The jobs we'll lose to machines -- and the ones we won't | Anthony Goldbloom
605,396 views ・ 2016-08-31
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Tomoyuki Suzuki
校正: Yasushi Aoki
00:12
So this is my niece.
0
12968
1262
この子は私の姪で
00:14
Her name is Yahli.
1
14644
1535
名前をヤーリといいます
00:16
She is nine months old.
2
16203
1511
生まれて9カ月です
00:18
Her mum is a doctor,
and her dad is a lawyer.
3
18201
2528
母親は医者で
父親は弁護士ですが
00:21
By the time Yahli goes to college,
4
21269
2006
ヤーリが大学に行く頃には
00:23
the jobs her parents do
are going to look dramatically different.
5
23299
3253
両親の仕事の様子は
劇的に変わっていることでしょう
00:27
In 2013, researchers at Oxford University
did a study on the future of work.
6
27347
5073
2013年オックスフォード大学の研究者達が
未来の仕事についての研究を行いました
00:32
They concluded that almost one
in every two jobs have a high risk
7
32766
4139
職の2つに1つは
機械により自動化されるリスクが高いと
00:36
of being automated by machines.
8
36929
1824
彼らは結論付けました
00:40
Machine learning is the technology
9
40388
1905
機械学習の技術こそ
00:42
that's responsible for most
of this disruption.
10
42317
2278
そのような変化の
主な原因となるものです
00:44
It's the most powerful branch
of artificial intelligence.
11
44619
2790
これは人工知能分野の中でも
最も有力な領域です
00:47
It allows machines to learn from data
12
47433
1882
この技術により
機械がデータから学習して
00:49
and mimic some of the things
that humans can do.
13
49339
2592
ある種のことを
人間のようにできるようになります
00:51
My company, Kaggle, operates
on the cutting edge of machine learning.
14
51955
3415
私の会社Kaggleでは
最先端の機械学習技術に取り組んでいて
00:55
We bring together
hundreds of thousands of experts
15
55394
2386
産業や学問上の重要な問題を
解決するために
00:57
to solve important problems
for industry and academia.
16
57804
3118
何十万というエキスパートを
集めています
01:01
This gives us a unique perspective
on what machines can do,
17
61279
3222
そのお陰で
独特な知見が得られます
機械には何ができ
何ができないのか?
01:04
what they can't do
18
64525
1235
01:05
and what jobs they might
automate or threaten.
19
65784
2939
どんな仕事に 自動化や
消失の怖れがあるのか?
01:09
Machine learning started making its way
into industry in the early '90s.
20
69316
3550
機械学習が産業界で使われ出したのは
1990年代前半です
01:12
It started with relatively simple tasks.
21
72890
2124
まずは比較的単純な
タスクから始まりました
01:15
It started with things like assessing
credit risk from loan applications,
22
75406
4115
ローン申し込みに対する
信用リスクの評価や
01:19
sorting the mail by reading
handwritten characters from zip codes.
23
79545
4053
手書きの郵便番号を読み取って
手紙を仕分けるといったことです
01:24
Over the past few years, we have made
dramatic breakthroughs.
24
84036
3169
ここ数年の間に
飛躍的な進歩がありました
01:27
Machine learning is now capable
of far, far more complex tasks.
25
87586
3916
機械学習が はるかに複雑なタスクを
こなせるようになったのです
01:31
In 2012, Kaggle challenged its community
26
91860
3231
2012年 Kaggleは
高校生の書いた小論文を採点できる
アルゴリズムを作るという課題を
専門家コミュニティに提示しました
01:35
to build an algorithm
that could grade high-school essays.
27
95115
3189
01:38
The winning algorithms
were able to match the grades
28
98328
2604
優勝したアルゴリズムは
人間の教師の採点と
01:40
given by human teachers.
29
100956
1665
一致する評価を
することができました
01:43
Last year, we issued
an even more difficult challenge.
30
103092
2984
昨年には さらに難しい
課題を出しました
01:46
Can you take images of the eye
and diagnose an eye disease
31
106100
2953
「眼球の写真から
糖尿病性網膜症の診断をできるか?」
01:49
called diabetic retinopathy?
32
109077
1694
というものです
01:51
Again, the winning algorithms
were able to match the diagnoses
33
111164
4040
この時も 優勝した
アルゴリズムは
人間の眼科医の診断と
一致する結果を出せました
01:55
given by human ophthalmologists.
34
115228
1825
01:57
Now, given the right data,
machines are going to outperform humans
35
117561
3212
適切なデータが与えられれば
このようなタスクで
機械は人間より優れた結果を
出し始めています
02:00
at tasks like this.
36
120797
1165
02:01
A teacher might read 10,000 essays
over a 40-year career.
37
121986
3992
教師は40年の経歴において
小論文を1万本読むかもしれません
02:06
An ophthalmologist might see 50,000 eyes.
38
126407
2360
眼科医は眼を5万個
診断するかもしれません
02:08
A machine can read millions of essays
or see millions of eyes
39
128791
3913
しかし 機械なら数分のうちに
数百万の小論文を読み
数百万の眼を診ることができます
02:12
within minutes.
40
132728
1276
02:14
We have no chance of competing
against machines
41
134456
2858
頻度が高く 多量のデータを
処理するタスクでは
02:17
on frequent, high-volume tasks.
42
137338
2321
人間が機械に勝てる見込みはありません
02:20
But there are things we can do
that machines can't do.
