esprit, leurs mentalités, leurs personnalités -
14:48
look at the work situations.
222
888006
2151
regardez plutôt leur situation de travail.
14:51
Is it really in their personal interest to cooperate or not,
223
891125
4249
Est-il réellement dans leur intérêt de coopérer ou non ?
14:55
if, when they cooperate, they are individually worse off?
224
895398
3985
Si le fait de coopérer dégradent leurs conditions de vie,
14:59
Why would they cooperate?
225
899914
1619
pourquoi devraient-ils coopérer ?
15:01
When we blame personalities
226
901922
3592
Lorsque l'on blâme des personnalités
15:05
instead of the clarity, the accountability, the measurement,
227
905538
6158
plutôt que la clarté, la responsabilité, la mesure,
15:11
we add injustice to ineffectiveness.
228
911720
3658
on ajoute l'injustice à l'inefficacité.
15:17
We need to create organizations
229
917654
1913
Nous devons créer des organisations
15:19
in which it becomes individually useful for people to cooperate.
230
919591
4314
dans lesquelles il devient utile individuellement de coopérer.
15:24
Remove the interfaces, the middle offices --
231
924807
4795
Supprimez les interfaces, les intermédiaires,
15:29
all these complicated coordination structures.
232
929626
3058
toutes ces structures de coordination compliquées.
15:33
Don't look for clarity; go for fuzziness.
233
933573
4380
Ne cherchez pas la clarté, allez chercher le flou.
15:37
Fuzziness overlaps.
234
937977
2015
Le flou regroupe.
15:41
Remove most of the quantitative metrics to assess performance.
235
941244
4480
Retirez la plupart des méthodes quantitatives pour mesurer la performance.
15:46
Speed the "what."
236
946200
1532
Accélérez le « quoi ».
15:48
Look at cooperation, the "how."
237
948414
2817
Tournez-vous vers la coopération, le « comment ».
15:51
How did you pass the baton?
238
951255
1601
Comment passe-t-on le témoin ?
15:52
Did you throw it, or did you pass it effectively?
239
952880
3562
Est-ce que vous l'avez jeté, ou est-ce que vous l'avez passé efficacement ?
15:58
Am I putting my energy in what can get measured --
240
958569
6058
Est-ce que je mets mon énergie dans ce qui peut être mesuré
16:04
my legs, my speed -- or in passing the baton?
241
964651
4135
- mes jambes, ma vitesse - ou dans le fait de passer le témoin ?
16:08
You, as leaders, as managers,
242
968810
4343
Vous, en tant que meneurs, managers :
16:13
are you making it individually useful for people to cooperate?
243
973177
5552
rendez-vous la coopération utile
au niveau individuel
pour que les gens coopèrent ?
16:20
The future of our organizations,
244
980205
3138
Le futur de nos organisations,
16:23
our companies, our societies
245
983367
3793
nos entreprises, nos sociétés,
16:27
hinges on your answer to these questions.
246
987184
5093
repose sur votre réponse à ces questions.
16:33
Thank you.
247
993035
1181
Merci.
16:34
(Applause)
248
994240
3485
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7