43
140665
3724
しかし 我々に出来て
機械に出来ないことがあります
02:24
Where machines have made
very little progress
44
144791
2200
機械の技術が
ほとんど進歩していないのは
経験のない状況で
判断する技術です
02:27
is in tackling novel situations.
45
147015
1854
02:28
They can't handle things
they haven't seen many times before.
46
148893
3899
機械は前にほとんど見たことがない状況を
うまく処理できないのです
02:33
The fundamental limitations
of machine learning
47
153321
2584
機械学習に根本的な限界があるのは
02:35
is that it needs to learn
from large volumes of past data.
48
155929
3394
大量の過去データから
学ぶ必要があるという点です
02:39
Now, humans don't.
49
159347
1754
人間は違います
02:41
We have the ability to connect
seemingly disparate threads
50
161125
3030
我々は ほとんど共通点のない
手掛かりを繋ぎ合わせ
02:44
to solve problems we've never seen before.
51
164179
2238
見たことのない問題を
解決することができます
02:46
Percy Spencer was a physicist
working on radar during World War II,
52
166808
4411
パーシー・スペンサーは第2次世界大戦中
レーダー開発の任務に就いていた物理学者で
02:51
when he noticed the magnetron
was melting his chocolate bar.
53
171243
3013
その時 マグネトロンがチョコバーを
溶かすことに気づきました
02:54
He was able to connect his understanding
of electromagnetic radiation
54
174970
3295
電磁波に関する理解と
料理に関する知識を結びつけることで
02:58
with his knowledge of cooking
55
178289
1484
02:59
in order to invent -- any guesses? --
the microwave oven.
56
179797
3258
彼の発明したのが —
何か分かりますか?
電子レンジです
03:03
Now, this is a particularly remarkable
example of creativity.
57
183444
3073
これこそ創造力の
素晴らしい一例です
03:06
But this sort of cross-pollination
happens for each of us in small ways
58
186541
3664
このような分野を超えた発想は
些細な形であれば
誰にでも毎日何千回と
ひらめいています
03:10
thousands of times per day.
59
190229
1828
03:12
Machines cannot compete with us
60
192501
1661
経験のない状況においては
03:14
when it comes to tackling
novel situations,
61
194186
2251
機械は人間には勝てず
03:16
and this puts a fundamental limit
on the human tasks
62
196461
3117
それが人間の行うことを
機械で自動化する際の
03:19
that machines will automate.
63
199602
1717
基本的な限界を与えます
これが将来の仕事に
意味することは何でしょう?
03:22
So what does this mean
for the future of work?
64
202041
2405
03:24
The future state of any single job lies
in the answer to a single question:
65
204804
4532
各々の仕事の未来の運命は
ある1つの問への答えにかかっています
03:29
To what extent is that job reducible
to frequent, high-volume tasks,
66
209360
4981
高頻度多量データ処理に
還元できる部分がどの程度あり
03:34
and to what extent does it involve
tackling novel situations?
67
214365
3253
前例無き状況への対応を求められる部分が
どの程度あるのか?
03:37
On frequent, high-volume tasks,
machines are getting smarter and smarter.
68
217975
4035
高頻度多量データ処理については
機械はどんどん賢くなっていきます
今では 機械が小論文の採点をし
ある種の病気の診断をします
03:42
Today they grade essays.
They diagnose certain diseases.
69
222034
2714
03:44
Over coming years,
they're going to conduct our audits,
70
224772
3157
数年内には
監査をしたり
03:47
and they're going to read boilerplate
from legal contracts.
71
227953
2967
法律上の契約書から一般的な表現を
解釈出来るようになるでしょう
03:50
Accountants and lawyers are still needed.
72
230944
1997
それでも会計士や弁護士が
いらなくはなりません
03:52
They're going to be needed
for complex tax structuring,
73
232965
2682
複雑な税務対策や
前例のない訴訟の対応には
03:55
for pathbreaking litigation.
74
235671
1357
必要とされるのです
機械により
能力のある者だけが残され
03:57
But machines will shrink their ranks
75
237052
1717
03:58
and make these jobs harder to come by.
76
238793
1872
これらの職に就くことは
難しくなります
04:00
Now, as mentioned,
77
240689
1151
さて 前にも述べましたが
04:01
machines are not making progress
on novel situations.
78
241864
2949
経験のない状況に対応する技術は
進歩していません
04:04
The copy behind a marketing campaign
needs to grab consumers' attention.
79
244837
3457
マーケティング活動における宣伝文句は
消費者の関心を引く必要があります
数ある中で
目立っていなければなりません
04:08
It has to stand out from the crowd.
80
248318
1715
04:10
Business strategy means
finding gaps in the market,
81
250057
2444
ビジネス戦略とは
他社がやっていない
04:12
things that nobody else is doing.
82
252525
1756
市場のニッチを探り出すことです
04:14
It will be humans that are creating
the copy behind our marketing campaigns,
83
254305
4118
マーケティング活動における宣伝文句を
創り出すのは人間の役目であり
04:18
and it will be humans that are developing
our business strategy.
84
258447
3517
ビジネス戦略を考え出すのも
人間です
04:21
So Yahli, whatever you decide to do,
85
261988
2817
だからね ヤーリちゃん
どんな仕事を選ぶにせよ
04:24
let every day bring you a new challenge.
86
264829
2361
常日頃
新しいことに挑戦することです
04:27
If it does, then you will stay
ahead of the machines.
87
267587
2809
そうすれば
機械に先んじることが出来るでしょう
ありがとうございました
04:31
Thank you.
88
271126
1176
04:32
(Applause)
89
272326
3104
(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。